JPH04105171A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH04105171A
JPH04105171A JP2222843A JP22284390A JPH04105171A JP H04105171 A JPH04105171 A JP H04105171A JP 2222843 A JP2222843 A JP 2222843A JP 22284390 A JP22284390 A JP 22284390A JP H04105171 A JPH04105171 A JP H04105171A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
original text
translation
word
original
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2222843A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takashi Katooka
隆 加登岡
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP2222843A priority Critical patent/JPH04105171A/en
Publication of JPH04105171A publication Critical patent/JPH04105171A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To make the meaning of an original sentence easy to understand by not giving a translated word to an original word indicated by a user and making it outputted as it is the original word. CONSTITUTION:The system consists of an input means 1, a sentence storage means 2, a translating means 3, a dictionary 4, a display means 5, an original sentence output instruction means 6, an original sentence output information storage means 7 and an original sentence output rule part 8. Then, a translated word is not given to an original word indicated by a user, it is outputted as it is the original word and besides, also a basic word with comparatively high frequency and with wide meaning is not rather translated and is outputted as it is in an original sentence. Thus, the meaning of the original sentence can be transferred precisely.

Description

【発明の詳細な説明】 技権分互 本発明は、機械翻訳システムに関する。[Detailed description of the invention] division of technical rights The present invention relates to a machine translation system.

災米技先 ある一つの語は複数の意味を持っており、それを翻訳す
る場合、その訳語は異なる複数の訳語になる可能性があ
る。このため、訳語に優先度を持たせるなどして、一つ
の訳語を決定している。しかし、その訳語が本来の意味
と間違って選ばれた時には、著しく読み手の原文理解を
妨げる。
A single word has multiple meanings, and when translated, it may result in multiple different translations. For this reason, one translation word is determined by giving priority to the translation words. However, when the translated word is chosen incorrectly from the original meaning, it significantly hinders the reader's understanding of the original text.

例えば、“bank”のような単語に対して、その意味
が「土手」であるか「銀行」であるかはそれが使われる
文章の文脈等からの情報によって人間は判断できる。し
かし、現状の機械翻訳技術では、正しく訳語を選択する
ことができない。そこで、ユーザーが指示した語に対し
ては、その語の辞書情報(品詞、意味素性、共起情報等
)は利用するが訳語は原文のまま出すことで、原文の理
解を容易にする。ユーザーが“bank”に「銀行」と
「土手」の両方の意味があることをたとえ知っていたと
しでも訳文として、「彼は銀行を背に立っている。Jと
あったときにこの「銀行Jが「土手Jであることに気づ
きにくい。しかし、rbankJがら「土手」の意味は
すぐに気づくことができる。
For example, humans can determine whether the meaning of a word such as "bank" is "bank" or "bank" based on information from the context of the sentence in which it is used. However, current machine translation technology cannot correctly select translated words. Therefore, for the word specified by the user, dictionary information for that word (part of speech, semantic features, co-occurrence information, etc.) is used, but the translated word is displayed as is, making it easier to understand the original text. Even if the user knew that the word "bank" had the meanings of both "bank" and "bank," the user would still use the word "bank" in the translation as "He is standing with his back to the bank." It is difficult to notice that J is ``Bank J.However, the meaning of ``Bank'' can be easily noticed from rbankJ.

LL asllの例においてもN asllには「理由
」 「状況」 「譲歩」などの意味がある。それぞれの
意味で翻訳結果を示すと以下のようになる。
In the example of LL asll, Na asll also has meanings such as "reason,""situation," and "concession." The translation results for each meaning are as follows.

理由= 「彼らは音楽を聞くので、何人かの学生は勉強
する。」 状況: 「彼らは音楽を聞きながら、何人かの学生は勉
強する。」 「彼らは音楽を聞くように、何人かの学生は勉強する。
Reason = “Some students study because they listen to music.” Situation: “Some students study while they listen to music.” “Some students study because they listen to music.” students study.

」 譲歩: 「彼らは音楽を聞くけれども、何人がの学生は
勉強する。」 これらの意味を正しく解析して訳し分けることはできな
いし、変に間違った訳を振ってしまうと結局原文をすべ
て参照することになる。それならばむしろ、 raS彼らは音楽を聞く、何人かの学生は勉強する。」
と訳させれば、少し英語かできるユーザーであれば、頻
出単語であるH asllの意味を文章の前後関係から
容易に理解することができる。特に、専門分野において
の専門語に関しては、その分野の専門家が訳文を読む時
には専門語が原文のまま出ていた方が理解し易い場合が
多い。
” Concession: “They listen to music, but how many students study?” It is impossible to correctly analyze and translate these meanings, and if you strangely give the wrong translation, you will end up referring to the original text entirely. I will do it. If so, they listen to music, some students study. ”
If translated as ``Hasll'', a user who can speak a little English can easily understand the meaning of the frequently occurring word ``Hasll'' from the context of the sentence. In particular, when it comes to technical terms in a specialized field, it is often easier for experts in that field to understand the translated text if the terminology appears in the original text.

且−一致 本発明は、上述のごとき実情に鑑みてなされたもので、
ユーザーが指示した原語に対しては訳語を振らずに原語
のまま出して、原文の意味を理解し易いようにすること
、また、比較的頻度が高い基本的な語で、意味の広い語
もむしろ訳さないでそのまま原文で出すようにして原文
の意味を正しく伝えるようにした機械翻訳システムを提
供することを目的としてなされたものである。
The present invention has been made in view of the above-mentioned circumstances, and
For the original word specified by the user, the original word is used without any translation to make it easier to understand the meaning of the original text, and it is also possible to use basic words that are relatively frequent and have a wide range of meanings. Rather, the purpose was to provide a machine translation system that accurately conveys the meaning of the original text by outputting the original text without translation.

豊−一双 本発明は、上記目的を達成するために、対象言語を入力
する入力手段と、該入力手段から入力された対象言語を
記憶する記憶手段と、前記入力手段により入力された対
象言語を翻訳する翻訳部と、該翻訳部の翻訳に必要な辞
書部と、前記翻訳部により翻訳された翻訳結果を出力す
る表示手段とからなる機械翻訳装置において、対象言語
のある語に対して原文のまま出力することを指示する原
文出力指示手段と、該原文出力指示手段により指示され
た情報を記憶する原文高力情報手段と、翻訳結果で原文
のままとした語が不自然な形で出現しないようにするた
めの原文出力規則部とを有し、原文のまま出力すること
を指示され、翻訳すると前記辞書部および翻訳部により
翻訳され、前記原文出力規則部を参照して指示された語
が原文のまま訳文に出力されることを特徴としたもので
ある。
In order to achieve the above object, the present invention includes an input means for inputting a target language, a storage means for storing the target language inputted from the input means, and a storage means for storing the target language inputted by the input means. In a machine translation device consisting of a translation unit that performs translation, a dictionary unit necessary for the translation by the translation unit, and a display unit that outputs the translation result translated by the translation unit, An original text output instruction means for instructing to output the original text as it is, an original text high-power information means for storing information instructed by the original text output instruction means, and a word that is left unchanged from the original text does not appear in an unnatural form in the translation result. It has an original text output rule section for outputting the original text as it is, and when it is translated, it is translated by the dictionary section and the translation section, and the specified word is translated by referring to the original text output rule section. The feature is that the original text is output as a translated text.

以下、本発明の実施例に基づいて説明する。Hereinafter, the present invention will be explained based on examples.

第1図は、本発明による機械翻訳システムの一実施例を
説明するための構成図で、1は入力手段、2は文章記憶
手段、3は翻訳手段、4は辞書、5は表示手段、6は原
文出力指示手段、7は原文出力情報記憶手段、8は原文
出力規則部である。この実施例においては英日翻訳の場
合について説明する。
FIG. 1 is a block diagram for explaining one embodiment of a machine translation system according to the present invention, in which 1 is an input means, 2 is a text storage means, 3 is a translation means, 4 is a dictionary, 5 is a display means, 6 7 is an original text output instruction means, 7 is an original text output information storage means, and 8 is an original text output rule section. In this embodiment, a case of English-Japanese translation will be explained.

入力手段1から原文として、第4図中の(1)に示すよ
うに“t(e is standing agains
t the bank、”の文が入力される。原文出力
指示手段6からオペレータが原文中の語# b ank
uを指示すると、原文出力情報記憶手段7により語″b
ank″が指示されたことが記憶される。オペレータが
翻訳開始を指示すると、後述する第3図の翻訳処理が始
まる。
As the original text from the input means 1, as shown in (1) in FIG.
The sentence "t the bank," is input.The operator inputs the word #b bank in the original text from the original text output instruction means 6.
When u is specified, the original text output information storage means 7 outputs the word "b".
It is stored that "ank" has been instructed. When the operator instructs to start translation, the translation process shown in FIG. 3, which will be described later, begins.

翻訳部3においては辞書部4を参照し、その情報を利用
して進められる。形態素解析では入力原文に対して語の
切り出しを行ない、辞書からその語の情報を得る。翻訳
処理は第3図に示すように以下の処理を行う。構文解析
においては、原文の構文を解析し、同時に品詞が決定さ
れ、英文の構造を生成する。本発明の実施例では、II
 bankI+は名詞と解析される。変換においては、
日本語の構造に変換する。生成においては、訳語を選択
し、日本語の活用をさせ、日本語の語順を決定すること
を行なう。また、生成部において、訳語選択の際に、語
“bank”は原文のまま出力するということが原文出
力情報記憶手段7によって記憶された内容かられかる。
The translation section 3 refers to the dictionary section 4 and uses the information to proceed. In morphological analysis, words are extracted from the input original text and information about the words is obtained from a dictionary. The translation process is performed as shown in FIG. 3 as follows. In syntactic analysis, the syntax of the original sentence is analyzed, the part of speech is determined at the same time, and the structure of the English sentence is generated. In an embodiment of the invention, II
bankI+ is interpreted as a noun. In the conversion,
Convert to Japanese structure. In generation, a translated word is selected, Japanese is used, and the Japanese word order is determined. Furthermore, in the generation unit, when selecting a translated word, it is determined from the content stored by the original text output information storage means 7 that the word "bank" is to be output as is in the original text.

11bank++の訳をrb a n klとする。訳
語のコート体系は1バイト系であっても2バイト系であ
っても文字種が同じであれば、構わない。生成部の日本
語活用処理において、原文出力規則部8を参照すると名
詞を原文出力時は″無情用にする″という規則があるの
で、rbankJは活用させないで、そのままの形とな
る。語順決定では何の規則もないので結局原文出力指示
した場合の翻訳結果は、第4図中の(1)の*印、すな
わち「彼はbankを背に立っている」の訳になる。
The translation of 11bank++ is rb a n kl. It does not matter whether the translation code is 1-byte or 2-byte as long as the character types are the same. In the Japanese language conjugation process of the generation unit, when referring to the original text output rule unit 8, there is a rule that when outputting a noun in the original text, it is ``Mashiyoyo'', so rbankJ is not used and is left as is. Since there are no rules for determining word order, the translation result when the original text is output is the * mark (1) in Figure 4, ie, ``He is standing with his back to the bank.''

第2図は、本発明による機械翻訳システムの処理フロー
を示す図である。以下、各ステップに従って順に説明す
る。
FIG. 2 is a diagram showing the processing flow of the machine translation system according to the present invention. Below, each step will be explained in order.

杜翌よ;まず、入力手段により対象言語の原文を入力す
る。
Dear Mori: First, input the original text in the target language using the input means.

5tep2;次に、オペレータによる原文の出力指示が
あるかどうかを判断する。
5tep2; Next, it is determined whether there is an instruction by the operator to output the original text.

廷肛ユ;前記5tep 2において出力指示があれば。If there is an output instruction in step 2 above.

原文の出力指示されたことを記憶する。Remembers that the original text was instructed to be output.

社肌生;次に、オペレータによる翻訳指示があるかどう
かを判断する。
Company profile: Next, it is determined whether there is a translation instruction from the operator.

扛肛五;翻訳指示があれば、翻訳処理を開始する。If there is a translation instruction, start the translation process.

扛肛旦;最後に、翻訳後の訳文を出力する。Finally, output the translated text.

第3図は、第2図における5tep 5の翻訳処理のた
めの構成図で、図中、11は形態素解析部、12は構文
解析部、13は変換部、14は生成部(訳語選択)、1
5は生成部(活用)、16は生成部(語順)、17は辞
書、18は原文出力規則、19は原文出力情報記憶部で
ある。形態素解析部11では辞書を利用して、入力原文
に対して語の切り出しを行なう。構文解析部12では、
個々の情報を得て原文の構文を解析し、同時に語の品詞
が決定され、英文の木構造を作成する。変換部13では
入力原文の木構造から目的言語の木構造、すなわち日本
語の構造に変換する。生成部15゜16では第5図に示
すような原文出力規則18、及び原文出力情報記憶部1
9を用いて訳語を選択し、日本語の活用をさせ、語順を
決定する。
FIG. 3 is a block diagram for the translation process of step 5 in FIG. 1
5 is a generation unit (conjugation), 16 is a generation unit (word order), 17 is a dictionary, 18 is an original text output rule, and 19 is an original text output information storage unit. The morphological analysis unit 11 uses a dictionary to cut out words from the input original text. In the syntax analysis unit 12,
After obtaining each piece of information, the syntax of the original sentence is analyzed, the part of speech of the word is determined, and a tree structure of the English sentence is created. The conversion unit 13 converts the tree structure of the input original text into the tree structure of the target language, that is, the structure of Japanese. The generation units 15 and 16 generate the original text output rules 18 as shown in FIG. 5, and the original text output information storage unit 1.
9 to select the translated words, have them use the Japanese words, and decide on the word order.

本発明の実施例としてII sor t”が原文出力指
示された場合について説明する。第4図中の(2)に示
すように、“Write a program tha
t reverseseach of the wor
ds in this 5orted file、”の
原文が翻訳指示されたとする。前記II b ankI
+の例の生成の訳語選択までは同様である。構文解析に
より”5ort”は動詞と解析されている。生成の訳語
選択処理において、語”5ort”は「原文のまま」の
形に「する」を付与するという情報が原文出力情報記憶
手段7により参照される。5Ort″の訳をrsort
する」とする。生成の活用処理において、動詞を原文出
力する時は″す変動制にする″という規則がある。また
5Ort″は受身であるという構文情報からrsort
された」と活用される。語順決定では、通常の翻訳結果
と同じ位置なので、結果原文出力指示した場合の翻訳結
果は、第4図中の(2)の*印、すなわち「この5or
tされたファイルの中の語の各々を入れ換えるプログラ
ムを書け」の訳になる。
As an embodiment of the present invention, a case will be described in which "Write a program tha" is instructed to output the original text.As shown in (2) in FIG.
t reverse search of the work
Suppose that the original text of ``ds in this 5orted file,'' is instructed to be translated.
The process is the same up to the translation word selection for generating the + example. Through syntactic analysis, "5ort" is interpreted as a verb. In the generation translation selection process, the original text output information storage means 7 refers to the information that the word "5ort" has "do" added to the form of "original". 5Ort” translation
"I will." In the conjugation process of generation, there is a rule that when outputting a verb in the original text, it should be ``variable''. Also, from the syntax information that 5Ort'' is passive, rsort
It is used as "was done". When determining the word order, the position is the same as the normal translation result, so the translation result when the output of the original result is instructed is the * mark (2) in Figure 4, that is, "This 5 or
``Write a program that transposes each word in the file t.''

更に本発明の他の実施例として11aS”が原文出力指
示された場合について説明する。第4図中の(3)に示
すように”Some 5tudents 5tudy 
as theylisten to Iousic、”
の原文が翻訳指示されたとする。前記“bank”の例
の生成の活用処理まではまったく同様である。構文解析
によりsr as++は従属接続詞と解析されている。
Furthermore, as another embodiment of the present invention, a case will be explained in which the original text output is instructed to be "11aS".As shown in (3) in FIG.
As they listen to Iousic,”
Suppose that the original text of is instructed to be translated. The process up to the generation and utilization process of the above-mentioned "bank" example is exactly the same. Through syntactic analysis, sr as++ is analyzed as a subordinating conjunction.

生成の語順決定の時に原文出力規則部を参照すると従属
接続詞を原文出力する時は″接続詞のある節の先頭にっ
ける″という規則があるので、原文出力指示した場合の
翻訳結果は、第4図中の(3)の木部、すなわちras
彼らは音楽を聞く、何人かの学生は勉強する」の訳とな
る。
If you refer to the source output rules when determining the word order for generation, there is a rule that when outputting a subordinating conjunction in the original text, it should be placed at the beginning of the clause with the conjunction, so the translation result when outputting the original text is specified as The xylem in (3) in the figure, namely ras
They listen to music, some students study.''

このように、ユーザーが指示した原語に対しては訳語を
振らずに原語のまま出して、原文の意味を理解し易くす
ることができる。
In this way, the original word specified by the user is displayed in its original form without any translation, making it easier to understand the meaning of the original text.

夏−一末 以上の説明から明らかなように、本発明によると、原文
出力規則部により、単に原文のまま出すのではなく原文
のままの形の後ろに送りをっけたり、活用させたり、語
順を考慮して訳文の中にあまり不自然な形で出現しない
ようにすることができる。
As is clear from the above explanation, according to the present invention, the original text output rule section does not simply output the original text, but allows the original text to be forwarded or utilized. By considering the word order, you can prevent words from appearing in a translated sentence in an unnatural manner.

また、原文とその訳文を文単位あるいは文章単位に対応
させてユーザーに示したとき、原文と訳文に同し文字列
があることから、文単位の時は語レベルの対応関係を、
また文章単位の時は文レベルの原文と訳文の対応関係を
把握し易くすることができる。
In addition, when the original text and its translation are shown to the user in a sentence-by-sentence or sentence-by-sentence manner, since the original text and the translated sentence have the same character strings, when it is in a sentence-by-sentence format, the word-level correspondence is shown.
Also, when using sentences, it is possible to easily understand the correspondence between the original text and the translated text at the sentence level.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は、本発明による機械翻訳システムの一実施例を
説明するための構成図、第2図は、本発明による機械翻
訳システムの処理フローを示す図。 第3図は、翻訳処理のための構成図、第4図は、入力文
章と翻訳結果を示す図、第5図は、原文出力規則部の規
則表を示す図である。 1・・・入力手段、2・・・文章記憶手段、3・・・翻
訳手段、4・・辞書、5・・・表示手段、6・・・原文
出力指示手段、7・・・原文出力情報記憶手段、8・・
・原文出力規則部。 特許出願人  株式会社 リ コ − 第 図 第 ] 区 第 図 ×:従来の機械翻訳結果 O:正しい翻訳結果 本:原文出力指示した場合の翻訳結果
FIG. 1 is a block diagram for explaining an embodiment of a machine translation system according to the present invention, and FIG. 2 is a diagram showing a processing flow of the machine translation system according to the present invention. FIG. 3 is a block diagram for translation processing, FIG. 4 is a diagram showing input sentences and translation results, and FIG. 5 is a diagram showing a rule table of the original text output rule section. DESCRIPTION OF SYMBOLS 1... Input means, 2... Text storage means, 3... Translation means, 4... Dictionary, 5... Display means, 6... Original text output instruction means, 7... Original text output information Memory means, 8...
- Original text output rules section. Patent applicant Rico Co., Ltd. - Diagram No.] Ward diagram ×: Conventional machine translation result O: Correct translation result Book: Translation result when original text output is instructed

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 1、対象言語を入力する入力手段と、該入力手段から入
力された対象言語を記憶する記憶手段と、前記入力手段
により入力された対象言語を翻訳する翻訳部と、該翻訳
部の翻訳に必要な辞書部と、前記翻訳部により翻訳され
た翻訳結果を出力する表示手段とからなる機械翻訳装置
において、対象言語のある語に対して原文のまま出力す
ることを指示する原文出力指示手段と、該原文出力指示
手段により指示された情報を記憶する原文出力情報手段
と、翻訳結果で原文のままとした語が不自然な形で出現
しないようにするための原文出力規則部とを有し、原文
のまま出力することを指示され、翻訳すると前記辞書部
および翻訳部により翻訳され、前記原文出力規則部を参
照して指示された語が原文のまま訳文に出力されること
を特徴とする機械翻訳システム。
1. An input means for inputting a target language, a storage means for storing the target language input from the input means, a translation unit for translating the target language input by the input means, and necessary for translation by the translation unit In a machine translation device comprising a dictionary section and a display means for outputting a translation result translated by the translation section, an original text output instruction means for instructing to output a certain word in a target language as the original text; comprising an original text output information means for storing information instructed by the original text output instruction means, and an original text output rule section for preventing words left in the original text from appearing in an unnatural form in the translation result, A machine characterized in that it is instructed to output the original text as it is, and when it is translated, it is translated by the dictionary section and the translation section, and the instructed word is output as the original text as a translated text by referring to the original text output rule section. translation system.
JP2222843A 1990-08-24 1990-08-24 Machine translation system Pending JPH04105171A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2222843A JPH04105171A (en) 1990-08-24 1990-08-24 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2222843A JPH04105171A (en) 1990-08-24 1990-08-24 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04105171A true JPH04105171A (en) 1992-04-07

Family

ID=16788778

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2222843A Pending JPH04105171A (en) 1990-08-24 1990-08-24 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04105171A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0816599A (en) * 1994-07-04 1996-01-19 Nec Corp Translation support device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0816599A (en) * 1994-07-04 1996-01-19 Nec Corp Translation support device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPH0782498B2 (en) Machine translation system
JPH07295986A (en) Machine translation device with idiom processing function
JP2017510924A (en) Machine translation system and machine translation method
JPS61255469A (en) Language generating device
Carter et al. Handling compound nouns in a Swedish speech-understanding system
JPH04105171A (en) Machine translation system
JP3136973B2 (en) Language analysis system and method
KR100204068B1 (en) Language translation modified method
JP2902343B2 (en) Language analysis system and method
JPH0410665B2 (en)
JPH03260764A (en) Register system for translation dictionary
JPH04372061A (en) Automatic learning machine for machine translation
JPS63109572A (en) Derivative processing system
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JPS62143178A (en) Natural language translation system
JPH07200588A (en) Translation device
JPH0550778B2 (en)
JP2004199519A (en) Mechanical translation method, mechanical translation device, and mechanical translation program
JPS6190268A (en) Translation system
JPH03248264A (en) Japanese-language sentence elaborating device
JP2000207397A (en) System and method for analyzing language
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH01152573A (en) Translating processing system
JPH05128149A (en) Semantic oriented machine translation system