JP2928515B2 - Translated word output device - Google Patents

Translated word output device

Info

Publication number
JP2928515B2
JP2928515B2 JP62213056A JP21305687A JP2928515B2 JP 2928515 B2 JP2928515 B2 JP 2928515B2 JP 62213056 A JP62213056 A JP 62213056A JP 21305687 A JP21305687 A JP 21305687A JP 2928515 B2 JP2928515 B2 JP 2928515B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
output
input
language
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP62213056A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS6457369A (en
Inventor
浩一 北上
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Canon Inc
Original Assignee
Canon Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Canon Inc filed Critical Canon Inc
Priority to JP62213056A priority Critical patent/JP2928515B2/en
Publication of JPS6457369A publication Critical patent/JPS6457369A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2928515B2 publication Critical patent/JP2928515B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Description

【発明の詳細な説明】 [産業上の利用分野] 本発明は入力された原文書の個々の単語を抽出し、原
文中に含まれている各単語の訳語を検索し、この訳語を
原文書に対応させて出力する訳語出力装置に関するもの
である。 [従来の技術] 従来の卓上翻訳機などでは、意味の解らない外国語の
単語のスペルをアルフアベツト・キー等から入力するこ
とにより、その訳語を液晶デイスプレイ等に表示する方
式をとつていた。 [発明が解決しようとする問題点] しかし、このような方式では、ある程度長い外国語の
文章を読む時の辞書代りに用いるような場合、次のよう
な問題があつた。 (1)アルフアベツト・キーのキー配列をあまり良く知
らない人にとつては使いにくく、単語のスペルを入力す
るのに時間がかかる。 (2)一旦その単語の訳を読み出し、その訳語を忘れて
しまつた場合などを考えると、一度読み出した訳語は残
つていると便利であるが、通常は表示のみで他の処理に
移ると前の表示が消えてしまうため、それら訳語を人間
が一々メモしなければならず、非常に面倒であつた。 本発明は上記従来例に鑑みてなされたもので、原文中
の単語のうち、特定の属性を有する単語に対する訳語
を、簡単な操作で得ることができる訳語出力装置を提供
することを目的とする。 [問題点を解決するための手段] 上記目的を達成するために本発明の訳語出力装置は以
下のような構成を備える。即ち、 印刷記録媒体上の第1言語の文章を光学的に読み取っ
て入力する入力手段と、 前記入力手段より入力された文章の形態素解析を行う
解析手段と、 第2言語の訳語を求めるべき第1言語の単語の難易度
を指定する指定手段と、 前記第1言語の単語を見出し語として、該見出し語の
第2言語の訳語及び難易度を記憶した辞書手段と、 前記辞書手段を参照して、前記解析手段による解析で
得られた各単語の難易度を識別する識別手段と、 前記識別手段により識別された単語の難易度が前記指
定手段により指定された難易度以上であれば、当該単語
に対する見出し語と、該見出し語の第2言語による訳語
とを前記辞書手段より抽出する抽出手段と、 前記抽出手段により抽出された全ての見出し語を見出
しとして、各見出し語の抽出された訳語を並べた訳語集
の出力形式を、前記入力された文章と同一のページに含
まれる出力形式とするか、前記入力された文章とは独立
の出力形式とするかを選択する選択手段と、 前記訳語集を前記選択手段により選択された出力形式
で出力する出力手段とを備える。 [作用] かかる構成において、第1言語の原文を入力し、その
入力された第1言語の原文を形態素解析し、得られた各
単語の難易度を識別し、指定された難易度以上の全ての
単語について、各単語を見出し語として各見出し語の訳
語を並べた訳語集を、入力された文章と同一のページに
含まれる出力形式、あるいは入力された文章とは独立の
出力形式のどちらかで出力する。 [実施例] 以下、添付図面を参照して本発明の好適な実施例を詳
細に説明する。 [機能ブロツク図の説明(第1図)] 第1図は本実施例の翻訳機の機能ブロツク図である。 図中、100は原文を光電的に読み取つてイメージ画像
データで入力する原文入力部で、原文入力部100より入
力されたデジタルイメージデータは記憶部101に記憶さ
れる。102は記憶部101の入力原文を解析し、単語単位に
区切る形態素解析部で、単語単位に分解された各単語は
解析結果保持部103に格納される。 104はどの程度の語訳を表示出力するかを選択するメ
ニユー選択部で、ここでは後述するように訳語として出
力する単語の品詞(名詞、動詞等)や単語の難易度等を
指定し、指定された条件に合致する単語の訳語が表示出
力される。105は形態素解析部102で分割された各単語
を、辞書フアイル107を参照して単語の属性(品詞や活
用等)を調べ、その結果、メニユー選択部104で選択さ
れた条件を基に訳語集を作成し、検索結果保持部106に
格納する。 108は編集指示部で、訳語集と原文等の編集形式の指
定を行う。109は編集指示部108で指示された形式に編集
を行う編集部、110は編集された文書や訳語集を表示出
力する、例えばプリンタ等の出力部である。 [翻訳器の構成説明(第2図〜第7図)] 第2図は実施例の翻訳機の概略構成を示すブロツク図
である。 図中、1はCCDセンサ等を備えた原稿読取部で、原稿
台に載置された原稿の原文を光電的に読取つてデジタル
信号で入力する。2は装置全体の制御を行う制御部で、
例えばマイクロプロセツサ等のCPUや、第8図のフロー
チヤートで示されたCPUの制御プログラムや各種データ
等を格納するROM、CPUのワークエリアとして使用され、
各種データの一時保存等を行うRAM等を備えている。 3はイメージデータと各文字との対応付け情報及び単
語のスペルに対応して、各単語の文法属性等を格納して
いる辞書フアイルである。4は編集された原文及び訳語
集等を印刷出力するプリンタである。 まず、操作者は読取部1の原稿台に、例えば第6図に
示すような英文資料を載置する。次に、メニユー選択部
104によりメニユーを選択する。このメニユーの項目例
を第3図に示す。 第3図において、30は英単語の難易度による分類例を
示したもので、例えば研究社の英和辞書の分類にならつ
て、は中学基本語彙レベル、は高校基本語彙レベル
を、はその他のレベルを示している。 また、31は品詞による分類を示し、図の如く名詞、動
詞、形容詞等の項目が示されている。32は編集結果の出
力時に、訳語集と共に原文を表示出力するか否か選択す
る項目である。 いま、操作者が品詞分類の“動詞”を選択し、更に簡
単な難易度の中学基本語彙」については、わざわざ辞
書検索しなくてもよいとして、難易度を選択したとす
る。このようにして、難易度が以上の“動詞”を対象
として辞書検索が実行される。 メニュー選択が終了した後、原文の読取りを開始する
と、原文は記憶部101に格納されて、形態素解析部102に
送られる。形態素解析部102では第6図の英文から、“V
oyager",“accomplish",……“flight"…といつた単語
(動詞の場合は原形単語)に分割され、その結果は解析
結果保持部103に格納される。 第5図は辞書フアイルの一例を示す図である。 各単語はアルフアベツト順に並べられており、各単語
に対応してそのスペル、意味、品詞及び難易度等が格納
されている。辞書検索部105ではこれら各単語のうち、
メニユー選択部104で選択されたメニユーに該当する単
語(例えば本実施例では難易度が以上の動詞)を選択
する。こうして、“refuel",“certify",…が検索され
る。この検索された結果は、検索結果保持部106に格納
されて訳語集となる。 第4図は編集指示部108における編集指示の一例を示
す図で、編集指示部108では編集形式として、原文と訳
語集の出力部110への出力形式を指定する。第4図では
原文と訳語集を左右に分割して出力するか、上下に分割
して出力するかを指示できるようになつている。 第7図はこのようにして印刷出力された原文と訳語集
の一例を示す図である。 このように、利用者は右側半分に印刷された訳語集を
参照しながら、左側の英文を読めばよいことになる。こ
こでは、第5図の辞書例で示したように、単語70(refu
eling)と71(certified)の訳語が選択されて印刷され
ている。尚、本実施例では左側に原文を右側に訳文を印
刷するようにしたが、上下に分けて印刷しても良く、ま
た原文は資料として既に存在しているため、訳語集だけ
を印刷すれば良い場合は、メニユー選択部104で原文の
要、不要を指示すれば良い。 [動作説明(第8図)] 第8図は本実施例の翻訳機の制御部2の動作を示すフ
ローチヤートである。 まずステツプS1で原文をイメージデータで入力し、ス
テツプS2で形態素の解析を行つて単語に分割する。ステ
ツプS3では辞書を参照して各単語の文法属性を調べ、動
詞等の活用形は原形に戻す。ステツプS4ではメニユー選
択された条件に単語が適合しているかを判定し、条件に
合つていなければステツプS6に進むが、条件に合致して
いればステツプS5で訳語を辞書より読出して検索結果と
して記憶する。ステツプS6では原文1頁分に対し処理が
終了したかを調べ、処理が終了したかを調べ、処理が終
了していなければステツプS4に戻り、前述の処理を実行
する。 ステツプS7では原文の出力が不要かどうかを調べ、不
要のときはステツプS9で訳語のみをプリント出力する。
原文の出力が指示されているときはステツプS8で、原文
と訳語集を指示された編集形式で印刷する。尚、第7図
に示すように、原文の印刷は元の原文と1行の文字数が
変更される場合があるため、“−”や改行等が適宜挿入
されることはいうまでもない。 尚、本実施例では日本語と英語の場合で説明したがこ
れに限定されるものでなく、辞書を変更することによつ
て任意の二言語間での翻訳に応用できる。 以上説明したように本実施例によれば、煩わしいキー
入力動作を排除したので、操作者の負担が軽減でき、操
作が簡単になる効果がある。 また、検索された訳語を印刷出力することにより、紙
面上にその訳語が残るため、訳語を忘れた場合でも再度
同じ訳語を検索する必要がなくなる。 [発明の効果] 以上説明したように本発明によれば、入力された第1
言語の原文を形態素解析し、得られた各単語の難易度を
識別し、指定された難易度以上の全ての単語について、
各単語を見出し語として各見出し語の訳語を並べた訳語
集を、入力された文章と同一のページに含まれる出力形
式、あるいは入力された文章とは独立の出力形式のどち
らかで出力するようにしたので、簡単な操作により、任
意に与えられた文章中で訳が必要な難易度の訳語集を、
文章と同一のページの註あるいは文章と独立の単語帳と
して出力させ、その文章を読む際に適宜参照することが
出来るという効果がある。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Industrial Application Field] The present invention extracts individual words of an input original document, searches for translations of each word included in the original text, and translates these translations into the original document. And a translated word output device that outputs the translated word in correspondence with. 2. Description of the Related Art Conventional desk translators and the like employ a method in which a spelling of a foreign language word whose meaning is incomprehensible is input from an alphabet key or the like, and the translated word is displayed on a liquid crystal display or the like. [Problems to be Solved by the Invention] However, such a system has the following problems when it is used instead of a dictionary when reading a text in a relatively long foreign language. (1) It is difficult to use for those who do not know the keyboard layout of the alphabet key very well, and it takes time to enter the spelling of a word. (2) Considering the case where the translation of the word is once read and the translation is forgotten, etc., it is convenient if the translation which has been read once remains, but it is usually only displayed and the processing is shifted to other processing. Disappeared, and humans had to write down each of these translations, which was very troublesome. The present invention has been made in view of the above conventional example, and has as its object to provide a translated word output device that can obtain a translated word for a word having a specific attribute among words in an original sentence by a simple operation. . [Means for Solving the Problems] In order to achieve the above object, the translated word output device of the present invention has the following configuration. Input means for optically reading and inputting a sentence in a first language on a print recording medium; analyzing means for performing morphological analysis of the sentence input from the input means; Specifying means for specifying the degree of difficulty of a word in one language, dictionary means for storing a word in the first language as a headword and translation of the headword in a second language and difficulty level, and referring to the dictionary means. An identification means for identifying the difficulty level of each word obtained by the analysis by the analysis means; and if the difficulty level of the word identified by the identification means is equal to or higher than the difficulty level designated by the designation means, Extraction means for extracting, from the dictionary means, a headword for a word and a translation of the headword in a second language; and extracting all headwords extracted by the extraction means as headlines. Selecting means for selecting whether the output format of the translated word collection in which the words are arranged is an output format included in the same page as the input text or an output format independent of the input text, Output means for outputting the translated word collection in an output format selected by the selection means. [Operation] In such a configuration, the original sentence of the first language is input, the input original sentence of the first language is subjected to morphological analysis, the difficulty level of each obtained word is identified, and all of the words having the specified difficulty level or higher are identified. For each of the words in the above, a translation collection in which each word is a headword and the translations of each headword are arranged in an output format that is included on the same page as the input text, or an output format that is independent of the input text To output. Hereinafter, preferred embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings. [Explanation of Functional Block Diagram (FIG. 1)] FIG. 1 is a functional block diagram of the translator according to the present embodiment. In the figure, reference numeral 100 denotes an original text input unit for reading an original text photoelectrically and inputting it as image image data. Digital image data input from the original text input unit 100 is stored in a storage unit 101. Reference numeral 102 denotes a morphological analysis unit that analyzes the input original sentence of the storage unit 101 and divides the input sentence into word units. Each word decomposed in word units is stored in the analysis result holding unit 103. Reference numeral 104 denotes a menu selection unit for selecting how much a translation is to be displayed and output. Here, as will be described later, a part of speech (noun, verb, etc.) of a word to be output as a translated word, a difficulty level of the word, and the like are designated and designated. The translated word of the word that matches the specified condition is displayed and output. Reference numeral 105 denotes each word divided by the morphological analysis unit 102, referring to the dictionary file 107 to check the attribute (part of speech, inflection, etc.) of the word, and as a result, based on the condition selected by the menu selection unit 104, a translation word collection Is created and stored in the search result holding unit 106. Reference numeral 108 denotes an edit instructing unit for designating an edit format such as a translated word collection and original text. An editing unit 109 performs editing in a format instructed by the editing instruction unit 108, and an output unit 110 such as a printer, for example, that displays and outputs the edited document or a collection of translated words. [Description of Configuration of Translator (FIGS. 2 to 7)] FIG. 2 is a block diagram showing a schematic configuration of the translator of the embodiment. In FIG. 1, reference numeral 1 denotes a document reading unit provided with a CCD sensor and the like, which photoelectrically reads the original of a document placed on a document table and inputs a digital signal. 2 is a control unit for controlling the entire apparatus,
For example, it is used as a CPU such as a microprocessor, a ROM for storing a control program and various data of the CPU shown in the flowchart of FIG. 8, and a work area of the CPU.
A RAM for temporarily storing various data is provided. Reference numeral 3 denotes a dictionary file that stores the grammatical attributes and the like of each word in association with the association information between the image data and each character and the spelling of the word. Reference numeral 4 denotes a printer that prints out the edited original text and translated word collection and the like. First, the operator places, for example, an English document as shown in FIG. Next, the menu selection section
The menu is selected by 104. FIG. 3 shows an example of items in this menu. In FIG. 3, reference numeral 30 denotes an example of classification of English words according to the degree of difficulty. For example, according to the classification of the English-Japanese dictionary by Kenkyusha, indicates the basic vocabulary level of junior high school, indicates the basic vocabulary level of high school, and indicates other levels. Is shown. Numeral 31 indicates classification by part of speech, and items such as nouns, verbs, and adjectives are shown as shown in the figure. Reference numeral 32 denotes an item for selecting whether or not to display and output the original sentence together with the translated word list when outputting the edited result. Now, it is assumed that the operator selects the "verb" of the part of speech classification and selects the difficulty level for the junior high school basic vocabulary with a further simpler difficulty level, since it is not necessary to search the dictionary. In this way, the dictionary search is executed for the “verb” having the above difficulty level. When the reading of the original text is started after the menu selection is completed, the original text is stored in the storage unit 101 and sent to the morphological analysis unit 102. In the morphological analysis unit 102, “V
oyager "," accomplish ",..." flight "... (in the case of a verb, the original word) and the result is stored in the analysis result holding unit 103. FIG. The words are arranged in alphabetical order, and their spelling, meaning, part of speech, difficulty level, etc. are stored in correspondence with each word.
A word corresponding to the menu selected by the menu selection unit 104 (for example, in this embodiment, a verb having a difficulty level higher than the above) is selected. Thus, “refuel”, “certify”,... Are searched. The searched result is stored in the search result holding unit 106 and becomes a translation word collection. FIG. 4 is a diagram showing an example of an editing instruction in the editing instruction unit 108. The editing instruction unit 108 specifies an output format of the original sentence and the translated word collection to the output unit 110 as an editing format. In FIG. 4, it is possible to instruct whether to output the original sentence and the translated word collection by dividing it into left and right or by dividing it vertically. FIG. 7 is a diagram showing an example of the original sentence and the translated word collection printed out in this way. In this way, the user only has to read the English sentence on the left side while referring to the translated word collection printed on the right half. Here, as shown in the dictionary example of FIG. 5, the word 70 (refu
eling) and 71 (certified) are selected and printed. In this embodiment, the original sentence is printed on the left side and the translated sentence is printed on the right side. However, the original sentence may already be printed as an upper and lower part. If it is good, the menu selection unit 104 may indicate whether the original text is necessary or unnecessary. [Explanation of Operation (FIG. 8)] FIG. 8 is a flowchart showing the operation of the control unit 2 of the translator according to the present embodiment. First, in step S1, the original sentence is input as image data, and in step S2, a morpheme is analyzed and divided into words. In step S3, the grammatical attribute of each word is checked with reference to the dictionary, and the inflected form such as a verb is returned to the original form. In step S4, it is determined whether the word matches the menu selected condition.If the condition is not met, the process proceeds to step S6.If the condition is satisfied, the translation word is read from the dictionary in step S5 and the search result is retrieved. To be stored. In step S6, it is determined whether the processing has been completed for one page of the original text, and it is determined whether the processing has been completed. If the processing has not been completed, the process returns to step S4 to execute the above-described processing. In step S7, it is checked whether or not the output of the original text is unnecessary. If not, in step S9, only the translated word is printed out.
If the output of the original text has been instructed, the original text and the translated word collection are printed in the specified editing format in step S8. As shown in FIG. 7, when printing the original text, the number of characters in one line may be changed from that of the original text, so it goes without saying that "-" or a line feed is appropriately inserted. Although the present embodiment has been described in the case of Japanese and English, the present invention is not limited to this, and can be applied to translation between any two languages by changing the dictionary. As described above, according to the present embodiment, since a troublesome key input operation is eliminated, the burden on the operator can be reduced and the operation can be simplified. Further, by printing out the searched translation, the translation remains on the paper, so that even if the translation is forgotten, there is no need to search for the same translation again. [Effect of the Invention] As described above, according to the present invention, the first input
Morphological analysis of the original sentence of the language, the difficulty of each obtained word is identified, and for all words equal to or higher than the specified difficulty,
Translated words in which each word is a headword and the translations of each headword are arranged are output in either an output format included on the same page as the input text or in an output format independent of the input text. With a simple operation, a translation of difficulty level that needs to be translated in a given sentence,
There is an effect that a note on the same page as the sentence or a word book independent of the sentence is output, and the sentence can be appropriately referred to when reading the sentence.

【図面の簡単な説明】 第1図は本実施例の翻訳機の機能ブロツク図、 第2図は実施例の翻訳機の概略構成を示す図、 第3図はメニユー選択の項目例を示す図、 第4図は編集形式の一例を示す図、 第5図は辞書フアイルの一例を示す図、 第6図は入力される原文の一例を示す図、 第7図は本実施例における原文と訳語集の印刷例を示す
図、 第8図は実施例の翻訳機の制御部の動作を示すフローチ
ヤートである。 図中、1……読取部、2……制御部、3……辞書フアイ
ル、4……プリンタ、100……原文入力部、101……記憶
部、102……形態素解析部、103……解析結果保持部、10
4……メニユー選択部、105……辞書検索部、106……検
索結果保持部、107……辞書、108……編集指示部、109
……編集部、110……出力部である。
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS FIG. 1 is a functional block diagram of the translator of the present embodiment, FIG. 2 is a diagram showing a schematic configuration of the translator of the embodiment, and FIG. 3 is a diagram showing an example of menu selection items. Fig. 4 is a diagram showing an example of an editing format, Fig. 5 is a diagram showing an example of a dictionary file, Fig. 6 is a diagram showing an example of an input original sentence, and Fig. 7 is an original sentence and a translation in this embodiment. FIG. 8 is a flow chart showing the operation of the control unit of the translator of the embodiment. In the drawing, 1... Reading section, 2... Control section, 3... Dictionary file, 4... Printer, 100... Original text input section, 101... Storage section, 102. Result Holder, 10
4 Menu selection section, 105 Dictionary search section, 106 Search result holding section, 107 Dictionary, 108 Editing instruction section, 109
... An editing unit, 110... An output unit.

Claims (1)

(57)【特許請求の範囲】 1.印刷記録媒体上の第1言語の文章を光学的に読み取
って入力する入力手段と、 前記入力手段より入力された文章の形態素解析を行う解
析手段と、 第2言語の訳語を求めるべき第1言語の単語の難易度を
指定する指定手段と、 前記第1言語の単語を見出し語として、該見出し語の第
2言語の訳語及び難易度を記憶した辞書手段と、 前記辞書手段を参照して、前記解析手段による解析で得
られた各単語の難易度を識別する識別手段と、 前記識別手段により識別された単語の難易度が前記指定
手段により指定された難易度以上であれば、当該単語に
対する見出し語と、該見出し語の第2言語による訳語と
を前記辞書手段より抽出する抽出手段と、 前記抽出手段により抽出された全ての見出し語を見出し
として、各見出し語の抽出された訳語を並べた訳語集の
出力形式を、前記入力された文章と同一のページに含ま
れる出力形式とするか、前記入力された文章とは独立の
出力形式とするかを選択する選択手段と、 前記訳語集を前記選択手段により選択された出力形式で
出力する出力手段とを備えることを特徴とする訳語出力
装置。 2.前記訳語集の出力形式として、前記入力された文章
と同一のページに含まれる出力形式が選択された際に、
前記訳語集と前記文章との配置を指定する配置指定手段
を更に有し、前記出力手段は、前記訳語集と前記文章と
を前記配置指定手段により指定された配置に基づいて出
力することを特徴とする特許請求の範囲第1項に記載の
訳語出力装置。
(57) [Claims] Input means for optically reading and inputting a sentence in a first language on a print recording medium; analyzing means for performing morphological analysis of the sentence input from the input means; and a first language for which a translation in a second language is to be obtained Specifying means for specifying the degree of difficulty of the word, dictionary means for storing a translation of the headword in a second language and the difficulty level of the headword as a headword, and referring to the dictionary means, Identification means for identifying the difficulty level of each word obtained by the analysis means; and if the difficulty level of the word identified by the identification means is equal to or higher than the difficulty level designated by the designation means, Extracting means for extracting, from the dictionary means, headwords and translations of the headwords in a second language; and using headwords extracted by the extracting means as headings, the extracted translated words of each headword are arranged in parallel. Selecting means for selecting whether the output format of the translated word collection is an output format included in the same page as the input text or an output format independent of the input text, Output means for outputting the output in the output format selected by the selection means. 2. When an output format included in the same page as the input sentence is selected as an output format of the translated word collection,
The apparatus further includes an arrangement specifying unit that specifies an arrangement of the translated word collection and the text, and the output unit outputs the translated word collection and the text based on the arrangement specified by the arrangement specifying means. 2. The translated word output device according to claim 1, wherein:
JP62213056A 1987-08-28 1987-08-28 Translated word output device Expired - Fee Related JP2928515B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62213056A JP2928515B2 (en) 1987-08-28 1987-08-28 Translated word output device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62213056A JP2928515B2 (en) 1987-08-28 1987-08-28 Translated word output device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6457369A JPS6457369A (en) 1989-03-03
JP2928515B2 true JP2928515B2 (en) 1999-08-03

Family

ID=16632799

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62213056A Expired - Fee Related JP2928515B2 (en) 1987-08-28 1987-08-28 Translated word output device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2928515B2 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5517409A (en) * 1992-03-24 1996-05-14 Ricoh Company, Ltd. Image forming apparatus and method having efficient translation function
JP2002244841A (en) * 2001-02-21 2002-08-30 Japan Science & Technology Corp Voice indication system and voice indication program
JP2002244842A (en) * 2001-02-21 2002-08-30 Japan Science & Technology Corp Voice interpretation system and voice interpretation program

Family Cites Families (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS59165179A (en) * 1983-03-11 1984-09-18 Fujitsu Ltd Dictionary look-up system
JPS59206985A (en) * 1983-05-11 1984-11-22 Hitachi Ltd Mechanical translating system
JPS5952378A (en) * 1983-08-19 1984-03-26 Sharp Corp Translating device
JPS6188365A (en) * 1984-10-05 1986-05-06 Matsushita Electric Ind Co Ltd Interpreter
JPH0715694B2 (en) * 1985-08-31 1995-02-22 カシオ計算機株式会社 Character string display

Also Published As

Publication number Publication date
JPS6457369A (en) 1989-03-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2862626B2 (en) Electronic dictionary and information retrieval method
JP3220560B2 (en) Machine translation equipment
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
US5200893A (en) Computer aided text generation method and system
JP3038079B2 (en) Automatic translation device
JPH11316760A (en) Method and system for generating summary of document by using position indication information
JPH0576659B2 (en)
JPH05158401A (en) Document fast reading support/display system and document processor and document retrieving device
JP3623998B2 (en) Image processing method and image processing apparatus
JP2928515B2 (en) Translated word output device
JPS5994131A (en) Word processor
JP3122417B2 (en) Information display method and information processing device
JPH06266753A (en) Word processor
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JPH0821038B2 (en) Electronic dictionary search device
JPS5994132A (en) Word processor of japanese language
JPH06295309A (en) Machine translation system, language analyzing device and digital copying device
JP3692711B2 (en) Machine translation device
JP3206600B2 (en) Document generation device
JPH11232268A (en) Document processor, agate arranging method and storage medium
JPH05181909A (en) Document processor
JPH0830624A (en) Decoding supporting device
JP2002183134A (en) Translating device
JPH0612453A (en) Unknown word extracting and registering device
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees