JP3274652B2 - Translation equipment - Google Patents

Translation equipment

Info

Publication number
JP3274652B2
JP3274652B2 JP31106498A JP31106498A JP3274652B2 JP 3274652 B2 JP3274652 B2 JP 3274652B2 JP 31106498 A JP31106498 A JP 31106498A JP 31106498 A JP31106498 A JP 31106498A JP 3274652 B2 JP3274652 B2 JP 3274652B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
scene
translation
input
language
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP31106498A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2000137710A (en
Inventor
収 西田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP31106498A priority Critical patent/JP3274652B2/en
Publication of JP2000137710A publication Critical patent/JP2000137710A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3274652B2 publication Critical patent/JP3274652B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、第1言語による
を第2言語に翻訳する際に、予め登録されている例文
利用して翻訳を行う翻訳装置に関する。
The present invention relates, when translating a sentence <br/> the first language to a second language, relating to the translation apparatus for performing translations using the example sentence registered in advance.

【0002】[0002]

【従来の技術】観光等で海外に出かける機会が多くなっ
た現在では、外国での会話に困らないように多くの会話
表現を集めた会話用例集が多く出版されている。また、
これらの会話用例集を電子化し、キー操作等で会話用例
文を選び出して選び出された会話用例文の翻訳文を表示
する会話文翻訳装置が提案されている。例えば、特開平
6−325072号公報の発明がそれに当たる。また、
翻訳したい文を自由に入力することによって最適な会話
用例文を自動的に選択してその翻訳文を表示する会話文
翻訳装置が提案されている(特開平9−062681号
公報)。この方式では、会話用例文と各例文を特徴づけ
る語句を類語ごとにグルーピングされたものを、多数記
憶している。前者を定型文、後者を意味素性と呼んでい
る。この方式では、入力文から意味素性を抽出し、それ
らの組合せのパターンの近い定型文を検索する。ある入
力文に対して定型文を選択した後、別の定型文を選択す
るためには、改めて文を入力して定型文を検索する必要
があった。
2. Description of the Related Art At the present time when the number of opportunities to go abroad for sightseeing and the like has increased, many book examples of conversations that collect many conversational expressions have been published so that conversations in foreign countries are not troubled. Also,
A conversation translation apparatus has been proposed which digitizes these conversation example collections, selects a conversation example sentence by key operation or the like, and displays a translation of the selected conversation example sentence. For example, the invention of JP-A-6-325072 corresponds to this. Also,
A conversational sentence translator that automatically selects an optimal example sentence for conversation by freely inputting a sentence to be translated and displays the translated sentence has been proposed (Japanese Patent Application Laid-Open No. 9-062681). In this method, a large number of conversational example sentences and phrases characterizing each example sentence grouped for each synonym are stored. The former is called a fixed phrase, and the latter is called a semantic feature. In this method, semantic features are extracted from an input sentence, and a fixed sentence having a pattern close to a combination of the extracted features is searched. After selecting a fixed sentence for an input sentence, in order to select another fixed sentence, it was necessary to input the sentence again and search for the fixed sentence.

【0003】また、このように入力文を解析して、最適
な会話用例文を自動的に選択して、その翻訳文を表示す
る会話文翻訳装置について、前回の会話シーンを記憶し
ておき、その後で会話文を検索する際の精度を上げる方
式が提案されている(特開平7−141383号公
報)。また、一度検索した会話用例文を登録しておき、
2度目からは一度登録した文のリストから選択するだけ
で、必要な会話文を表示できるような会話文翻訳が既に
商品化されている。
[0003] Further, for a conversational sentence translator that analyzes an input sentence, automatically selects an optimal example sentence for conversation, and displays the translated sentence, the previous conversation scene is stored. After that, a method has been proposed for improving the accuracy in retrieving a conversation sentence (Japanese Patent Laid-Open No. 7-143833). Also, register the conversation example sentence once searched,
From the second time, conversational sentence translations that can display necessary conversational sentences by simply selecting from a list of sentences registered once have already been commercialized.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】(請求項1の課題) 一つのシーンで続けて複数の文を言いたいような場合が
ある。そのような場合、従来の方式では、再度文を入力
する必要があった。例として、ユーザが最初に「もう少
しまけてもらえませんか」という文を入力し、この文に
対して、意味素性を抽出し、入力文と各定型文との一致
によって、「もう少し安くなりませんか」という文が選
ばれ、その英語訳「Could you makeit a little cheape
r?」が表示されたとする。ユーザは、この文を使って、
店員と交渉するが、相手が否定的な返事をした場合、ユ
ーザは、「別のものを見せて下さい」とか、「またにし
ます」という返事を返したい場合がある。そのような文
の対訳を探すためには、従来の方式では、これらの文を
一から入力する必要があった。本発明では、一度文が入
力されると、ユーザの求めに応じて、その文の前後に使
われる可能性のある文を表示する。
[Problem to be Solved by the Invention] There is a case where it is desired to say a plurality of sentences continuously in one scene . In such a case, in the conventional method, it was necessary to input a sentence again. As an example, the user first inputs a sentence, "Would you like to give me a little more?", Extract semantic features from this sentence, and match the input sentence with each fixed sentence to say, "It's a little cheaper." The sentence `` Nuka '' was selected and its English translation `` Could you makeit a little cheape
r? "is displayed. The user can use this statement
When negotiating with the clerk, but the other party gives a negative reply, the user may want to return a reply "Please show another" or "I will do it again". In order to search for a translation of such a sentence, in the conventional method, it was necessary to input these sentences from scratch. In the present invention, once a sentence is input, a sentence that may be used before or after the sentence is displayed according to a request from the user.

【0005】(請求項2の課題) ある文が入力されたときに、その前後で使われる可能性
のある文を表示しようとするとき、その文が属するシー
が一つに決められない場合がある。例として、「クレ
ジットカードで支払います」という文を入力し、対訳デ
ータベースから「クレジットカードで支払いたいのです
が」というが選ばれ、この「クレジットカードで支払
いたいのですが」というが、食事、ショッピングの
通りのシーンに属していたとする。そして、食事のシー
には、「割り勘にしましょう」という文が含まれてい
るが、ショッピングのシーンには含まれておらず、逆に
ショッピングのシーンには、「分割払いにして下さい」
という文が含まれていたとする。このような場合、選択
した「クレジットカードで支払いたいのですが」の属
するシーンが、レストランかショッピングかによって、
そのシーンで使われる文も異なってくる。本発明では、
このような場合に、ユーザにシーンを選択させることに
より、そのシーンに属する文のみを表示する。
[0005] When the (challenge claim 2) a statement is entered, when attempting to display a statement that may be used in the front and rear, sea the statement belongs
There is a case in which emissions can not be determined to one. As an example, type the sentence "you pay by credit card", from the bilingual database "I would like to pay by credit card, but" statement that is selected, the statement that this "I want to pay by credit card, but" is, Food and Shopping 2
Suppose you belonged to a street scene . And the meal sea
The word "Let's split the bill" is included in the shopping scene , but it is not included in the shopping scene . Conversely, in the shopping scene , "Please pay in installments"
Is included. In such a case, is the genus to the scene of the selected sentence "credit card payment I want, but in", depending on whether restaurants or shopping,
The sentence used in the scene is also different. In the present invention,
In such a case, by selecting a scene to the user, displaying only statements belonging to that scene.

【0006】(請求項3の課題) 一度検索した文を登録しておいて、後で利用するような
場合、単に登録したものリストのリストから利用したい
を探す方式だと、別々の目的のために登録した文が混
じってしまう場合がある。例として、ユーザがホテルで
の会話のために登録した文「シングルルームは一泊いく
らですか」と、ショッピングの会話のために登録した文
「商品はこれだけですか」とが混じって表示されてしま
う場合がある。本発明では、文を登録する場合に、ユー
ザが文のグループを入力することにより、同じグループ
に登録された文のみを表示する。
(Problem of Claim 3) When a sentence once searched is registered and used later, it is simply desired to use it from a registered list.
With the method of searching for sentences , sentences registered for different purposes may be mixed. As an example, the sentence "How much is a single room per night" that the user has registered for a conversation at a hotel and the sentence "Is this the only product available" registered for a shopping conversation are displayed together There are cases. In the present invention, when a sentence is registered, the user inputs a sentence group, and only the sentences registered in the same group are displayed.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】請求項1の発明は、被翻
訳言語である第1言語による自由なが入力される入力
手段と、前記第1言語による文の構成要素の意味を表す
意味素性と意味素性の要素である前記第1言語による
文字列とが、互いに対応づけられて登録された意味素性
辞書と、前記意味素性辞書を参照して、前記入力手段か
ら入力された自由文から前記意味素性を抽出する解析手
段と、前記第1言語による例文と、翻訳言語である第2
言語による当該例文の翻訳文と、当該例文に係る意味素
性の集合である意味素性列と、当該例文を同じ場面で用
いられることの多い文の類に分類したシーンとが、互い
に対応づけられた対訳データベースと、前記シーン
定するために入力するシーン入力手段と、前記対訳デー
タベースに登録されている各例文の意味素性列から前記
解析手段で抽出された前記自由文の前記意味素性を検索
して、検索結果に基づき、同一意味素性を有する例文
選択する意味検索手段と、前記意味検索手段で検索され
例文が属するシーンや、前記シーン入力手段から入力
されたシーンによって、前記対訳データベースに登録さ
れている各例文から当該シーンに属する例文を選定する
シーン検索手段と、前記意味検索手段で選択された例文
またはシーン検索手段で選定された例文と、該選択され
た例文または選定された例文の翻訳文を表示する表示手
を備えた翻訳装置において、前記第1言語で入力さ
れた前記自由文から選択されたその例文と第2言語によ
る翻訳文を得て選択文として確定した後、ユーザが前記
シーン入力手段により直前のシーンに属する例文の表示
を指定している場合にあっては、前記シーン検索手段に
おいて、直前に入力されて、前記選択文として確定した
例文と同じシーンに属する例文及び/又はその翻訳文
選定して表示することを可能とすることにより、ユーザ
の入力の手間を軽減し、その翻訳文の前後で用いられる
翻訳文を容易に得ることにより、前記課題を解決する。
According to a first aspect of the present invention, there is provided an input means for inputting a free sentence in a first language which is a language to be translated, and a meaning representing a meaning of a component of the sentence in the first language. a string according to the first language is an element of the feature and the semantic feature is a semantic feature dictionary is registered in correspondence with each other, with reference to the semantic feature dictionary, free text input from said input means Analyzing means for extracting the semantic features from the first sentence ; an example sentence in the first language;
And translation of the example sentence in the language, a semantic feature string is a set of semantic features related to the example sentence, the scene classifying the sentences to the class of more statements be used in the same scene, associated with each other and bilingual database, the scene finger
And scene input means for inputting to the constant, by searching the semantic features of the translation the free text from the semantic feature string of each sentence registered in the database has been extracted by the analysis means, based on the search result A semantic search unit for selecting an example sentence having the same semantic feature; a scene to which the example sentence searched by the semantic search unit belongs; and a scene registered in the bilingual database according to a scene input from the scene input unit . and scene retrieval means for selecting a sentence belonging from sentences in the scene, the example sentence selected in the selected example sentence <br/> or scene retrieving means by the sense search means is the selected
Was in the translation apparatus and a display means for displaying a translation of the example sentence or selected example sentence, said input in a first language selected from free text and the sentences to obtain a translation in the second language After confirming the selection sentence , the user
Display of example sentences belonging to the previous scene by scene input means
Is specified, the scene search means
Was entered just before and confirmed as the selection sentence
Example sentences belonging to the same scene as the example sentences and / or their translations
The above problem is solved by enabling selection and display, thereby reducing the user's trouble of inputting and easily obtaining translations used before and after the translation.

【0008】請求項2の発明は、請求項1の発明におい
て、前記シーン検索手段にて、直前に入力されて、前記
選択文として確定した例文が属するシーンが複数ある
とが検出された場合、前記シーン入力手段によって、ユ
ーザに希望のシーンを選択させてから、そのシーンに属
する例文及び/又はその翻訳文を表示することにより、
ユーザの入力の手間を軽減し、選択されたシーンで用い
られる翻訳文を容易に得ることができることにより、前
記課題を解決する。
[0008] invention of claim 2 is the invention of claim 1, similar the scene retrieving means, is inputted immediately before the
This scene that is finalized sentence as a selection statement belong there are multiple
Is detected , the scene input means allows the user to select a desired scene , and then displays an example sentence belonging to the scene and / or a translated sentence thereof .
The above object is achieved by reducing the user's trouble of inputting and easily obtaining a translation used in a selected scene .

【0009】請求項3の発明は、請求項1又は2翻訳
装置に、さらに、ユーザが任意の分類名を指定して前記
表示手段で表示された例文とその翻訳文とを分類して登
録する対訳登録手段と、前記対訳登録手段で登録した複
数の例文から、希望する例文の属する前記分類を指定
し、その分類に属する例文から希望する例文を選択する
登録対訳選択手段とを追加して備え、予め、ユーザが任
意に分類して登録しておいた例文から、目的や利用場面
に応じた対訳用例文とその翻訳文が素早く得られること
により、上記課題を解決する。
[0009] The invention of claim 3 is the translation of claim 1 or 2
The apparatus further includes a bilingual registration unit that classifies and registers an example sentence displayed on the display unit and a translation thereof by the user specifying an arbitrary classification name, and a plurality of example sentences registered by the bilingual registration unit. comprises adding a registration translation selection means for selecting sentences specifying the category name for the genus of sentences desired, wishes the sentences belonging to the classification, in advance, the user responsibility
The above problem is solved by quickly obtaining a bilingual example sentence and its translation corresponding to the purpose and usage scene from the registered example sentences that have been classified and registered.

【0010】請求項4の発明は、請求項1ないし3のい
ずれかの機能を持ったプログラムを記憶したコンピュー
タ読み取り可能な記憶媒体である。
According to a fourth aspect of the present invention, there is provided a computer-readable storage medium storing a program having any one of the first to third functions.

【0011】[0011]

【発明の実施の形態】以下に、図面を用いて本願発明
係る翻訳装置を、会話文の翻訳を行なう会話文翻訳装置
を例にして詳細に説明する。以下の例では第1言語とし
て日本語を、第2言語として英語を用いる。特にこれら
の言語に限定されるのではないことは明らかである。図
2は本発明に係る翻訳装置の一実施形態における会話文
翻訳装置の外観を表したものである。日本語と英語の文
例を対にして多数格納しており、これらを液晶ディスプ
レイ14に表示できるようになっている。また、この装
置はインタフェースとして専用ペン15による手書き文
字認識を用いている。ディスプレイはCRTなど液晶以
外のものを用いるのも可能であるし、入力手段は音声や
キーボード入力などの他の手段も可能である。
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS FIG .
A conversational sentence translator for translating a conversational sentence using such a translation device.
Will be described in detail with reference to an example . In the following example, Japanese is used as the first language and English is used as the second language. Obviously, the language is not limited to these languages. FIG. 2 shows the appearance of a conversational sentence translator in one embodiment of the translator according to the present invention. A large number of Japanese and English sentence examples are stored in pairs, and these can be displayed on the liquid crystal display 14. In addition, this device uses handwritten character recognition using a dedicated pen 15 as an interface. A display other than liquid crystal such as a CRT can be used, and other means such as voice or keyboard input can be used as input means.

【0012】図1はこのような会話文翻訳装置の回路構
成の概要を表したものである。会話文翻訳装置は各種制
御の中枢的な機能を果たすためのCPU(中央処理装
置)1を配置している。CPU1はデータバス等のバス
13を通じてROM6、作業用メモリ5、表示用ドライ
バ3、入力認識部4のそれぞれと接続されている。RO
M6はこの会話文翻訳装置の各種制御を行うためのプロ
グラムや、多数のフレーズ等を格納した大容量のリード
オンリメモリである。作業用メモリ5はプログラムの実
行に際して必要とされるデータを一時的に格納するため
のランダムアクセスメモリである。表示用ドライバ3は
液晶ディスプレイ2に対訳文などを表示する際のドライ
バである。入力認識部4は、図5の手書き入力ボード1
6からの専用ペン15による入力データを認識する。
FIG. 1 shows an outline of a circuit configuration of such a conversational sentence translator. The conversation translator has a CPU (Central Processing Unit) 1 for performing a central function of various controls. The CPU 1 is connected to each of the ROM 6, the working memory 5, the display driver 3, and the input recognition unit 4 through a bus 13 such as a data bus. RO
M6 is a large-capacity read-only memory that stores programs for performing various controls of the conversational sentence translator and a large number of phrases and the like. The working memory 5 is a random access memory for temporarily storing data required for executing the program. The display driver 3 is a driver for displaying a bilingual sentence or the like on the liquid crystal display 2. The input recognition unit 4 is a handwriting input board 1 shown in FIG.
6 recognizes the input data from the dedicated pen 15.

【0013】また、ROM6内には、翻訳装置の各種制
御を行うためのプログラム以外に、対訳データベース
7、意味素性辞書8が格納されている。対訳データベー
ス7は例えば番地0〜50000、意味素性辞書8は番
地50001〜70000というように格納されてい
る。ROM6に格納された翻訳装置の各種制御を行うた
めのプログラムは、CPU1で実行される動作の性質か
ら解析部9、検索部10、登録部11、制御部12に分
けられる。解析部9は入力認識部によって認識された
入力データを解析する。検索部10はROM6に格納さ
れている対訳データベース7、意味素性辞書8を検索す
る。登録部11は、表示された対訳文を作業用メモリ5
へ記憶したり、記憶された対訳を表示したりする。制御
部12は画面表示の制御など上記以外の制御を行う。
The ROM 6 stores a bilingual database 7 and a semantic feature dictionary 8 in addition to programs for performing various controls of the translation apparatus. For example, the bilingual database 7 stores addresses 0 to 50,000, and the semantic feature dictionary 8 stores addresses 50001 to 70000. The programs stored in the ROM 6 for performing various controls of the translation device are divided into an analysis unit 9, a search unit 10, a registration unit 11, and a control unit 12, depending on the nature of the operation executed by the CPU 1. The analysis unit 9 analyzes the input data recognized by the input recognition unit 4 . The search unit 10 searches the bilingual database 7 and the semantic feature dictionary 8 stored in the ROM 6. The registration unit 11 stores the displayed bilingual sentence in the working memory 5.
And the stored translation is displayed. The control unit 12 performs control other than the above such as control of screen display.

【0014】以下、対訳データベース7、意味素性辞書
8のデータ構造の一実施形態を説明する。これらは請求
項1〜4において共通である。対訳データベース7に
は、海外旅行の際に翻訳して現地の人に伝えたい有用な
文例が次のような形で多数定義されている。 文例1 チェックインをお願いします。 Check in, please. チェックイン お願い ホテル 文例2 今チェックインできますか。 Can I check in now? チェックイン できる ホテル
An embodiment of the data structure of the bilingual database 7 and the semantic feature dictionary 8 will be described below. These are common in claims 1 to 4. The bilingual database 7 defines a number of useful sentences that are desired to be translated and conveyed to local people when traveling abroad in the following form. Example 1 Please check in. Check in, please. Check-in request Hotel Example 2 Can I check-in now? Can I check in now?

【0015】ここで、文例の一行目は表示される日本文
(即ち、被翻訳言語による定型文即ち例文)、二行目は
その訳文であり、翻訳結果として日本文と一緒に表示さ
れる英文(即ち、翻訳言語による前記例文の翻訳文)
三行目はこの対訳文に対応づけられている意味素性の集
合である。これを意味素性列と呼ぶ。四行目はその文が
属する場面(シーン)を示す会話シーンである。意味素
性とは、文例を検索する際のキーワードとなる文字列で
あり、各日本文の一文節にひとつずつ割当てられること
が多い。文例1の「チェックインをお願いします」にお
いては、「チェックイン」「お願いします」がこの文の
意味素性となっている。正確にはこれらは意味素性の名
称であり、どういう文字列をこれらの意味素性として定
義するかは意味素性辞書8に記述してある。意味素性辞
書8内には、被翻訳言語による文の構成要素の意味を示
意味素性の名称と、その意味素性として抽出する日本
語文字列(当該意味素性の要素である被翻訳言語による
文字列)が定義されている。例えば「チェックイン」
「お願いします」という意味素性は意味素性辞書8内に
次のように定義されている。
Here, the first line of the sentence example is a Japanese sentence to be displayed.
(That is, the fixed phrase in the translated language, that is, the example sentence) , the second line is the translation, and the English sentence displayed as the translation result together with the Japanese sentence (that is, the translation of the example sentence in the translation language) ,
The third line is a set of semantic features associated with the bilingual sentence. This is called a semantic feature sequence. The fourth line is a conversation scene indicating a scene (scene) to which the sentence belongs. The semantic feature is a character string that becomes a keyword when searching for a sentence example, and is often assigned one to one segment of each Japanese sentence. In "Please check in" in sentence example 1, "Check in" and "Please" are the semantic features of this sentence. To be precise, these are the names of semantic features, and what character strings are defined as these semantic features are described in the semantic feature dictionary 8. The semantic feature dictionary 8 indicates the meaning of the components of the sentence in the language to be translated.
The name of to semantic feature, according to the translation language, which is a component of the Japanese character string (the semantic feature to be extracted as the semantic features
Character string) is defined. For example, "check in"
The semantic feature "please" is defined in the semantic feature dictionary 8 as follows.

【0016】[意味素性辞書8] チェックイン チェックイン お願い お願いします お願い
お願いいたします できる できますか できる
可能ですか これは、右側の日本語文字列を、左側の名称の意味素性
として定義している、という意味である。例えば、「お
願いいたします」という文字列は「お願い」という名称
の意味素性として定義されている。以下で、この会話文
翻訳装置の動作を説明する。以下は請求項に共通の処理
の説明である。個々の請求項の実施形態は後述する。
[Semantic Feature Dictionary 8] Check-in Check-in Please thank you please thank you
Is this possible? This means that the Japanese character string on the right is defined as the semantic feature of the name on the left. For example, the character string "please" is defined as the semantic feature of the name "please". Hereinafter, the operation of this conversational sentence translator will be described. The following is a description of the processing common to the claims. Embodiments of the individual claims are described below.

【0017】また、以下では、ユーザが入力した被翻訳
即ち自由文を入力文、会話文翻訳装置が格納している
日本文即ち例文を定型文という。定型文とその翻訳文の
英語文の対をいう際は対訳文という。この会話文翻訳装
置の基本動作の概略は、ユーザが被翻訳文を入力し、そ
の文から意味素性を検出し、その意味素性から定型文を
検出し、対訳文を表示する、というものである。また、
ユーザが所望のシーン即ち会話シーンを選択したり、以
前登録した文(即ち、定型文とその翻訳文)のリストを
選択することによっても対訳文を表示することができ
る。この会話文翻訳装置の動作を図3のフローチャート
に沿って説明する。説明は図3のフローチャートの各ス
テップについて詳細を示す形で行う。「チェックインを
お願いします」という文を翻訳する過程を例にとる(以
下、この文を入力文1と呼ぶ)。
In the following, the translated sentence, ie, the free sentence , input by the user is referred to as an input sentence, and the Japanese sentence , ie, the example sentence stored in the conversational sentence translator is referred to as a fixed sentence. When a pair of a fixed sentence and its translated English sentence is referred to, it is called a bilingual sentence. The outline of the basic operation of this conversational sentence translator is that a user inputs a translatable sentence, detects a semantic feature from the sentence, detects a fixed sentence from the semantic feature, and displays a bilingual sentence. . Also,
The user can display the translated sentence also by selecting a list of or select the desired scene That conversation scene, previously registered statement (that is, the translation and boilerplate). The operation of the conversation sentence translator will be described with reference to the flowchart of FIG. The description will be given in a form showing details of each step of the flowchart of FIG. The process of translating the sentence "Please check in" will be taken as an example (hereinafter, this sentence is referred to as input sentence 1).

【0018】〈ステップA1〉 制御部12が、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプ
レイ14に図4の「検索方法選択画面」を表示する。 〈ステップA2〉 ユーザが図4の検索方法選択画面において、手書き入力
ボード16に専用ペン15によって、「日本語文を入
力」を選択する。ユーザが選択したのが「日本語文の選
択」であればステップA3へそうでなければ、ステップ
A13へ移る。 〈ステップA3〉 制御部12が、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプ
レイ14に図5の「被翻訳文入力画面」を表示する。そ
の後、ステップA4に移る。 〈ステップA4〉 ユーザが、被翻訳言語により自由な文を入力する入力手
段を構成する図5の被翻訳文入力画面において、手書き
入力ボード16に専用ペン15によって「チェックイン
をお願いします」と手書きで入力する。図6は入力途中
の図、図7は入力が終了した状態である。ユーザが図7
の通訳アイコン17を押すと、図8の画面が表示され、
この入力文は入力認識部4によって認識され、作業用メ
モリ5に格納される。その後、ステップA5に移る。
<Step A1> The control unit 12 displays the “search method selection screen” of FIG. 4 on the liquid crystal display 14 through the display driver 3. <Step A2> The user selects “input Japanese sentence” on the handwriting input board 16 with the dedicated pen 15 on the search method selection screen of FIG. If the user has selected "Japanese sentence", the process proceeds to step A3. Otherwise, the process proceeds to step A13. <Step A3> The control unit 12 displays the “translated sentence input screen” of FIG. 5 on the liquid crystal display 14 through the display driver 3. Thereafter, the process proceeds to step A4. <Step A4> An input method by which the user inputs a free sentence in the translated language
In the translated sentence input screen shown in FIG. 5 that constitutes a column, "Please check-in" is handwritten input to the handwriting input board 16 with the dedicated pen 15. FIG. 6 is a diagram in the middle of the input, and FIG. 7 is a state in which the input is completed. The user sees FIG.
Is pressed, the screen of FIG. 8 is displayed,
This input sentence is recognized by the input recognition unit 4 and stored in the work memory 5. Thereafter, the process proceeds to step A5.

【0019】〈ステップA5〉解析部9が、ステップA
5で作業用メモリ5に格納した入力文1から、部分文字
列を作成し、作業用メモリ5に格納する。部分文字列の
うち意味素性辞書8に意味素性として定義されている文
字列があれば、CPU1の検索部10はその文字列と意
味素性の名称を対で作業用メモリ5に格納する。入力文
1の部分文字列には以下のようなものがある。 これらを作業用メモリ5に格納しておく。検索部10
が、ステップA6において作業用メモリ5に格納した入
力文1の部分文字列をキーに、ROM6に格納されてい
る意味素性辞書8を検索する。
<Step A5> The analysis unit 9 executes step A5.
In step 5, a partial character string is created from the input sentence 1 stored in the working memory 5 and stored in the working memory 5. If there is a character string defined as a semantic feature in the semantic feature dictionary 8 among the partial character strings, the search unit 10 of the CPU 1 stores the character string and the name of the semantic feature in the working memory 5 as a pair. The partial character strings of the input sentence 1 are as follows. These are stored in the working memory 5. Search unit 10
Searches the semantic feature dictionary 8 stored in the ROM 6 using the partial character string of the input sentence 1 stored in the working memory 5 in step A6 as a key.

【0020】また、この時、部分文字列を前から順番に
検索し、その順序を保存しておくことによって、各意味
素性の入力文での出現順も保存しておく。以下、入力文
1の部分文字列「お願い」をキーとして意味素性辞書8
を検索する過程を説明する。検索部10が、ROM6に
格納されている意味素性辞書8内を50001番地から
順に一行ずつ読み込み作業用メモリ5に格納する。意味
素性辞書8の各行には左側に各意味素性の名称が、右側
にその意味素性として定義される文字列が記述してあ
る。
At this time, the partial character strings are searched in order from the front, and the order is stored, so that the order of appearance in the input sentence of each semantic feature is also stored. Hereinafter, the semantic feature dictionary 8 using the partial character string “request” of the input sentence 1 as a key
The process of searching for will be described. The search unit 10 reads the semantic feature dictionary 8 stored in the ROM 6 line by line from address 50001, line by line, and stores it in the work memory 5. Each row of the semantic feature dictionary 8 describes the name of each semantic feature on the left side, and a character string defined as the semantic feature on the right side.

【0021】意味素性辞書8に以下のような行があると
する。 [意味素性辞書8] お願い お願いします お願い お願い
いたします 今、文字列「お願いします」が意味素性辞書8内に定義
されているので、検索部10はその左側にある意味素性
の名称「お願い」と、入力文の部分文字列「お願いしま
す」を対で作業用メモリ5に格納しなおす。意味素性辞
書8内には、他の箇所に「お願いします」という文字列
は定義されていないので、意味素性辞書8の検索を終了
する。以上の作業を入力文1のすべての部分文字列につ
いて行う。入力文1から以下の意味素性が検出されたと
する。 [部分文字列と対応する意味素性] 「チェックイン」=「チェクイン」 「お願い」=「お願いします」 ここでの=の辺は意味素性の名称であり、それぞれ
辺の文字列は辺の名称の意味素性として検出されたこ
とを意味する。また、入力文から検出された各意味素性
は、上の対応表の上から下の順番で検出されたものとす
る。この順序は作業用メモリ5内で保存されている。以
上で例によるステップA5の説明を終わる。
It is assumed that the semantic feature dictionary 8 has the following lines. [Semantic feature dictionary 8] Please, please, please, since the character string "Please, please" is defined in the semantic feature dictionary 8, the search unit 10 determines the name of the semantic feature, ""And a partial character string" Please "of the input sentence are stored in the working memory 5 as a pair. In the semantic feature dictionary 8, the character string “please” is not defined in other places, so the search of the semantic feature dictionary 8 ends. The above operation is performed for all partial character strings of the input sentence 1. It is assumed that the following semantic features are detected from the input sentence 1. [Partial character string to the corresponding semantic features] "check-in" = "check Quinn,""please" = "thank you" here of = the left side of the is the name of semantic features, each right <br/> string sides means that was detected as meaning the identity of the left side name. Further, it is assumed that each semantic feature detected from the input sentence is detected in the order from top to bottom in the above correspondence table. This order is stored in the working memory 5. This concludes the description of step A5 according to the example.

【0022】〈ステップA6〉 部分文字列のうち意味素性辞書8に意味素性として定義
されている文字列があれば、CPU1の検索部10は、
ステップA7に移り、なければ、ステップA17に移
る。この例では意味素性が検索されたので、次にステッ
プA7に移る。 〈ステップA7〉意味検索手段を提供する 検索部10が、ステップA5に
おいて作業用メモリ5に格納した意味素性の名称をキー
に、ROM6に格納されている対訳データベース7内を
検索する。意味素性の名称のうち、対訳データベース7
に現れるものがあれば、その意味素性が現れている定型
文を、その翻訳文の英文、意味素性列、会話シーンと共
に作業用メモリ5に格納する。入力文1を例にとって、
ステップA7の詳細を説明する。まず検索部10はステ
ップA6で作業用メモリ5に格納した意味素性の集合の
うちのひとつをキーに、対訳データベース7を検索す
る。まず、意味素性「チェックイン」をキーに対訳デー
タベース7を検索する。
<Step A6> If there is a character string defined as a semantic feature in the semantic feature dictionary 8 among the partial character strings, the search unit 10 of the CPU 1
The process proceeds to step A7, and if not, the process proceeds to step A17. In this example, since the semantic feature has been searched, the process proceeds to step A7. <Step A7> The search unit 10 providing the meaning search means searches the bilingual database 7 stored in the ROM 6 using the name of the semantic feature stored in the working memory 5 in step A5 as a key. Of the names of semantic features, bilingual database 7
Is stored in the working memory 5 together with the English sentence of the translated sentence, the semantic feature sequence, and the conversation scene. Taking input sentence 1 as an example,
The details of step A7 will be described. First, the search unit 10 searches the bilingual database 7 using one of the semantic feature sets stored in the working memory 5 in step A6 as a key. First, the bilingual database 7 is searched using the semantic feature “check-in” as a key.

【0023】今、対訳データベース7には以下のような
記述があるとする。 [対訳データベース7] 文例1 チェックインをお願いします。 Check in, please. チェックイン お願い ホテル 文例2 今チェックインできますか。 Can I check in now? チェックイン できる ホテル 文例1、文例2には意味素性列の中に「チェックイン」
意味素性が含まれている。よって、検索部10は文例
1、文例2それぞれの例文即ち定型文、翻訳文、意味素
性列及びシーンを作業用メモリ5に格納する。検索部1
0は、以上の作業を作業用メモリ5に格納されているす
べての意味素性について行う。すべての意味素性につい
ての検索が終了した後、文例1、文例2が作業用メモリ
5に格納されている。以上で、例によるステップA7の
説明を終わる。
Assume that the bilingual database 7 has the following description. [Bilingual translation database 7] Sentence example 1 Please check in. Check in, please. Check-in request Hotel Example 2 Can I check-in now? Can I check in now? Check-in is possible Hotel In sentence example 1 and example 2, "check-in" is included in the semantic feature column.
It is included in the semantic feature. Therefore, the search unit 10 sends the example sentences of the sentence example 1 and the sentence example 2 , that is, the fixed sentence, the translated sentence,
The gender and the scene are stored in the working memory 5. Search unit 1
0 indicates that the above operation is performed for all semantic features stored in the work memory 5. After the search for all semantic features is completed, Sentence Example 1 and Sentence Example 2 are stored in the working memory 5. This concludes the description of step A7 according to the example.

【0024】〈ステップA8〉 意味素性の名称のうち、対訳データベース7に現れるも
のがあれば、ステップA9に移る。なければステップA
17に移る。この例では定型文が検索されたので、次に
ステップA9に移る。 〈ステップA9〉 制御部12は、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプ
レイ14を図8の画面から図9の対訳文リスト表示画面
に切り換える。そして、意味検索手段を提供する検索部
10により選択されて、作業用メモリ5に格納してある
文例1と文例2の日本文(即ち、定型文)と英文(即
ち、翻訳文)とを、表示用ドライバ3を通じて液晶ディ
スプレイ14に図9のように対訳で表示する。その後ス
テップA10に移る。 〈ステップA10〉 制御部12は、表示されている文例1と文例2の対訳文
からユーザが利用したい対訳文を選ぶと、表示用ドライ
バ3を通じて液晶ディスプレイ14を図9の対訳文リス
ト表示画面から図10の対訳文拡大表示画面に切り換え
る。選ばれた対訳を表示用ドライバ3を通じて液晶ディ
スプレイ14に図10のように拡大表示する。その後ス
テップA12に移る。
<Step A8> If any of the semantic feature names appear in the bilingual database 7, the process proceeds to step A9. If not, step A
Move to 17. In this example, since the fixed phrase has been searched, the process proceeds to step A9. <Step A9> The control unit 12 switches the liquid crystal display 14 from the screen of FIG. 8 to the bilingual sentence list display screen of FIG. 9 through the display driver 3. And a search unit that provides a meaning search means.
10 and the sentence example 1 and the sentence example 2 stored in the working memory 5 in the Japanese sentence (that is, the fixed sentence) and the English sentence (immediate sentence).
9 ) is displayed on the liquid crystal display 14 via the display driver 3 as a translation. Thereafter, the process proceeds to step A10. <Step A10> When the user selects a bilingual sentence that the user wants to use from the displayed bilingual sentences of sentence example 1 and sentence example 2, the control unit 12 changes the liquid crystal display 14 through the display driver 3 from the bilingual sentence list display screen of FIG. The screen is switched to the bilingual sentence enlarged display screen of FIG. The selected translation is enlarged and displayed on the liquid crystal display 14 through the display driver 3 as shown in FIG. Thereafter, the process proceeds to step A12.

【0025】〈ステップA11〉 登録部11は、ユーザが図10の登録ボタン18を押さ
れているかどうか判定し、押されていればステップA1
2に移り、押されていなければ終了する。 〈ステップA12〉 登録部11は、表示されている文例1の対訳文を選択
として作業用メモリ5に記憶する。その後、終了する。
以上で、入力文1を例にとった会話文翻訳装置の動作の
説明を終える。次に、会話シーンを選択する場合の図3
のフローチャート中のステップについて説明する。 〈ステップA13〉 ユーザが図4の検索方法選択画面において、手書き入力
ボード16に専用ペン15によって、「会話シーンから
選択」を選択する。ユーザが選択したのが「会話シーン
から選択」であればステップA14へ、「登録した文か
ら選択」であれば、ステップA16へ移る。
<Step A11> The registration section 11 determines whether or not the user has pressed the registration button 18 in FIG. 10, and if so, proceeds to step A1.
Move to 2, if not pressed, end. <Step A12> The registration unit 11 selects the bilingual sentence of the displayed sentence example 1 as a selected sentence.
It is stored in the working memory 5 as. Then, the process ends.
This concludes the description of the operation of the conversational sentence translator using the input sentence 1 as an example. Next, FIG. 3 when a conversation scene is selected.
Steps in the flowchart will be described. <Step A13> The user selects “select from conversation scene” on the handwriting input board 16 with the dedicated pen 15 on the search method selection screen in FIG. If the user has selected "select from conversation scene", the process proceeds to step A14, and if "selected from the registered sentence", the process proceeds to step A16.

【0026】〈ステップA14〉 制御部12が、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプ
レイ14に図12の会話シーン選択画面を表示する。そ
の後ステップA15に移る。 〈ステップA15〉 ユーザが、シーンを入力するシーン入力手段を構成する
図12の会話シーン選択画面において、手書き入力ボー
ド16に専用ペン15によってホテルの会話シーンのア
イコンを選択する。このアイコンは入力認識部4によっ
て認識され、作業用メモリ5に、ホテルという会話シー
ンが格納される。シーン検索手段を提供する検索部10
は対訳データベース7から、会話シーンがホテルである
ものを抽出選定する。対訳データベース7に格納されて
いる文例としては、文例1と文例2がホテルという会話
シーンを持つので、検索部10は文例1と文例2を作業
用メモリ5に格納する。 〈ステップA16〉 登録部11は、入力文1の例においては、作業用メモリ
5に格納された文例1を、選択されたデータとして即ち
選択文として改めて作業用メモリ5に格納しなおす。以
上で、入力文1を例にとった会話文翻訳装置の動作の説
明を終える。次に、上で辿らなかった図3のフローチャ
ート中のステップについて説明する。ステップA6ある
いはAにおいて意味素性あるいは定型文が検索されな
かった場合、制御部12は、翻訳不能と判断して、その
旨表示する。その処理が下のステップA17である。
<Step A14> The control unit 12 displays the conversation scene selection screen of FIG. 12 on the liquid crystal display 14 through the display driver 3. Thereafter, the process proceeds to step A15. <Step A15> The user configures a scene input means for inputting a scene . In the conversation scene selection screen of FIG. 12, the icon of the hotel conversation scene is selected on the handwriting input board 16 by the dedicated pen 15. This icon is recognized by the input recognition unit 4, and a conversation scene of a hotel is stored in the work memory 5. Search unit 10 that provides scene search means
Extracts and selects a conversation scene of a hotel from the bilingual database 7. Stored in the bilingual database 7
Since the sentence examples 1 and 2 have a conversation scene of a hotel, the search unit 10 stores the sentence examples 1 and 2 in the work memory 5. <Step A16> registration section 11, in the example of the input sentence 1, the example sentence 1 stored in the working memory 5, i.e. as the selected data
The selected sentence is stored again in the working memory 5. This concludes the description of the operation of the conversational sentence translator using the input sentence 1 as an example. Next, steps in the flowchart of FIG. 3 which were not traced above will be described. If semantic feature or fixed phrase at step A6 or A 8 not found, the control unit 12 determines that the non translated, to that effect display. That process is step A17 below.

【0027】〈ステップA17〉 制御部12は、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプ
レイ14を図8の画面から、図11の翻訳不可能画面に
切り換える。以上が、本発明の会話文翻訳装置の共通の
動作である。以下、各請求項について実施形態を説明す
る。各実施形態は上記の基本実施形態と同様に、ある入
力文に対する対訳文を表示する過程を例にとって説明す
る。以下、請求項1及び4に記載の会話文翻訳装置につ
いて実施形態を述べる。請求項1及び4に記載の会話文
翻訳装置で入力文を翻訳する過程は、ステップA15を
除いて、基本実施形態と同様である。従って、ここでは
ステップA15の差異のみ詳細に説明する。また、動作
フローは基本実施形態と同様なので、図3のフローチャ
ートをもとに説明する。本請求項において、基本実施形
態のステップA15を、図15に示す次のようなステッ
プB1〜B3に置き換える。今、対訳データベースに次
の文例1から文例5が登録されており、ステップA3〜
A4においてユーザが「もう少しまけてもらえません
か」と入力し、ステップA5〜A7において文例3が検
索されたとする。
<Step A17> The control unit 12 switches the liquid crystal display 14 from the screen of FIG. 8 to the non-translatable screen of FIG. 11 through the display driver 3. The above is the common operation of the conversational sentence translator according to the present invention. An embodiment will be described below for each claim. In each embodiment, as in the above-described basic embodiment, a process of displaying a bilingual sentence for a certain input sentence will be described as an example. Hereinafter, embodiments of the conversation sentence translator according to claims 1 and 4 will be described. The process of translating an input sentence by the conversational sentence translating apparatus according to claims 1 and 4 is the same as that of the basic embodiment except for step A15. Therefore, only the difference in step A15 will be described in detail here. Since the operation flow is the same as that of the basic embodiment, the operation will be described with reference to the flowchart of FIG. In this claim, step A15 of the basic embodiment is replaced with the following steps B1 to B3 shown in FIG . Now, the following sentence examples 1 to 5 are registered in the bilingual database, and steps A3 to
It is assumed that the user inputs “Can you give me a little more” in A4, and that sentence example 3 is searched in steps A5 to A7.

【0028】文例1 チェックインをお願いします。 Check in, please. チェックイン お願い ホテル 文例2 今チェックインできますか。 Can I check in now? チェックイン できる ホテル 文例3:もう少し安くなりませんか Could you make it a little cheaper? もっと 安い ませんか ショッピング 文例4:別のものを見せて下さい Could I have a look at some others? 別の もの 見る 下さい ショッピング 文例5:またにします I will come again later on. また する ショッピングExample 1 Please check in. Check in, please. Check-in request Hotel Example 2 Can you check-in now? Can I check in now? Check-in available hotel Example 3: Could you make it a little cheaper? More cheap or shopping Example 4: Please show another Could I have a look at some Please see another thing Shopping example 5: I will come again later.

【0029】〈ステップB1〉ここで、 ユーザが図12の会話シーン選択画面におい
て、手書き入力ボード16に専用ペン15によって「直
前の場面」即ち「直前のシーン」の会話シーンのアイコ
ンを選択することが可能とされている。このアイコンは
入力認識部4によって認識され、作業用メモリ5に、
「直前のシーン」という会話シーンが格納される。選択
されたシーンが「直前のシーン」ならステップB2へ、
そうでなければステップB3に移る。 〈ステップB2〉シーン検索手段を提供する 検索部10は対訳データベー
ス7から、会話シーンが直前に選択され選択文として登
録されていたシーンと一致するものを抽出する。この場
合、直前の会話シーンは文例3のショッピングであるの
で文例3,文例4,文例5が選定される。而して、被翻
訳言語である第1言語で入力された自由文からその第2
言語による翻訳文を含む対訳文を選択文として得た後、
直前に入力されて登録された選択文と同じシーンに属す
る例文を、対訳データベース7から抽出して表示するこ
とにより、その翻訳文の前後で用いられる翻訳文を容易
に得ることができる。
[0029] <Step B1> Here, in a conversation scene selection screen users 12, "straight-through dedicated pen 15 on the handwriting input board 16
It is possible to select the icon of the conversation scene of the "previous scene", that is, the "previous scene" . This icon is recognized by the input recognition unit 4 and stored in the working memory 5.
A conversation scene "previous scene" is stored. If the selected scene is "the immediately preceding scene", go to step B2.
If not, the process proceeds to step B3. <Step B2> The search unit 10 which provides scene search means selects a conversation scene from the bilingual database 7 immediately before and registers it as a selected sentence.
Extract a scene that matches the recorded scene. In this case, since the conversation scene immediately before is the shopping of sentence example 3, sentence example 3, sentence example 4, and sentence example 5 are selected. Thus,
From a free sentence input in the first language that is the translated language, its second
After obtaining the bilingual sentence including the translation in the language as the selected sentence,
Belongs to the same scene as the selection sentence registered just before
Extracted from the bilingual database 7 and displayed.
Makes it easier to translate before and after the translation
Can be obtained.

【0030】〈ステップB3〉 検索部10は対訳データベース7から、押された会話シ
ーンと一致するものを抽出する。もし、図12の会話シ
ーン選択画面において、「ホテル」の会話シーンが選ば
れたとすると、検索部10は対訳データベース7から、
会話シーンがホテルであるものを抽出する。文例1と文
例2がホテルという会話シーンを持つので、検索部10
は文例1と文例2を作業用メモリ5に格納する。以下、
請求項2及び4に記載の会話文翻訳装置について実施形
態を述べる。請求項2及び4に記載の会話文翻訳装置で
入力文を翻訳する過程は、ステップA15を除いて、基
本実施形態と同様である。従って、ここではステップA
15の差異のみ詳細に説明する。また、動作フローは基
本実施形態と同様なので、図3のフローチャートをもと
に説明する。本請求項において、基本実施形態のステッ
プA15を、図16に示す次のようなステップC1〜C
5に置き換える。今、対訳データベースに文例1から5
に追加して、次に例示する文例6,文例7,文例8が登
録されており、ステップA3〜A4においてユーザが
「クレジットカードで支払います」と入力し、ステップ
A5〜A7において文例6が検索されたとする。
<Step B3> The search unit 10 extracts from the bilingual database 7 those that match the pressed conversation scene. If the conversation in FIG.
Assuming that the conversation scene of “hotel” is selected on the site selection screen, the search unit 10
The conversation scene is extracted from hotels. Since sentence examples 1 and 2 have a conversation scene of a hotel, the search unit 10
Stores sentence example 1 and sentence example 2 in the working memory 5. Less than,
An embodiment of the conversational sentence translator according to claims 2 and 4 will be described. The process of translating an input sentence by the conversational sentence translating apparatus according to the second and fourth aspects is the same as that of the basic embodiment except for step A15. Therefore, here, step A
Only the 15 differences will be described in detail. Since the operation flow is the same as that of the basic embodiment, the operation will be described with reference to the flowchart of FIG. In the present invention, step A15 of the basic embodiment is replaced with steps C1 to C1 shown in FIG.
Replace with 5. Now, sentences 1 to 5 are stored in the bilingual database.
In addition to the above, sentence example 6, sentence example 7, and sentence example 8 illustrated below are registered. In steps A3 to A4, the user inputs "pay with a credit card", and in steps A5 to A7, sentence example 6 is searched. Suppose it was done.

【0031】文例6 クレジットカードで支払いたいのですが。 I'd like to pay by credit card. クレジットカード 支払い たい 食事 ショッピング 文例7 割り勘にしましょう Let's split the cost. 割り勘 する 食事 文例8:分割払いにしたいのですが。 I'd likt to pay in installments. 分割払い たい ショッピングExample 6 I want to pay with a credit card. I'd like to pay by credit card. I want to pay by credit card. Meal Shopping Ref. 7 Let's split the cost. Let's split the cost. Meal Ref. 8: I would like to pay in installments. I'd likt to pay in installments.

【0032】〈ステップC1〉ここで、 ユーザが図12の会話シーン選択画面におい
て、前述のように、手書き入力ボード16に専用ペン1
5によって「直前の場面」即ち「直前のシーン」の会話
シーンのアイコンを選択することが可能とされている
このアイコンは入力認識部4によって認識され、作業用
メモリ5に、「直前のシーン」という会話シーンが格納
される。選択されたシーンが「直前のシーン」ならステ
ップC2へ、そうでなければステップC3に移る。 〈ステップC2〉シーン検索手段を提供する 検索部10は直前の文の会話
シーンが一通りに決まる場合は、ステップC4に、そう
でない場合は、ステップC5に進む。この場合、意味検
索手段である検索部10により検索されて、直前に選択
され選択文として登録されていた文例6のシーンはショ
ッピングか食事であり、一通りに決まらないのでステッ
プC5に進む。 〈ステップC3〉ユーザが、図12の会話シーン選択画面において、「直
前の場面」以外を選択している場合、 検索部10は対訳
データベース7から、ユーザにより選択された会話シー
ンと一致するものを抽出する。もし、「ホテル」の会話
シーンが選ばれたとすると、検索部10は、対訳データ
ベース7から、会話シーンがホテルであるものを抽出す
る。文例1と文例2がホテルという会話シーンを持つの
で、検索部10は文例1と文例2を作業用メモリ5に格
納する。 〈ステップC4〉 検索部10は対訳データベース7から、会話シーンが直
前に選択されたシーンと一致するものを抽出する。後述
のステップC5に示すように、この場合、直前の会話シ
ーンとしてはショッピングが選択されているので文例
3,文例4,文例5が選定される。而して、直前に検索
された例文が属するシーンが複数ある場合、ユーザに希
望のシーンを選択させてから、そのシーンに属する文を
表示することにより、選択 されたシーンで用いられる翻
訳文を容易に得ることができる。
<Step C1> Here, the user enters the dedicated pen 1 on the handwriting input board 16 on the conversation scene selection screen shown in FIG.
5, it is possible to select the icon of the conversation scene of "the immediately preceding scene", that is, "the immediately preceding scene" .
This icon is recognized by the input recognition unit 4, and a conversation scene called “immediately before scene ” is stored in the work memory 5. If the selected scene is the "previous scene ", the process proceeds to step C2; otherwise, the process proceeds to step C3. <Step C2> When the conversation scene of the immediately preceding sentence is determined in one way, the search unit 10 providing the scene search means proceeds to step C4, otherwise proceeds to step C5. In this case, it means test
Searched by the search unit 10 as a search means, and selected immediately before
The scene of sentence example 6 registered as the selected sentence is a shopping or a meal, and the process goes to step C5 because it is not determined in any way. <Step C3> On the conversation scene selection screen in FIG.
If any other than the “previous scene” is selected, the search unit 10 extracts from the bilingual database 7 those that match the conversation scene selected by the user . If the conversation scene of “hotel” is selected, the search unit 10 extracts, from the bilingual database 7, a conversation scene whose hotel is a hotel. Since Sentence Example 1 and Sentence Example 2 have a conversation scene of a hotel, the search unit 10 stores Sentence Example 1 and Sentence Example 2 in the work memory 5. <Step C4> The search unit 10 extracts, from the bilingual database 7, a conversation scene that matches the scene selected immediately before. Later
As shown in step C5, in this case, since shopping is selected as the immediately preceding conversation scene, sentence example 3, sentence example 4, and sentence example 5 are selected. Then, search just before
If there are multiple scenes to which the sample sentence belongs,
After selecting the desired scene, the sentences belonging to that scene
By displaying, the translation used in the selected scene
Translated sentences can be easily obtained.

【0033】〈ステップC5〉 制御部12は、作業用メモリ5から直前の会話シーンと
してショッピングと食事を取り出し、シーン入力手段を
提供する図12の会話シーン選択画面でこの2つのシー
ンのメニューのみを有効にする。ユーザが図12の会話
シーン選択画面において、手書き入力ボード16に専用
ペン15によってショッピングの会話シーンのアイコン
を選択する。このアイコンは入力認識部4によって認識
され、作業用メモリ5に、「ショッピング」という会話
シーンが格納される。その後ステップC4に移る。以
下、請求項3及び4に記載の会話文翻訳装置について実
施形態を述べる。請求項3及び4に記載の会話文翻訳装
置で入力文を翻訳する過程は、ステップA12とA16
を除いて、基本実施形態と同様である。従って、ここで
はステップA12及びステップA16の差異のみ詳細に
説明する。また、動作フローは基本実施形態と同様なの
で、図3のフローチャートをもとに説明する。本請求項
において、基本実施形態のステップA12を次のような
ステップD1〜D2に置き換える。また、基本実施形態
のステップA16を、図17に示す次のようなステップ
D3〜D5に置き換える。
<Step C5> The control section 12 takes out shopping and meals from the working memory 5 as the immediately preceding conversation scene, and sets the scene input means.
Only the menus of these two scenes are enabled on the provided conversation scene selection screen of FIG. The user selects an icon of a shopping conversation scene on the handwriting input board 16 with the dedicated pen 15 on the conversation scene selection screen of FIG. This icon is recognized by the input recognition unit 4, and a conversation scene “shopping” is stored in the work memory 5. After that, it moves to step C4. Hereinafter, embodiments of the conversation sentence translator according to claims 3 and 4 will be described. The process of translating an input sentence by the conversational sentence translating apparatus according to claim 3 and 4 comprises steps A12 and A16.
It is the same as the basic embodiment except for. Therefore, only the differences between step A12 and step A16 will be described in detail here. Since the operation flow is the same as that of the basic embodiment, the operation will be described with reference to the flowchart of FIG. In this claim, step A12 of the basic embodiment is replaced with steps D1 and D2 as follows. In addition, step A16 of the basic embodiment is replaced with the following steps D3 to D5 shown in FIG .

【0034】今、対訳データベースに文例1から文例8
に追加して、次に例示する文例9,文例10が登録され
ており、ステップA3〜A4においてユーザが「シング
ルルームはいくらですか」と入力し、ステップA5〜A
7において文例9が検索され、ステップA9からA11
で、ユーザが登録ボタン18を押したとする。 文例9 シングルルームは一泊いくらですか。 How much per night is a single room? シングルルーム 一泊 いくら ホテル 文例10 商品はこれだけですか。 Is this everything you have? 商品 これ だけ ショッピング
Now, sentence examples 1 to 8 are stored in the bilingual database.
In addition to, paragraph 9 illustrated below, and example sentences 10 is registered, in step A3~A4 user inputs a "do single room how much", step A5~A
In step 7, sentence example 9 is searched, and steps A9 to A11 are searched.
Suppose that the user presses the registration button 18. Example 9 How much is a single room per night? How much per night is a single room? Single room How much per night Hotel Example 10 Is this the only product? Is this everything you have?

【0035】〈ステップD1〉 登録部11は、表示されている文例の対訳文を選択
として作業メモリ5に記憶する。ステップD1は、ステ
ップA12と同じである。 〈ステップD2〉 制御部12は、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプ
レイ14を図10の対訳文拡大表示画面から、例文及び
その翻訳文とを分類して登録する対訳登録手段を構成す
図13の会話シーン名入力画面に切り換える。ユーザ
が図13の会話シーン名入力画面において、手書き入力
ボード16に専用ペン15によって会話シーン名即ち登
録する例文及びその翻訳文に関する分類名を入力する。
入力された会話シーン名即ち分類名は、入力認識部4に
よって認識され、作業用メモリ5に格納されると共に、
該分類名に対して前記例文及びその翻訳文(前述の例で
は、文例9)が登録される。 〈ステップD3〉ここで、図4の検索方法選択画面で「登録した文から選
択」を選択した場合、 制御部12は、表示用ドライバ3
を通じて液晶ディスプレイ14を図4の検索方法選択画
面から図14の会話シーン選択画面に切り換える。
<Step D1> The registration unit 11 selects the bilingual sentence of the displayed sentence example 9 as a selected sentence.
It is stored in the working memory 5 as. Step D1 is the same as step A12. <Step D2> control unit 12, the liquid crystal display 14 from the translation enlarged display screen in FIG. 10 through the display driver 3, sentences and
A translation registration means for classifying and registering the translation
To the conversation scene name input screen of FIG. Users in the talking scene name input screen of Fig. 13, a conversation by a dedicated pen 15 on the handwriting input board 16 scene name That Noboru
Enter the classification name for the example sentence to be recorded and its translation .
The input conversation scene name, that is, the classification name is recognized by the input recognition unit 4 and stored in the work memory 5 .
The example sentence and its translation (in the above example,
Is registered as sentence example 9) . <Step D3> Here, on the search method selection screen of FIG.
When “select” is selected, the control unit 12 sets the display driver 3
The liquid crystal display 14 is switched from the search method selection screen of FIG. 4 to the conversation scene selection screen of FIG.

【0036】〈ステップD4〉 ユーザが、登録対訳選択手段を構成する図14の会話シ
ーン選択画面において、手書き入力ボード16に専用ペ
ン15によって、分類名として先に入力していた「ホテ
ルにて」のアイコンを選択する。このアイコンは入力認
識部4によって認識され、作業用メモリ5に、ホテル
にて」という会話シーン即ち分類名が格納される。検索
部10は対訳データベース7から、会話シーン即ち分類
ホテルにて」であるものを抽出する。 〈ステップD5〉 登録部11は、作業用メモリ5に格納された文例を、
選択されたデータとして即ち選択文として改めて作業用
メモリ5に格納しなおす。これはステップA16と同じ
である。而して、例文とその翻訳文とを分類して登録
し、登録した複数の例文から、希望する例文の属する分
類を指定し、その分類に属する例文から希望する例文を
選択することにより、予めユーザが任意に分類して登録
しておいた例文から、目的や利用場面に応じた対訳用例
文とその翻訳文を素早く得られることができる。
<Step D4> On the conversation scene selection screen shown in FIG. 14, which constitutes the registered bilingual selection means, the user previously entered the handwritten input board 16 with the dedicated pen 15 as the classification name.
To select the icon of "at Le. This icon is recognized by the input recognition unit 4 and stored in the working memory 5 as Hotel
At the conversation scene, that is, a classification name . The search unit 10 reads the conversation scene, that is, the classification from the bilingual database 7.
The one whose name is " at a hotel " is extracted. <Step D5> The registration unit 11 replaces the sentence example 9 stored in the working memory 5 with
It is stored again in the working memory 5 as the selected data, that is, as a selected sentence . This is the same as step A16. Thus, the example sentences and their translations are classified and registered.
Then, from the registered multiple example sentences,
Class, and select the desired example sentence from the example sentences belonging to the classification.
By selecting, the user can arbitrarily classify and register in advance
From the example sentence, a translation example according to the purpose and use scene
Sentences and their translations can be obtained quickly.

【0037】[0037]

【発明の効果】請求項1及び4に係る発明では、第1言
語で入力された自由文からその第2言語による翻訳文を
得た後、直前に入力された文と同じシーンに属する例文
(定型文)を表示することにより、その翻訳文の前後で
用いられる翻訳文を容易に得ることができる。
According to the first and fourth aspects of the present invention, after obtaining a translated sentence in the second language from a free sentence input in the first language, an example sentence belonging to the same scene as the sentence input immediately before
By displaying the (fixed text) , it is possible to easily obtain a translation used before and after the translation.

【0038】請求項2及び4に係る発明では、直前に
索された例文が属するシーンが複数ある場合、ユーザに
希望のシーンを選択させてから、そのシーンに属する文
を表示することにより、選択されたシーンで用いられる
翻訳文を容易に得ることができる。
[0038] In the invention according to claims 2 and 4, if the search <br/> search by example sentence just before there are multiple scenes belong, were allowed to select the desired scene to the user, display the sentence belongs to that scene By doing so, it is possible to easily obtain a translated sentence used in the selected scene .

【0039】請求項3及び4に係る発明では、例文とそ
の翻訳文とを分類して登録し、登録した複数の例文
ら、希望する例文の属する分類を指定し、その分類に属
する例文から希望する例文を選択することにより、予め
ユーザが任意に分類して登録しておいた例文から、目的
や利用場面に応じた対訳用例文とその翻訳文を素早く得
られることができる。
[0039] In the invention according to claim 3 and 4, and registers to classify the sentence and its translation, a plurality of example sentences or <br/> we registered, specifying a classification belongs sentences desired, the classification By selecting the desired example sentence from the example sentences belonging to
From the example sentences that the user has arbitrarily classified and registered, it is possible to quickly obtain a bilingual example sentence corresponding to the purpose and usage scene and a translation thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明に係る翻訳装置の一実施形態における会
話文翻訳装置のブロック図である。
FIG. 1 is a diagram illustrating a translation apparatus according to an embodiment of the present invention;
It is a block diagram of a speech translator .

【図2】本発明に係る翻訳装置の一実施形態における会
話文翻訳装置の外観図である。
FIG. 2 is a diagram illustrating an example of a translation apparatus according to an embodiment of the present invention;
FIG. 3 is an external view of a speech translator .

【図3】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチャ
ートである。
FIG. 3 is a flowchart of an embodiment of a translation process according to the present invention.

【図4】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 4 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図5】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 5 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図6】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 6 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図7】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 7 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図8】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 8 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図9】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 9 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図10】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 10 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図11】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 11 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図12】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 12 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図13】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 13 is an example of a display screen in one embodiment of the translation processing of the present invention.

【図14】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチ
ャートである。
FIG. 14 is a flowchart of an embodiment of a translation process according to the present invention.

【図15】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチ
ャートである。
FIG. 15 is a flowchart of an embodiment of a translation process according to the present invention.

【図16】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチ
ャートである。
FIG. 16 is a flowchart of an embodiment of a translation process according to the present invention.

【図17】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチ
ャートである。
FIG. 17 is a flowchart of an embodiment of a translation process according to the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…CPU、2…液晶ディスプレイ、3…表示用ドライ
バ、4…入力認識部、5…作業用メモリ、6…ROM、
7…対訳データベース、8…意味素性辞書、9…解析
部、10…検索部、11…登録部、12…制御部、13
…バス、14…液晶ディスプレイ、15…専用ペン、1
6…手書き認識ボード、17…通訳アイコン、18…登
録ボタン。
DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 ... CPU, 2 ... Liquid crystal display, 3 ... Display driver, 4 ... Input recognition part, 5 ... Working memory, 6 ... ROM,
7 ... bilingual database, 8 ... semantic feature dictionary, 9 ... analysis unit, 10 ... search unit, 11 ... registration unit, 12 ... control unit, 13
... bus, 14 ... liquid crystal display, 15 ... dedicated pen, 1
6 ... handwriting recognition board, 17 ... interpreter icon, 18 ... registration button.

Claims (4)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 被翻訳言語である第1言語による自由な
が入力される入力手段と、前記第1言語による文の構
成要素の意味を表す意味素性と意味素性の要素である
前記第1言語による文字列とが、互いに対応づけられて
登録された意味素性辞書と、前記意味素性辞書を参照し
て、前記入力手段から入力された自由文から前記意味素
性を抽出する解析手段と、前記第1言語による例文と、
翻訳言語である第2言語による当該例文の翻訳文と、当
例文に係る意味素性の集合である意味素性列と、当該
例文を同じ場面で用いられることの多い文の類に分類し
シーンとが、互いに対応づけられた対訳データベース
と、前記シーン指定するために入力するシーン入力手
と、前記対訳データベースに登録されている各例文
意味素性列から前記解析手段で抽出された前記自由文の
前記意味素性を検索して、検索結果に基づき、同一意味
素性を有する例文を選択する意味検索手段と、前記意味
検索手段で検索された例文が属するシーンや、前記シー
ン入力手段から入力されたシーンによって、前記対訳デ
ータベースに登録されている各例文から当該シーンに属
する例文を選定するシーン検索手段と、前記意味検索手
で選択された例文またはシーン検索手段で選定された
例文と、該選択された例文または選定された例文の翻訳
文を表示する表示手段を備えた翻訳装置において、前
記第1言語で入力された前記自由文から選択されたその
例文と第2言語による翻訳文を得て選択文として確定し
後、ユーザが前記シーン入力手段により直前のシーン
に属する例文の表示を指定している場合にあっては、前
記シーン検索手段において、直前に入力されて、前記選
択文として確定した例文と同じシーンに属する例文及び
/又はその翻訳文選定して表示することを可能とする
とを特徴とする翻訳装置
1. A free language in a first language which is a language to be translated.
Input means for sentence is input, a character string according to the semantic feature and the first language is an element of the semantic feature representing the meaning of the components of the sentence by the first language has been registered in correspondence with each other A semantic feature dictionary, analysis means for extracting the semantic feature from the free sentence input from the input means with reference to the semantic feature dictionary, and an example sentence in the first language;
A translation of the example sentence in a second language that is a translation language, a semantic feature sequence that is a set of semantic features related to the example sentence ,
A scene classifying sentences to the class of more statements be used in the same scene, a translation database associated with each other, the scene input manually to enter to specify the scene
Stage and, from said semantic feature string of each sentence that is registered in the bilingual database of the free sentence extracted by the analysis means
The semantic features search and a-out based on the search results, the same meaning
And means searching means for selecting an example sentence having the feature scene and said meaning retrieved retrieved in unit sentence belongs, the Sea
By input from down input means scene, from said each example sentence registered in the bilingual database and scene retrieval means for selecting a sentence belonging to the scene, are selected in the example sentence or scene retrieval means selected by said semantic retrieving means Was
In the translation apparatus, comprising: a sentence, and display means for displaying a translation of the selected example sentence or selected example sentence, it is selected from the free text input in the first language that
Obtain an example sentence and a translated sentence in the second language and confirm it as a selected sentence
After, the previous scene by the user the scene input means
If you specify the display of example sentences belonging to
In the scene search means, the selection input immediately before
An example sentence belonging to the same scene as the example sentence confirmed as an alternative sentence and
/ Or translation system, wherein the <br/> this making it possible to display the selected translation thereof.
【請求項2】 請求項1に記載の翻訳装置において、
記シーン検索手段にて、直前に入力されて、前記選択文
として確定した例文が属するシーンが複数あることが検
出された場合、前記シーン入力手段によって、ユーザに
希望のシーンを選択させてから、そのシーンに属する
文及び/又はその翻訳文を表示することを特徴とする
訳装置
2. A translation apparatus according to claim 1, similar the scene searching means is input immediately before the selected sentence
Biopsy that confirmed the sentence there are multiple belongs scene as
If issued, by the scene input means, since by selecting the desired scene to the user, an example belonging to the scene
Sentence and / or transliteration which is characterized that you display the translated sentence
Translation device .
【請求項3】 請求項1又は2に記載翻訳装置に、さ
らに、ユーザが任意 の分類名を指定して前記表示手段で
表示された例文とその翻訳文とを分類して登録する対訳
登録手段と、前記対訳登録手段で登録した複数の例文
ら、希望する例文の属する前記分類を指定し、その分
類に属する例文から希望する例文を選択する登録対訳選
択手段とを追加して備えていることを特徴とする翻訳装
To 3. A translation apparatus according to claim 1 or 2, further bilingual registration the user registers classifies its translation and example sentence displayed in the display unit by specifying an arbitrary classification name means, a plurality of example sentences or <br/> we registered in the translation registering means, specifying the category name for the genus of sentences desired, a registration translation selection means for selecting sentence desired from sentences belonging to the classification Translation equipment characterized by being additionally provided
Place .
【請求項4】 請求項1ないし3のいずれかの機能を持
ったプログラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な
記憶媒体。
4. A computer-readable storage medium storing a program having the function according to claim 1. Description:
JP31106498A 1998-10-30 1998-10-30 Translation equipment Expired - Fee Related JP3274652B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP31106498A JP3274652B2 (en) 1998-10-30 1998-10-30 Translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP31106498A JP3274652B2 (en) 1998-10-30 1998-10-30 Translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2000137710A JP2000137710A (en) 2000-05-16
JP3274652B2 true JP3274652B2 (en) 2002-04-15

Family

ID=18012693

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP31106498A Expired - Fee Related JP3274652B2 (en) 1998-10-30 1998-10-30 Translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3274652B2 (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2003058137A (en) * 2001-08-10 2003-02-28 Sharp Corp Information processor with screen-display-direction inverting function
JP3933449B2 (en) 2001-11-22 2007-06-20 株式会社東芝 Communication support device

Also Published As

Publication number Publication date
JP2000137710A (en) 2000-05-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6418403B2 (en) Translating apparatus, dictionary search apparatus, and translating method
CN102165437A (en) Information processing device and information processing method
US8024175B2 (en) Computer program, apparatus, and method for searching translation memory and displaying search result
JP2001195404A (en) Phase translation method and system
JP2002297588A (en) Method, program and apparatus for automatic creation for dictionary of translation example
CN102165438A (en) Information processing device and information processing method
JP5087144B2 (en) Intelligent automatic recognition toolbar search method and search system
KR102546895B1 (en) method and apparatus for providing academic information based on the summary and text matching of thesis
CN107861753B (en) APP generation index, retrieval method and system and readable storage medium
KR102079221B1 (en) Messenger searching method based on interaction, and server and application implementing the same method
US6516296B1 (en) Translating apparatus, dictionary search apparatus, and translating method
EP0797157A2 (en) Machine interpreter
JP3274652B2 (en) Translation equipment
JPH0576067B2 (en)
CN112236768A (en) Search text generation system and search text generation method
JPH01304575A (en) Document processing device
JPH09101969A (en) Method and device for retrieving all sentences by using suitable feedback
KR101068073B1 (en) Web-based collaboration system for establishing and editing technical terminology
Imoto et al. A multi modal supporting tool for multi lingual communication by inducing partner's reply
JP2854000B2 (en) Search device
JP3393173B2 (en) Machine translation equipment
JP3388153B2 (en) Machine translation device and computer-readable recording medium recording machine translation program
JPH07114565A (en) Electronic dictionary
JPH0635971A (en) Document retrieving device
JPH0793345A (en) Document retrieval device

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080201

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090201

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100201

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100201

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110201

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120201

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130201

Year of fee payment: 11

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees