JP3393173B2 - Machine translation equipment - Google Patents

Machine translation equipment

Info

Publication number
JP3393173B2
JP3393173B2 JP05574397A JP5574397A JP3393173B2 JP 3393173 B2 JP3393173 B2 JP 3393173B2 JP 05574397 A JP05574397 A JP 05574397A JP 5574397 A JP5574397 A JP 5574397A JP 3393173 B2 JP3393173 B2 JP 3393173B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
semantic feature
sentence
dictionary
variable
registered
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP05574397A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH10254881A (en
Inventor
収 西田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP05574397A priority Critical patent/JP3393173B2/en
Publication of JPH10254881A publication Critical patent/JPH10254881A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3393173B2 publication Critical patent/JP3393173B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、第1言語による会
話文を第2言語に翻訳する際に、予め登録されている会
話用例文を利用して翻訳を行う機械翻訳装置に関するも
のである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for translating a conversational sentence in a first language into a second language by utilizing a pre-registered conversational example sentence.

【0002】[0002]

【従来の技術】観光等で海外に出かける機会が多くなっ
た現在では、外国での会話に困らないように多くの会話
表現を集めた会話用例集が多く出版されている。また、
これらの会話用例集を電子化し、キー操作等で会話用例
文を選び出して選び出された会話用例文の翻訳文を表示
する機械翻訳装置が提案されている。例えば、特開平6
−325072号の発明がそれに当たる。
2. Description of the Related Art Nowadays, when there are many opportunities to go abroad for sightseeing and the like, many conversational example books that collect many conversational expressions have been published so as not to bother with conversations in foreign countries. Also,
A machine translation apparatus has been proposed which digitizes these conversational example collections, selects conversational example sentences by a key operation or the like, and displays the translated sentences of the selected conversational example sentences. For example, JP-A-6
The invention of No. 325072 corresponds to that.

【0003】また、この機械翻訳装置においては、予め
会話用例文に可変部を設け、入力された自由文の一部の
単語が入れ替わっても同じ例文を用いることによって、
メモリを節約しつつ例文のバリエーションを増やすこと
ができる。
Further, in this machine translation device, a variable portion is provided in advance for conversational example sentences, and the same example sentences are used even if some words in the input free sentences are replaced.
You can increase the variation of example sentences while saving memory.

【0004】また、翻訳したい文を自由に入力すること
によって最適な会話用例文を自動的に選択してその翻訳
文を表示する機械翻訳装置が提案されている。この機械
翻訳装置も可変部を備えており、入力された語句に自動
的に置換することによって、入力文に近い文を生成し、
出力する構成となっている。
Further, there has been proposed a machine translation device for automatically selecting an optimum conversational example sentence by freely inputting a sentence to be translated and displaying the translated sentence. This machine translation device also has a variable part, which automatically generates a sentence close to the input sentence by automatically replacing it with the input phrase.
It is configured to output.

【0005】この方式では、会話用例文と各例文を特徴
づける語句を類語ごとにグルーピングされたものを、多
数記憶している。前者を定型文、後者を意味素性と呼ん
でいる。また、可変である意味素性を可変意味素性と呼
んでいる。
According to this method, a large number of conversational example sentences and phrases that characterize each example sentence are grouped into synonyms and stored. The former is called a fixed sentence and the latter is called a semantic feature. In addition, variable semantic features are called variable semantic features.

【0006】この方式では、入力文から意味素性を抽出
し、それらの組合せのパターンの近い定型文を検索す
る。その際、入力文と各定型文が、意味素性の組合せの
パターンとしてどのくらい一致しているかを判定する必
要がある。
In this method, semantic features are extracted from an input sentence, and a fixed sentence having a pattern close to the combination thereof is searched. At that time, it is necessary to determine how much the input sentence and each fixed sentence match as a pattern of a combination of semantic features.

【0007】従来の技術では、入力文と各定型文の一致
度を各単語単位の一致によって算出し、ある閾値以上の
定型文だけを表示する方法を採っている。
In the conventional technique, the degree of coincidence between the input sentence and each fixed sentence is calculated by matching each word unit, and only the fixed sentence above a certain threshold is displayed.

【0008】[0008]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、入力文
とある定型文が、可変意味素性だけ一致せず、文の他の
部分はすべて一致するような場合に、従来の方式で一致
度を計算すると、一致度が閾値を越えず、人間が直観的
に意味が近いと感じるのに、機械が表示しない場合があ
る。
However, when the input sentence and a certain fixed sentence do not match only the variable semantic features and all other parts of the sentence match, the matching degree is calculated by the conventional method. In some cases, the degree of coincidence does not exceed the threshold value and the machine intuitively feels that the meaning is close, but the machine does not display.

【0009】例として、「添乗員とはぐれました」とい
う入力があったとする。これに対してその通りの文意の
定型文は存在せず、「友人とはぐれました」という定型
文が最も近いものとしてあったとする。ここで、「友
人」にあたる部分は可変意味素性で、かつ「添乗員」な
る素性は登録されていないものとする。
As an example, it is assumed that there is an input of "I was disconnected from the tour operator". On the other hand, it is assumed that there is no fixed sentence with the exact meaning of the sentence, and the fixed phrase "I was separated from a friend" was the closest one. Here, it is assumed that the part corresponding to “friend” is a variable semantic feature, and the feature “tourist” is not registered.

【0010】本発明では、可変意味素性以外の文構成要
素がほとんど一致していて、可変意味素性が一致してい
ない場合に、装置に内蔵した単語辞書に載っている単語
とその訳語を用いて、対訳文を合成することにより、可
変意味素性が一致していない定型文とその訳文を表示す
る。このようにして、単語辞書を定型文の可変意味素性
の置き換えに使用する場合、文構成要素のどの部分が可
変意味素性に対応する部分であるかを探す必要がある。
According to the present invention, when the sentence constituents other than the variable semantic features are almost the same and the variable semantic features are not the same, the word and its translation in the word dictionary built into the device are used. , By combining the bilingual sentence, the fixed sentence and the translated sentence whose variable semantic features do not match are displayed. In this way, when the word dictionary is used to replace the variable semantic feature of a fixed sentence, it is necessary to find out which part of the sentence constituent element corresponds to the variable semantic feature.

【0011】例として、「添乗員と駅ではぐれました」
という入力文があったとする。これに対してその通りの
文意の定型文は存在せず、「友人とはぐれました」とい
う定型文が最も近いものとしてあったとする。ここで、
「友人」にあたる部分は可変意味素性で、かつ「添乗
員」なる素性は登録されていないものとする。このと
き、定型文と一致していない「添乗員と駅で」という文
字列から、「友人」と置き換え可能な部分文字列を探す
必要がある。
[0011] As an example, "I missed the tour with the tour operator"
Suppose there is an input sentence such as. On the other hand, it is assumed that there is no fixed sentence with the exact meaning of the sentence, and the fixed phrase "I was separated from a friend" was the closest one. here,
It is assumed that the part corresponding to "friend" is a variable semantic feature, and the feature "tourist" is not registered. At this time, it is necessary to search for a partial character string that can be replaced with “friend” from the character string “at the attendant and the station” that does not match the fixed phrase.

【0012】本発明では、単語辞書を定型文の可変意味
素性の置き換えに使用する場合、可変意味素性の直後に
接続可能な文字列の集合を定義しておくことにより、文
構成要素から可変意味素性に対応する部分を探し出す。
According to the present invention, when a word dictionary is used to replace variable semantic features of a fixed sentence, a set of connectable character strings is defined immediately after the variable semantic feature, so that a variable meaning can be changed from a sentence constituent element. Find the part that corresponds to the feature.

【0013】また、可変意味素性の直後に接続可能な文
字列の集合を利用して、可変意味属性に対応する文構成
要素を絞り込んでも、なお定型文と一致しない文字列の
なかに単語辞書に登録された単語が複数存在する場合が
ある。
Further, even if a set of character strings that can be connected immediately after the variable semantic feature is used to narrow down the sentence constituent elements corresponding to the variable semantic attribute, the word dictionary is still included in the character string that does not match the fixed sentence. There may be multiple registered words.

【0014】例として、「すももはありますか」という
入力文があったとする。これに対してその通りの文意の
定型文は存在せず、「りんごはありますか」という定型
文が最も近い文としてあったとする。ここで、「りん
ご」にあたる部分は可変意味素性で、かつ「もも」とい
う素性も「すもも」という素性も登録されていないもの
とする。さらに、「すもも」という単語も「もも」とい
う単語も単語辞書に登録されているものとする。このと
き、定型文と一致していない「すももは」という文字列
から、「りんご」と置き換え可能な部分文字列を探す必
要がある。
As an example, it is assumed that there is an input sentence "Do you have a thigh?" On the other hand, it is assumed that there is no fixed phrase with the exact sentence meaning, and the fixed phrase "Do you have an apple?" Was the closest sentence. Here, it is assumed that the part corresponding to “apple” is a variable semantic feature, and neither the feature “peach” nor the feature “sumomo” is registered. Furthermore, it is assumed that the word "sumomo" and the word "peach" are registered in the word dictionary. At this time, it is necessary to search for a partial character string that can be replaced with "apple" from the character string "Sumomoha" that does not match the fixed phrase.

【0015】本発明では、単語辞書を定型文の可変意味
素性の置き換えに使用し、定型文と一致しない文字列の
なかに単語辞書に登録された単語が複数存在する場合、
最も長い文字列を選び出すことにより、文構成要素から
可変意味素性に対応する部分を探し出す。
In the present invention, the word dictionary is used to replace the variable semantic features of a fixed phrase, and when there are a plurality of words registered in the word dictionary in a character string that does not match the fixed phrase,
By selecting the longest character string, the part corresponding to the variable semantic feature is searched for from the sentence constituent elements.

【0016】また、可変意味素性の直後に接続可能な文
字列の集合を利用して、可変意味属性に対応する文構成
要素を絞り込んだり、単語辞書に登録されている文字列
の長さの最も長いものだけに絞り込んでも、なお定型文
と一致しない文字列のなかに可変意味素性に対応する部
分の候補が複数存在する場合がある。
Further, a set of character strings that can be connected immediately after the variable semantic feature is used to narrow down the sentence constituent elements corresponding to the variable semantic attribute, and the length of the character string registered in the word dictionary is the most. Even if you narrow down to long ones, there may be multiple candidates for the part corresponding to the variable semantic feature in the character string that does not match the fixed phrase.

【0017】例として、「木箱に丁寧に梱包してくださ
い」という入力文があったとする。これに対してその通
りの文意の定型文は存在せず、「ケースに梱包してくだ
さい」という定型文が最も近い文としてあったとする。
ここで、「ケース」にあたる部分は可変意味素性で、か
つ「木箱」という素性は登録されていないものとする。
As an example, it is assumed that there is an input sentence "Please carefully pack in a wooden box." On the other hand, it is assumed that there is no fixed phrase with the exact sentence meaning, and the fixed phrase "Please package in a case" was the closest sentence.
Here, it is assumed that the part corresponding to the “case” is a variable semantic feature, and the feature “wooden box” is not registered.

【0018】さらに、「木箱」という単語も「丁寧」と
いう単語も単語辞書に登録されており、「木箱」の品詞
は名詞、「丁寧」の品詞は、形容動詞となっているとす
る。このとき、定型文と一致していない「木箱に丁寧
に」という文字列から、「ケース」と置き換え可能な部
分文字列を探す必要がある。
Further, it is assumed that the word "wooden box" and the word "polite" are registered in the word dictionary, and the part of speech of "wooden box" is a noun and the part of speech of "polite" is an adjective verb. . At this time, it is necessary to search for a partial character string that can be replaced with “case” from the character string “polite in a wooden box” that does not match the fixed phrase.

【0019】本発明では、単語辞書を定型文の可変意味
素性の置き換えに使用する場合、可変意味素性の品詞を
登録しておき、定型文と一致しない文字列のなかに単語
辞書に登録された単語が複数存在する場合、単語辞書の
単語の内で品詞が一致するものを選ぶことにより、文構
成要素から可変意味素性に対応する部分を探し出す。
In the present invention, when the word dictionary is used to replace the variable semantic features of a fixed sentence, the part of speech of the variable semantic feature is registered and registered in the word dictionary in a character string that does not match the fixed sentence. When there are a plurality of words, the word corresponding to the variable semantic feature is searched for from the sentence constituent elements by selecting the word having the same part of speech among the words in the word dictionary.

【0020】[0020]

【課題を解決するための手段】<請求項1の手段> 第
1言語の会話の用例文と、その翻訳文である第2言語の
文と、意味素性とを対にして登録している対訳データベ
ースと、意味素性とその意味素性として抽出する表記を
定義して記憶した意味素性辞書と、同一の意味素性であ
り、置換可能な単語を登録している可変意味素性辞書
と、前記対訳データベースを検索するための入力文を入
力する入力手段と、前記入力手段から入力された入力文
に基づいて、前記対訳データベース、前記意味素性辞書
および前記可変意味素性辞書を検索する検索手段と、前
記検索手段によって、前記対訳データベース及び前記意
味素性辞書に基づいて検索された例文に対し、前記可変
意味素性辞書に基づいて置換を行う置換手段と、前記検
索手段と置換手段によって抽出された例文と、前記入力
手段から入力された入力文との一致度を算出する解析手
段と、前記解析手段に基づいて、例文の翻訳文を出力す
る出力手段と、第1言語の単語から第2言語の訳語を検
索することのできる単語辞書とを備えた装置であって、
前記解析手段において、前記入力文中の可変意味素性に
相当する部分に、前記意味素性として前記意味素性辞書
および可変意味素性辞書には登録されておらず、前記単
語辞書に登録されている文字列がある場合は、該文字列
が該可変意味素性に一致したものとして一致度を求め、
前記置換手段において、該文字列を前記単語辞書に登録
された訳語に変換することにより上記課題を解決する。
[Means for Solving the Problems] <Means for Claim 1> Parallel translation in which a sample sentence of a conversation in a first language, a sentence in a second language that is a translation thereof, and a semantic feature are registered as a pair. The database, the semantic feature dictionary that stores and defines the semantic feature and the notation to be extracted as the semantic feature, the variable semantic feature dictionary that has the same semantic feature and has replaceable words registered, and the bilingual database An input unit for inputting an input sentence for searching; a searching unit for searching the bilingual database, the semantic feature dictionary, and the variable semantic feature dictionary based on the input sentence input from the input unit; Accordingly, with respect to the example sentence retrieved based on the translation database and the semantic feature dictionary, and replacement means for performing a substitution based on the previous SL variable semantic feature dictionary, the search means and replacement means An example sentence extracted by the input unit, an analysis unit for calculating the degree of coincidence with the input sentence input from the input unit, an output unit for outputting a translated sentence of the example sentence based on the analysis unit, and a first language an apparatus and a word dictionary that can be from the word of searching a translated word in the second language,
In the analyzing means, the variable semantic feature in the input sentence
In the corresponding portion, if there is a character string that is not registered in the semantic feature dictionary and the variable semantic feature dictionary as the semantic feature and is registered in the word dictionary, the character string becomes the variable semantic feature. The degree of agreement is calculated as a match,
The replacement means converts the character string into a translated word registered in the word dictionary to solve the above problem.

【0021】<請求項2の手段> 前記対訳データベー
には、それぞれの意味素性を持つ文字列の後に接続
可能な文字列が登録されており、前記解析手段におい
て、前記入力文中の可変意味素性に相当する部分に、前
記意味素性として前記意味素性辞書よび可変意味素性
辞書には登録されていないが、前記単語辞書には登録さ
れている文字列がある場合に、該意味素性の直後に接続
可能な文字列と該文字列の直後の文字列が一致した場
合、該文字列を該可変意味素性に一致したものとして一
致度を求め、前記置換手段において、該文字列を前記単
語辞書に登録された訳語に変換することにより上記課題
を解決する。
[0021] The said translation database <means according to claim 2>, which can be connected string is registered immediately following string with each semantic feature in the analysis means, variable semantic feature of the input sentence the portion corresponding to said the semantic feature dictionary Contact and variable semantic feature dictionary is not registered as the semantic feature, wherein the word dictionary when there is Rubun string is registered, of the sense element of When the connectable character string immediately after and the character string immediately after the character string match, the degree of matching is obtained by assuming that the character string matches the variable semantic feature, and the replacing means sets the character string to the word. The above problem can be solved by converting the translated words registered in the dictionary.

【0022】<請求項3の手段> 前記解析手段におい
て、前記入力文中の可変意味素性に相当する部分に、
記意味素性として前記意味素性辞書および可変意味素性
辞書には登録されていないが、前記単語辞書には登録さ
れている文字列がある場合に、該文字列のうち前記単語
辞書に登録されている最も長い文字列に対し、該可変意
味素性に一致したものとして一致度を求め、前記置換手
段において、該文字列を前記単語辞書に登録された訳語
に変換することにより上記課題を解決する。
<Means of Claim 3> In the analysis means, the portion corresponding to the variable semantic feature in the input sentence is not registered as the semantic feature in the semantic feature dictionary or the variable semantic feature dictionary, If the word dictionary with a character string registered, the word of the string
With respect to the longest character string registered in the dictionary, the degree of coincidence is obtained as a match with the variable semantic feature, and the replacing means converts the character string into a translated word registered in the word dictionary. Solve the problem.

【0023】<請求項4の手段> 前記単語辞書には
第1言語の単語とその第2言語の訳語に加えて、第1言
語の単語の品詞が登録されており、前記対訳データベー
には、それぞれの意味素性の品詞が登録されており
前記解析手段において、前記入力文中の可変意味素性に
相当する部分に、前記意味素性として前記意味素性辞書
および可変意味素性辞書には登録されていないが、前記
単語辞書には登録されている文字列がある場合に、該文
字列のうち、品詞が可変意味素性の品詞と一致する文字
列を、該可変意味素性に一致したものとして一致度を求
め、前記置換手段において、該文字列を前記単語辞書に
登録された訳語に変換することにより上記課題を解決す
る。
[0023] in the word dictionary <means of claim 4>,
In addition to words and translation of the second language in the first language, and the word part of speech in the first language is registered, the said translation database are part of speech registration of each semantic feature,
In the analyzing means, the variable semantic feature in the input sentence
If there is a character string that is not registered in the semantic feature dictionary or the variable semantic feature dictionary as the semantic feature in the corresponding part , but is registered in the word dictionary, the sentence
Of string, translation of the string word class matches the part of speech of the variable semantic feature, determine the degree of coincidence as the matches to the variable semantic feature in the replacement unit, registered with the character string in the word dictionary The above problem is solved by converting to.

【0024】[0024]

【発明の実施の形態】以下に、図面を用いて本願発明を
詳細に説明する。以下の例では第1言語として日本語
を、第2言語として英語を用いる。特にこれらの言語に
限定されるものではない。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION The present invention will be described in detail below with reference to the drawings. In the following example, Japanese is used as the first language and English is used as the second language. It is not particularly limited to these languages.

【0025】図2は本発明の一実施形態における機械翻
訳装置の外観を表したものである。日本語と英語の文例
を対にして多数格納しており、これらを液晶ディスプレ
イ2に表示できるようになっている。また、この装置は
インタフェースとして専用ペン15による手書き文字認
識を用いている。ディスプレイはCRTなど液晶以外の
ものを用いるのも可能であるし、入力手段は音声やキー
ボード入力などの他の手段も可能である。
FIG. 2 shows an appearance of a machine translation device according to an embodiment of the present invention. A large number of Japanese and English sentence examples are stored as a pair, and these can be displayed on the liquid crystal display 2. Further, this apparatus uses handwritten character recognition by the dedicated pen 15 as an interface. A display other than liquid crystal such as CRT can be used, and the input means can be other means such as voice or keyboard input.

【0026】図1はこのような機械翻訳装置の回路構成
の概要を表したものである。機械翻訳装置は各種制御の
中枢的な機能を果たすためのCPU(中央処理装置)1
を配置している。CPU1はデータバス等のバス18を
通じてROM6、作業用メモリ5、表示用ドライバ3、
入力認識部4のそれぞれと接続されている。
FIG. 1 shows an outline of a circuit configuration of such a machine translation device. The machine translation device is a CPU (central processing unit) for performing the central functions of various controls 1
Are arranged. The CPU 1 includes a ROM 6, a working memory 5, a display driver 3, and a bus 18 such as a data bus.
It is connected to each of the input recognition units 4.

【0027】ROM6はこの機械翻訳装置の各種制御を
行うためのプログラムや、多数のフレーズ等を格納した
大容量のリードオンリメモリである。作業用メモリ5は
プログラムの実行に際して必要とされるデータを一時的
に格納するためのランダムアクセスメモリである。表示
用ドライバ3は液晶ディスプレイ2に対訳文などを表示
する際のドライバである。入力認識部4は、図4の手書
き入力ボード14からの専用ペン15による入力データ
を認識する。
The ROM 6 is a large-capacity read-only memory that stores programs for performing various controls of the machine translation device and a large number of phrases. The work memory 5 is a random access memory for temporarily storing data required for executing a program. The display driver 3 is a driver for displaying bilingual sentences on the liquid crystal display 2. The input recognition unit 4 recognizes the input data from the handwriting input board 14 of FIG.

【0028】また、ROM6内には、対訳データベース
7、意味素性辞書8、可変意味素性辞書9、単語辞書1
9が格納されている。対訳データベース7は例えば番地
0〜50000、意味素性辞書8は番地50001〜7
0000、可変意味素性辞書9は番地70001〜10
0000、単語辞書19は番地100000〜3000
00というように格納されている。
In the ROM 6, the parallel translation database 7, the semantic feature dictionary 8, the variable semantic feature dictionary 9, and the word dictionary 1 are also included.
9 is stored. For example, the parallel translation database 7 has addresses 0 to 50000, and the semantic feature dictionary 8 has addresses 50001 to 7
0000, variable semantic feature dictionary 9 has addresses 70001-10
0000, the word dictionary 19 has addresses 100000 to 3000
It is stored as 00.

【0029】CPU1は動作の性質から解析部10、検
索部11、置換部12、制御部13に分けられる。解析
部10は入力認識部によって認識された入力データを解
析する。検索部11はROM6に格納されている対訳デ
ータベース7、意味素性辞書8、可変意味素性辞書9を
検索する。置換部12は可変意味素性要素を置換する。
制御部13は画面表示の制御など、上記以外の制御を行
う。
The CPU 1 is divided into an analysis unit 10, a search unit 11, a replacement unit 12, and a control unit 13 according to the nature of operation. The analysis unit 10 analyzes the input data recognized by the input recognition unit. The search unit 11 searches the parallel translation database 7, the semantic feature dictionary 8, and the variable semantic feature dictionary 9 stored in the ROM 6. The replacement unit 12 replaces the variable semantic feature element.
The control unit 13 performs control other than the above, such as control of screen display.

【0030】以下、対訳データベース7、意味素性辞書
8、可変意味素性辞書9、単語辞書19のデータ構造の
一実施形態を説明する。これらは請求項1〜4におい
て、一部を除いて共通である。
An embodiment of the data structure of the bilingual database 7, the semantic feature dictionary 8, the variable semantic feature dictionary 9, and the word dictionary 19 will be described below. These are common to claims 1 to 4 except a part.

【0031】対訳データベース7には、海外旅行の際に
翻訳して現地の人に伝えたい有用な文例が次のような形
で多数定義されている。
The parallel translation database 7 defines a large number of useful sentence examples which are desired to be translated and transmitted to local people when traveling abroad.

【0032】文例1 {ニューヨーク}まで幾らですか How much is it to {New York}? {地名} まで 幾ら ですか 文例2 {ニューヨーク}から{シカゴ}まで幾らですか How much is it from {New York}$1$ to {Chicago}
$2$ ? {地名} から {地名} まで 幾ら ですか となっている。
Example 1 How much is it to {New York} How much is it to {New York}? How much is {place name} Example 2 How much is it from {New York} to {Chicago} How much is it from {New York } $ 1 $ to {Chicago}
$ 2 $? How much is from {place name} to {place name}?

【0033】ここで、文例の一行目は表示される日本
文、二行目はその訳文であり、翻訳結果として日本文と
一緒に表示される英文、三行目はこの対訳文に対応づけ
られている意味素性の集合である。これを意味素性列と
呼ぶ。また、{}で囲まれた部分は可変意味素性であ
る。
Here, the first line of the sentence example is the Japanese sentence to be displayed, the second line is its translated sentence, the English sentence displayed together with the Japanese sentence as the translation result, and the third line are associated with this bilingual sentence. It is a set of semantic features. This is called a semantic feature sequence. Also, the part enclosed in {} is a variable semantic feature.

【0034】意味素性とは、文例を検索する際のキーワ
ードとなる文字列であり、各日本文の一文節にひとつず
つ割当てられることが多い。文例1の「ニューヨークま
で幾らですか」においては、「ニューヨーク」「まで」
「幾ら」「ですか」がこの文の意味素性となっている。
正確にはこれらは意味素性の名称であり、どういう文字
列をこれらの意味素性として定義するかは意味素性辞書
8に記述してある。
The semantic feature is a character string that serves as a keyword when searching for a sentence example, and is often assigned to each bunsetsu of each Japanese sentence. In sentence example 1, "How much is up to New York?"
"How much" and "is" are the semantic features of this sentence.
To be precise, these are names of semantic features, and what character strings are defined as these semantic features is described in the semantic feature dictionary 8.

【0035】また、文例1の「ニューヨーク」は可変意
味素性である。文例1のこの箇所には「ロンドン」「オ
ックスフォード」など色々な地名が入ると、翻訳できる
文章が増加して非常に有効である。そこでこの箇所に入
りうる日本語文字列とその訳語を可変意味素性辞書9に
定義し、その集合を「地名」というひとつの可変意味素
性として扱う。
Further, "New York" in the sentence example 1 is a variable semantic feature. When various place names such as "London" and "Oxford" are entered in this part of the sentence example 1, the sentences that can be translated are increased, which is very effective. Therefore, the Japanese character strings that can be entered in this part and their translations are defined in the variable semantic feature dictionary 9, and the set is treated as one variable semantic feature called "place name".

【0036】対訳データベース7においては、意味素性
列部に{}で囲って可変意味素性の名称を記述し、その
一要素を一行目の日本文中の{}内に書く。また、二行
目の英文中の{}内にその訳語を書く。日本文、英文の
{}内は可変意味素性辞書9に対訳として定義されてい
る。また、これらはこの文例における当該可変意味素性
の代表値の役割をする。つまり、入力に当該可変意味素
性にあたる文字列がなければ、この要素を表示する。
In the bilingual database 7, the name of the variable semantic feature is described by enclosing it in {} in the semantic feature column part, and one element thereof is written in {} in the Japanese sentence on the first line. Also, write the translated word in {} in the English sentence on the second line. The Japanese and English texts in {} are defined as parallel translations in the variable semantic feature dictionary 9. These also serve as representative values of the variable semantic features in this example sentence. That is, if there is no character string corresponding to the variable semantic feature in the input, this element is displayed.

【0037】例えば、文例1は「地名」という名称の可
変意味素性をひとつ持ち、この文における当該可変意味
素性の代表値は「ニューヨーク」であり、その訳語は
「NewYork」である。一文中に複数個可変意味素性があ
る場合、日本文中での可変意味素性の出現順と意味素性
列の可変意味素性の出現順が一致している。
For example, sentence example 1 has one variable semantic feature named "place name", the representative value of the variable semantic feature in this sentence is "New York", and its translation is "New York". When there are multiple variable semantic features in a sentence, the order of appearance of variable semantic features in the Japanese sentence and the order of appearance of variable semantic features in the sequence of semantic features match.

【0038】同様に文例2は「地名」という名称の可変
意味素性をふたつ持ち、この文におけるひとつめの「地
名」可変意味素性の代表値は「ニューヨーク」であり、
その訳語は「New York」である。ふたつめの「地名」可
変意味素性の代表値は「シカゴ」であり、その訳語は
「Chicago」である。
Similarly, sentence example 2 has two variable semantic features named "place name", and the representative value of the first "place name" variable semantic feature in this sentence is "New York",
Its translation is "New York." The representative value of the second "place name" variable semantic feature is "Chicago", and its translation is "Chicago".

【0039】また、文例2の{}記号の後ろの$1$、$2$
は、それぞれ当該「地名」可変意味属性が日本文におけ
るひとつめ、ふたつめの可変意味素性に対応しているこ
とを示している。
Also, $ 1 $ and $ 2 $ after the {} symbol in sentence example 2
Indicates that the "place name" variable meaning attribute corresponds to the first and second variable meaning features in Japanese sentences.

【0040】つまり、「ニューヨーク」が入っているひ
とつめの「地名」可変意味素性は{New York}$1$に、
「シカゴ」が入っているふたつめの「地名」可変意味素
性は{Chicago}$2$に対応している。また、可変でない
意味素性を可変意味素性から区別するときは、不変意味
素性という。
That is, the first "place name" variable semantic feature containing "New York" is {New York} $ 1 $,
The second "place name" variable semantic feature containing "Chicago" corresponds to {Chicago} $ 2 $. Moreover, when distinguishing a non-variable semantic feature from a variable semantic feature, it is called an invariant semantic feature.

【0041】意味素性辞書8内には、意味素性の名称
と、その意味素性として抽出する日本語文字列が定義さ
れている。例えば「から」「まで」「幾ら」「ですか」
という意味素性は意味素性辞書8内に次のように、 [意味素性辞書8] から から まで まで 幾ら 幾ら いくら ですか ですか なのですか と定義されている。
In the semantic feature dictionary 8, names of semantic features and Japanese character strings to be extracted as the semantic features are defined. For example, "from,""to,""howmuch,""is?"
The meaning feature is defined in the meaning feature dictionary 8 as follows, from [semantic feature dictionary 8] through to how much is it?

【0042】これは、右側の日本語文字列を、左側の名
称の意味素性として定義している、という意味である。
例えば、「いくら」という文字列は「幾ら」という名称
の意味素性として定義されている。
This means that the Japanese character string on the right side is defined as the semantic feature of the name on the left side.
For example, the character string “how much” is defined as the semantic feature of the name “how much”.

【0043】可変意味素性辞書9内には、可変意味素性
の名称と、それに含まれる要素としての日本語文字列、
それらに対応する英語訳語が定義されている。例えば
「地名」という可変意味素性の要素とその訳語の集合は
可変意味素性辞書9内に次のように、 [可変意味素性辞書9] 地名 ニューヨーク New York シカゴ Chicago ロンドン London オックスフォード Oxford と定義されている。
In the variable semantic feature dictionary 9, names of variable semantic features and Japanese character strings as elements included therein,
The corresponding English translations are defined. For example, the variable meaning feature element “place name” and its set of translations are defined in the variable meaning feature dictionary 9 as follows: [Variable semantic feature dictionary 9] Place name New York Chicago Chicago London London Oxford Oxford .

【0044】これは、二行目以降の左側の日本語文字列
(「ニューヨーク」など)を、「地名」という可変意味
素性の要素として定義し、その訳語を当該文字列の右側
の英語文字列(「New York」など)と定義する、という
意味である。
This defines a Japanese character string on the left side of the second and subsequent lines (such as "New York") as an element of a variable semantic feature called "place name", and translates it into an English character string on the right side of the character string. It means to be defined as (“New York” etc.).

【0045】単語辞書19内には、日本語の見出し語と
品詞および英語の訳語が定義されている。例えば、「学
校」、「添乗員」という単語の品詞と訳語は、単語辞書
19内に次のように、 [単語辞書19] 学校 名詞 school 添乗員 名詞 a tour conductor と定義されている。
The word dictionary 19 defines Japanese headwords, parts of speech, and English translations. For example, the parts of speech and translations of the words "school" and "tourist" are defined in the word dictionary 19 as follows: [word dictionary 19] school noun school tour operator noun a tour conductor.

【0046】これは、学校という日本語の文字列に対
し、品詞が名詞であり、英語訳がschoolであるという意
味である。なお、単語辞書は、本機械翻訳装置のために
新規に作成する必要はなく、既存の単語辞書、電子辞書
を流用してよい。
This means that the part of speech is the noun and the English translation is school for the Japanese character string "school". The word dictionary does not need to be newly created for the machine translation device, and an existing word dictionary or electronic dictionary may be used.

【0047】以下、この機械翻訳装置の動作を説明す
る。以下は請求項に共通の処理の説明である。個々の請
求項の実施形態は後述する。この機械翻訳装置の基本動
作の概略は、ユーザが被翻訳文を入力し、その文から意
味素性を検出し、その意味素性から定型文を検出し、そ
の定型文中の可変意味素性を置換し表示する、というも
のである。以下、ユーザが入力した被翻訳文を入力文、
機械翻訳装置が格納している日本文を定型文という。定
型文とその翻訳文の英語文の対を言う際は対訳文とい
う。
The operation of this machine translation device will be described below. The following is a description of the processing common to the claims. Embodiments of the individual claims are described below. The outline of the basic operation of this machine translation device is that the user inputs the translated sentence, detects the semantic feature from the sentence, detects the fixed sentence from the semantic feature, and replaces and displays the variable semantic feature in the fixed sentence. To do. Hereafter, the translated sentence input by the user is the input sentence,
Japanese sentences stored in the machine translation device are called standard sentences. When we say a pair of a fixed phrase and its translated sentence in English, we call it a translated sentence.

【0048】この機械翻訳装置の動作を図3のフローチ
ャートに沿って説明する。説明は図3のフローチャート
の各ステップについて詳細を示す形で行う。「ロンドン
までいくらですか」という文を翻訳する過程を例にとる
(以下、この文を入力文1と呼ぶ)。
The operation of this machine translation device will be described with reference to the flowchart of FIG. The description will be given in detail with respect to each step of the flowchart of FIG. Take, for example, the process of translating the sentence "How much is it to London?" (Hereinafter, this sentence is referred to as input sentence 1).

【0049】<ステップA1> CPU1の制御部13
が、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプレイ14に
図4の「被翻訳文入力画面」を表示する。
<Step A1> Control unit 13 of CPU 1
Displays the “translated sentence input screen” of FIG. 4 on the liquid crystal display 14 through the display driver 3.

【0050】<ステップA2> ユーザが図4の被翻訳
文入力画面において、手書き入力ボード16に専用ペン
15によって「ロンドンまでいくらですか」と手書きで
入力する。図5は入力途中の図、図6は入力が終了した
状態である。
<Step A2> In the translated sentence input screen of FIG. 4, the user manually inputs "How much is it to London?" On the handwriting input board 16 with the dedicated pen 15. FIG. 5 is a diagram in the middle of inputting, and FIG. 6 is a state in which the inputting is completed.

【0051】<ステップA3> ユーザが図6の通訳ア
イコン17を押す。この入力文は入力認識部4によって
認識され、作業用メモリ5に格納される。その後、ステ
ップA4に移る。
<Step A3> The user presses the interpreter icon 17 in FIG. This input sentence is recognized by the input recognition unit 4 and stored in the work memory 5. Then, it moves to step A4.

【0052】<ステップA4>CPU1の解析部10
が、ステップA3で作業用メモリ5に格納した入力文1
から、部分文字列を作成し、作業用メモリ5に格納す
る。次に、ステップA5に移る。
<Step A4> Analysis unit 10 of CPU 1
Is the input sentence 1 stored in the work memory 5 in step A3
Then, a partial character string is created and stored in the work memory 5. Then, the process proceeds to step A5.

【0053】入力文1の部分文字列には以下のようなも
のがある。 ロ ロン ロンド ロンドン ロンドンま ロンドンまで : いく いくら : これらを作業用メモリ5に格納しておく。
The partial character strings of the input sentence 1 are as follows. Loron Rondo London London to London: How much: Store these in the working memory 5.

【0054】<ステップA5> CPU1の検索部11
が、ステップA4において作業用メモリ5に格納した入
力文1の部分文字列をキーに、ROM6に格納されてい
る意味素性辞書8と可変意味素性辞書9内を検索する。
部分文字列のうち意味素性辞書8に意味素性として定義
されている文字列があれば、CPU1の検索部11はそ
の文字列と意味素性の名称を対で作業用メモリ5に格納
し、ステップA6に移る。なければステップA16に移
る。また、この時、部分文字列を前から順番に検索し、
その順序を保存しておくことによって、各意味素性の入
力文での出現順も保存しておく。
<Step A5> Search unit 11 of CPU 1
However, in step A4, the semantic feature dictionary 8 and the variable semantic feature dictionary 9 stored in the ROM 6 are searched with the partial character string of the input sentence 1 stored in the work memory 5 as a key.
If there is a character string that is defined as a semantic feature in the semantic feature dictionary 8 among the partial character strings, the search unit 11 of the CPU 1 stores the character string and the name of the semantic feature in the working memory 5 as a pair, and step A6 Move on to. If not, the process proceeds to step A16. Also, at this time, substrings are searched in order from the front,
By saving the order, the appearance order in the input sentence of each semantic feature is also saved.

【0055】以下、入力文1の部分文字列「いくら」を
キーとして意味素性辞書8、可変意味素性辞書9を検索
する過程を説明する。CPU1の検索部11が、ROM
6に格納されている意味素性辞書8内を50001番地
から順に一行ずつ読み込み作業用メモリ5に格納する。
意味素性辞書8の各行には左側に各意味素性の名称が、
右側にその意味素性として定義される文字列が記述して
ある。
The process of searching the semantic feature dictionary 8 and the variable semantic feature dictionary 9 with the partial character string "how much" of the input sentence 1 as a key will be described below. The search unit 11 of the CPU 1 is a ROM
The semantic feature dictionary 8 stored in 6 is read line by line from the address 50001 and stored in the work memory 5.
On the left side of each line of the semantic feature dictionary 8, the name of each semantic feature is
The character string defined as the semantic feature is described on the right side.

【0056】意味素性辞書8に、 [意味素性辞書8] 幾ら 幾ら いくら このように記憶されているとする。In the semantic feature dictionary 8, [Semantic Feature Dictionary 8] How much It is supposed to be stored in this way.

【0057】いま、文字列「いくら」が意味素性辞書8
内に定義されているので、CPU1の検索部11はその
左側にある意味素性の名称「幾ら」と、入力文の部分文
字列「いくら」を対で作業用メモリ5に格納しなおす。
意味素性辞書8内には、他の箇所に「いくら」という文
字列は定義されていないので、意味素性辞書8の検索を
終了する。
Now, the character string "How much" is the semantic feature dictionary 8
Since it is defined inside, the retrieval unit 11 of the CPU 1 stores the semantic feature name “How much” on the left side thereof and the partial character string “How much” of the input sentence in the working memory 5 again as a pair.
Since the character string "how much" is not defined elsewhere in the semantic feature dictionary 8, the search of the semantic feature dictionary 8 is completed.

【0058】次にCPU1の検索部11は「いくら」を
キーに可変意味素性辞書9内を検索する。いま可変意味
素性辞書9内に「いくら」という文字列は現れないの
で、「いくら」をキーにした検索は終了し、次の部分文
字列をキーに設定する。
Next, the search unit 11 of the CPU 1 searches the variable semantic feature dictionary 9 with "how much" as a key. Since the character string "how much" does not appear in the variable semantic feature dictionary 9 now, the search using "how much" as a key is completed and the next partial character string is set as a key.

【0059】以下、「ロンドン」をキーとして意味素性
辞書8、可変意味素性辞書9を検索する過程を説明す
る。いま文字列「ロンドン」が作業用メモリ5に格納さ
れているとする。
The process of searching the semantic feature dictionary 8 and the variable semantic feature dictionary 9 using "London" as a key will be described below. It is assumed that the character string "London" is now stored in the working memory 5.

【0060】CPU1の検索部11が、ROM6に格納
されている意味素性辞書8内に「ロンドン」という文字
列が定義されているかどうか調べる。いま、意味素性辞
書8内には「ロンドン」という文字列は現れないので、
次に可変意味素性辞書9を検索する。
The search unit 11 of the CPU 1 checks whether the character string "London" is defined in the semantic feature dictionary 8 stored in the ROM 6. Since the character string "London" does not appear in the semantic feature dictionary 8 now,
Next, the variable semantic feature dictionary 9 is searched.

【0061】可変意味素性辞書9には、 [可変意味素性辞書9] 地名 ニューヨーク New York シカゴ Chicago ロンドン London オックスフォード Oxford このような記載があるとする。In the variable semantic feature dictionary 9, [Variable semantic feature dictionary 9] Place name New York Chicago Chicago London London Oxford Oxford Suppose there is such a description.

【0062】文字列「ロンドン」が可変意味素性辞書9
内に定義されているので、CPU1の検索部11はそれ
が含まれる可変意味素性の名称「地名」と、当該要素の
訳語「London」を作業用メモリ5に格納する。可変意味
素性辞書9内には、他の箇所に「ロンドン」という文字
列は定義されていないので、可変意味素性辞書9の検索
を終了する。以上の作業を入力文1のすべての部分文字
列について行う。入力文1から以下の可変/不変意味素
性が検出されたとする。
The character string "London" is the variable semantic feature dictionary 9
Since it is defined in the above, the search unit 11 of the CPU 1 stores the name “place name” of the variable semantic feature including it and the translation “London” of the element in the working memory 5. Since the character string "London" is not defined elsewhere in the variable semantic feature dictionary 9, the search of the variable semantic feature dictionary 9 ends. The above operation is performed for all the partial character strings of the input sentence 1. It is assumed that the following variable / invariant semantic features are detected from the input sentence 1.

【0063】[部分文字列と対応する意味素性] 「ロンドン」=「地名」 : 可変意味素性 「まで」=「まで」 : 不変意味素性 「いくら」=「幾ら」 : 不変意味素性 「ですか」=「ですか」 : 不変意味素性 ここで、=の右辺は意味素性の名称であり、それぞれ左
辺の文字列は右辺の名称の可変/不変意味素性として検
出されたことを意味する。
[Semantic feature corresponding to substring] "London" = "place name": variable semantic feature "up" = "up": invariant semantic feature "how much" = "how much": invariant semantic feature "is" = “?”: Invariant Semantic Feature Here, the right side of = is the name of the semantic feature, and each character string on the left side means that it is detected as a variable / invariant semantic feature of the name on the right side.

【0064】また、可変意味素性要素「ロンドン」の訳
語「London」も格納しておく。 [可変意味素性要素] 「ロンドン」=「London」 ここで、=の右辺は可変意味素性の当該要素の訳語であ
り、右辺の語句がそれぞれ左辺の語句の訳語として検出
されたことを意味する。
The translated word "London" of the variable semantic feature element "London" is also stored. [Variable Semantic Feature Element] “London” = “London” Here, the right side of = is a translation of the element of the variable semantic feature, and means that the phrase on the right side is detected as a translation of the phrase on the left side.

【0065】また、入力文から検出された各意味素性
は、上の対応表の上から下の順番で検出されたものとす
る。この順序は作業用メモリ5内で保存されている。こ
の例では意味素性が検索されたので、次にステップA6
に移る。
Further, it is assumed that the respective semantic features detected from the input sentence are detected in the order from the top to the bottom of the above correspondence table. This order is stored in the working memory 5. In this example, since the semantic feature has been searched, the next step A6
Move on to.

【0066】<ステップA6> CPU1の検索部11
が、ステップA5において作業用メモリ5に格納した可
変/不変意味素性の名称をキーに、ROM6に格納され
ている対訳データベース7内を検索する。可変/不変意
味素性の名称のうち、対訳データベース7に現れるもの
があれば、その意味素性が現れている定型文を、その翻
訳文の英文、意味素性列と共に作業用メモリ5に格納
し、ステップA7に移る。なければステップA16に移
る。入力文1を例にとって、ステップA6の詳細を説明
する。
<Step A6> Search unit 11 of CPU 1
However, the parallel translation database 7 stored in the ROM 6 is searched using the variable / invariant meaning feature name stored in the work memory 5 in step A5 as a key. If there is a variable / invariant semantic feature name that appears in the bilingual database 7, the fixed sentence in which the semantic feature appears is stored in the working memory 5 together with the English sentence and the semantic feature string of the translated sentence, and the step Move to A7. If not, the process proceeds to step A16. The details of step A6 will be described by taking the input sentence 1 as an example.

【0067】まずCPU1はステップA5で作業用メモ
リ5に格納した意味素性の集合のうちのひとつをキー
に、対訳データベース7を検索する。まず、意味素性
「地名」をキーに対訳データベース7を検索する。い
ま、対訳データベース7には以下に示すように、 このような記述があるとする。
First, the CPU 1 searches the parallel translation database 7 with one of the semantic feature sets stored in the work memory 5 in step A5 as a key. First, the parallel translation database 7 is searched using the semantic feature “place name” as a key. Now, in the parallel translation database 7, as shown below, Suppose there is such a description.

【0068】文例1には意味素性列の中に「地名」意味
素性が含まれている。よって、CPU1の検索部11は
文例1を作業用メモリ5に格納する。対訳データベース
7において、他の箇所に「地名」意味素性は含まれな
い。よって「地名」をキーとした検索を終了する。
In the sentence example 1, the "place name" semantic feature is included in the semantic feature sequence. Therefore, the search unit 11 of the CPU 1 stores the sentence example 1 in the work memory 5. In the parallel translation database 7, the "place name" semantic feature is not included in any other part. Therefore, the search using the "place name" as a key is ended.

【0069】CPU1の検索部11は、以上の作業を作
業用メモリ5に格納されているすべての意味素性につい
て行う。いま、すべての意味素性についての検索が終了
した後、次の文例1、3が検索され作業用メモリ5に格
納されているとする。
The retrieval unit 11 of the CPU 1 performs the above-mentioned work for all the semantic features stored in the work memory 5. Now, assume that the following sentence examples 1 and 3 are retrieved and stored in the work memory 5 after the retrieval for all the semantic features is completed.

【0070】 文例3は意味素性「幾ら」によって検索されたものであ
る。以上が例によるステップA6の説明である。この例
では定型文が検索されたので、次にステップA7に移
る。
[0070] Sentence example 3 is searched by the semantic feature “how much”. The above is the description of step A6 by way of example. In this example, since the fixed phrase is searched, the process proceeds to step A7.

【0071】<ステップA7> CPU1の解析部10
は、ステップA6において作業用メモリ5に格納した定
型文のうち、先頭に格納されている1文を選択する。選
択した定型文にはフラグを立てておく。ここでは、文例
1を選択し、フラグを立てておく。
<Step A7> Analysis unit 10 of CPU 1
Selects one sentence stored first in the fixed phrases stored in the work memory 5 in step A6. A flag is set for the selected fixed phrase. Here, the sentence example 1 is selected and a flag is set.

【0072】<ステップA8> CPU1の解析部10
は、ステップA7またはA12において選択した定型文
の入力文との一致度を計算する。ここでは、定型文の各
意味素性のうち入力文中の意味素性と一致しているもの
の個数を用いて計算する。そして、定型文と一致度の対
を作業用メモリ5に格納し、一致度がある閾値以上であ
れば、ステップA9に移り、未満であればステップA1
3に移る。ここでは閾値を200点とする。
<Step A8> Analysis Unit 10 of CPU 1
Calculates the degree of coincidence between the fixed phrase selected in step A7 or A12 and the input sentence. Here, the calculation is performed using the number of semantic features of the standard sentence that match the semantic features of the input sentence. Then, the pair of the fixed phrase and the degree of coincidence is stored in the work memory 5, and if the degree of coincidence is equal to or higher than a certain threshold value, the process proceeds to step A9, and if it is lower than the threshold, step A1
Move to 3. Here, the threshold is 200 points.

【0073】いま、文例1が選択されている。 文例1の意味素性「地名」「まで」「幾ら」「ですか」
は全て入力文中にある。一致している個数に100を掛
けて、この定型文の入力文との一致度を400点とす
る。よって文例1と一致度400点を作業用メモリ5に
格納する。文例1の一致度400点は閾値200点を超
えているので、ステップA9に移る。
Now, the sentence example 1 is selected. Semantic features of sentence 1 "place name""upto""howmuch""isit?"
Are all in the input sentence. The number of coincidences is multiplied by 100, and the degree of coincidence between this fixed phrase and the input sentence is set to 400 points. Therefore, the sentence example 1 and 400 points of coincidence are stored in the work memory 5. Since the matching score of 400 points in the sentence example 1 exceeds the threshold value of 200 points, the process proceeds to step A9.

【0074】<ステップA9> CPU1の解析部10
は、ステップA8において作業用メモリ5に格納した定
型文が可変意味素性を持つかどうか判定する。あればス
テップA10に移り、なければステップA11に移る。
文例1は可変意味素性「地名」を持つので、ステップA
10に移る。
<Step A9> Analysis unit 10 of CPU 1
Determines whether the fixed sentence stored in the work memory 5 in step A8 has a variable semantic feature. If yes, go to step A10; if no, go to step A11.
Since sentence example 1 has a variable semantic feature "place name", step A
Go to 10.

【0075】<ステップA10> CPU1の置換部1
2は、作業用メモリ5に格納した定型文の日本文中の可
変意味属性要素を入力文1中の可変意味素性要素に置換
する。また、英文中の可変意味素性要素を、作業用メモ
リ5に格納されている当該要素の訳語に置換する。置換
した形で対訳文を作業用メモリ5に格納する。その後、
ステップA11に移る。いま、文例1の「地名」可変意
味素性には要素「ニューヨーク」が入っている。一方、
入力文1から検出された「地名」可変意味素性要素は
「ロンドン」である。同時に、「ロンドン」の訳語「Lo
ndon」も作業用メモリ5に格納されている。従って、C
PU1の置換部12は文例1の「ニューヨーク」を「ロ
ンドン」と置き換え、「New York」を「London」に置き
換える。以下のようになる。
<Step A10> Replacement Unit 1 of CPU 1
2 replaces the variable semantic attribute element in the Japanese sentence of the fixed phrase stored in the work memory 5 with the variable semantic feature element in the input sentence 1. Further, the variable semantic feature element in the English sentence is replaced with the translated word of the element stored in the work memory 5. The translated texts are stored in the work memory 5 in the replaced form. afterwards,
Move to step A11. Now, the element “New York” is included in the “place name” variable semantic feature of sentence example 1. on the other hand,
The “place name” variable semantic feature element detected from the input sentence 1 is “London”. At the same time, the translated word "Lo" for "London"
“Ndon” is also stored in the work memory 5. Therefore, C
The replacement unit 12 of PU1 replaces “New York” with “London” and replaces “New York” with “London” in the sentence example 1. It looks like this:

【0076】 この形で作業用メモリ5に格納し、ステップA11に移
る。
[0076] This form is stored in the working memory 5, and the process proceeds to step A11.

【0077】<ステップA11> CPU1の解析部1
0は、作業用メモリ5に、フラグの立っていない定型文
が存在するかどうか調べる。存在すればステップA12
に、存在しなければステップA14に移る。いま、文例
3にはフラグが立っていないので、ステップA12に移
る。
<Step A11> Analysis Unit 1 of CPU 1
0 checks whether or not there is a fixed text in the working memory 5 that has no flag. If so, step A12
If it does not exist, the process proceeds to step A14. Since the example 3 is not flagged, the process moves to step A12.

【0078】<ステップA12> CPU1の解析部1
0は、作業用メモリ5内のフラグの立っていない定型文
を1文選択しフラグを立てる。そして、ステップA8に
移る。ここでは文例3を選択しフラグを立て、ステップ
A8に移る。
<Step A12> Analysis Unit 1 of CPU 1
For 0, one fixed phrase in the working memory 5 in which no flag is set is selected and the flag is set. Then, the process proceeds to step A8. Here, the sentence example 3 is selected, a flag is set, and the process proceeds to step A8.

【0079】<ステップA8> CPU1の解析部10
は、文例3の一致度を計算する。 文例3の意味素性のうち、入力文中にあるのは「幾ら」
「ですか」の2つである。残りの「今日」「為替」「レ
ート」は入力文中には存在しない。また、入力文中の
「地名」「まで」の2つの意味素性は文例3に存在しな
い。よって、一致している個数2に100を掛けたもの
から、一致していない個数5に50を掛けたものを引い
た−50点を、この定型文の入力文との一致度とする。
よって文例2と一致度−50点を作業用メモリ5に格納
する。文例3の一致度−50点は閾値200点より低い
ので、ステップA13に移る。
<Step A8> Analysis unit 10 of CPU 1
Calculates the degree of coincidence of sentence example 3. Among the semantic features of sentence example 3, what is in the input sentence is "how much".
It is two of "is?" The remaining "today", "exchange", and "rate" do not exist in the input sentence. Further, the sentence example 3 does not have two semantic features of “place name” and “up to” in the input sentence. Therefore, -50 points, which is obtained by multiplying the number of matching 2 by 100 and the number of non-matching 5 by 50, is set as -50, which is the degree of matching with the input sentence of this fixed phrase.
Therefore, the sentence example 2 and the degree of coincidence of −50 points are stored in the working memory 5. Since the matching score of −50 in sentence example 3 is lower than the threshold of 200, the process moves to step A13.

【0080】<ステップA13> CPU1の解析部1
0は、ステップA8で作業用メモリ5に格納された、一
致度が閾値未満の定型文を、作業用メモリ5から消去す
る。然るのち、ステップA11に移る。いま、一致度が
−50点である文例3を、作業用メモリ5から消去し、
ステップA11に移る。
<Step A13> Analysis Unit 1 of CPU 1
In 0, the fixed sentence stored in the work memory 5 in step A8 and having the degree of coincidence less than the threshold is deleted from the work memory 5. After that, the process proceeds to step A11. Now, the sentence example 3 whose degree of coincidence is −50 is deleted from the working memory 5,
Move to step A11.

【0081】<ステップA11> CPU1の解析部1
0は、作業用メモリ5に、まだフラグの立っていない定
型文が存在しないことを察知し、ステップA14に移
る。
<Step A11> Analysis Unit 1 of CPU 1
0 senses that there is no fixed phrase in the working memory 5 that has not been flagged yet, and proceeds to step A14.

【0082】<ステップA14> CPU1の制御部1
3は、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプレイ14
を図6の自由文通訳入力画面から図7の対訳文表示画面
に切り換える。その後、ステップA15に移る。
<Step A14> Controller 1 of CPU 1
3 is a liquid crystal display 14 through the display driver 3.
Is switched from the free text interpreter input screen of FIG. 6 to the parallel text display screen of FIG. Then, it moves to step A15.

【0083】<ステップA15> CPU1の制御部1
3は、作業用メモリ5に格納してある文例の日本文と英
文を、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプレイ14
に図8のように対訳で表示する。この時、可変意味素性
には下線を引いて表示する。また、表示する際には一致
度の高い定型文から順に表示する。いま、作業用メモリ
5に格納されているのは文例1のみである。この日本文
と英文を図8のように表示する。
<Step A15> Controller 1 of CPU 1
Reference numeral 3 is a liquid crystal display 14 for displaying Japanese and English sentence examples stored in the work memory 5 through the display driver 3.
Are displayed in parallel as shown in FIG. At this time, the variable semantic features are underlined and displayed. In addition, when displaying, fixed phrases are displayed in descending order of matching. At present, only the sentence example 1 is stored in the working memory 5. The Japanese and English sentences are displayed as shown in FIG.

【0084】以上で、入力文1を例にとった機械翻訳装
置の動作の説明を終える。次に、上で辿らなかった図3
のフローチャート中のステップについて説明する。ステ
ップA5あるいはA6において意味素性あるいは定型文
が検索されなかった場合、翻訳不能として、その旨表示
する。その処理が下のステップA16である。
The above is the explanation of the operation of the machine translation device taking the input sentence 1 as an example. Next, Figure 3 which was not traced above
The steps in the flowchart will be described. If no semantic feature or standard sentence is found in step A5 or A6, it is determined that the translation is impossible and that fact is displayed. The process is step A16 below.

【0085】<ステップA16> CPU1の制御部1
3は、表示用ドライバ3を通じて液晶ディスプレイ14
を図6の自由文通訳入力画面から、図9の翻訳不可能画
面に切り換える。以上が、本発明の機械翻訳装置の共通
の動作である。
<Step A16> Control unit 1 of CPU 1
3 is a liquid crystal display 14 through the display driver 3.
Is switched from the free text interpreter input screen of FIG. 6 to the untranslatable screen of FIG. The above is the common operation of the machine translation device of the present invention.

【0086】本実施形態では検索された文は対訳で表示
したが、日本文のみ、英文のみ表示してもよい。また、
表示する画面のデザインとして図4〜9は一例であり、
用途に応じて様々なデザインが考えられる。また、本実
施形態では入力文と定型文の一致度として、一致してい
る意味素性の数に100を掛けたものから、一致してい
ない意味素性の数に50を掛けたものを引いた数字を用
いたが、これ以外にも、入力文中の意味素性の個数で割
って100点満点の相対評価にする、など様々な方法が
考えられる。
In the present embodiment, the retrieved sentence is displayed in parallel translation, but it is also possible to display only the Japanese sentence or the English sentence. Also,
4 to 9 are examples of the screen design to be displayed.
Various designs are possible depending on the application. Further, in the present embodiment, as the degree of coincidence between the input sentence and the fixed phrase, a number obtained by subtracting 50 from the number of non-matching semantic features is subtracted from 100 from the number of matching semantic features. In addition to this, various methods such as dividing by the number of semantic features in the input sentence to obtain a relative evaluation of 100 points can be considered.

【0087】以下、各請求項について実施形態を説明す
る。各実施形態は上記の基本実施形態と同様に、ある入
力文に対する対訳文を表示する過程を例にとって説明す
る。以下、請求項1に記載の機械翻訳装置について実施
形態を述べる。請求項1に記載の機械翻訳装置で入力文
を翻訳する過程は、ステップA8を除いて、基本実施形
態と同様である。従って、ここではステップA8の差異
のみ詳細に説明する。また、動作フローは基本実施形態
と同様なので、図3のフローチャートをもとに説明す
る。
Embodiments will be described below with respect to each claim. Similar to the above-described basic embodiment, each embodiment will be described by taking as an example a process of displaying a bilingual sentence for a certain input sentence. Hereinafter, an embodiment of the machine translation apparatus according to claim 1 will be described. The process of translating the input sentence by the machine translation device according to claim 1 is the same as that of the basic embodiment except step A8. Therefore, here, only the difference in step A8 will be described in detail. Since the operation flow is the same as that of the basic embodiment, it will be described based on the flowchart of FIG.

【0088】いま、ステップA1〜A2においてユーザ
が「添乗員とはぐれました」と入力し、ステップA3〜
A6において以下の文例が検索されたとする。 文例4: {友人}とはぐれました I got separated from {my friend}. {人称} はぐれる ました ここで、「人称」可変意味素性は「添乗員」という要素
を持たないとする。この時、基本実施形態のステップA
8に基づいて文例4の入力文との一致度を計算すると、
文例4の意味素性、「人称」「はぐれる」「ました」の
うち、「はぐれる」「ました」は入力文中にある。残り
の「人称」可変意味素性は入力文中には存在しない。ま
た、入力文中の「添乗員」なる意味素性は文例4に存在
しない。
Now, in steps A1 and A2, the user inputs "I was disconnected from the tour operator", and in steps A3 and
It is assumed that the following sentence example is retrieved in A6. Example 4: I got separated from {friend} I got separated from {my friend}. {Person} was separated Here, it is assumed that the "person" variable semantic feature does not have an element "tourist". At this time, step A of the basic embodiment
When the degree of matching with the input sentence of sentence example 4 is calculated based on 8,
Of the semantic features of sentence example 4, “person”, “hagure”, and “ta”, “hagure” and “ta” are in the input sentence. The remaining "personal" variable semantic features do not exist in the input sentence. Moreover, the sentence feature 4 does not have the semantic feature of “passenger” in the input sentence.

【0089】よって、一致している個数2に100を掛
けたものから、一致していない個数2に50を掛けたも
のを引いた100点が、この文例4の入力文との一致度
になる。
Therefore, 100 points, which is obtained by multiplying the number of matching 2 by 100 and subtracting the number of not matching 2 by 50, is 100, which is the degree of matching with the input sentence of this sentence example 4. .

【0090】ところが、文例4の一致度100点は、閾
値200点より低いので、次のステップA13におい
て、消去されてしまう。本請求項は、このように可変意
味素性に相当する部分のみが異なるだけで、しかも可変
意味素性に相当する部分が単語辞書に登録されているよ
うな入力文に対する定型文に対して、上のように単純に
不一致として計算するのでなく、特別な処理を行って、
対応する翻訳文を表示できるようにしたものである。
However, since the degree of coincidence of 100 points in sentence example 4 is lower than the threshold value of 200 points, it is erased in the next step A13. In this claim, the above is different from the fixed sentence for the input sentence in which only the portion corresponding to the variable semantic feature is different and the portion corresponding to the variable semantic feature is registered in the word dictionary. Instead of simply calculating it as a disagreement,
The corresponding translated text can be displayed.

【0091】本請求項において、基本実施形態のステッ
プA8に、”もし、定型文中に可変意味素性が存在し、
入力文中にそれにあたる要素が存在せず、かつ、入力文
中に、定型文の意味素性と一致しない意味素性が唯一で
あり、かつ、その定型文の意味素性と一致しない文字列
が単語辞書に登録されている場合は、定型文中の一致し
ていない可変意味素性と、入力文中の一致していない意
味素性を、一致したものとみなして一致度を計算し、さ
らに、その文字列を単語辞書に登録された訳語に置換し
て訳文を作成する”という処理を追加する。
In the present claim, in step A8 of the basic embodiment, "if there is a variable semantic feature in the fixed sentence,
The element corresponding to it does not exist in the input sentence, and the only semantic feature that does not match the semantic feature of the fixed sentence in the input sentence and the character string that does not match the semantic feature of the fixed sentence are registered in the word dictionary. If it is, the variable semantic features that do not match in the fixed sentence and the semantic features that do not match in the input sentence are regarded as matching and the matching score is calculated, and the character string is stored in the word dictionary. A process of "creating a translated sentence by replacing the registered translated word" is added.

【0092】いま、文例4には、入力文と一致していな
い可変意味素性「人称」が存在する。また、入力文中に
は、定型文の意味素性と一致しない文字列「添乗員」が
唯一存在する。さらに、単語辞書19には、「添乗員」
とその訳語が定義されている。よって、この「人称」と
「添乗員」は一致したものとみなして計算する。
Now, in the sentence example 4, there exists a variable semantic feature “person” that does not match the input sentence. Further, in the input sentence, there is only the character string "tourist" that does not match the semantic feature of the fixed sentence. Furthermore, in the word dictionary 19, "tourist"
And its translation are defined. Therefore, this "person" and "tourist" are considered to match and are calculated.

【0093】すると、文例4と入力文は、お互いすべて
の意味素性が一致する。一致している個数3に100を
掛けて、文例4の入力文との一致度は300点となる。
文例4と一致度300点を作業用メモリ5に格納する。
Then, the sentence example 4 and the input sentence match each other in all semantic features. Multiplying the number of matching 3 by 100, the degree of matching with the input sentence of sentence example 4 becomes 300 points.
The sentence example 4 and the degree of coincidence of 300 are stored in the work memory 5.

【0094】このとき、置換部12は、作業メモリ5に
格納された定型文の日本語文中の可変意味素性要素を
「添乗員」と置換し、さらに英文中の可変意味素性を
「a tourconductor」に置換した形で対訳文を作業メモ
リー5に格納する。文例4の一致度300点は閾値20
0点を超えているので、ステップA9に移る。これ以降
は基本実施形態と同様である。ステップA10〜A15
において、文例4が液晶ディスプレイ4に図13のよう
に表示され、一連の翻訳の動作を終了する。
At this time, the replacing unit 12 replaces the variable semantic feature element in the Japanese sentence of the fixed form sentence stored in the working memory 5 with the "tourist", and further replaces the variable semantic feature in the English sentence with "a tour conductor". The bilingual sentence is stored in the work memory 5 in a form replaced with. The threshold of 20 is the matching score of 300 in sentence example 4.
Since the score is over 0, the process moves to step A9. The subsequent steps are similar to those of the basic embodiment. Steps A10 to A15
In, the sentence example 4 is displayed on the liquid crystal display 4 as shown in FIG. 13, and the series of translation operations is completed.

【0095】次に、請求項2に記載された請求内容を含
んだ機械翻訳装置について実施形態を述べる。本実施形
態では、基本実施例の対訳データベースに対し、それぞ
れの意味素性の直後に接続可能な文字列を追加した次の
ような対訳データベースを用いる。
Next, an embodiment of a machine translation device including the claim contents described in claim 2 will be described. In the present embodiment, the following parallel translation database in which a connectable character string is added immediately after each semantic feature is used in the parallel translation database of the basic example.

【0096】文例1’: {ニューヨーク}まで幾らですか How much is it to {New York}? {地名}/{まで、までは}、 幾ら ですか 文例4’: {友人}とはぐれました I got separated from {my friend}. {人称}/{と、とは、とも、とさえ、とまで} はぐ
れる ました ここで、/の後に続く{}には、可変意味素性の直後に
接続可能な文字列のセットが登録されている。
Example 1 ': How much is {New York}? How much is it to {New York}? {Place name} / {Up to}} How much is it to {New York}? Example 4': {Friend} got separated from {my friend}. {Personal name} / {and and, and, even, and even} were separated. Here, in {} that follows /, the set of connectable character strings is registered immediately after the variable semantic feature. There is.

【0097】請求項2に記載の機械翻訳装置で入力文を
翻訳する過程は、ステップA8を除いて基本実施形態と
同様である。従って、ここではステップA8と置き換わ
るステップB1〜B4を図10のフローチャートを用い
て説明する。それ以外のステップは図3と同様である。
The process of translating the input sentence by the machine translation device according to the second aspect is the same as that of the basic embodiment except step A8. Therefore, steps B1 to B4 that replace step A8 will be described here with reference to the flowchart of FIG. The other steps are the same as those in FIG.

【0098】いま、ステップA1〜A2においてユーザ
が「添乗員と駅ではぐれました」と入力し、ステップA
3〜A6において対訳データベースから文例4’が検索
されたとする。ここで、「添乗員と駅で」という文字列
から、意味素性「友人」と置き換え可能な部分文字列を
探す必要がある。以下のステップB1〜B4はそのため
の処理である。
Now, in steps A1 and A2, the user inputs "I missed the tour operator and the station", and then step A
Suppose that sentence example 4 ′ is retrieved from the parallel translation database in 3-A6. Here, it is necessary to search for a partial character string that can be replaced with the semantic feature “friend” from the character string “at the attendant and the station”. The following steps B1 to B4 are processing therefor.

【0099】<ステップB1> ステップB1では、定
型文中に可変意味素性が存在し、入力文中にそれにあた
る要素が存在せず、かつ、入力文中に、定型文の意味素
性と一致しない意味素性が唯一であり、かつ、その定型
文の意味素性と一致しない文字列が単語辞書に登録され
ているという条件を満たすかどうかの検査を行う。条件
を満たせばステップB2に、満たさなければB4に移
る。いま、定型文4’には可変意味素性「人称」が存在
し、入力文中にそれにあたる要素が存在せず、単語辞書
には「添乗員と駅で」の部分文字列「添乗員」、「駅」
という見出し語が存在する。これらの部分文字列を意味
素性候補文字列と呼ぶ。意味素性候補文字列が存在する
のでステップB2に移動する。
<Step B1> In step B1, there is a variable semantic feature in the fixed sentence, an element corresponding to it does not exist in the input sentence, and the semantic feature that does not match the semantic feature of the fixed sentence is unique in the input sentence. Then, it is checked whether or not the condition that a character string that does not match the semantic feature of the fixed phrase is registered in the word dictionary is satisfied. If the condition is satisfied, the process proceeds to step B2, and if not, the process proceeds to B4. Now, the fixed sentence 4'has a variable semantic feature "person", there is no element corresponding to it in the input sentence, and the word dictionary has a substring "Tourist" at the "Tourist and station". station"
There is a headword. These partial character strings are called semantic feature candidate character strings. Since the semantic feature candidate character string exists, the process moves to step B2.

【0100】<ステップB2> 可変意味素性の直後に
接続可能な文字列のセットに、定型文中の可変意味素性
候補文字列の直後と現れた文字列が含まれるかどうかの
検査を行い、含まれる文字列のある意味素性候補文字列
を意味素性とみなして一致度を計算し、ステップB3に
進む。
<Step B2> It is checked whether the set of character strings that can be connected immediately after the variable semantic feature includes the character string that appears immediately after the variable semantic feature candidate character string in the fixed sentence and is included. The matching degree is calculated by regarding a semantic feature candidate character string having a character string as a semantic feature, and the process proceeds to step B3.

【0101】いま、可変意味素性の直後に接続可能な文
字列のセット{と、とは、とも、とさえ、とまで}に、
意味素性候補文字列「添乗員」との直後の文字列「と」
が含まれるので、「添乗員」を意味素性とみなして、基
本実施例と同じ方式で一致度を計算する。次にステップ
B3に進む。
Now, to a set of connectable character strings immediately after the variable semantic feature {and, and, and even, and up to},
Character string "to" immediately after the semantic feature candidate character string "tourist"
Therefore, the "passenger" is regarded as a semantic feature, and the degree of coincidence is calculated in the same manner as in the basic embodiment. Then, the process proceeds to step B3.

【0102】<ステップB3> その意味素性となる文
字列を単語辞書に登録された訳語に置換して訳文を作成
する。いま、定型文4’の英文の可変意味素性を、機械
可能辞書に登録された「添乗員」の訳語「a tour condu
ctor」に置き換えた対訳文を作業メモリー5に格納す
る。
<Step B3> A translated sentence is created by replacing the character string that is the semantic feature with the translated word registered in the word dictionary. Now, the variable meaning feature of the English sentence of the fixed phrase 4'is translated into the translation "a tour condu" of the "tourist" registered in the machine-enabled dictionary.
The bilingual text replaced with “ctor” is stored in the working memory 5.

【0103】<ステップB4> 計算された一致度があ
る閾値以上であれば、ステップA9に移り、未満であれ
ばステップA13に移る。ここでは閾値を200として
計算すると、一致度は300となり閾値を越えるのでス
テップA9に移る。これで、「添乗員と駅で」という文
字列から、意味素性「友人」と置き換え可能な部分文字
列を探し、対訳を置き換えることができた。これ以降は
基本実施形態と同様である。ステップA10〜A15に
おいて、文例4’が液晶ディスプレイ4に図14のよう
に表示され、一連の翻訳の動作を終了する。
<Step B4> If the calculated coincidence is greater than or equal to a certain threshold, the process proceeds to step A9, and if it is less than the threshold, the process proceeds to step A13. Here, if the threshold value is calculated as 200, the degree of coincidence becomes 300, which exceeds the threshold value, and therefore the process proceeds to step A9. With this, we were able to find a substring that could be replaced with the semantic feature "friend" from the character string "At the trainer and at the station" and replace the bilingual translation. The subsequent steps are similar to those of the basic embodiment. In steps A10 to A15, the sentence example 4'is displayed on the liquid crystal display 4 as shown in FIG. 14, and the series of translation operations is completed.

【0104】次に、請求項3に記載された請求内容を含
んだ機械翻訳装置について実施形態を述べる。請求項3
に記載の機械翻訳装置で入力文を翻訳する過程は、ステ
ップA8を除いて基本実施形態と同様である。従って、
ここではステップA8と置き換わるステップC1〜C4
を図11のフローチャートを用いて説明する。それ以外
のステップは図3と同様である。
Next, an embodiment of a machine translation device including the claim contents described in claim 3 will be described. Claim 3
The process of translating the input sentence by the machine translation device described in (1) is the same as that of the basic embodiment except step A8. Therefore,
Here, steps C1 to C4 that replace step A8
Will be described with reference to the flowchart of FIG. The other steps are the same as those in FIG.

【0105】いま、ステップA1〜A2においてユーザ
が「すももはありますか」と入力し、ステップA3〜A
6において対訳データベースから文例5が検索されたと
する。ここで、「すもも」という文字列から、意味素性
「たべもの」と置き換え可能な部分文字列を探す必要が
ある。以下のステップC1〜C4はそのための処理であ
る。
Now, in steps A1 and A2, the user inputs "Is there a thigh?"
It is assumed that sentence example 5 is retrieved from the parallel translation database in 6. Here, it is necessary to search the character string "sumomo" for a partial character string that can be replaced with the semantic feature "food". The following steps C1 to C4 are processing therefor.

【0106】 文例5にはこのような例が記憶されているとする。[0106] It is assumed that such an example is stored in the sentence example 5.

【0107】<ステップC1> ステップC1では、定
型文中に可変意味素性が存在し、入力文中にそれにあた
る要素が存在せず、かつ、入力文中に、定型文の意味素
性と一致しない意味素性が唯一であり、かつ、その定型
文の意味素性と一致しない文字列が単語辞書に登録され
ているという条件を満たすかどうかの検査を行う。条件
を満たせばステップC2に、満たさなければC4に移
る。
<Step C1> In step C1, there is a variable semantic feature in the fixed sentence, an element corresponding to it does not exist in the input sentence, and the only semantic feature that does not match the semantic feature of the fixed sentence is in the input sentence. Then, it is checked whether or not the condition that a character string that does not match the semantic feature of the fixed phrase is registered in the word dictionary is satisfied. If the condition is satisfied, the process proceeds to step C2, and if not, the process proceeds to C4.

【0108】いま、定型文5には可変意味素性「たべも
の」が存在し、入力文中にそれにあたる要素が存在せ
ず、単語辞書には「すもも」の部分文字列「すもも」、
「もも」という見出し語が存在する。意味素性候補文字
列が存在するのでステップC2に移動する。
Now, the fixed sentence 5 has the variable semantic feature "tabemono", there is no element corresponding to it in the input sentence, and the partial character string "sumomo" of "sumomo" in the word dictionary,
There is an entry word "peach". Since the semantic feature candidate character string exists, the process moves to step C2.

【0109】<ステップC2> ステップC2では、意
味素性候補文字列の内、最も長いものを選び出し、ステ
ップC3に進む。いま、意味素性候補は、「すもも」と
「もも」で、「すもも」のほうが長いので、「すもも」
を意味素性とみなして、基本実施例と同じ方式で一致度
を計算する。次にステップC3に進む。
<Step C2> In step C2, the longest semantic feature candidate character string is selected, and the process proceeds to step C3. Currently, the semantic feature candidates are "sumomo" and "peach", and "sumomo" is longer, so "sumomo"
Is regarded as a semantic feature, and the degree of coincidence is calculated by the same method as in the basic embodiment. Then, the process proceeds to step C3.

【0110】<ステップC3> ステップC3では、そ
の意味素性となる文字列を単語辞書に登録された訳語に
置換して訳文を作成する。いま、定型文5の英文の可変
意味素性を、機械可能辞書に登録された「すもも」の訳
語「a plum」に置き換えた対訳文を作業メモリー5に格
納する。
<Step C3> In step C3, the character string as the semantic feature is replaced with the translated word registered in the word dictionary to create a translated sentence. Now, the bilingual sentence in which the variable semantic feature of the English sentence of the fixed sentence 5 is replaced with the translated word “a plum” of “Sumomo” registered in the machine-enabled dictionary is stored in the working memory 5.

【0111】<ステップC4> ステップC4では、計
算された一致度がある閾値以上であれば、ステップA9
に移り、未満であればステップA13に移る。ここでは
閾値を200として計算すると、一致度は300となり
閾値を越えるのでステップA9に移る。これで、「すも
も」という文字列から、意味素性「たべもの」と置き換
え可能な部分文字列を探し、対訳を置き換えることがで
きた。これ以降は基本実施形態と同様である。ステップ
A10〜A15において、文例5が液晶ディスプレイ4
に図15のように表示され、一連の翻訳の動作を終了す
る。
<Step C4> In step C4, if the calculated coincidence is not less than a certain threshold value, step A9 is executed.
If not, move to step A13. Here, if the threshold value is calculated as 200, the degree of coincidence becomes 300, which exceeds the threshold value, and therefore the process proceeds to step A9. With this, we were able to find the substring that can be replaced with the semantic feature "tabemono" from the character string "sumomo" and replace the bilingual translation. The subsequent steps are similar to those of the basic embodiment. In steps A10 to A15, the sentence example 5 is the liquid crystal display 4
Is displayed as shown in FIG. 15, and the series of translation operations is completed.

【0112】次に、請求項4に記載された請求内容を含
んだ機械翻訳装置について実施形態を述べる。本実施形
態では、基本実施例の対訳データベースに対し、それぞ
れの意味素性の品詞を追加した次のような対訳データベ
ースを用いる。
Next, an embodiment of a machine translation apparatus including the contents of claim 4 will be described. In the present embodiment, the following bilingual database in which parts of speech of each semantic feature are added to the bilingual database of the basic example is used.

【0113】 このような例が記憶されているとする。[0113] It is assumed that such an example is stored.

【0114】ここで、可変意味素性の後ろの’:’の後
には、可変意味素性の単語辞書における品詞が登録され
ている。請求項4に記載の機械翻訳装置で入力文を翻訳
する過程は、ステップA8を除いて基本実施形態と同様
である。従って、ここではステップA8と置き換わるス
テップD1〜D4を図12のフローチャートを用いて説
明する。それ以外のステップは図3と同様である。
Here, the part of speech in the word dictionary of variable semantic features is registered after “:” after the variable semantic features. The process of translating the input sentence by the machine translation device according to claim 4 is the same as that of the basic embodiment except step A8. Therefore, steps D1 to D4 that replace step A8 will be described here with reference to the flowchart of FIG. The other steps are the same as those in FIG.

【0115】いま、ステップA1〜A2においてユーザ
が「木箱に丁寧に梱包してください」と入力し、ステッ
プA3〜A6において対訳データベースから文例6が検
索されたとする。ここで、「木箱に丁寧に」という文字
列から、意味素性「ケース」と置き換え可能な部分文字
列を探す必要がある。以下のステップD1〜D4はその
ための処理である。
It is assumed that the user inputs "Please carefully pack in a wooden box" in steps A1 and A2, and the sentence example 6 is retrieved from the parallel translation database in steps A3 and A6. Here, it is necessary to search for a partial character string that can be replaced with the semantic feature “case” from the character string “polite in a wooden box”. The following steps D1 to D4 are processing therefor.

【0116】<ステップD1> ステップD1では、定
型文中に可変意味素性が存在し、入力文中にそれにあた
る要素が存在せず、かつ、入力文中に、定型文の意味素
性と一致しない意味素性が唯一であり、かつ、その定型
文の意味素性と一致しない文字列が単語辞書に登録され
ているという条件を満たすかどうかの照合を行う。条件
を満たせばステップD2に、満たさなければD4に移
る。
<Step D1> In step D1, there is a variable semantic feature in the fixed sentence, there is no element corresponding to it in the input sentence, and the only semantic feature that does not match the semantic feature of the fixed sentence is in the input sentence. And matching of the condition that a character string that does not match the semantic feature of the fixed sentence is registered in the word dictionary is performed. If the condition is satisfied, the process proceeds to step D2, and if not, the process proceeds to D4.

【0117】いま、定型文6には可変意味素性「ケー
ス」が存在し、入力文中にそれにあたる要素が存在せ
ず、単語辞書には「木箱に丁寧に」の部分文字列「木
箱」、「丁寧」という見出し語が存在する。意味素性候
補文字列が存在するのでステップD2に移動する。
Now, the fixed sentence 6 has a variable semantic feature “case”, there is no element corresponding to it in the input sentence, and the word dictionary “subject to the wooden box” is the partial character string “wooden box”. , There is a headword "Polite". Since the semantic feature candidate character string exists, the process moves to step D2.

【0118】<ステップD2> ステップD2では、意
味素性候補文字列の内、品詞が可変意味素性の品詞と一
致するものを選び出し、ステップD3に進む。いま、対
訳データベースの定型文6の可変意味素性「ケース」の
品詞は名詞であり、一方、意味素性候補は、「木箱」と
「丁寧」で、「木箱」の品詞が可変意味素性「ケース」
の品詞と一致するので、「木箱」を意味素性とみなし
て、基本実施例と同じ方式で一致度を計算する。次にス
テップD3に進む。
<Step D2> In step D2, a character string whose part-of-speech matches the part-of-speech of the variable semantic feature is selected from the semantic feature candidate character strings, and the process proceeds to step D3. Now, the part-of-speech of the variable semantic feature “case” in the fixed sentence 6 of the bilingual database is a noun, while the semantic feature candidates are “wooden box” and “polite”, and the part-of-speech of “wooden box” is the variable semantic feature “ Case"
Since it matches the part of speech of, the "wooden box" is regarded as a semantic feature, and the matching degree is calculated by the same method as in the basic embodiment. Then, the process proceeds to step D3.

【0119】<ステップD3> ステップD3では、そ
の意味素性となる文字列を単語辞書に登録された訳語に
置換して訳文を作成し、ステップD4に進む。いま、定
型文5の英文の可変意味素性を、機械可能辞書に登録さ
れた「木箱」の訳語「a wooden box」に置き換えた対訳
文を作業メモリー5に格納する。次にステップD4に進
む。
<Step D3> In step D3, a translated sentence is created by replacing the character string that is the semantic feature with the translated word registered in the word dictionary, and the process proceeds to step D4. Now, the parallel translation sentence in which the variable semantic feature of the English sentence of the fixed sentence 5 is replaced with the translated word “a wooden box” of “wooden box” registered in the machine-enabled dictionary is stored in the working memory 5. Then, the process proceeds to step D4.

【0120】<ステップD4> ステップD4では、計
算された一致度がある閾値以上であれば、ステップA9
に移り、未満であればステップA13に移る。ここでは
閾値を200として計算すると、一致度は300となり
閾値を越えるのでステップA9に移る。これで、「木箱
に丁寧に」という文字列から、意味素性「ケース」と置
き換え可能な部分文字列を探し、対訳を置き換えること
ができた。これ以降は基本実施形態と同様である。ステ
ップA10〜A15において、文例6が液晶ディスプレ
イ4に図16のように表示され、一連の翻訳の動作を終
了する。
<Step D4> In step D4, if the calculated coincidence is not less than a certain threshold value, step A9
If not, move to step A13. Here, if the threshold value is calculated as 200, the degree of coincidence becomes 300, which exceeds the threshold value, and therefore the process proceeds to step A9. With this, we were able to find a partial character string that can be replaced with the semantic feature "case" from the character string "polite in a wooden box" and replace the bilingual translation. The subsequent steps are similar to those of the basic embodiment. In steps A10 to A15, the sentence example 6 is displayed on the liquid crystal display 4 as shown in FIG. 16, and the series of translation operations is completed.

【0121】[0121]

【発明の効果】<請求項1の効果> 請求項1に係る発
明では、可変意味素性以外の文構成要素がほとんど一致
していて、可変意味素性が一致していない場合に、単語
辞書から可変意味素性に相当する文字列の対訳を取り出
し、ユーザが入力した文に近い文とその対訳を確実に表
示することができる。
<Effect of the invention><Effect of claim 1> In the invention according to claim 1, when the sentence constituents other than the variable semantic features are almost the same and the variable semantic features are not the same, the word dictionary is changed. It is possible to extract the parallel translation of the character string corresponding to the semantic feature, and reliably display the sentence close to the sentence input by the user and the parallel translation.

【0122】<請求項2の効果> 請求項2に係る発明
では、可変意味素性以外の文構成要素がほとんど一致し
ていて、可変意味素性が一致していない場合に、単語辞
書から可変意味素性に相当する文字列の対訳を取り出
し、そのような意味素性候補が複数ある場合、可変意味
素性の直後に接続可能な文字列のセットに、意味素性候
補の直後の文字列が含まれるような意味素性候補を選択
することで、ユーザが入力した文に近い文とその対訳を
確実に表示することができる。
<Effect of Claim 2> In the invention according to Claim 2, when the sentence constituents other than the variable semantic features are almost the same and the variable semantic features are not the same, the variable semantic features are extracted from the word dictionary. If there is more than one such candidate semantic feature, the set of connectable character strings immediately after the variable semantic feature includes the character string immediately after the candidate semantic feature. By selecting the feature candidate, it is possible to reliably display the sentence close to the sentence input by the user and its parallel translation.

【0123】<請求項3の効果> 請求項3に係る発明
では、可変意味素性以外の文構成要素がほとんど一致し
ていて、可変意味素性が一致していない場合に、単語辞
書から可変意味素性に相当する文字列の対訳を取り出
し、そのような意味素性候補が複数ある場合、意味素性
候補の内で最も長い意味素性候補を選択することで、ユ
ーザが入力した文に近い文とその対訳を確実に表示する
ことができる。
<Effect of claim 3> In the invention according to claim 3, when the sentence constituents other than the variable semantic features are almost the same and the variable semantic features are not the same, the variable semantic features are extracted from the word dictionary. If there is more than one such semantic feature candidate, the longest semantic feature candidate is selected from among the semantic feature candidates, and the sentence close to the user's input sentence and its translation are selected. It can be displayed reliably.

【0124】<請求項4の効果> 請求項4に係る発明
では、可変意味素性以外の文構成要素がほとんど一致し
ていて、可変意味素性が一致していない場合に、単語辞
書から可変意味素性に相当する文字列の対訳を取り出
し、そのような意味素性候補が複数ある場合、可変意味
素性の品詞と一致する品詞を持った意味素性候補を選択
することで、ユーザが入力した文に近い文とその対訳を
確実に表示することができる。
<Effect of Claim 4> In the invention according to claim 4, when the sentence constituents other than the variable semantic features are almost the same and the variable semantic features are not the same, the variable semantic feature is extracted from the word dictionary. If there are multiple candidates for such semantic features that are similar to the sentence entered by the user, select the semantic feature candidate that has the part of speech that matches the part of speech of the variable semantic feature. And its translation can be displayed without fail.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の会話文翻訳装置の一実施の形態のブロ
ック図である。
FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of a conversational sentence translation device of the present invention.

【図2】本発明の会話文翻訳装置の一実施の形態の外観
図である。
FIG. 2 is an external view of an embodiment of the conversational sentence translation device of the present invention.

【図3】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチャ
ートである。
FIG. 3 is a flowchart of an embodiment of translation processing of the present invention.

【図4】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 4 is an example of a display screen in an embodiment of the translation processing of the present invention.

【図5】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 5 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図6】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 6 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図7】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 7 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図8】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 8 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図9】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表示
画面の例である。
FIG. 9 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図10】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチ
ャートである。
FIG. 10 is a flowchart of an embodiment of translation processing of the present invention.

【図11】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチ
ャートである。
FIG. 11 is a flowchart of an embodiment of a translation process of the present invention.

【図12】本発明の翻訳処理の一実施の形態のフローチ
ャートである。
FIG. 12 is a flowchart of an embodiment of translation processing of the present invention.

【図13】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 13 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図14】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 14 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図15】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 15 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【図16】本発明の翻訳処理の一実施の形態における表
示画面の例である。
FIG. 16 is an example of a display screen in the embodiment of the translation processing of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 CPU 2 液晶ディスプレイ 3 表示用ドライバ 4 入力認識部 5 作業用メモリ 6 ROM 7 対訳データベース 8 意味素性辞書 9 可変意味素性辞書 10 解析部 11 検索部 12 置換部 13 制御部 14 液晶ディスプレイ 15 専用ペン 16 手書き認識ボード 17 通訳アイコン 18 バス 19 単語辞書 1 CPU 2 LCD display 3 Display driver 4 Input recognition section 5 Working memory 6 ROM 7 Bilingual database 8 Semantic feature dictionary 9 Variable Semantic Feature Dictionary 10 Analysis Department 11 Search Department 12 Replacement part 13 Control unit 14 LCD display 15 dedicated pen 16 Handwriting recognition board 17 interpreter icon 18 bus 19 word dictionary

Claims (4)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】第1言語の会話の用例文と、その翻訳文で
ある第2言語の文と、意味素性とを対にして登録してい
る対訳データベースと、 意味素性とその意味素性として抽出する表記を定義して
記憶した意味素性辞書と、 同一の意味素性であり、置換可能な単語を登録している
可変意味素性辞書と、 前記対訳データベースを検索するための入力文を入力す
る入力手段と、 前記入力手段から入力された入力文に基づいて、前記対
訳データベース、前記意味素性辞書および前記可変意味
素性辞書を検索する検索手段と、 前記検索手段によって、前記対訳データベース及び前記
意味素性辞書に基づいて検索された例文に対し、前記可
変意味素性辞書に基づいて置換を行う置換手段と、 前記検索手段と置換手段によって抽出された例文と、前
記入力手段から入力された入力文との一致度を算出する
解析手段と、 前記解析手段に基づいて、例文の翻訳文を出力する出力
手段と、 第1言語の単語から第2言語の訳語を検索することので
きる単語辞書とを備えた装置であって、 前記解析手段において、前記入力文中の可変意味素性に
相当する部分に、前記意味素性として前記意味素性辞書
および可変意味素性辞書には登録されておらず、前記単
語辞書に登録されている文字列がある場合は、該文字列
が該可変意味素性に一致したものとして一致度を求め、 前記置換手段において、該文字列を前記単語辞書に登録
された訳語に変換することを特徴とする機械翻訳装置。
1. A parallel translation database in which an example sentence of a conversation in a first language, a sentence in a second language that is a translation thereof, and a semantic feature are registered as a pair, and a semantic feature and its semantic feature are extracted. A semantic feature dictionary that defines and stores the notation, a variable semantic feature dictionary that has the same semantic feature and is registered with replaceable words, and an input unit that inputs an input sentence for searching the bilingual database A search means for searching the bilingual database, the semantic feature dictionary, and the variable semantic feature dictionary based on the input sentence input from the input means; and the search means for creating the parallel translation database and the semantic feature dictionary. to sentence retrieved based, a substituted unit that performs replacement on the basis of the previous SL variable semantic feature dictionary, and example sentences extracted by the retrieval means and substituting means, the input An analysis unit that calculates the degree of coincidence with the input sentence input from the column, an output unit that outputs the translated sentence of the example sentence, and a translated word of the second language from the word of the first language based on the analysis unit. an apparatus and a word dictionary that can, in the analyzing means, the variable semantic feature in the input sentence
If the corresponding portion has a character string that is not registered in the semantic feature dictionary and the variable semantic feature dictionary as the semantic feature and is registered in the word dictionary, the character string becomes the variable semantic feature. A machine translation device characterized in that a degree of coincidence is obtained as a match, and the replacing means converts the character string into a translated word registered in the word dictionary.
【請求項2】前記対訳データベースには、それぞれの意
味素性を持つ文字列の後に接続可能な文字列が登録さ
れており、 前記解析手段において、前記入力文中の可変意味素性に
相当する部分に、前記意味素性として前記意味素性辞書
よび可変意味素性辞書には登録されていないが、前記
単語辞書には登録されている文字列がある場合に、該意
味素性の直後に接続可能な文字列と該文字列の直後の文
字列が一致した場合、該文字列を該可変意味素性に一致
したものとして一致度を求め、 前記置換手段において、該文字列を前記単語辞書に登録
された訳語に変換することを特徴とする前記請求項1記
載の機械翻訳装置。
Wherein is wherein the translation database, the string can be connected after the string straight with each semantic features registered
In the analysis means, the variable semantic features in the input sentence are
In the corresponding part , the semantic feature dictionary is added as the semantic feature.
Contact the and the variable semantic feature dictionary is not registered, but the case in the word dictionary which is Rubun string is registered, immediately after the string and the character string connectable immediately after the sense element resistance When the character strings match, the degree of matching is obtained by regarding the character strings as matching the variable semantic features, and the replacing means converts the character strings into translated words registered in the word dictionary. The machine translation device according to claim 1.
【請求項3】前記解析手段において、前記入力文中の可
変意味素性に相当する部分に、前記意味素性として前記
意味素性辞書および可変意味素性辞書には登録されてい
ないが、前記単語辞書には登録されている文字列がある
場合に、該文字列のうち前記単語辞書に登録されている
最も長い文字列に対し、該可変意味素性に一致したもの
として一致度を求め、 前記置換手段において、該文字列を前記単語辞書に登録
された訳語に変換することを特徴とする前記請求項1記
載の機械翻訳装置。
3. A said analyzing means, said input sentence Yes
A portion corresponding to the variable semantic feature, is the semantic feature dictionary and the variable semantic feature dictionary as the semantic features is not registered, the the word dictionary a character string registered
In this case, for the longest character string registered in the word dictionary among the character strings, the degree of coincidence is determined as a match with the variable semantic feature , and the character string is calculated by the replacing means. The machine translation device according to claim 1, wherein the machine translation device converts the translation words registered in the word dictionary.
【請求項4】前記単語辞書には、第1言語の単語とその
第2言語の訳語に加えて、第1言語の単語の品詞が登録
されており、前記対訳データベースには、それぞれの意
味素性の品詞が登録されており、 前記解析手段において、前記入力文中の可変意味素性に
相当する部分に、前記意味素性として前記意味素性辞書
および可変意味素性辞書には登録されていないが、前記
単語辞書には登録されている文字列がある場合に、該文
字列のうち、品詞が可変意味素性の品詞と一致する文字
列を、該可変意味素性に一致したものとして一致度を求
め、 前記置換手段において、該文字列を前記単語辞書に登録
された訳語に変換することを特徴とする前記請求項1記
載の機械翻訳装置。
The method according to claim 4, wherein said word dictionary, in addition to words and translation of the second language in the first language, part of speech registration word in the first language
Are, in the bilingual database, are part of speech registration of each semantic feature in the analysis means, the variable semantic feature in the input sentence
If there is a character string that is not registered in the semantic feature dictionary or the variable semantic feature dictionary as the semantic feature in the corresponding part , but is registered in the word dictionary, the sentence
Of string, translation of the string word class matches the part of speech of the variable semantic feature, determine the degree of coincidence as the matches to the variable semantic feature in the replacement unit, registered with the character string in the word dictionary The machine translation device according to claim 1, wherein
JP05574397A 1997-03-11 1997-03-11 Machine translation equipment Expired - Fee Related JP3393173B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP05574397A JP3393173B2 (en) 1997-03-11 1997-03-11 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP05574397A JP3393173B2 (en) 1997-03-11 1997-03-11 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH10254881A JPH10254881A (en) 1998-09-25
JP3393173B2 true JP3393173B2 (en) 2003-04-07

Family

ID=13007352

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP05574397A Expired - Fee Related JP3393173B2 (en) 1997-03-11 1997-03-11 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3393173B2 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP5032453B2 (en) * 2008-12-15 2012-09-26 株式会社東芝 Machine translation apparatus and machine translation program
JP5395820B2 (en) * 2011-01-27 2014-01-22 株式会社ゼンリンデータコム Information search and translation system, information search server, communication terminal, information search and translation method, and information search and translation device
JP5763830B1 (en) * 2014-12-25 2015-08-12 パナソニック株式会社 Translation apparatus, translation method, and translation program

Also Published As

Publication number Publication date
JPH10254881A (en) 1998-09-25

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5640575A (en) Method and apparatus of translation based on patterns
US5475586A (en) Translation apparatus which uses idioms with a fixed and variable portion where a variable portion is symbolic of a group of words
JPH0962681A (en) Conversational sentence translation device
KR20080061307A (en) Character input device
US6067510A (en) Machine interpreter which stores and retrieves translated sentences based on variable and invariable sentence portions
JP3393173B2 (en) Machine translation equipment
JPH05120324A (en) Language processing system
JP2007122660A (en) Document data processor and document data processing program
JP3388153B2 (en) Machine translation device and computer-readable recording medium recording machine translation program
JPH1097538A (en) Machine translation device
JPH10105555A (en) Translation-with-original example sentence retrieving device
JP5011511B2 (en) Electronic device and program with dictionary function
JP5141130B2 (en) Electronic device and program having dictionary function
JP3752535B2 (en) Translation selection device and translation device
JP3274652B2 (en) Translation equipment
JP2022148873A (en) Information retrieval device, information retrieval method, and program
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPH0793345A (en) Document retrieval device
JPH0612453A (en) Unknown word extracting and registering device
JP5338482B2 (en) Chinese sentence example search device and program
JPH0350668A (en) Character processor
JPH05233686A (en) Japanese language processor
JP5561312B2 (en) Electronic device with dictionary function, search character input method and program in electronic device with dictionary function
JPH08241315A (en) Word registering mechanism for document processor
JPH0229858A (en) Machine translation processing method

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080124

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090124

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100124

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110124

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120124

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130124

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130124

Year of fee payment: 10

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees