JP4047364B1 - Language learning tool - Google Patents

Language learning tool Download PDF

Info

Publication number
JP4047364B1
JP4047364B1 JP2006320302A JP2006320302A JP4047364B1 JP 4047364 B1 JP4047364 B1 JP 4047364B1 JP 2006320302 A JP2006320302 A JP 2006320302A JP 2006320302 A JP2006320302 A JP 2006320302A JP 4047364 B1 JP4047364 B1 JP 4047364B1
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
original
language
word
displayed
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP2006320302A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2008134430A (en
Inventor
真也 森内
Original Assignee
真也 森内
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 真也 森内 filed Critical 真也 森内
Priority to JP2006320302A priority Critical patent/JP4047364B1/en
Priority to PCT/JP2007/073271 priority patent/WO2008066191A1/en
Application granted granted Critical
Publication of JP4047364B1 publication Critical patent/JP4047364B1/en
Publication of JP2008134430A publication Critical patent/JP2008134430A/en
Expired - Fee Related legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

【課題】原語つまり外国語の学習をより効果的に行えるようにする。
【解決手段】表示面1に、表示要素として、原語2と、言語2の翻訳語3と、原語2の意味内容を示す画像4とが表示される。複数の言語2の左右間隔と、複数の翻訳後3の左右間隔と、複数の画像4の左右間隔とを相違させることにより、平行法または交差法によって眺めたときに、左右に並べられた同じ部分の左右間隔が小さい表示要素が手前側に見え、左右間隔が大きい表示要素が奥側(後方側)に見える立体視状態とされる。
【選択図】 図1
An object of the present invention is to enable learning of an original language, that is, a foreign language, more effectively.
SOLUTION: On a display surface 1, a source word 2, a translated word 3 of a language 2, and an image 4 showing the meaning content of the source word 2 are displayed as display elements. The left and right intervals of the plurality of languages 2, the left and right intervals of the plurality of post-translations 3, and the left and right intervals of the plurality of images 4 are made to be the same when viewed by the parallel method or the intersection method. The stereoscopic display state is such that a display element having a small left-right interval is visible on the near side and a display element having a large left-right interval is visible on the back side (rear side).
[Selection] Figure 1

Description

本発明は、語学学習具に関するものである。   The present invention relates to a language learning tool.

英語等の外国語を学習する場合、原語における基本単語や基本句(成句)について、ある程度以上の数を記憶することが要求される。英語を学習する場合を例にすると、従来は、例えば英単語を記憶するには、単語帳と呼ばれるように、多くの英単語が例えばアルファベット順に並べられて、個々の英単語のに並設してその翻訳語が表示されているものを利用することが一般的である。   When learning a foreign language such as English, it is required to store a certain number or more of basic words and basic phrases (spoken phrases) in the original language. Taking the case of learning English as an example, conventionally, in order to memorize English words, for example, many English words are arranged in alphabetical order, for example, as a word book, and arranged in parallel with individual English words. It is common to use what the translation word is displayed.

特許文献1には、幼児等がゲーム感覚で英単語を楽しく学習できるように、マス目を有するゲーム盤と、マス目に入る大きさで表面側に絵柄とが描かれると共に、裏面側が無表示とされたカードを用意して、教師が発音した英単語に応じた絵柄のカードをいち早く当てた者が、そのカードをゲーム盤上で裏返す権利を獲得して、裏返しされたカードの数が多いものがゲームの勝利者となるようにしたものがある。   In Patent Document 1, a game board having squares and a pattern on the front side are drawn in a size that fits into the squares, and the back side is not displayed so that infants and the like can learn English happily in a game sense. The number of cards turned upside down has been obtained by the person who quickly applied the card with the pattern according to the English word pronounced by the teacher and acquired the right to turn the card over on the game board. There are things that make things become winners of the game.

特許文献2には、携帯型情報処理装置の一種となる電子辞書を利用して、検索した英単語とその翻訳語とを記憶、登録して、検索した単語とその翻訳語からなる使用者独自の単語帳を自動的に作成するものが開示されている。   Patent Document 2 uses an electronic dictionary, which is a kind of portable information processing device, to store and register searched English words and their translated words, and to make a user-specific consisting of the searched words and their translated words. The one that automatically creates the word book is disclosed.

非特許文献1には、語学学習とは関係はないが、紙面に描かれた絵柄を平行法または交差法と呼ばれる手法でもって目視すると、絵柄や絵柄に隠れた隠し絵が立体的に見える立体視状態となるものが開示されている。なお、非特許文献1は、立体視状態で得られる画像の不思議さや美しさを楽しんでもらうためのもので、語学学習との関係については何ら認識されていないものである。
特開2002−32005号公報 特開平7−234874号公報 株式会社宝島社 2003年7月12日発行 「スペシャル版 どんどん目がよくなるマジカル・アイ」
Non-Patent Document 1 has nothing to do with language learning, but when a picture drawn on paper is viewed by a method called a parallel method or a crossing method, a three-dimensional view of a hidden picture hidden in a picture or a picture can be seen three-dimensionally. What is in a visual state is disclosed. Note that Non-Patent Document 1 is for enjoying the mystery and beauty of images obtained in a stereoscopic state, and does not recognize any relationship with language learning.
JP 2002-3205 A JP-A-7-234874 Takarajimasha Co., Ltd. issued on July 12, 2003 "Special Edition Magical Eyes that make your eyes better"

ところで、原語とその意味を対応づけて記憶(暗記)することや、原語のつづりを覚える等の語学学習は、語学学習する際に避けて通れないものであるとはいえ、単純作業となってあきやすく、極端な場合にはかなりの苦痛を伴うことにもなって、十分な学習効果を得ることが難しいものとなる。   By the way, language learning, such as memorizing and memorizing the original words and their meanings, and learning the spelling of the original words is a simple task, although it is inevitable when learning languages. It is easy to open, and in extreme cases it can be quite painful, making it difficult to obtain a sufficient learning effect.

本発明は以上のような事情を勘案してなされたもので、その目的は、原語つまり外国語の学習をより効果的に行えるようにした語学学習具を提供することにある。   The present invention has been made in view of the above circumstances, and an object of the present invention is to provide a language learning tool that can more effectively learn an original language, that is, a foreign language.

本発明にあっては、表示面に、原語の他にその翻訳語を表示し、さらに必要に応じて原語の意味内容を示す画像を表示するようにしてあるが、原語、翻訳語、画像等の表示要素が前後方向にずれた位置関係となる凹凸をもって見えるようにする、つまり立体的に見えるようにしたものである。このため、本発明では、平行法または交差法という特別な眺め方をしたときに、立体視状態が得られるようにしてある。より具体的には、本発明は、同じものを左右方向に間隔をあけて並べたとき、平行法または交差法によって眺めたときに、左右に並べられた同じ部分の左右間隔が小さいと手前側に見え、左右間隔が大きいと奥側(後方側)に見えるという原理を利用してある。より具体的には、同一の表示面に、互いに同一の原語の他、互いに同一の翻訳語あるいは原語の意味内容を示す互いに同一の画像等をそれぞれ左右方向に並べて配置して、その左右方向間隔を適宜変更することにより、原語や翻訳語や画像等の表示要素が適宜前後方向にずれて見える立体視状態が得られるようにしてある。なお、平行法や交差法での眺め方そのものは特許文献3等で広く知られているが、平行法は遠方を見る見方であるために近視によいとされているので、特に若年層に多い近視の進行を防止あるいは抑制する上で好ましいものとなり、さらには近視の矯正効果をも期待できるものとなる。また、交差法は近くを見るために遠視に良いとされている(老眼の防止あるいは抑制効果や、老眼の矯正が期待できる)。   In the present invention, on the display surface, the translated word is displayed in addition to the original word, and an image showing the meaning content of the original word is displayed as necessary, but the original word, the translated word, the image, etc. These display elements are made to appear with unevenness that is in a positional relationship shifted in the front-rear direction, that is, to be viewed three-dimensionally. For this reason, in the present invention, a stereoscopic state can be obtained when a special viewing method such as a parallel method or a crossing method is used. More specifically, according to the present invention, when the same items are arranged at intervals in the left-right direction, when viewed by the parallel method or the intersection method, the left and right intervals of the same portions arranged on the left and right sides are small. This is based on the principle that when the distance between the left and right sides is large, it appears on the back side (rear side). More specifically, in addition to the same original words, the same translated words or the same images showing the meaning of the original words are arranged side by side in the left and right direction on the same display surface, and the left and right intervals. Is appropriately changed to obtain a stereoscopic state in which display elements such as original words, translated words, and images are appropriately shifted in the front-rear direction. Note that the method of viewing by the parallel method or the crossing method itself is widely known in Patent Document 3, etc., but since the parallel method is a method of viewing from a distance, it is considered good for myopia, so it is particularly common among young people. This is preferable in preventing or suppressing the progress of myopia, and further, a correction effect of myopia can be expected. In addition, the crossing method is said to be good for hyperopia because it looks close (preventing or suppressing presbyopia and correcting presbyopia).

なお、原語と翻訳語とは互いに別々の国の言語であるという関係にあるので、原語は学習対象となる言語(つまり外国語)であり、翻訳語は学習者の母国語というように位置づけることもできる。 Since the original language and the translated language are in different languages, the original language is the language to be learned (ie foreign language) and the translated language is positioned as the learner's native language. Ru can also.

以下、特許請求の範囲における各請求項について説明する。
まず、請求項1においては、前記目的を達成するために、次のような解決手法を採択してある。すなわち、
同一の表示面に、原語と原語の翻訳語と言語の意味を表す画像とを表示するようにしてなる語学学習具であって、
互いに同一の原語が、通常視した状態で、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
互いに同一の翻訳語が、通常視した状態で、複数の原語に対して重ならないよう上下方向にずらして、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
互いに同一の画像が、通常視した状態で、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
原語と翻訳語と画像を示す複数の表示要素のうち、一部の表示要素の左端位置同士での左右間隔が他の表示要素の左端位置同士での左右間隔と相違するように設定されることによって、平行法または交差法によって前記表示面を目視したときに、一部の表示要素が他の表示要素に対して前後方向にずれて見える立体視状態とされる共に、該立体視状態とされる表示要素が左右方向において2以上存在するようにされている、
ようにしてある。
Hereinafter, each claim in the scope of claims will be described.
First, in order to achieve the above object, the following solution is adopted. That is,
A language learning tool configured to display an original language, a translation of the original language, and an image representing the meaning of the language on the same display surface,
The same original language is displayed in multiple numbers of 3 or more at regular intervals in the normal viewing state.
The same translated words are displayed in a normal state, shifted vertically so that they do not overlap with multiple original words, and more than two are displayed at intervals in the left-right direction.
A plurality of the same images are displayed in the right-and-left direction with three or more images in the normal viewing state.
Among the plurality of display elements indicating the original word, the translated word, and the image , the left and right intervals at the left end positions of some display elements are set to be different from the left and right intervals at the left end positions of other display elements. Thus, when viewing the display surface by a parallel method or a crossing method, a part of the display elements are viewed in a stereoscopic view with respect to other display elements, and the stereoscopic state is set. There are two or more display elements in the left-right direction,
It is like that.

上記解決手法によれば、表示面を見る者つまり語学学習者は、平行法または交差法の眺め方を行うために、気持ちを集中させて表示面を眺めることになり、原語と翻訳語とを対応づけた記憶を効果的に行うことが可能となる。また、立体視状態という日常ではめったに経験しない不思議な現象を体感しつつ学習することになるので、楽しんで学習することもできて、これがより学習効果を高めることになる。勿論、画像を利用することによって、より楽しくかつより効果的な学習を行うことができる。以上に加えて、脳をより活用させて、学習効果を高めることができる。 According to the above solution, the person who looks at the display surface, that is, the language learner, looks at the display surface in a concentrated manner in order to view the parallel method or the crossing method. The associated memory can be effectively performed. In addition, since learning is performed while experiencing a mysterious phenomenon that is rarely experienced in daily life in a stereoscopic state, it can be enjoyed and learned, which further enhances the learning effect. Of course, the use of images can make learning more enjoyable and more effective. In addition to the above, the brain can be used more effectively to improve the learning effect.

請求項1に記載の解決手法を前提とした好ましい態様は、特許請求の範囲における請求項2〜請求項10に記載のとおりである。すなわち、
平行法または交差法によって前記表示面を目視したときに、画像に対して、原語または翻訳語の少なくとも一部の表示要素が前後方向にずれて見える立体視状態とされる、ようにしてある(請求項対応)。この場合、画像に対して原語または翻訳語が前後方向にずれて見えることになり、画像を背景または前景として利用しつつ、原語または翻訳語の認識性を高めて、より効果的な学習を行うことができる。
A preferable aspect based on the solution method described in claim 1 is as described in claims 2 to 10 in the claims. That is,
When the display surface is visually observed by the parallel method or the intersection method, a stereoscopic view state in which at least a part of the display elements of the original word or the translated word appears to be shifted in the front-rear direction with respect to the image (see FIG. (Corresponding to claim 2 ). In this case, the original word or the translated word appears to be shifted in the front-rear direction with respect to the image, and the recognition of the original word or the translated word is enhanced while using the image as a background or foreground to perform more effective learning. be able to.

記立体視状態において、
複数の原語の全てが、互いに同一平面上にあるように見え、
複数の翻訳語の全てが、互いに同一平面上にあるように見え、
複数の画像の全てが、互いに同一平面上にあるように見え、
画像の平面に対して、少なくとも原語の平面または翻訳語の平面の少なくとも一方の平面が前後方向にずれて見えるように設定されている、
ようにしてある(請求項対応)。この場合、画像を背景あるいは前景として利用しつつ、原語同士が同一平面上に、、翻訳語同士が同一平面上にまとまって見えるので、極めて整然として見え方となって、学習効果を高める上で好ましいものとなる。
In the previous Symbol stereoscopic state,
All of the source words appear to be on the same plane,
All of the translations appear to be on the same plane,
All of the images appear to be on the same plane,
It is set so that at least one of the original language plane and the translation word plane appears to be shifted in the front-rear direction with respect to the image plane.
(Corresponding to claim 3 ). In this case, using the image as a background or foreground, the original words appear together on the same plane and the translated words appear together on the same plane. This is preferable.

通常視した状態で、画像の上に、原語および翻訳語がそれぞれ全て重なるように表示されている、ようにしてある(請求項対応)。この場合、原語、翻訳語および画像を表示する場合の表示面積を全体的に小さくする上で好ましいものとなる。 The original word and the translated word are all displayed so as to overlap each other on the image when viewed normally (corresponding to claim 4 ). In this case, it is preferable to reduce the entire display area when displaying the original word, the translated word, and the image.

通常視した状態で、複数の原語の列と、複数の翻訳語の列と、複数の画像の列とが、互いに上下方向にずれて表示されている、ようにしてある(請求項5対応)。この場合、原語と翻訳語と画像とが上下方向にずれた整然とした見え方となって、学習効果を高める上で好ましいものとなる。 When viewed normally, a plurality of original word columns, a plurality of translated word columns, and a plurality of image columns are displayed so as to be shifted from each other in the vertical direction (corresponding to claim 5). . In this case, the original words, the translated words, and the images are arranged in an orderly manner that is shifted in the vertical direction, which is preferable for enhancing the learning effect.

前記表示面に、互いに同一の原語の発音記号が、通常視した状態で、原語と翻訳語とに対して重ならないように上下方向にずらして、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
前記立体視状態において、発音記号が、原語、翻訳語または画像の少なくとも1つに対して前後方向にずれて見えるように設定されている、
ようにしてある(請求項6対応)。この場合、発音記号をも合わせて効果的に記憶させることができる。
On the display surface, phonetic symbols of the same original language are displayed vertically and shifted in the vertical direction so that they do not overlap with the translated language, and a plurality of 3 or more are displayed at intervals in the horizontal direction. And
In the stereoscopic view state, the phonetic symbol is set so as to appear shifted in the front-rear direction with respect to at least one of the original word, the translated word, and the image.
(Corresponding to claim 6). In this case, phonetic symbols can also be stored effectively.

原語と翻訳語と画像とのそれぞれ数が互いに等しく設定されている、ようにしてある(請求項対応)。この場合、多くの表示要素を立体視状態にすることができ、より楽しんで語学学習を行うことができる。 The numbers of original words, translated words, and images are set to be equal to each other (corresponding to claim 7 ). In this case, many display elements can be brought into a stereoscopic state, and language learning can be performed more enjoyably.

原語が、母音を有するものとされ、
前記立体視状態において、原語中の母音文字が、原語中の子音文字に対して前後方向にずれて見えるように設定されている、
ようにしてある(請求項8対応)。この場合、立体化によって母音の位置を明確に認識させて、原語のつづりを効果的に記憶させる上で好ましいものとなる。
The original language is assumed to have vowels,
In the stereoscopic state, the vowel characters in the original language are set so as to appear to be shifted in the front-rear direction with respect to the consonant characters in the original language.
This is done (corresponding to claim 8). In this case, it is preferable to make the position of the vowel clearly recognized by three-dimensionalization and to effectively store the spelling of the original word.

原語が、母音を有するものとされ、
前記立体視状態において、原語中の第1アクセントとなる特定母音のみが、原語中の他の文字に対して前後方向にずれて見えるように設定されている、
ようにしてある(請求項9対応)。この場合、第1アクセントのある位置を明確に認識させて、原語の発音を学習する上でも好ましいものとなる。
The original language is assumed to have vowels,
In the stereoscopic state, only the specific vowel that is the first accent in the original word is set so as to appear to be shifted in the front-rear direction with respect to other characters in the original word.
(Corresponding to claim 9). In this case, it is preferable to clearly recognize the position having the first accent and to learn the pronunciation of the original language.

原語が、母音を有するものとされ、
原語中の全ての母音文字の色が、原語中の子音文字の色と相違するように設定されている、
ようにしてある(請求項10対応)。この場合、色分けによって母音の位置を明確に認識させて、原語のつづりを効果的に記憶させる上で好ましいものとなる。
The original language is assumed to have vowels,
The colors of all vowel characters in the original language are set to be different from the colors of the consonant characters in the original language.
(Corresponding to claim 10). In this case, it is preferable to clearly recognize the position of the vowel by color coding and to effectively store the spelling of the original word.

本発明のその他の利点、効果は、後述の実施形態の説明からより一層明らかとなる。   Other advantages and effects of the present invention will become more apparent from the following description of embodiments.

本発明によれば、外国語の学習をより効果的に行うことができる。   According to the present invention, foreign language learning can be performed more effectively.

以下、本発明の実施形態について説明するが、実施形態では全て、原語を「英語」とし、その翻訳語が「日本語」の場合を示してある。まず、図1において、薄いシートとなる本出願の図面用紙の表面が表示面1とされて、この表示面1に、「chimney]という原語(原語文字)2と、その翻訳語である「煙突」という翻訳語(翻訳文字)3と、原語2(翻訳語3)の意味する内容が画像でもって表現された画像4とが表示されている。画像4としては、写真、絵、イラスト、漫画等、文字を用いることなく視覚的にその意味内容が直感的に把握することの可能な適宜の形式のものを採択することができる。   Hereinafter, embodiments of the present invention will be described. In all of the embodiments, the original language is “English” and the translation is “Japanese”. First, in FIG. 1, the surface of the drawing sheet of the present application, which is a thin sheet, is a display surface 1. On the display surface 1, the original language (original language character) 2 of “chimney” and its translated word “chimney” ”And an image 4 in which the meaning of the original word 2 (translation word 3) is expressed by an image. As the image 4, it is possible to adopt an image in an appropriate format that can visually grasp the meaning content without using characters, such as a photograph, a picture, an illustration, and a cartoon.

図1では、画像4は、同一の高さ位置(上端の高さ位置を揃える)において左右方向に間隔をあけて複数表示されている。原語2は、画像4の下方位置でかつ同一高さ位置において、左右方向に間隔をあけて複数表示されている。翻訳語3は、原語2の下方位置でかつ同一高さ位置において、左右方向に間隔をあけて複数表示されている。そして、図1に示す例では、原語2と翻訳語3と画像4は、それぞれ3個づつ表示されて、互いに等しい数とされて、1つの画像4の直下方に原語2が表示され、1つの原語2の直下方に翻訳語3が表示されている。また、複数の原語2同士は全く同じ内容とされ(複写された関係となっている)、複数の翻訳語3同士は全く同じ内容とされ(複写された関係となっている)、複数の画像4は全く同じ内容とされている(互いに複写された関係となっている)。複数の原語2同士は互いに重ならないように表示され、複数の翻訳語3同士は互いに重ならないように表示され、複数の画像4同士は互いに重ならないように表示され、原語2と翻訳語3と画像4同士も互いに重ならないように表示されている。   In FIG. 1, a plurality of images 4 are displayed at intervals in the left-right direction at the same height position (aligning the height position of the upper end). A plurality of the original words 2 are displayed at a position below the image 4 and at the same height position with an interval in the left-right direction. A plurality of translated words 3 are displayed at intervals in the left-right direction at a position below the original word 2 and at the same height. In the example shown in FIG. 1, the original word 2, the translated word 3, and the image 4 are displayed three by three, and the numbers are equal to each other. The translated word 3 is displayed immediately below the two original words 2. The plurality of original words 2 have the same contents (replicated relationship), the plurality of translated words 3 have the same contents (replicated relationship), and a plurality of images. 4 has exactly the same content (replicated relationship with each other). A plurality of original words 2 are displayed so as not to overlap each other, a plurality of translated words 3 are displayed so as not to overlap each other, and a plurality of images 4 are displayed so as not to overlap each other. The images 4 are also displayed so as not to overlap each other.

図2は、図1の設定内容を説明するためのものであり、この図2以下では、図面に表示されている内容のうち、どれが原語で、どれが翻訳語で、どれが画像であるかが明確なので、原語、翻訳語および画像を示す符合「2」、「3」ないし「4」を付するのを省略してある。図2は、原語と翻訳語と画像の表示態様そのものは、図1の場合と全く同様である。この図2において、隣合う画像間での左右方向間隔がP1、P2で示され(画像の数が4以上の場合はさらにP3、P4・・・Pnとなる)、隣合う原語間での左右方向間隔がW1、W2で示され(原語の数が4以上の場合はさらにW3、W4・・・Wnとなる)、隣合う翻訳語間での左右方向間隔がY1、Y2で示される(翻訳語の数が4以上の場合はさらにY3、Y4・・・Ynとなる)。図2の例では、P1≠P2で、W1≠W2で、Y1≠Y2とされている。なお、平行法によって立体視状態を得るためには、PnとWnとYnとは、あまり大きくするのは好ましくなく、それぞれ9cm以下に設定するのが好ましい。なお、図2から明かなように、上記各左右方向間隔P1、P2・・・Pn、W1、W2・・・WnおよびY1、Y2・・・Ynは、それぞれ表示要素としての原語、翻訳語あるいは画像の左端位置同士での間隔である(このことは、後述する図7の場合においても同じ)。
FIG. 2 is for explaining the setting contents of FIG. 1. In FIG. 2 and subsequent figures, which is the original language, which is the translated word, and which is the image among the contents displayed in the drawing. Since it is clear, the signs “2”, “3” to “4” indicating the original language, the translated word, and the image are omitted. In FIG. 2, the display mode of the original word, the translated word, and the image itself is exactly the same as that in FIG. In FIG. 2, the left and right intervals between adjacent images are indicated by P1 and P2 (if the number of images is 4 or more, P3, P4... Pn are further provided), and left and right between adjacent original words The direction intervals are indicated by W1 and W2 (when the number of original words is 4 or more, W3, W4. If the number of words is 4 or more, Y3, Y4. In the example of FIG. 2, P1 ≠ P2, W1 ≠ W2, and Y1 ≠ Y2. In order to obtain a stereoscopic state by the parallel method, it is not preferable to make Pn, Wn, and Yn too large, and it is preferable to set them to 9 cm or less. As can be seen from FIG. 2, the horizontal intervals P1, P2... Pn, W1, W2... Wn and Y1, Y2. This is the interval between the left end positions of the image (this is the same in the case of FIG. 7 described later).

図2(図1の場合も同じ)を、平行法あるいは交差法で正面から目視したとき、原語ごと、翻訳語ごと、画像ごとに、前後方向(紙面直角方向)にずれた位置関係となって見える立体視状態となる(凹凸に立体視される)。より具体的には、平行法あるいは交差法で目視したときに見える「画像と原語と翻訳語」との4組のセットのうち、中央の2組について前後方向にずれて見える立体視状態となる。なお、平行法は、表示面1の裏面側のはるか遠方を見る目つきでもって表示面1を眺める手法である(目の焦点が遠方となる)。また、交差法は、表示面1よりも十分に紙面手前側を見る目つきでもって表示面1を眺める手法である(自分自身の鼻の近くを見るというように、目の焦点が目のすぐ近くとなる)。立体視状態となったとき、原語、翻訳語、画像の数が、実際に表示されている数よりも1つ多い数となって見える(図1,図2の例では、原語、翻訳語、画像それぞれ4個づつ見える状態となる)。なお、平行法で見たときに凹(前後方向奥側の位置)に見えたものは、交差法では凸(前後方向手前側)に見えるというように、平行法と交差法とでは凹凸の関係が逆になる。なお、立体視状態を得るには、平行法あるいは交差法による眺め方にある程度慣れる必要がある。立体視状態を得るまでに要する時間は、立体視に慣れてない場合は数十秒〜数分を要することが多いが、立体視に慣れた場合は数秒〜10数秒程度の短い時間ですむ。 When FIG. 2 (the same applies to FIG. 1) is viewed from the front by the parallel method or the intersection method, the positional relationship is shifted in the front-rear direction (perpendicular to the page) for each original word, each translated word, and each image. A visible stereoscopic state is obtained (the object is stereoscopically viewed in irregularities). More specifically, among the four sets of “image, original word, and translated word” that can be seen when viewed by the parallel method or the intersection method, the two pairs at the center are in a stereoscopic state that appears to be shifted in the front-rear direction. . Note that the parallel method is a method of viewing the display surface 1 with a gaze that looks far away on the back surface side of the display surface 1 (the focal point of the eyes is far). In addition, the intersection method is a method of looking at the display surface 1 with a gaze that is sufficiently closer to the front side of the paper than the display surface 1 (the focus of the eyes is immediately close to the eyes, such as when looking near the nose of itself). Will be near). When the stereoscopic state is reached, the number of original words, translated words, and images appears to be one more than the number actually displayed (in the examples of FIGS. 1 and 2, the original words, translated words, 4 images can be seen each). In addition, the relationship between the parallel method and the intersection method is uneven as the one that appeared concave (position on the far side in the front-rear direction) when viewed by the parallel method appears convex (the front side in the front-rear direction) in the cross method. Is reversed. In order to obtain a stereoscopic state, it is necessary to get used to the viewing method by the parallel method or the intersection method to some extent. The time required to obtain the stereoscopic viewing state often takes several tens of seconds to several minutes if the user is not used to stereoscopic viewing, but only a short time of several seconds to several tens of seconds is required if they are used to stereoscopic viewing.

立体視状態とするために、表示面1を見る者つまり語学学習者は、気持ちを集中させて表示面1を眺めることになり、集中力が極めて向上された状態とされる。このように、集中力向上状態で学習できて、原語と翻訳語とを対応づけた記憶を効果的に行うことが可能となる。また、立体視状態という日常ではめったに経験しない不思議な現象を体感しつつ学習することになるので、楽しんで学習することもできて、これがより学習効果を高めることになる。さらに、原語(翻訳語)の意味する内容を、画像をも利用して強く記憶に残ることになり、より一層学習効果を高めることができる。なお、平行法は遠方を見る見方であるために近視によいとされているので、特に若年層に多い近視の進行を防止あるいは抑制する上で好ましいものとなり、さらには近視の矯正効果をも期待できるものとなる。また、交差法は近くを見るために遠視に良いとされている(老眼の防止あるいは抑制効果や、老眼の矯正が期待できる)。なお、通常の学習では、左脳が活発に働く状況であるが、立体視を行っているときは右脳が活発に働くことを期待できるという可能性がある。   In order to achieve the stereoscopic viewing state, a person who looks at the display surface 1, that is, a language learner, concentrates his / her feelings and looks at the display surface 1, and the concentration is greatly improved. In this way, learning can be performed in a state where the concentration is improved, and the memory in which the original words and the translated words are associated can be effectively performed. In addition, since learning is performed while experiencing a mysterious phenomenon that is rarely experienced in daily life in a stereoscopic state, it can be enjoyed and learned, which further enhances the learning effect. Furthermore, the content of the original word (translated word) is strongly memorized using an image, and the learning effect can be further enhanced. The parallel method is considered to be good for myopia because it is a way of looking far away, so it is preferable for preventing or suppressing the progression of myopia, especially in younger people, and it is also expected to have a correction effect on myopia. It will be possible. In addition, the crossing method is said to be good for hyperopia because it looks close (preventing or suppressing presbyopia and correcting presbyopia). In normal learning, the left brain works actively, but there is a possibility that the right brain can be expected to work actively when performing stereoscopic viewing.

図3は、本発明の第2の実施形態を示すもので、図1、図2の変形例を示すものである。図3の実施形態では、表示されている原語、翻訳語、画像そのものは図1、図2に表示されているものと同じであるが、その数が、それぞれ5個とされている。また、図3の場合は、複数の画像間の左右方向間隔は互いに等しく設定され、複数の原語間の左右方向間隔は互いに等しく設定され、複数の翻訳語間の左右方向間隔は互いに等しく設定されている。より具体的には、隣り合う画像間の左右方向間隔を左方から右方へ順次P1、P2、P3、P4としたときに、P1=P2=P3=P4とされ、隣り合う原語間の左右方向間隔を左方から右方へ順次W1、W2、W3、W4としたときに、W1=W2=W3=W4とされ、隣り合う翻訳語間の左右方向間隔を左方から右方へ順次Y1、Y2、Y3、Y4としたときに、Y1=Y2=Y3=Y4とされている。そして、Pn≠Wn≠Yn(nは1、2、3・・・というサフィックス)とされると共に、Pn>Wn>Ynとされている。Pn>Wn>Ynの関係から、平行法で立体視したとき、翻訳語である「煙突」の文字がもっとも前側(手前側)に見え、画像がもっとも後側に見え、原語である「chimney」の文字が前後方向中間位置に見える(交差法での立体視状態では、前後方向の位置関係が平行法での立体視状態と逆になる)。なお、図3において、立体視状態では「画像、原語、翻訳語」の組が左右方向に6組見えるが、前後方向にずれて見える関係となるのは、中央の4組となる。 FIG. 3 shows a second embodiment of the present invention and shows a modification of FIG. 1 and FIG. In the embodiment of FIG. 3 , the displayed original words, translated words, and images themselves are the same as those displayed in FIGS. 1 and 2, but the number thereof is five. In the case of FIG. 3, the horizontal intervals between the plurality of images are set to be equal to each other, the horizontal intervals between the plurality of original words are set to be equal to each other, and the horizontal intervals between the plurality of translated words are set to be equal to each other. ing. More specifically, P1 = P2 = P3 = P4 when the left and right intervals between adjacent images are sequentially set to P1, P2, P3, and P4 from left to right, and the left and right between adjacent original words When the direction intervals are sequentially set W1, W2, W3, and W4 from left to right, W1 = W2 = W3 = W4, and the left-right direction interval between adjacent translation words is sequentially Y1 from left to right. , Y2, Y3, and Y4, Y1 = Y2 = Y3 = Y4. Pn ≠ Wn ≠ Yn (n is a suffix of 1, 2, 3,...) And Pn>Wn> Yn. From the relationship of Pn>Wn> Yn, when viewed in parallel by the parallel method, the character “chimney” that is the translation word is seen on the front side (front side), the image is seen on the back side, and the original word “chimney”. Is seen at a middle position in the front-rear direction (in the stereoscopic view in the crossing method, the positional relationship in the front-rear direction is opposite to the stereoscopic view in the parallel method). In FIG. 3, six sets of “image, original word, and translated word” are seen in the left-right direction in the stereoscopic state, but the four sets at the center appear to be shifted in the front-rear direction.

図4は、本発明の第3の実施形態を示すもので、図3の変形例に相当する。図4の実施形態では、アルファベットからなる原語のうち、母音文字の色と子音文字の色とを相違させてある。すなわち、子音文字である「c、h、m、n、y」は、全てある特定色(例えば黒色)の同色とされる一方、母音文字となる「i、e」はそれぞれ子音文字とは異なる色(例えば赤色)に設定されている。図4では、図面が白黒表示であるために、文字の濃淡でもって母音文字と子音文字との色相違が示される(濃色と淡色との相違)。また、図4では、第1アクセントとなる特定母音文字「i」をもっとも大きくかつ太く描き、第2アクセントとなる母音文字「e」を太く描いて、他の文字との識別性を高めるようにしてある(大きさと太さとによる識別で、大きさまたは太さの何れか一方のみを変更させるようにしてもよい)。   FIG. 4 shows a third embodiment of the present invention and corresponds to a modification of FIG. In the embodiment of FIG. 4, the color of vowel characters and the color of consonant characters are made different from each other in the original language consisting of alphabets. That is, “c, h, m, n, y” that are consonant characters are all the same color of a specific color (for example, black), while “i, e” that are vowel characters are different from consonant characters, respectively. Color (for example, red) is set. In FIG. 4, since the drawing is a monochrome display, the color difference between the vowel character and the consonant character is shown by the density of the character (difference between dark color and light color). In FIG. 4, the specific vowel character “i” as the first accent is drawn largest and thick, and the vowel character “e” as the second accent is drawn thick so as to improve the distinguishability from other characters. (Only one of the size and the thickness may be changed by identification based on the size and the thickness).

図4において、複数の母音文字のうち、第1アクセントとなる特定の母音文字のみを、他の母音文字の色および子音文字の色と相違させるようにしてもよい。より具体的には、例えば、第1アクセントとなる特定母音文字「i」を例えば赤色とし、第1アクセント以外の他の母音文字「e」を例えば緑色とし、子音文字を全て例えば黒色とすることができる。また、第1アクセントとなる特定の母音文字「i」の色のみを、他の文字の色と相違させることもできる(第1アクセント以外の母音文字「e」と子音文字とは同じ色とされる)。さらに、原語が3以上の母音文字を含む場合に、全ての母音文字の色を子音文字とは異なる色に設定すると共に(子音文字は全て同じ色、例えば黒色に設定)、第1アクセントとなる特定母音文字の色と、第2アクセントとなる母音文字の色と、その他の母音文字の色とを互いに相違させるようにしてもよい(全ての母音文字の識別性向上と、第1アクセントとなる母音文字と、第2アクセントとなる母音文字とを、母音文字の中でさらに識別させる)。   In FIG. 4, only a specific vowel character serving as the first accent among a plurality of vowel characters may be made different from the color of other vowel characters and the color of consonant characters. More specifically, for example, the specific vowel character “i” serving as the first accent is red, for example, the vowel character “e” other than the first accent is green, and all the consonant characters are black, for example. Can do. Further, only the color of a specific vowel character “i” as the first accent can be made different from the color of other characters (the vowel character “e” other than the first accent and the consonant character have the same color). ) Further, when the original language includes three or more vowel characters, the color of all vowel characters is set to a color different from that of the consonant characters (the consonant characters are all set to the same color, for example, black), and becomes the first accent. The color of the specific vowel character, the color of the vowel character serving as the second accent, and the color of other vowel characters may be different from each other (improvement of discrimination of all vowel characters and the first accent) A vowel character and a vowel character as the second accent are further identified in the vowel character).

図5は、参考例を示すもので、原語を示す文字が「pineapple」として表示され、原語の下方に、翻訳語を示す文字が「パイナップル」として表示され、この原語(翻訳語)の意味内容を示す画像が原語の上方に表示されている。図5の実施形態では、原語の文字の色は全て同じ色(例えば黒色)とされているが、第1アクセントのある第1特定母音文字「i」と第2アクセントのある真ん中の第2特定母音文字「a」の2文字が、他の文字に対して前後方向にずれて見えるように設定されている。より具体的には、左右方向に間隔をあけて表示された3つの原語のうち、左側の原語の「i」と、真ん中の原語の「i」と、右側の原語の「i」の左右方向間隔が、「i」以外の文字の左右方向間隔よりも小さく(短く)なるように設定されている。また、第2アクセントとなる第2特定母音文字「a」同士の間での左右方向間隔が、上記「i」同士の間での左右方向間隔よりも大きいが、他の文字同士の左右方向間隔よりも小さくなるように設定されている。これにより、平行法での立体視状態では、原語を構成する文字のうち、上記「i」の文字がもっとも手前に見え、第2特定母音文字となる[a」の文字がその次に手前に見え、それ以外の他の文字がもっとも後側に見えることになり、アクセントのある母音文字が手前に強調されて見えることになる。交差法での立体視状態において、上記アクセントのある母音文字が手前に見えるようにするには、上記「i」同士の間での左右方向間隔をもっとも大きくし、上記「a」同士の間での左右方向間隔を次に大きくし、その他の文字同士の間での左右方向間隔をもっとも小さくなるように設定すればよい。 FIG. 5 shows a reference example . Characters indicating the original word are displayed as “pineapple”, and characters indicating the translated word are displayed as “pineapple” below the original word, and the meaning content of the original word (translated word). Is displayed above the original language. In the embodiment of FIG. 5, the characters of the original language are all the same color (for example, black), but the first specific vowel character “i” with the first accent and the second specific in the middle with the second accent. Two characters of the vowel character “a” are set so as to appear shifted in the front-rear direction with respect to other characters. More specifically, among the three original words displayed at intervals in the left-right direction, “i” of the left original word, “i” of the middle original word, and “i” of the right original word “left and right” The interval is set to be smaller (shorter) than the interval in the left-right direction of characters other than “i”. Moreover, although the space | interval in the left-right direction between 2nd specific vowel characters "a" used as a 2nd accent is larger than the space | interval in the left-right direction between said "i", the space | interval of the left-right direction of other characters It is set to be smaller. Thus, in the stereoscopic viewing state by the parallel method, among the characters constituting the original language, the character “i” is seen closest to the front, and the character “a” that is the second specific vowel character is next to the front. Visible, other characters will be seen on the back side, and accented vowel characters will be highlighted in front. In order to allow the accented vowel characters to be seen in the foreground in the cross-view stereoscopic state, the horizontal interval between the “i” s is maximized, and the “a” s are separated from each other. Is set to be the smallest in the left-right direction interval and the smallest left-right direction interval between the other characters.

図5の例では、立体視状態において、上記「i」と「a」の文字以外は同一平面となるように設定されているが、図1〜図4の例で説明したように、翻訳語と原語とが別平面に位置して見えるように設定する等のこともできる。   In the example of FIG. 5, except for the characters “i” and “a” are set to be in the same plane in the stereoscopic state, but as described in the examples of FIGS. And the original language can be set so that they appear on different planes.

図6は、本発明の第4の実施形態を示すもので、図5の例において、原語を構成する文字のうち、第1特定母音文字「i」の色と第2特定母音文字「a」の色(例えば赤色)を、他の文字の色(例えば黒色)と相違させるようにしてある。また、第1特定母音文字「i」と第2特定母音文字「a」とを、他の文字に比して、太くかつ大きく描いてある(太さと大きさによる識別で、太さまたは大きさのいずれか一方のみを変更するようにしてもよい)。   FIG. 6 shows the fourth embodiment of the present invention. In the example of FIG. 5, the color of the first specific vowel character “i” and the second specific vowel character “a” among the characters constituting the original language are shown. Is made different from the color of other characters (for example, black). In addition, the first specific vowel character “i” and the second specific vowel character “a” are drawn thicker and larger than other characters (thickness or size can be identified by identification based on thickness and size). Only one of them may be changed).

図6の例において、第1特定母音文字「i」の色と第2特定母音文字「a」の色とを相違させるようにしてもよい。例えば、第1特定母音文字の色を濃い赤色とし、第2特定母音文字の色を薄い赤色とすることができる。また、第1特定母音文字「i」の色を例えば赤色とし、第2特定母音文字「a」の色を例えば緑色にするというように、色を大きく相違させるようにしてもよい。   In the example of FIG. 6, the color of the first specific vowel character “i” may be different from the color of the second specific vowel character “a”. For example, the color of the first specific vowel character can be dark red, and the color of the second specific vowel character can be light red. Also, the color of the first specific vowel character “i” may be red, for example, and the color of the second specific vowel character “a” may be green, for example.

図7は、本発明の第の実施形態を示すもので、画像の上に重ねて、原語と翻訳語とを表示するようにしたものである。すなわち、原語が「glen」とされ、翻訳語が「渓谷」とされ、画像が渓谷を撮影した写真で構成されている。図8において、隣り合う画像間での左右方向間隔が互いに等しく設定され(P1=P2=P3=P4)とされ、隣り合う原語間の左右方向間隔が互いに等しく設定され(W1=W2=W3=W4)、隣り合う翻訳語間の左右方向間隔が互いに等しく設定されている(Y1=Y2=Y3=Y4)。そして、Pn>Yn>Wnとされている。平行法で立体視したとき、原語である「glen」の文字がもっとも前側(手前側)に見え、画像がもっとも後側に見え、翻訳語である「渓谷」の文字が前後方向中間位置に見える(交差法での立体視状態では、前後方向の位置関係が平行法での立体視状態と逆になる)。また、本実施形態では、原語中の母音文字となる「e」の色が例えば赤色に設定され、子音文字となる「g、l、n、」の各文字が例えば黒色に設定されている(母音文字と子音文字との色相違設定)。本実施形態では、画像上に原語および翻訳語を重ねて表示してあるので、重ならないように表示する場合に比して、全体的に表示面積を小さくすることができ、また画像を大きく表示することができる。さらに、本実施形態では、隣り合う画像同士が接触するように表示されているので(間隔をあけないで表示されているので)、複数の画像を全体的に1つの大きな画像として認識させることができる。 FIG. 7 shows a fifth embodiment of the present invention in which an original word and a translated word are displayed over an image. That is, the original language is “glen”, the translated word is “valley”, and the image is composed of a photograph of the valley. In FIG. 8, the horizontal intervals between adjacent images are set equal to each other (P1 = P2 = P3 = P4), and the horizontal intervals between adjacent original words are set equal to each other (W1 = W2 = W3 = W4), the horizontal intervals between adjacent translation words are set to be equal to each other (Y1 = Y2 = Y3 = Y4). Pn>Yn> Wn. When viewed in parallel using the parallel method, the original word “glen” appears on the front side (front side), the image appears on the back side, and the translated word “gorge” appears in the middle in the front-rear direction. (In the stereoscopic viewing state by the intersection method, the positional relationship in the front-rear direction is opposite to the stereoscopic viewing state by the parallel method). In this embodiment, the color of “e” that is a vowel character in the original language is set to, for example, red, and each character of “g, l, n,” that is a consonant character is set to, for example, black ( Color difference setting between vowel characters and consonant characters). In the present embodiment, since the original word and the translated word are displayed over the image, the display area can be reduced as a whole, and the image can be displayed in a larger size compared to the case where they are displayed so as not to overlap. can do. Furthermore, in this embodiment, since adjacent images are displayed so as to be in contact with each other (because they are displayed without a gap), a plurality of images can be recognized as one large image as a whole. it can.

図8は、本発明の第の実施形態を示すものである。本実施形態では、原語として「intellectual」が表示され、翻訳語として「知的な」が表示され、画像として、知的な顔をした人物が表示され、さらに原語の発音記号が表示されている。本実施形態では、原語と翻訳語と画像と発音記号とを1セットとしたセット体が、左右方向に間隔をあけて複数(実施形態では4個)表示されているが、この複数のセット体が同一の背景5(図面用紙の色よりも若干濃い色の部分)上に描かれている。 FIG. 8 shows a sixth embodiment of the present invention. In this embodiment, “intelligent” is displayed as the original word, “intelligent” is displayed as the translated word, a person with an intelligent face is displayed as an image, and a phonetic symbol of the original word is further displayed. . In the present embodiment, a plurality of sets (four in the embodiment) are displayed with a set of original words, translated words, images, and phonetic symbols spaced apart in the left-right direction. Are drawn on the same background 5 (part of a color slightly darker than the color of the drawing paper).

図9は、参考例を示すもので、原語とその翻訳語の組み合わせを、同一の表示面(本出願の図面用紙の表面に相当)に上下方向に間隔をあけて複数(実施形態では4種類)表示するようにしてある。すなわち、もっとも上が、原語「abstruse」と翻訳語「難解な」の組み合わせであり、上から2番目が、原語「elate」と翻訳語「元気づける」の組み合わせであり、上から3番目が、原語「ablate」と翻訳語「除去する」の組み合わせであり、もっとも下が、原語「differentiate」と翻訳語「識別する・微分する」の組み合わとなっている。各原語は、それぞれ、母音文字と子音文字との色が相違されている。各原語とその翻訳語の組み合わせにおいて、立体視状態では、原語と翻訳語とからなる複数の表示要素のうち一部の表示要素が他の表示要素に対して前後方向にずれた位置関係となって見えるようにされている。本実施形態では、1つの表示面に、「原語とその翻訳語との組み合わせ」を、数多く表示させるものとなっている。 FIG. 9 shows a reference example . A plurality of combinations of original words and their translations are provided on the same display surface (corresponding to the surface of the drawing paper of the present application) with an interval in the vertical direction (in the embodiment, four types). ) Display. That is, the top is the combination of the original word “abstruse” and the translated word “difficult”, the second from the top is the combination of the original word “elate” and the translated word “encourage”, the third from the top, This is a combination of the original word “ablate” and the translated word “remove”, and at the bottom is a combination of the original word “differentiate” and the translated word “identify / differentiate”. Each original language has a different color between vowel characters and consonant characters. In a combination of each original word and its translated word, in a stereoscopic view state, some display elements out of a plurality of display elements composed of the original word and the translated word have a positional relationship shifted in the front-rear direction with respect to the other display elements. To be visible. In the present embodiment, a large number of “combinations of original words and their translated words” are displayed on one display surface.

図10〜図13は、表示面1の設定例を示すものである。図10は、本出願の図面用紙のような薄いシート体21の表面を表示面1として利用して、少なくとの原語と翻訳語とを表示したもので、各シート体21が個々独立している。原語と翻訳語とが表示されたシート体21を多数用意して、数多くの原語をその翻訳語と対応づけて記憶するものとなる。図10の例は、シート体21として大きなもの、つまりシート体21に表示される原語と翻訳語とを大きく表示する場合に好適となる(特に、幼児用の場合は原語の意味内容に対応した画像を合わせて表示するのが好ましい)。   10 to 13 show setting examples of the display surface 1. FIG. 10 shows a display surface 1 using the surface of a thin sheet body 21 such as a drawing sheet of the present application, and displays at least the original language and translated words. Each sheet body 21 is individually independent. Yes. A large number of sheet bodies 21 on which original words and translated words are displayed are prepared, and many original words are stored in association with the translated words. The example of FIG. 10 is suitable for a large sheet body 21, that is, when displaying the original language and the translated word displayed on the sheet body 21 (in particular, for infants, it corresponds to the meaning content of the original language). It is preferable to display the images together).

図11は、原語と翻訳語とが表示されたシート体21の端部に、連結孔22を形成して、この連結孔22を利用するバインダ23によって、多くのシート体21同士を1つの本形式に綴り合わせることができ、また分離することができ、さらにはシート体21を適宜加除できるようにしたものである。バインダ23は、例えば、裏表紙23aと、裏表紙23aに固定されて曲げ変形が可能で、連結孔23に挿通される細長の挿通部23bと、押さえ具23cとを有する。押さえ具23cは、挿通部23bが挿通される通し孔23dと、通し孔23dを挿通された挿通部23bを曲げ変形させて係止しておくスライド式のスライド部材23eを有する。バインダ23は、実施形態のものでは背表紙および表表紙を有しないものとされているが、背表紙と表表紙を有するものであってもよい。   In FIG. 11, a connection hole 22 is formed at the end of the sheet body 21 on which the original language and the translation word are displayed, and a large number of sheet bodies 21 are joined together by a binder 23 using the connection hole 22. The sheet body 21 can be bound and separated, and the sheet body 21 can be added or removed as appropriate. The binder 23 includes, for example, a back cover 23 a, an elongated insertion portion 23 b that is fixed to the back cover 23 a and can be bent and deformed, and is inserted into the connection hole 23, and a presser 23 c. The presser 23c has a through hole 23d through which the insertion portion 23b is inserted, and a slide type slide member 23e for bending and locking the insertion portion 23b inserted through the through hole 23d. In the embodiment, the binder 23 does not have a spine and a front cover, but may have a spine and a front cover.

図12は、原語と翻訳語とが表示されたシート体21を多数枚つづり合わせて、1冊の本25を構成したものであり(各シート体21を独立して分離することが不能)、いわゆる一般的な単語帳のようなものに相当する。すなわち、本25は、裏表紙25aと背表紙25bと表表紙25cとを有して、各表紙25aと25cとの間に多数のシート体21が挟まれた状態で、多数のシート体21の端部が背表紙25bに接着等によって固定されている。   FIG. 12 shows a single book 25 formed by assembling a large number of sheet bodies 21 on which original words and translated words are displayed (each sheet body 21 cannot be separated independently), It corresponds to a so-called general word book. That is, the book 25 includes a back cover 25a, a spine cover 25b, and a front cover 25c, and a large number of sheet bodies 21 are sandwiched between the cover sheets 25a and 25c. The end is fixed to the spine 25b by adhesion or the like.

図13は、表示面1を、情報処理装置としてのノート型のパーソナルコンピュータ31における開閉式の表示画面32としたものであり、表示画面32に、図1〜図9に示したような態様でもって、原語、翻訳語、画像等が表示される。すなわち、パーソナルコンピュータ31には、例えば図1〜図9に示したような表示内容があらかじめ辞書として多数記憶されており、キーボード33の操作によって、記憶されている多数の表示内容の中から所望のものが選択されて、この選択された内容でもって表示画面32に表示される。より具体的には、例えば、キーボード33の操作によって、辞書モードを選択(辞書プログラムを起動させる)すると共に、立体視するモードを選択し、次いで「chimney」の用語と打ち込むことによって(英和の場合)、あるいは「煙突」の用語と打ち込むことによって(和英の場合)、打ち込まれた用語があらかじめ記憶されている辞書に照合されて、その照合結果として、例えば図1のような表示内容が表示画面32に表示されることになる。なお、情報処理装置としてのパーソナルコンピュータ31を利用する以外に、表示画面32を有する適宜の情報処理装置を利用することができ、例えば、PDA(パーソナル・デジタル・アシスタント)、ゲーム機、電子辞書等の表示画面に対して、図1〜図9で示すような表示内容を表示させることができる。特に、ノート型のパーソナルコンピュータや、PDA、電子辞書等の携帯型情報処理装置の表示画面を表示面1として利用する場合は、通学途中や通勤途中において、語学学習を行う上で好ましいものとなる。   FIG. 13 shows the display screen 1 as an openable display screen 32 in a notebook personal computer 31 as an information processing apparatus. The display screen 32 is configured in the manner shown in FIGS. Thus, the original language, the translated word, the image, etc. are displayed. That is, the personal computer 31 stores a large number of display contents as shown in FIG. 1 to FIG. 9 in advance as a dictionary, for example. An item is selected and displayed on the display screen 32 with the selected content. More specifically, for example, by selecting the dictionary mode (starting the dictionary program) by operating the keyboard 33, selecting the stereoscopic mode, and then typing the term “chimney” (in the case of English-Japanese) ), Or by typing the term “chimney” (in the case of Japanese and English), the entered term is collated with a dictionary stored in advance, and the display content as shown in FIG. 32 is displayed. In addition to using the personal computer 31 as an information processing apparatus, an appropriate information processing apparatus having a display screen 32 can be used. For example, a PDA (personal digital assistant), a game machine, an electronic dictionary, etc. Display contents as shown in FIGS. 1 to 9 can be displayed on the display screen. In particular, when a display screen of a portable information processing device such as a notebook personal computer, a PDA, or an electronic dictionary is used as the display surface 1, it is preferable for language learning during commuting to school or during commuting. .

以上実施形態について説明したが、本発明は、実施形態に限定されるものではなく、特許請求の範囲の記載された範囲において適宜の変更が可能であり、例えば次のような場合をも含むものである。表示される原語としては、英語に限らず、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国語、中国語等の適宜の国の原語とすることができ、同様に、表示される翻訳語としては日本語に限らず、英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国語、中国語等の適宜の国の翻訳語とすることができる。原語が表示されている限り、その他の表示内容は適宜選択できるものであり、例えば、原語と翻訳語のみの表示は勿論のこと、原語と翻訳語と発音記号の表示であってもよい。   Although the embodiment has been described above, the present invention is not limited to the embodiment, and can be appropriately changed within the scope described in the scope of claims. For example, the invention includes the following cases. . The displayed original language is not limited to English, but can be the original language of an appropriate country such as German, French, Spanish, Korean, Chinese, etc. Similarly, the displayed translated language is Japanese. The translation language is not limited to English, German, French, Spanish, Korean, Chinese, etc. As long as the original language is displayed, other display contents can be selected as appropriate. For example, not only the original language and the translated language but also the original language, the translated language, and the phonetic symbol may be displayed.

原語は単語に限らず、成句(句)であってもよく、例えば原語の成句として「be anle to 〜」が表示され、翻訳語として「〜することができる」と表示される。また、成句の場合に、長くなる場合は、1つの成句を上下2段に分けて表示する等、原語(翻訳語も同じ)の表示を1段に表示する場合に限らず、複数段に分けて表示することもできる。1つの原語に対して複数の翻訳語を表示することもできる。原語と翻訳語と画像と発音記号の各表示要素は、互いに同一数に設定することなく、一部の表示要素の数が他の表示要素の数と相違するように設定してもよい。左右方向に並記される原語や翻訳語等の表示要素の数は、立体視状態を得るためには2以上であればよいが、立体視状態をより容易に得るためおよび立体感を十分に楽しむためには3以上とするのが好ましく、またあまり数多くなると表示面が横方向に大きくなりすぎたり、立体視状態を得るのに視野が左右方向に大きく広がり過ぎることとなるため、5以下に設定するのが好ましい。   The original word is not limited to a word but may be a phrase (phrase). For example, “be anle to” is displayed as a phrase of the original word, and “can be done” is displayed as a translated word. In the case of a phrase, if it becomes longer, it is not limited to the case where the display of the original word (translated word is the same) is displayed, for example, one phrase is divided into two upper and lower stages. Can also be displayed. It is also possible to display a plurality of translated words for one original word. The display elements of the original word, the translated word, the image, and the phonetic symbol may be set so that the number of some display elements is different from the number of other display elements without being set to the same number. The number of display elements such as original words and translation words written side by side in the left-right direction may be two or more in order to obtain a stereoscopic state, but sufficient to obtain a stereoscopic state and provide a sufficient stereoscopic effect. For enjoyment, it is preferably 3 or more. If the number is too large, the display surface becomes too large in the horizontal direction, or the field of view becomes too wide in the left-right direction to obtain a stereoscopic state. It is preferable to set.

表示面としては、例えば、テーブルクロスの表面、ランチョンマットの表面、日めくりカレンダーの表面等、適宜のものを利用し得る。また、画像としては、立体カメラで撮影された左右一対で1組となる画像を表示するようにしてもよく、このような左右一対で1組となる画像を左右方向に複数組並べるようにしてもよい(この場合、1組の画像でもって画像そのものの立体感が得られると共に、各組の左右方向間隔の相違設定によって、立体視状態のときに、原語等に対して画像を前後方向にずれて見える状態を得ることも可能となる)。勿論、本発明の目的は、明記されたものに限らず、実質的に好ましいあるいは利点として表現されたものを提供することをも暗黙的に含むものである。   As the display surface, for example, an appropriate surface such as a surface of a table cloth, a surface of a place mat, or a surface of a turning calendar can be used. Further, as an image, a pair of left and right images taken by a stereoscopic camera may be displayed, and a plurality of such a pair of left and right pairs are arranged in the left and right direction. (In this case, the stereoscopic effect of the image itself can be obtained with one set of images, and in the stereoscopic viewing state, the images can be moved in the front-rear direction in the stereoscopic state by setting the difference in the horizontal interval of each set. It is also possible to obtain a state that looks out of place.) Of course, the object of the present invention is not limited to what is explicitly stated, but also implicitly includes providing what is substantially preferred or expressed as an advantage.

本発明の第1の実施形態を示すもので、画像と原語と翻訳語とが入り交じって立体視される場合の例を示す図。The figure which shows the 1st Embodiment of this invention and shows the example in the case of an image, an original word, and a translation word intermingled and viewed stereoscopically. 図1の設定手法を説明するための図。The figure for demonstrating the setting method of FIG. 本発明の第2の実施形態を示すもので、画像の列と原語の列と翻訳語の列との列単位で立体視される場合の例を示す図。The figure which shows the 2nd Embodiment of this invention and shows the example in the case of stereoscopically viewing by the column unit of the row | line | column of an image, the row | line | column of an original word, and the row | line | column of a translation word. 本発明の第3の実施形態を示すもので、図3の例において、母音文字を子音文字と色分けした場合の例を示す図。The figure which shows the 3rd Embodiment of this invention, and shows the example at the time of color-coding a vowel character with a consonant character in the example of FIG. 本発明の参考例を示すもので、アクセントがくる母音文字が他の文字に対して立体視される場合の例を示す図。The figure which shows the reference example of this invention, and shows the example in case the vowel character to which an accent comes is stereoscopically viewed with respect to another character. 本発明の第の実施形態を示すもので、図6の例において、アクセントがくる母音文字の色を他の文字の色に対して相違させた場合の例を示す図。The figure which shows the 4th Embodiment of this invention and shows the example at the time of making the color of the vowel character from which the accent comes in different from the color of another character in the example of FIG. 本発明の第の実施形態を示すもので、画像の上に原語と翻訳語とを重ねて表示した場合の例を示す図。The figure which shows the 5th Embodiment of this invention and shows the example at the time of displaying an original word and a translation word superimposed on the image. 本発明の第の実施形態を示すもので、発音記号を合わせて表示した場合の例を示す図。The figure which shows the 6th Embodiment of this invention, and shows the example at the time of displaying together the phonetic symbol. 本発明の参考例を示すもので、原語と翻訳語とのセット体を、上下に複数表示した場合の例を示す図。The figure which shows the reference example of this invention, and shows the example at the time of displaying the set body of an original word and a translation word two or more up and down. 表示面の第1の設定例を示す図。The figure which shows the 1st example of a setting of a display surface. 表示面の第2の設定例を示す図。The figure which shows the 2nd example of a setting of a display surface. 表示面の第3の設定例を示す図。The figure which shows the 3rd example of a setting of a display surface. 情報処理装置の表示画面を表示面として利用する場合の例を示す図。The figure which shows the example in the case of utilizing the display screen of information processing apparatus as a display surface.

符号の説明Explanation of symbols

1:表示面
2:原語
3:翻訳語
4:画像
21:シート体
22:連結孔
23:バインダ
25:本
31:ノート型のパーソナルコンピュータ(携帯型情報処理装置)
32:表示画面
33:キーボード
1: Display surface 2: Original language 3: Translation word 4: Image 21: Sheet body 22: Connection hole 23: Binder 25: Book 31: Notebook type personal computer (portable information processing apparatus)
32: Display screen 33: Keyboard

Claims (10)

同一の表示面に、原語と原語の翻訳語と言語の意味を表す画像とを表示するようにしてなる語学学習具であって、
互いに同一の原語が、通常視した状態で、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
互いに同一の翻訳語が、通常視した状態で、複数の原語に対して重ならないよう上下方向にずらして、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
互いに同一の画像が、通常視した状態で、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
原語と翻訳語と画像を示す複数の表示要素のうち、一部の表示要素の左端位置同士での左右間隔が他の表示要素の左端位置同士での左右間隔と相違するように設定されることによって、平行法または交差法によって前記表示面を目視したときに、一部の表示要素が他の表示要素に対して前後方向にずれて見える立体視状態とされる共に、該立体視状態とされる表示要素が左右方向において2以上存在するようにされている、
ことを特徴とする語学学習具。
A language learning tool configured to display an original language, a translation of the original language, and an image representing the meaning of the language on the same display surface,
The same original language is displayed in multiple numbers of 3 or more at regular intervals in the normal viewing state.
The same translated words are displayed in a normal state, shifted vertically so that they do not overlap with multiple original words, and more than two are displayed at intervals in the left-right direction.
The same image is displayed in multiple numbers of three or more at regular intervals in the normal viewing state.
Among the plurality of display elements indicating the original word, the translated word, and the image , the left and right intervals at the left end positions of some display elements are set to be different from the left and right intervals at the left end positions of other display elements. Thus, when viewing the display surface by a parallel method or a crossing method, a part of the display elements are viewed in a stereoscopic view with respect to other display elements, and the stereoscopic state is set. There are two or more display elements in the left-right direction.
A language learning tool characterized by that.
請求項において、
平行法または交差法によって前記表示面を目視したときに、画像に対して、原語または翻訳語の少なくとも一部の表示要素が前後方向にずれて見える立体視状態とされる、ことを特徴とする語学学習具。
In claim 1 ,
When the display surface is visually observed by a parallel method or a crossing method, a stereoscopic view state in which at least a part of display elements of the original word or the translated word appears to be shifted in the front-rear direction with respect to the image is provided. Language learning tool.
請求項において、
記立体視状態において、
複数の原語の全てが、互いに同一平面上にあるように見え、
複数の翻訳語の全てが、互いに同一平面上にあるように見え、
複数の画像の全てが、互いに同一平面上にあるように見え、
画像の平面に対して、少なくとも原語の平面または翻訳語の平面の少なくとも一方の平面が前後方向にずれて見えるように設定されている、
ことを特徴とする語学学習具。
In claim 2 ,
In the previous Symbol stereoscopic state,
All of the source words appear to be on the same plane,
All of the translations appear to be on the same plane,
All of the images appear to be on the same plane,
It is set so that at least one of the original language plane and the translation word plane appears to be shifted in the front-rear direction with respect to the image plane.
A language learning tool characterized by that.
請求項ないし請求項のいずれか1項において、
通常視した状態で、画像の上に、原語および翻訳語がそれぞれ全て重なるように表示されている、ことを特徴とする語学学習具。
In any one of Claims 1 thru | or 3 ,
A language learning tool characterized in that the original word and the translated word are all displayed on the image so as to overlap each other when viewed normally .
請求項ないし請求項のいずれか1項において、
通常視した状態で、複数の原語の列と、複数の翻訳語の列と、複数の画像の列とが、互いに上下方向にずれて表示されている、ことを特徴とする語学学習具。
In any one of Claims 1 thru | or 3 ,
A language learning tool characterized in that a plurality of original word columns, a plurality of translated word columns, and a plurality of image columns are displayed vertically shifted from each other when viewed normally .
請求項ないし請求項のいずれか1項において、
前記表示面に、互いに同一の原語の発音記号が、通常視した状態で、原語と翻訳語とに対して重ならないように上下方向にずらして、左右方向に間隔をあけて3以上の複数表示され、
前記立体視状態において、発音記号が、原語、翻訳語または画像の少なくとも1つに対して前後方向にずれて見えるように設定されている、
ことを特徴とする語学学習具。
In any one of Claims 1 thru | or 5 ,
On the display surface, phonetic symbols of the same original language are displayed vertically and shifted in the vertical direction so that they do not overlap with the translated language, and a plurality of 3 or more are displayed at intervals in the horizontal direction. And
In the stereoscopic view state, the phonetic symbol is set so as to appear shifted in the front-rear direction with respect to at least one of the original word, the translated word, and the image.
A language learning tool characterized by that.
請求項1ないし請求項5のいずれか1項において、
原語と翻訳語と画像とのそれぞれ数が互いに等しく設定されている、ことを特徴とする語学学習具。
In any one of Claims 1 thru | or 5 ,
A language learning tool characterized in that the number of original words, translated words, and images are set equal to each other.
請求項1ないし請求項7のいずれか1項において、
原語が、母音を有するものとされ、
前記立体視状態において、原語中の母音文字が、原語中の子音文字に対して前後方向にずれて見えるように設定されている、
ことを特徴とする語学学習具。
In any one of Claims 1 thru | or 7,
The original language is assumed to have vowels,
In the stereoscopic state, the vowel characters in the original language are set so as to appear to be shifted in the front-rear direction with respect to the consonant characters in the original language.
A language learning tool characterized by that.
請求項1ないし請求項7のいずれか1項において、
原語が、母音を有するものとされ、
前記立体視状態において、原語中の第1アクセントとなる特定母音のみが、原語中の他の文字に対して前後方向にずれて見えるように設定されている、
ことを特徴とする語学学習具。
In any one of Claims 1 thru | or 7,
The original language is assumed to have vowels,
In the stereoscopic state, only the specific vowel that is the first accent in the original word is set so as to appear to be shifted in the front-rear direction with respect to other characters in the original word.
A language learning tool characterized by that.
請求項1ないし請求項9のいずれか1項において、
原語が、母音を有するものとされ、
原語中の全ての母音文字の色が、原語中の子音文字の色と相違するように設定されている、
ことを特徴とする語学学習具。
In any one of Claims 1 thru | or 9,
The original language is assumed to have vowels,
The colors of all vowel characters in the original language are set to be different from the colors of the consonant characters in the original language.
A language learning tool characterized by that.
JP2006320302A 2006-11-28 2006-11-28 Language learning tool Expired - Fee Related JP4047364B1 (en)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006320302A JP4047364B1 (en) 2006-11-28 2006-11-28 Language learning tool
PCT/JP2007/073271 WO2008066191A1 (en) 2006-11-28 2007-11-26 Language learning tool

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006320302A JP4047364B1 (en) 2006-11-28 2006-11-28 Language learning tool

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP4047364B1 true JP4047364B1 (en) 2008-02-13
JP2008134430A JP2008134430A (en) 2008-06-12

Family

ID=39124565

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2006320302A Expired - Fee Related JP4047364B1 (en) 2006-11-28 2006-11-28 Language learning tool

Country Status (2)

Country Link
JP (1) JP4047364B1 (en)
WO (1) WO2008066191A1 (en)

Family Cites Families (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0612727Y2 (en) * 1989-12-25 1994-04-06 吉一 阪本 Stereoscopic vision test card
JPH09258349A (en) * 1996-03-18 1997-10-03 Kokon Shiyoin:Kk Slide for both-eye type stereoscopic vision and method for producing it
JP2003005625A (en) * 2001-06-25 2003-01-08 Masahiro Mibu Teaching aid for studying english word memorized through glossary visualization
JP2003290303A (en) * 2002-04-02 2003-10-14 Nikon Gijutsu Kobo:Kk Eyestrain soothing image presenting device, and program for the same
JP2005140879A (en) * 2003-11-05 2005-06-02 Yotaro Sakamoto Device and tool for learning english
JP2007021137A (en) * 2005-07-15 2007-02-01 Haruo Fujimoto Training device for restoration of vision

Also Published As

Publication number Publication date
WO2008066191A1 (en) 2008-06-05
JP2008134430A (en) 2008-06-12

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US8342850B2 (en) Literacy education system for students with autistic spectrum disorders (ASD)
Bara et al. The visuo-haptic and haptic exploration of letters increases the kindergarten-children’s understanding of the alphabetic principle
US20070031796A1 (en) Literacy system
US20080206724A1 (en) Vowel based method of teaching the reading of English
US8092223B1 (en) Educational, personalizable, multi-sensory learning aid
US6966777B2 (en) Tool device, system and method for teaching reading
KR20200019550A (en) Educational Doll Simulator
Yannicopoulou Visual aspects of written texts: Preschoolers view comics
Dhillon et al. LANGUAGE-BASED APPROACHES TO UNDERSTANDING LITERATURE: A CREATIVE ACTIVITY MODULE.
KR101406833B1 (en) Puzzles for learning English words and methods of using the same learning
JP4047364B1 (en) Language learning tool
JP2009133976A (en) Electronic language learning device, program and storage medium for the same
Weaver Homer in Wittenberg: rhetoric, scholarship, prayer
KR200232119Y1 (en) Teaching aid
Jamali et al. Design guidelines of tangible interaction learning model for children with dyslexia
JP3166490U (en) Electronic language learning device
KR100733484B1 (en) Block set for english education
JP3190852U (en) Memorization table and booklet
Ray Multimodal analysis of cultural assumptions in American Sign Language print and online curricula
KR20130004686U (en) English studying materials for infants and the handicapped
Wise RESOURCES FOR LANGUAGE SKILLS
Ostrowski et al. Reading and dementia
Breen A Different Kind of Book for Richard’s Sake: MS Bodley 581 as Ethical Handbook
GB2521486A (en) Apparatus for assistance in learning a language
ルーデマルクス Vision and Language-the Advantages of Binocular Vision for Foreign Language Acquisition

Legal Events

Date Code Title Description
TRDD Decision of grant or rejection written
A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20071121

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101130

Year of fee payment: 3

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 4047364

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111130

Year of fee payment: 4

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111130

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20121130

Year of fee payment: 5

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20121130

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20131130

Year of fee payment: 6

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees