JPH01231167A - Japanese language sentence processing system - Google Patents

Japanese language sentence processing system

Info

Publication number
JPH01231167A
JPH01231167A JP63057840A JP5784088A JPH01231167A JP H01231167 A JPH01231167 A JP H01231167A JP 63057840 A JP63057840 A JP 63057840A JP 5784088 A JP5784088 A JP 5784088A JP H01231167 A JPH01231167 A JP H01231167A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
vocative
adverb
sentence
unisonal
correct
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63057840A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Makoto Shiozu
塩津 誠
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP63057840A priority Critical patent/JPH01231167A/en
Publication of JPH01231167A publication Critical patent/JPH01231167A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To automatically correct and point out an error of a unisonal expression by inputting automatically the corresponding unisonal part, when the unisonal part does not exist in a sentence in which a unisonal adverb is used. CONSTITUTION:As for an input sentence, its sentence structure is analyzed by retrieving a Japanese language dictionary 5 in a sentence structure analyzing part 1. As for the input sentence whose sentence structure is derived, in a unisonal adverb searching part 2, whether a unisonal adverb exists or not is searched. If the unisonal adverb exists, the corresponding correct unisonal part is inputted by retrieving a unisonal adverb dictionary 6. In a comparing part 3, whether the unisonal part corresponding to the unisonal adverb in the input sentence and the unisonal part inputted by the unisonal adverb searching part 2 are the same or not is compared. When they are not the same, in a corrected sentence generating part 4, a sentence which has corrected the input sentence to a correct unisonal expression is generated, and also, a message of a unisonal expression error is outputted.

Description

【発明の詳細な説明】 〔概要〕 日本語文の呼応表現の誤りを指摘し、それを正しい表現
に自動修正する方式に関し。
[Detailed Description of the Invention] [Summary] This invention relates to a method for pointing out errors in vocative expressions in Japanese sentences and automatically correcting them to correct expressions.

日本語入力文の呼応表現の誤りを指摘すると共に正しい
表現に自動修正することを目的とし。
The purpose is to point out errors in vocative expressions in Japanese input sentences and automatically correct them to correct expressions.

日本語辞書を検索して入力文の修飾関係などの構文構造
を求める構文解析部を有する推敲処理システムを用いて
日本語文の呼応表現の誤りを指摘し、それを正しい表現
に自動修正する方式において、構文解析部の結果に基づ
いて入力文の中に呼応副詞が存在するかどうかを探索し
、呼応副詞が存在する場合、呼応副詞辞書を検索して、
当該呼応副詞に対応する正しい呼応部を取り込む呼応副
詞探索部と、呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応
副詞探索部が取り込んだ当該呼応副詞に対応する正しい
呼応部とを比較する比較部と、比較部での比較の結果、
呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応副詞探索部が
取り込んだ当該呼応副詞に対応する正しい呼応部とが一
致しない場合。
In a method for pointing out errors in vocative expressions in Japanese sentences and automatically correcting them to correct expressions using a revising processing system that has a syntactic analysis unit that searches a Japanese dictionary to find syntactic structures such as modification relationships in input sentences. , based on the results of the syntactic analysis unit, search whether a vocative adverb exists in the input sentence, and if a vocative adverb exists, search the vocative adverb dictionary,
A vocative adverb search unit that takes in the correct vocative part corresponding to the vocative adverb; and a comparison unit that compares the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb with the correct vocative part corresponding to the vocative adverb that has been taken in by the vocative adverb search unit. And the result of the comparison in the comparison section,
When the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb and the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by the vocative adverb search unit do not match.

入力文を正しい呼応表現に修正した文を生成する修正文
生成部とを設けるように構成する。
The present invention is configured to include a modified sentence generation unit that generates a sentence in which an input sentence is corrected into a correct conjugative expression.

〔産業上の利用分野〕[Industrial application field]

本発明は1日本語文章処理力式、特に日本語文の呼応表
現の誤りを指摘し、それを正しい表現に自動修正する方
式に関する。
The present invention relates to a Japanese sentence processing ability formula, and particularly to a method for pointing out errors in phonological expressions in Japanese sentences and automatically correcting them to correct expressions.

(従来の技術〕 日本語で文章を作成する機会は非常に多いが。(Conventional technology) There are many opportunities to write sentences in Japanese.

適切な文章を作成することは難しい、そのために。That's why it's difficult to create appropriate sentences.

推敲支援システムが開発されている。推敲支援システム
は1日本語辞書1日本語文法辞書、推敲知識などから構
成されており1作成された文章を推敲して誤字などを自
動的に修正するものである。
An elaboration support system has been developed. The redaction support system is composed of 1 Japanese dictionary, 1 Japanese grammar dictionary, redaction knowledge, etc. 1. It redacts the created sentences and automatically corrects typos, etc.

以下に推敲支援システムによる不適明文の自動修正の例
を示す。
Below is an example of automatic correction of inappropriate sentences by the elaboration support system.

例  −自動修正 ・誤字    除々に → 徐々に ・不適切用語  裏日本 −日本海側 ・句読点    昨日具た。映画 −昨日具た映画 ・冗長     3cm以上から5cfflまで −3
1から5C11まで ・括弧対応   この本(9月発売〕を読んだ・文体 
    昨日休みましたので、遅れた→ ・・・・・・
 遅れました ・重複     馬から落馬した ・足なし文   私は、この論文は正しい・ようにの否
定 彼のように仕事しない・長文字列   まことにあ
りがとうございました ・曖昧     損傷等があれば ・文語     好むと好まざるとにかかわらず→ 好
まない ・二重否定   間に合わないわけではない −間に合
う ・誤用     効果が見れる → 効果が見られる ・長文     彼は・・・・・・し、・・・・・・し
、・旧・・した→ 彼は・・・・・・した。そして ・連用中止   東京へ行き、調査する −東京へ行っ
てから調査する ・連語     機械翻訳する → 機械で翻訳する ・未登録語   ■油田を見学した ・省略     ATLASで翻訳する・呼応    
 明日見た映画 ・共起     翻訳率が大きくなる → 高くなる 〔発明が解決しようとする課題〕 人間が日本語で文章を作成する場合、「まるで先生だ」
という文を作成することがある。しかし。
Examples - Automatic correction/misprint Gradually → Gradually/Inappropriate term Ura-Nihon - Sea of Japan side/Punctuation I got it yesterday. Movies - Yesterday's movies and redundancies From 3cm or more to 5cffl -3
1 to 5C11・Bracket support I read this book (released in September)・Writing style
I had a day off yesterday, so I was late → ・・・・・・
I'm late/duplicate I fell off a horse/no leg sentences I think this paper is correct/denial of like I don't work like him/long strings Thank you very much/ambiguous If there is any damage/literary language I like it Whether you like it or not → don't like it/double negative It's not like you can't make it in time - you can make it in time/misuse You can see the effect → You can see the effect/Long sentence He did,..., and...・Old... did → He did... Then, stop using the combination Go to Tokyo and investigate - Go to Tokyo and then investigate - Collocation Translate by machine → Translate by machine - Unregistered word - Visited an oil field - Omitted Translate with ATLAS - Correspondence
The Movie I Saw Tomorrow - Co-occurrence The translation rate increases → becomes higher [Problem that the invention aims to solve] When a human composes a sentence in Japanese, "it's like a teacher."
You may create a sentence. but.

この文は悪文である。なぜならば、「まるで」という副
詞は、「ようだ」と呼応しなけければならないからであ
る。したがって、上記の文は、「まるで先生のようだ」
という文に修正しなければならない。
This sentence is bad sentence. This is because the adverb ``as if'' must correspond to ``it seems.'' Therefore, the above sentence is "just like a teacher."
The sentence must be corrected.

しかしながら、従来の推敲支援システムでは。However, with conventional revision support systems.

上記のように誤った呼応表現を指摘することができない
という問題があった。
As mentioned above, there is a problem in that it is not possible to point out incorrect vocative expressions.

本発明は9日本語入力文の呼応表現の誤りを指摘すると
共に正しい表現に自動修正することのできる日本語文章
処理方式を提供することを目的とする。
SUMMARY OF THE INVENTION An object of the present invention is to provide a Japanese sentence processing method that can point out errors in vocative expressions in nine Japanese input sentences and automatically correct them to correct expressions.

〔課題を解決するための手段〕[Means to solve the problem]

上記目的を達成するために1本発明の日本語文章処理方
式は1日本語辞書を検索して入力文の修飾関係などの構
文構造を求める構文解析部を有する推敲処理システムを
用いて日本語文の呼応表現の誤りを指摘し、それを正し
い表現に自動修正する日本語文章処理方式において、構
文解析部の結果に基づいて入力文の中に呼応副詞が存在
するかどうかを探索し、呼応副詞が存在する場合、呼応
副詞辞書を検索して、当該呼応副詞に対応する正しい呼
応部を取り込む呼応副詞探索部と、呼応副詞に対応する
入力文の呼応部と呼応副詞探索部が取り込んだ当該呼応
副詞に対応する正しい呼応部とを比較する比較部と、比
較部での比較の結果。
In order to achieve the above objects, 1) the Japanese text processing method of the present invention uses a revising processing system having a syntactic analysis unit that searches a Japanese dictionary to find the syntactic structure such as modification relationships of an input sentence; In a Japanese text processing method that points out errors in vocative expressions and automatically corrects them to correct expressions, it searches for the existence of vocative adverbs in the input sentence based on the results of the syntactic analysis unit, and If it exists, a vocative adverb search unit that searches the vocative adverb dictionary and retrieves the correct vocative part corresponding to the vocative adverb, and the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb and the vocative adverb that has been taken in by the vocative adverb search unit. A comparison section that compares the corresponding correct response section and the result of the comparison in the comparison section.

呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応副詞探索部が
取り込んだ当該呼応副詞に対応する正しい呼応部とが一
致しない場合、入力文を正しい呼応表現に修正した文を
生成する修正文生成部とを設けるように構成する。
If the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb and the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by the vocative adverb search unit do not match, a corrected sentence generation unit that generates a sentence in which the input sentence is corrected to a correct vocative expression. The system is configured to provide the following.

第1図は1本発明の原理説明図である。FIG. 1 is a diagram explaining the principle of the present invention.

第1IIにおいて、1は構文解析部、2は呼応副詞探索
部、3は比較部34は修正文生成部、5は日本語辞書、
6は呼応副詞辞書である6構文解析部lは9日本語辞書
5を検索することにより、入力文の構文構造を求める。
In the first II, 1 is a syntactic analysis unit, 2 is a vocative adverb search unit, 3 is a comparison unit 34 is a corrected sentence generation unit, 5 is a Japanese dictionary,
6 is a vocative adverb dictionary 6. The syntactic analysis unit 1 searches the Japanese dictionary 5 to find the syntactic structure of the input sentence.

呼応副詞探索部2は、構文解析部1の結果に基づいて入
力の中に呼応副詞が存在するかどうかを探索し、呼応副
詞が存在する場合、呼応副詞辞書6を検索して当該呼応
副詞に対応する正しい呼応部を取り込む。
The consonant adverb search unit 2 searches for the presence of a consonant adverb in the input based on the result of the syntactic analysis unit 1, and if the consonant adverb exists, searches the consonant adverb dictionary 6 to search for the consonant adverb. Retrieve the correct corresponding response part.

比較部3は、呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応
副詞探索部2が取り込んだ当該呼応副詞に対応する正し
い呼応部とが同一であるかどうか比較する。
The comparison unit 3 compares whether the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb and the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by the vocative adverb search unit 2 are the same.

修正文生成部4は2比較部3での比較の結果。The corrected sentence generation unit 4 is the result of the comparison between the two comparison units 3.

呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応副詞探索部2
が取り込んだ当該呼応副詞に対応する正しい呼応部とが
一致しない場合、入力文を正しい呼応表現に修正した文
を生成する。
The vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb and the vocative adverb search unit 2
If the correct vocative part corresponding to the vocative adverb that has been imported does not match, a sentence is generated by correcting the input sentence to the correct vocative expression.

日本語辞書5には、各単語の表記とそれが有する意味属
性1文法属性などの属性情報が格納されている。
The Japanese dictionary 5 stores the notation of each word and its attribute information such as semantic attributes, 1 and grammatical attributes.

呼応副詞辞書6には、呼応副詞とそれに対応する正しい
呼応部とが格納されている。
The vocative adverb dictionary 6 stores vocative adverbs and correct vocative parts corresponding thereto.

例) (呼応副詞)  (呼応部) まるで□ようだ 一切□ない 必ずしも□ない 全熱□ない 〔作用〕 具体例を用いて1本発明の詳細な説明する。example) (choric adverb) (choric part) It looks like □ Nothing □ Not necessarily □ No full fever [Effect] The present invention will be explained in detail using a specific example.

まず、「彼はまるで先生だ」という文法が入力されたも
のとする。
First, it is assumed that the grammar ``He is like a teacher'' has been input.

この入力文は、形態素に解析された後、構文解析部1に
おいて1日本語辞書5を検索することにより、構文構造
が求められる。すなわち、「彼は」および「まるで」は
「先生だ」の係り元であり、「先生だ」はそれらの係り
先であるという構文構造が求められる。
After this input sentence is analyzed into morphemes, the syntactic structure is determined by searching the Japanese dictionary 5 in the syntactic analysis unit 1. In other words, a syntactic structure is required in which ``he is'' and ``maru'' are the dependencies of ``teacher da'', and ``teacher da'' is the subject of these terms.

横文解析部1において、その構文構造が求められた入力
文は、呼応副詞探索部2において、その中に呼応副詞が
存在するかどうかが探索される。
The input sentence whose syntactic structure has been determined in the lateral sentence analysis section 1 is searched for in the vocative adverb searching section 2 to see whether or not a vocative adverb exists therein.

その結果、呼応副詞が存在すれば、呼応副詞探索部2は
、呼応副詞辞書6を検索して、当該呼応副詞に対応する
正しい呼応部を取り込む。すなわち。
As a result, if the vocative adverb exists, the vocative adverb search unit 2 searches the vocative adverb dictionary 6 and retrieves the correct vocative that corresponds to the vocative adverb. Namely.

「まるでjは呼応副詞であるから、呼応副詞辞書6から
対応する呼応部「ようだ」が取り込まれる。
``Since j is a vocative adverb, the corresponding vocative part ``yoda'' is imported from the vocative adverb dictionary 6.

そして、比較部3において5人力文中の呼応副詞に対応
する呼応部と呼応副詞探索部2が取り込んだ当該呼応副
詞に対応する正しい呼応部とが同一であるかどうか比較
される。すなわち、「先生だ」と「ようだ」とが比較さ
れる。
Then, the comparing unit 3 compares the vocative part corresponding to the vocative adverb in the five-person sentence and the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by the vocative adverb search unit 2 to see if they are the same. In other words, "Sensei da" and "Yoda" are compared.

比較部3における比較の結果、入力文中の呼応副詞に対
応する入力文中の呼応部と呼応副詞探索部2が取り込ん
だ当該呼応副詞に対応する正しい呼応部とが一致しない
場合、修正文生成部4において1人力文を正しい呼応表
現に修正した文が生成され、呼応表現が誤っている旨の
メツセージと共に修正文が出力される。すなわち。
As a result of the comparison in the comparing unit 3, if the vocative part in the input sentence corresponding to the vocative adverb in the input sentence and the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by the vocative adverb searching unit 2 do not match, the corrected sentence generating unit 4 In this step, a sentence is generated by correcting the human sentence into a correct conjugative expression, and the corrected sentence is output together with a message that the conjugative expression is incorrect. Namely.

呼応表現が誤っています。The vocative expression is incorrect.

「彼はまるで先生のようだ」と修正します。“He’s just like a teacher,” I correct.

のようにメソセージ出力される。A message is output like this.

〔実施例〕〔Example〕

第2図は1本発明の1実施例構成図である。 FIG. 2 is a block diagram of one embodiment of the present invention.

第2図において、21は入出力装置、22は入力ファイ
ル、23は推敲制御部、23aは機能選択部、23bは
推敲制御機能、23Cは修正制御機能、24は推敲処理
部、24aは推敲エンジン。
In FIG. 2, 21 is an input/output device, 22 is an input file, 23 is an elaboration control section, 23a is a function selection section, 23b is an elaboration control function, 23C is a correction control function, 24 is an elaboration processing section, and 24a is an elaboration engine. .

24bは形態素解析部、24Cは構文解析部、24dは
呼応副詞探索部、25は日本語辞書、26は呼応副詞辞
書、27は出力ファイル、28は推敲結果処理部である
24b is a morphological analysis unit, 24C is a syntax analysis unit, 24d is a vocative adverb search unit, 25 is a Japanese dictionary, 26 is a vocative adverb dictionary, 27 is an output file, and 28 is an elaboration result processing unit.

入出力装置21は、推敲を行うべき日本語文章を人力し
、推敲結果を取り出す装置である。−括型装置や対話型
装置、あるいは、その双方から構成されてもよい。
The input/output device 21 is a device that manually inputs a Japanese text to be revised and retrieves the revised result. - It may consist of a block-type device, an interactive device, or both.

人力ファイル22には、推敲を行うべき日本語文章が格
納されている。
The human file 22 stores Japanese sentences to be revised.

推敲制御部23は推敲あるいは修正に関するコマンドの
解析と対応する処理部の制御を行い1機能選択部23a
、推敲制′a機能23bおよび修正制御機能23Cを含
む。
The elaboration control unit 23 analyzes commands related to elaboration or correction and controls the corresponding processing unit, and controls the 1-function selection unit 23a.
, an elaboration control function 23b and a correction control function 23C.

機能選択部23aは、入出力装置21からの指示に従っ
て、准敲か修正かという機能を選択する。
The function selection unit 23a selects the function of pre-editing or correction according to instructions from the input/output device 21.

推敲制御機能23bは、推敲制御コマンドに従って、推
敲処理部24を起動する。
The elaboration control function 23b activates the elaboration processing section 24 according to the elaboration control command.

修正制御機能23cは、修正制御コマンドに従って、推
敲結果処理部28を起動する。
The modification control function 23c activates the revision result processing section 28 according to the modification control command.

推敲処理部24は、推敲エンジン24a、形態素解析部
24b、構文解析部24Cおよび呼応副詞探索部24d
からなる。
The elaboration processing unit 24 includes an elaboration engine 24a, a morphological analysis unit 24b, a syntactic analysis unit 24C, and a consonant adverb search unit 24d.
Consisting of

推敲エンジン24aは、形態素解析部24b。The elaboration engine 24a is a morphological analysis section 24b.

構文解析部24Cおよび呼応副詞探索部24dを制御す
る。
It controls the syntactic analysis unit 24C and the consonant adverb search unit 24d.

形態素解析部24bは1日本語辞書25を検索して、入
力文を形態素に解析する。
The morphological analysis unit 24b searches the Japanese dictionary 25 and analyzes the input sentence into morphemes.

構文解析部24Cは、形態素解析部24bにおいて解析
された形態素によって得られた情報を基に1日本語辞書
25を検索して入力文の構造を求める。
The syntactic analysis unit 24C searches the Japanese dictionary 25 based on the information obtained from the morphemes analyzed by the morphological analysis unit 24b to find the structure of the input sentence.

呼応副詞探索部24dは、入力文の中に呼応副詞が存在
するかどうかを探索し、呼応副詞が存在する場合、呼応
副詞辞書26を検索して、当該呼応副詞に対応する正し
い呼応部を取り込み、それが当該呼応副詞に対応する入
力文の呼応部と同一であるかどうか比較する。
The consonant adverb search unit 24d searches for the presence of a consonant adverb in the input sentence, and if the connotative adverb exists, searches the consonant adverb dictionary 26 and retrieves the correct consonant part corresponding to the connotative adverb. , is compared to see if it is the same as the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb.

日本語辞書25には、各単語の表記と意味属性。The Japanese dictionary 25 includes the notation and semantic attributes of each word.

文法属性などの属性情報が格納されている。Attribute information such as grammar attributes is stored.

呼応副詞辞書26には、呼応副詞とその正しい呼応部と
が格納されている。
The vocative adverb dictionary 26 stores vocative adverbs and their correct vocative parts.

出力ファイル27には、推敲処理部24において推敲さ
れた入力文の推敲結果が出力される。
The output file 27 outputs the result of elaboration of the input sentence elaborated by the elaboration processing unit 24 .

推敲結果処理部28は、修正制御機能23Cからの指示
により、出力ファイル27に格納されている推敲結果デ
ータを基にして入力文を修正し。
The elaboration result processing unit 28 corrects the input sentence based on the elaboration result data stored in the output file 27 according to instructions from the correction control function 23C.

その結果を推敲制御部23を通して、入出力装置21へ
出力する。
The result is output to the input/output device 21 through the elaboration control section 23.

以下2本実施例の動作を説明する。The operation of the two embodiments will be explained below.

対話型推敲の場合、入出力装置21はキーボードおよび
デイスプレィからなり、推敲すべき日本語文はキーボー
ドから1文づつ入力し、推敲結果はデイスプレィ画面上
に表示される。また、−括推敲の場合には1人出力装置
21はキーボードおよびプリンタからなり、推敲すべき
日本語文は文章として入力ファイル22に格納しておき
、tl敲結果はプリンタにより印刷される。
In the case of interactive elaboration, the input/output device 21 consists of a keyboard and a display, and the Japanese sentences to be elaborated are input one by one from the keyboard, and the elaboration results are displayed on the display screen. In the case of comprehensive editing, the one-person output device 21 consists of a keyboard and a printer, the Japanese sentences to be edited are stored as sentences in the input file 22, and the TL editing results are printed by the printer.

対話型推敲および一括推敲のいずれの場合でも。Both for interactive and batch revision.

推敲すべき文を入力した後、入出力装置21から推敲制
御部23の機能選択部23aに指示を与えて、まず、推
敲制御機能23bを起動する。
After inputting a sentence to be revised, an instruction is given from the input/output device 21 to the function selection unit 23a of the revision control unit 23, and first, the revision control function 23b is activated.

推敲制御機能23bは、入力文データを推敲処理部24
の推敲エンジン24aに転送する。
The elaboration control function 23b edits the input sentence data to the elaboration processing unit 24.
is transferred to the elaboration engine 24a.

推敲エンジン24aは、形態素解析部24bを起動する
と共に入力文データを転送する。
The elaboration engine 24a activates the morphological analysis unit 24b and transfers the input sentence data.

形態素解析部24bは1日本語辞書25を検索して入力
文を形態素に解析する。
The morphological analysis unit 24b searches the Japanese dictionary 25 and analyzes the input sentence into morphemes.

形態素解析が終了すると、推敲エンジン24aは、構文
解析部24cを起動する。
When the morphological analysis is completed, the elaboration engine 24a starts the syntactic analysis unit 24c.

構文解析部24Cは、形態素解析部24bにより解析さ
れた形態素を基にして日本語辞書25を検索することに
より、入力文の構造を求める。
The syntactic analysis unit 24C searches the Japanese dictionary 25 based on the morphemes analyzed by the morphological analysis unit 24b to find the structure of the input sentence.

構文解析が終了すると、推敲エンジン24aは。When the parsing is completed, the elaboration engine 24a.

呼応副詞探索部24dを起動する。The consonant adverb search unit 24d is activated.

呼応副詞探索部24dは、入力文の中に呼応副詞が存在
するかどうかを探索し、呼応副詞が存在する場合、呼応
副詞辞書26を検索して、当該呼応副詞に対応する正し
い呼応部を取り込み、それが当該呼応副詞に対応する入
力文の呼応部と同一であるかどうか比較する。比較した
結果のデータは、出力ファイル27に出力される。また
1人出力装置21へも出力される。
The consonant adverb search unit 24d searches for the presence of a consonant adverb in the input sentence, and if the connotative adverb exists, searches the consonant adverb dictionary 26 and retrieves the correct consonant part corresponding to the connotative adverb. , is compared to see if it is the same as the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb. The data resulting from the comparison is output to the output file 27. It is also output to the single person output device 21.

次いで、入出力装置21から推敲制御部23の機能選択
部23aを介して修正制御機能23cを起動する。
Next, the correction control function 23c is activated from the input/output device 21 via the function selection section 23a of the elaboration control section 23.

修正制御機能23cは1推敲結果処理部28を起動して
、出力ファイル27に格納されている推敲結果データを
修正する0例えば、入力文中に呼応表現の誤りが存在す
れば、それを指摘すると共に正しい表現に修正する。
The correction control function 23c starts the elaboration result processing unit 28 and corrects the elaboration result data stored in the output file 27.0For example, if there is an error in phonative expression in the input sentence, it points it out and Correct the expression.

推敲結果処理部28の処理結果は、推敲制?11部23
を通して入出力装置21へ出力される。
Is the processing result of the elaboration result processing unit 28 an elaboration system? 11 part 23
It is output to the input/output device 21 through.

第3図は、推敲エンジンの処理フロー図である。FIG. 3 is a processing flow diagram of the elaboration engine.

第3図を用いて、推敲エンジンの動作をより詳細に説明
する。
The operation of the elaboration engine will be explained in more detail using FIG.

■推敲対象となる日本語文を取り込む。■Import the Japanese text to be revised.

■形態素解析部を起動する。■Start the morphological analysis section.

■形態素解析部は1日本語辞書を検索して入力文を形態
素に解析する。
■The morphological analysis unit searches a Japanese dictionary and analyzes the input sentence into morphemes.

■構文解析部を起動する。■Start the syntax analysis section.

■構文解析部は、形態素解析部で解析された形態素を基
にして日本語文法辞書を検索することにより1人力文の
構文構造を求める。
■The syntactic analysis unit searches a Japanese grammar dictionary based on the morphemes analyzed by the morphological analysis unit to find the syntactic structure of a single-handed sentence.

■呼応副詞探索部を起動する。■Start the vocative adverb search section.

■呼応副詞探索部は、構文解析部の解析結果に基づいて
入力文の中に呼応副詞が存在するかどうかを探索し、呼
応副詞が存在する場合、呼応副詞辞書を検索して当該呼
応副詞に対応する正しい呼応部を取り込む、呼応副詞が
存在しなければ終了する。
■The consonant adverb search unit searches for the existence of a consonant adverb in the input sentence based on the analysis result of the syntactic analysis unit, and if a consonant adverb exists, searches the consonant adverb dictionary to search for the consonant adverb. If there is no vocative adverb that takes in the corresponding correct vocative part, the process ends.

■比較部を起動する。■Start the comparison section.

■比較部は、呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応
副詞探索部が取り込んだ当該呼応副詞に対応する正しい
呼応部とが一致するかどうかを判断する。NOならば次
の0の処理を実行し、  YESならば終了する。
(2) The comparison unit determines whether the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb and the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by the vocative adverb search unit match. If NO, execute the next 0 process; if YES, end.

[相]修正文生成部を起動する。[Phase] Start the corrected sentence generator.

■修正文生成部は、呼応副詞探索部が取り込んだ正しい
呼応部を用いて、入力文を正しい呼応表現に修正した文
を生成する。
(2) The corrected sentence generation unit generates a sentence by correcting the input sentence into a correct conjugative expression using the correct conjugative part taken in by the vocative adverb search unit.

■呼応表現が誤っている旨のメソセージおよび修正文生
成部が生成した正しい呼応表現に修正した文を出力する
■Outputs a message indicating that the vocative expression is incorrect and a sentence corrected to the correct vocative expression generated by the corrected sentence generation unit.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

本発明によれば1日本語入力文の呼応表現の誤りを指摘
することができるようになると共に入力文を正しい呼応
表現を有するように自動修正することができるようにな
る。
According to the present invention, it becomes possible to point out an error in the conjugative expression of a Japanese input sentence, and it also becomes possible to automatically correct the input sentence so that it has the correct conjugative expression.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の原理説明図、第2図は本発明の1実施
例構成図、第3回は推敲エンジンの処理フロー図である
。 第1図において 1:構文解析部 2:呼応副詞探索部 3:比較部 4:修正文生成部 5:日本語辞書 6:呼応副詞辞書
FIG. 1 is a diagram illustrating the principle of the present invention, FIG. 2 is a configuration diagram of one embodiment of the present invention, and the third diagram is a processing flow diagram of an elaboration engine. In Figure 1, 1: syntactic analysis unit 2: vocative adverb search unit 3: comparison unit 4: corrected sentence generation unit 5: Japanese dictionary 6: vocative adverb dictionary

Claims (1)

【特許請求の範囲】 日本語辞書(5)を検索して入力文の修飾関係などの構
文構造を求める構文解析部(1)を有する推敲処理シス
テムを用いて日本語文の呼応表現の誤りを指摘し、それ
を正しい表現に自動修正する日本語文章処理方式におい
て、 構文解析部(1)の結果に基づいて入力文の中に呼応副
詞が存在するかどうかを探索し、呼応副詞が存在する場
合、呼応副詞辞書(6)を検索して、当該呼応副詞に対
応する正しい呼応部を取り込む呼応副詞探索部(2)と
、 呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応副詞探索部(
2)が取り込んだ当該呼応副詞に対応する正しい呼応部
とを比較する比較部(3)と、比較部(3)での比較の
結果、呼応副詞に対応する入力文の呼応部と呼応副詞探
索部(2)が取り込んだ当該呼応副詞に対応する正しい
呼応部とが一致しない場合、入力文を正しい呼応表現に
修正した文を生成する修正文生成部(4)とを設けたこ
とを特徴とする日本語文章処理方式。
[Claims] Point out errors in phonological expressions in Japanese sentences using a revising system that includes a syntactic analysis unit (1) that searches a Japanese dictionary (5) to find syntactic structures such as modification relationships in input sentences. In the Japanese text processing method that automatically corrects the expression into the correct expression, it searches for the presence of a vocative adverb in the input sentence based on the results of the syntactic analysis unit (1), and detects if a vocative adverb exists. , a vocative adverb search unit (2) that searches the vocative adverb dictionary (6) and retrieves the correct vocative part corresponding to the vocative adverb;
Comparison unit (3) compares the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by 2), and as a result of the comparison, the vocative part of the input sentence corresponding to the vocative adverb and search for the vocative adverb. The present invention is characterized by comprising a corrected sentence generation unit (4) that generates a sentence in which the input sentence is corrected to a correct vocative expression if the correct vocative part corresponding to the vocative adverb taken in by the unit (2) does not match. Japanese sentence processing method.
JP63057840A 1988-03-11 1988-03-11 Japanese language sentence processing system Pending JPH01231167A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63057840A JPH01231167A (en) 1988-03-11 1988-03-11 Japanese language sentence processing system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63057840A JPH01231167A (en) 1988-03-11 1988-03-11 Japanese language sentence processing system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH01231167A true JPH01231167A (en) 1989-09-14

Family

ID=13067165

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63057840A Pending JPH01231167A (en) 1988-03-11 1988-03-11 Japanese language sentence processing system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01231167A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH04233598A (en) * 1990-06-28 1992-08-21 American Teleph & Telegr Co <Att> Text/speech converting apparatus

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH04233598A (en) * 1990-06-28 1992-08-21 American Teleph & Telegr Co <Att> Text/speech converting apparatus

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JP3377290B2 (en) Machine translation device with idiom processing function
JP2732563B2 (en) Machine translation method and apparatus
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPH01231167A (en) Japanese language sentence processing system
JPH01231164A (en) Japanese language sentence processing system
JPH0554063A (en) Conversational english-japanese machine translation system
JP3389313B2 (en) Machine translation equipment
JPH01207868A (en) System for processing sentence in japanese
JPH04158477A (en) Machine translation device
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JP3011273B2 (en) Translation result management method and machine translation system
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JP2752025B2 (en) Machine translation equipment
JPH01231166A (en) Japanese language sentence processing system
JPH0765007A (en) Mechanical translation system
JPH04321178A (en) Mechanical translation system
JPH0550778B2 (en)
JPH02129758A (en) Japanese sentence elaborating processor
JPH01245358A (en) Machine translator
JPS6282464A (en) Machine translation system
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH0258162A (en) Machine translation equipment
JPS62163172A (en) Mechanical translating device
JPH0410056A (en) Machine translation system