JP2018190350A - Translation support system and translation support method - Google Patents

Translation support system and translation support method Download PDF

Info

Publication number
JP2018190350A
JP2018190350A JP2017094993A JP2017094993A JP2018190350A JP 2018190350 A JP2018190350 A JP 2018190350A JP 2017094993 A JP2017094993 A JP 2017094993A JP 2017094993 A JP2017094993 A JP 2017094993A JP 2018190350 A JP2018190350 A JP 2018190350A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
elements
management server
translation
client terminal
database
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2017094993A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
勝敏 高梨
Katsutoshi Takanashi
勝敏 高梨
朋哉 塚原
Tomoya Tsukahara
朋哉 塚原
秀明 丹治
Hideaki Tanji
秀明 丹治
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Solutions East Japan Ltd
Original Assignee
Hitachi Solutions East Japan Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Solutions East Japan Ltd filed Critical Hitachi Solutions East Japan Ltd
Priority to JP2017094993A priority Critical patent/JP2018190350A/en
Publication of JP2018190350A publication Critical patent/JP2018190350A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To prevent inconsistency from arising in translation work.SOLUTION: A translation support system comprises: a work client terminal; a text management server for managing texts; and an element management server for managing elements in the texts. The work client terminal extracts each element constituting a text file, and stores the elements in an element database managed by the element management server. The element management server acquires a combination of elements appearing simultaneously in translation work, from among the elements stored in the element database, and stores the combination of elements in an inter-element correspondence database. In the translation support system, the element management server retrieves, upon request by the work client terminal, a collection of elements corresponding to the translation work from the inter-element correspondence database, and presents at least either combinations of elements that are in a correspondence relationship, or a network structure of elements to the work client terminal.SELECTED DRAWING: Figure 1

Description

本発明は、翻訳支援技術に関する。   The present invention relates to a translation support technique.

従来から、翻訳作業を支援するシステムが提案されている。例えば、特許文献1に記載の訳語リスト作成手段は、第1言語文書の中に含まれる単語のうち内容語を抽出するとともに翻訳者により翻訳された文中から第1言語の内容語に対応する第2言語の内容語を抽出し第1言語の内容語と第2言語の内容語とを対応付けた訳語リストを作成し記憶装置に記憶する。さらに、訳語予測手段は、翻訳者がこれから翻訳しようとする第1言語の文に含まれる内容語が前記訳語リストにあるときはその第1言語の内容語に対応する第2言語の内容語を導き出し表示装置に表示する。   Conventionally, systems that support translation work have been proposed. For example, the translated word list creating means described in Patent Document 1 extracts the content word from the words included in the first language document and corresponds to the content word in the first language from the sentence translated by the translator. Content words in two languages are extracted, a translated word list in which the content words in the first language and the content words in the second language are associated with each other is created and stored in the storage device. Further, the translated word predicting means, when there is a content word included in a sentence of the first language to be translated by the translator in the translated word list, a content word of the second language corresponding to the content word of the first language. Display on the derived display device.

このようにすると、英語から日本語に人手で翻訳を行う作業者が行う必要のある入力操作を可能な限り少なくすることによって、作業の効率化及び省力化を図ることができる。   In this way, it is possible to improve work efficiency and labor saving by minimizing the number of input operations that need to be performed by an operator who manually translates from English to Japanese.

特開2012−190166号公報JP 2012-190166 A

翻訳作業においては、翻訳者によって同じ意味が別の単語で表現される可能性がある。例えば、仕様書、取扱説明書、パンフレット、契約書などの業務文書では、文書によって別表現・別単語になっていると、翻訳文を読む人が混乱するという問題がある。   In translation work, the same meaning may be expressed in different words by a translator. For example, in business documents such as specifications, instruction manuals, pamphlets, contracts, etc., there is a problem that a person who reads a translated sentence may be confused if the document is expressed in different words or words.

本発明は、翻訳作業のゆれの発生を防止することを目的とする。また、異なる翻訳者や異なる時期における翻訳作業の整合性を向上させることを目的とする。   An object of the present invention is to prevent the occurrence of fluctuations in translation work. Another object is to improve the consistency of translation work between different translators and at different times.

本発明の一観点によれば、業務クライアント端末と、文書を管理する文書管理サーバと、文章の要素を管理する要素管理サーバと、を有する翻訳支援システムであって、前記業務クライアント端末は、文書ファイルを構成する各要素を抽出して前記要素管理サーバが管理する要素データベース内に格納させ、前記要素管理サーバは、前記要素データベース内に格納された要素のうち、翻訳作業において同時出現する要素の組を取得し、前記要素の組を要素間対応データベースに格納し、前記業務クライアント端末の要求に応じて、前記要素管理サーバは、翻訳作業に対応した要素の集合を前記要素間対応データベースから検索し、対応関係にある要素の組、要素のネットワーク構造のうち少なくともいずれか一方を前記業務クライアント端末に提示することを特徴とする翻訳支援システムが提供される。   According to one aspect of the present invention, there is provided a translation support system including a business client terminal, a document management server that manages documents, and an element management server that manages text elements. Each element constituting the file is extracted and stored in an element database managed by the element management server, and the element management server includes elements of the elements stored in the element database that simultaneously appear in translation work. A set is acquired, the set of elements is stored in an inter-element correspondence database, and in response to a request from the business client terminal, the element management server searches the inter-element correspondence database for a set of elements corresponding to the translation work. And at least one of a set of corresponding elements and a network structure of the elements is the business client terminal Translation support system, characterized in that it presented is provided.

前記要素管理サーバは、前記対応関係にある要素の組、前記要素のネットワーク構造の出現頻度を業務クライアント端末に提示するようにすると良い。これにより、業務クライアント端末の利用者は、翻訳作業における訳語の選択に関する支援を受けることができる。
尚、要素は、例えば単語を、スペースなどを区切りとして抽出することができる。
The element management server may present a set of elements in the correspondence relationship and an appearance frequency of the network structure of the elements to the business client terminal. Thereby, the user of the business client terminal can receive support related to the selection of the translation word in the translation work.
Note that, for example, a word can be extracted with a space or the like as a delimiter.

前記同時出現と見なす範囲を変更して任意の範囲としても良い。同じ文書において、同時出現と見なす要素の範囲を変更しながら要素間に関連性を付加することで、翻訳作業における訳語の選択に関してより正確な翻訳ができるように支援を受けることができる。   The range regarded as the simultaneous appearance may be changed to an arbitrary range. In the same document, by adding a relationship between elements while changing the range of elements regarded as co-occurrence, it is possible to receive support for more accurate translation with respect to selection of translation words in translation work.

前記要素管理サーバは、前記業務クライアント端末に対して同一の要素を多く含む過去の類似する翻訳、他者の類似する訳語を提示しても良い。例えば、翻訳の中で要素が同時出現した関係も要素同士を線で結んで画面に表示することで、翻訳が正確になるように支援される。   The element management server may present similar translations in the past and similar translations of others including many of the same elements to the business client terminal. For example, the relationship in which the elements appear simultaneously in the translation is supported by connecting the elements with a line and displaying them on the screen so that the translation is accurate.

さらに、新たに用いた要素の対応関係及び出現頻度を、前記要素間対応データベースに格納するようにすると、辞書に相当する前記要素間対応データベースの内容を拡充することができる。   Furthermore, if the correspondence relationship and the appearance frequency of the newly used elements are stored in the inter-element correspondence database, the contents of the inter-element correspondence database corresponding to a dictionary can be expanded.

利用者は、過去の作業や同種作業と整合性があるように翻訳作業を修正することができる。または、新しい翻訳作業が影響する過去の翻訳作業および他者の翻訳作業の成果物を修正することができる。   The user can modify the translation work so that it is consistent with past work and similar work. Alternatively, past translation work affected by the new translation work and other products of the translation work can be corrected.

前記要素管理サーバは、要素を文書の分野毎に分けて前記要素データベース内に格納するようにしても良い。このようにすると、特定分野の要素の関係性を構築することができ、要素間の関係性の構築における精度が向上する。   The element management server may store the elements in the element database separately for each field of documents. In this way, it is possible to build the relationship between elements in a specific field, and the accuracy in building the relationship between elements is improved.

本発明の他の観点によれば、業務クライアント端末と、文書を管理する文書管理サーバと、文章の要素を管理する要素管理サーバと、を有する翻訳支援システムにおける翻訳支援方法であって、前記業務クライアント端末は、文書ファイルを構成する各要素を抽出して前記要素管理サーバが管理する要素データベース内に格納させ、前記要素管理サーバは、要素データベース内に格納された要素のうち、翻訳作業において同時出現する要素の組を取得し、前記要素の組を要素間対応データベースに格納し、前記業務クライアント端末の要求に応じて、前記要素管理サーバは、翻訳作業に対応した要素の集合を前記要素間対応データベースから検索し、対応関係にある要素の組、要素のネットワーク構造のうち少なくともいずれか一方を前記業務クライアント端末の画面に提示することを特徴とする翻訳支援方法が提供される。   According to another aspect of the present invention, there is provided a translation support method in a translation support system having a business client terminal, a document management server that manages documents, and an element management server that manages text elements. The client terminal extracts each element constituting the document file and stores it in the element database managed by the element management server. The element management server simultaneously performs translation work among the elements stored in the element database. Acquire a set of appearing elements, store the set of elements in an inter-element correspondence database, and in response to a request from the business client terminal, the element management server sets a set of elements corresponding to the translation work between the elements A search is made from the correspondence database, and at least one of a group of elements and a network structure of elements corresponding to each other is selected. Translation support method characterized in that it presented on the screen of the client terminal is provided.

本発明は、上記翻訳支援方法をコンピュータに実行させるためのプログラムであっても良く、当該プログラムを格納するコンピュータ読み取り可能な記憶媒体であっても良い。   The present invention may be a program for causing a computer to execute the translation support method, or a computer-readable storage medium storing the program.

本発明によれば、翻訳作業のゆれの発生を防止することができる。また翻訳作業の整合性を向上させることができる。   According to the present invention, it is possible to prevent the translation operation from occurring. In addition, the consistency of translation work can be improved.

本実施の形態による翻訳支援システムの一構成例を示す機能ブロック図である。It is a functional block diagram which shows the example of 1 structure of the translation assistance system by this Embodiment. 文書データベース内に文書を登録する文書登録処理の流れの一例を示すフローチャート図である。It is a flowchart figure which shows an example of the flow of the document registration process which registers a document in a document database. 全データでの関係抽出処理の流れを示すフローチャート図である。It is a flowchart figure which shows the flow of the relationship extraction process in all the data. 1文書での整合性チェック処理の流れの一例を示すフローチャート図である。It is a flowchart figure which shows an example of the flow of the consistency check process in 1 document. 要素(単語)の対応関係を示し、同時に出現することの多い要素間を線で結んだ図である。It is the figure which showed the correspondence of an element (word), and connected the element which often appears simultaneously with the line.

以下に、本発明の一実施の形態による翻訳支援システムについて、図面を参照しながら詳細に説明する。   Hereinafter, a translation support system according to an embodiment of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.

図1は、本実施の形態による翻訳支援システムの一構成例を示す機能ブロック図である。図1に示すように、翻訳支援システムAは、例えば、パーソナルコンピュータなどの業務クライアント端末1と、業務クライアント端末1とそれぞれネットワーク接続される、文書管理サーバ3と、要素管理サーバ5とを有する。   FIG. 1 is a functional block diagram showing a configuration example of a translation support system according to this embodiment. As shown in FIG. 1, the translation support system A includes, for example, a business client terminal 1 such as a personal computer, a document management server 3 and an element management server 5 that are connected to the business client terminal 1 through a network.

業務クライアント端末1は、例えば、一般的なパーソナルコンピュータ(PC)やスマートフォンなどであり、翻訳作業の整合性をチェックする整合性チェック処理部1−1を有する。   The business client terminal 1 is, for example, a general personal computer (PC), a smartphone, or the like, and includes a consistency check processing unit 1-1 that checks consistency of translation work.

文書管理サーバ3は、文書を格納する文書データベース11と関連付けされている。文書データベース11には、例えば、利用者が作成した文書ファイル等が格納されている。   The document management server 3 is associated with a document database 11 that stores documents. The document database 11 stores, for example, document files created by the user.

要素管理サーバ5は、文の要素を格納する要素データベース15と、要素間の対応関係データを格納する要素間対応データベース17とに関連付けされている。文書管理サーバ3及び要素管理サーバ5には、処理部3a、5aがそれぞれ設けられている。   The element management server 5 is associated with an element database 15 that stores sentence elements and an element correspondence database 17 that stores correspondence data between elements. The document management server 3 and the element management server 5 are provided with processing units 3a and 5a, respectively.

尚、図1の構成は例示であり、例えば、全ての構成を、業務クライアント端末1内に設けても良い。   The configuration in FIG. 1 is an example, and for example, all the configurations may be provided in the business client terminal 1.

図2は、文書データベース11内に文書を登録する文書登録処理の流れの一例を示すフローチャート図である。   FIG. 2 is a flowchart showing an example of the flow of document registration processing for registering a document in the document database 11.

処理が開始されると(Start)、業務クライアント端末1の要求に応じて、文書管理サーバ3の処理部3aは、ステップS1において、例えば、利用者が作成した1個の文書ファイルAを文書データベース11から取得し、業務クライアント端末1に送る。   When the processing is started (Start), in response to a request from the business client terminal 1, the processing unit 3a of the document management server 3 stores, for example, one document file A created by the user in the document database in step S1. 11 and sent to the business client terminal 1.

ステップS2において、業務クライアント端末1の整合性チェック処理部1−1は、文書ファイルAを構成する各要素、例えば単語を、スペース(英語等の場合)などを区切りとして抽出する。日本語の文書ファイルの場合には、名詞句、動詞句、形容詞句などの句を基準とした要素や、漢字の単語を基準とした要素を抽出することができる。   In step S2, the consistency check processing unit 1-1 of the business client terminal 1 extracts each element constituting the document file A, for example, a word with a space (in the case of English or the like) as a delimiter. In the case of a Japanese document file, elements based on phrases such as noun phrases, verb phrases, and adjective phrases, and elements based on kanji words can be extracted.

ステップS3において、業務クライアント端末1は、ステップS2で抽出した各要素を、要素管理サーバ5に送る。要素管理サーバ5の処理部5aは、要素データベース15内に文書ファイルのID(例えば、A)と対応付けて、抽出された各要素を格納する。   In step S <b> 3, the business client terminal 1 sends each element extracted in step S <b> 2 to the element management server 5. The processing unit 5a of the element management server 5 stores each extracted element in the element database 15 in association with the document file ID (for example, A).

上記の処理(S2−S3)を、処理が終了するまで継続する(ステップS4でNo)。処理が終了すると(ステップS4でYes)、文書登録処理を終了する。   The above processing (S2-S3) is continued until the processing is completed (No in step S4). When the process ends (Yes in step S4), the document registration process ends.

図3は、全データでの関係抽出処理の流れを示すフローチャート図である。要素データベース15内に保存されている各要素をループする。   FIG. 3 is a flowchart showing the flow of the relationship extraction process for all data. Loop through each element stored in the element database 15.

処理が開始されると(Start)、要素データベース15内に保存されている各要素について、以下の処理を行う。   When the processing is started (Start), the following processing is performed for each element stored in the element database 15.

まず、ステップS11において、要素管理サーバ5の処理部5aは、文書を構成する要素のうち、同時出現する要素の組を取得する。同時出現する要素の組とは、例えば、対訳関係になる要素などである。   First, in step S11, the processing unit 5a of the element management server 5 acquires a set of elements that appear at the same time among the elements constituting the document. The group of elements that appear at the same time is, for example, an element that has a parallel translation relationship.

次いで、ステップS12において、文書を構成する要素で同時出現する1個の要素の組を要素間対応データベース17に保存する。具体例は、実施例1において説明する。   Next, in step S12, a set of one element that simultaneously appears in the elements constituting the document is stored in the element correspondence database 17. A specific example will be described in the first embodiment.

上記の処理(S11−S12)を、処理が終了するまで継続する(ステップS13でNo)。処理が終了すると(ステップS13でYes)、全データでの関係抽出処理を終了する。   The above processing (S11-S12) is continued until the processing is completed (No in step S13). When the process ends (Yes in step S13), the relationship extraction process for all data ends.

尚、要素管理サーバ5において要素を文書の分野(カテゴリ)ごとに分けて格納するようにしても良い。このように分野毎に要素を分けることにより、特定分野の要素の関係性を構築することも可能である。これにより、要素間の関係性の構築における精度が向上するという利点がある。   The element management server 5 may store the elements separately for each document field (category). In this way, it is possible to construct the relationship of elements in a specific field by dividing the elements for each field. This has the advantage that the accuracy in building the relationship between elements is improved.

以上の処理により、文書中の全データでの要素間の関連性を構築することができる。
例えば、翻訳作業における1文が、
和文:「在庫移動に関する管理の作業を担う機能」
英訳: 「The function of controlling activities related to the movement of inventories」
である例について説明する。
With the above processing, the relevance between elements in all data in the document can be established.
For example, one sentence in translation work
Japanese: "Functions responsible for management related to inventory movement"
English translation: “The function of controlling activities related to the movement of inventories”
An example will be described.

同時出現する場合が多い、すなわち、「隣接する要素の組」の例では、要素は以下の通りである。
和文: 「在庫」、「移動」、「管理」、「作業」、「機能」
英文: inventory, movement, control, activity, function
In many cases of simultaneous appearance, that is, in the example of “a set of adjacent elements”, the elements are as follows.
Japanese: “Inventory”, “Transfer”, “Management”, “Work”, “Function”
English: inventory, movement, control, activity, function

図4は、1文書での整合性チェック処理の流れの一例を示すフローチャート図である。利用者が作成した1個の文書ファイルBの翻訳文について整合性をチェックする。   FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of consistency check processing in one document. Consistency is checked for the translation of one document file B created by the user.

処理が開始されると(Start)、ステップS21において、業務クライアント端末1の要求に応じて、利用者が作成しようとする文書ファイルBについてチェック処理を開始する。ステップS22において、1個の文書ファイルBに対応した要素の集合を要素データベース15において検索、抽出する。この要素の集合の検索、抽出処理は、例えば、現在行っている作業において行っても良く、或いは、同じ原文に関する複数の翻訳作業を同時に行っている場合に適用することもできる。ステップS23において、要素管理サーバ5の処理部5aは、文書ファイルBの1個の翻訳作業に対応した要素の組(集合)を要素間対応データベース17から検索する。ステップS24において、要素の組、要素のネットワーク構造および出現頻度を業務クライアント端末1に提示する。ステップS25において、処理が終了しない場合には(No)、ステップS21に戻り、処理が終了するまで処理を継続する。ループ処理が終了した場合には(Yes)、処理を終了する(End)。   When the process is started (Start), in step S21, in response to a request from the business client terminal 1, a check process is started for the document file B to be created by the user. In step S22, a set of elements corresponding to one document file B is searched and extracted in the element database 15. This element set retrieval and extraction processing may be performed, for example, in the current operation, or may be applied when a plurality of translation operations relating to the same original sentence are performed simultaneously. In step S <b> 23, the processing unit 5 a of the element management server 5 searches the element correspondence database 17 for a set (set) of elements corresponding to one translation work of the document file B. In step S 24, the element set, the element network structure, and the appearance frequency are presented to the business client terminal 1. If the process does not end in step S25 (No), the process returns to step S21 and the process is continued until the process ends. When the loop process is finished (Yes), the process is finished (End).

例えば、利用者が新しい翻訳作業(文書ファイルB)をしたとき、同一の要素を多く含む過去の類似する翻訳、他者の類似する訳語をシステムが提示する。例えば、翻訳の中で要素が同時出現した関係もそれぞれの要素の関連性が高いことを示す線で結び提示する。例えば、要素同士を線で結んで画面に表示する。   For example, when a user performs a new translation work (document file B), the system presents past similar translations containing many of the same elements and similar translations of others. For example, a relationship in which elements appear simultaneously in translation is connected and shown with a line indicating that the relevance of each element is high. For example, the elements are connected with a line and displayed on the screen.

これにより、翻訳作業を正確に行うことができる。また、翻訳作業のゆれの発生を防止することができる。   Thereby, translation work can be performed accurately. In addition, it is possible to prevent the translation work from occurring.

[実施例1]
本実施例1では、翻訳作業についての1つの具体例を示す。
[Example 1]
In the first embodiment, one specific example of translation work is shown.

例えば和文翻訳においては、日本語の一文から英語の一文を作成する処理になる。そして、日本語と英語との対訳データベースに、過去の類似翻訳処理、同種翻訳処理が格納されている。   For example, in Japanese translation, a process of creating a sentence in English from a sentence in Japanese is performed. The parallel translation database of Japanese and English stores past similar translation processing and similar translation processing.

一方、英文翻訳においては、英語の一文から日本語の一文を作成する処理になる。そして、英語と日本語との対訳データベースに、過去の類似翻訳処理、同種翻訳処理が格納されている。   On the other hand, in English translation, a process of creating a Japanese sentence from an English sentence is performed. The parallel translation database of English and Japanese stores past similar translation processing and similar translation processing.

以下において、図4のステップS24に示す処理の内容をより詳細に説明する。
1)翻訳作業Aにおける要素をai(i=1,2、…,n、…)で表し、翻訳作業Aに対する過去翻訳・同種翻訳作業をBj、翻訳作業Bjの要素をbjkで表すと、以下の式で表される。
Hereinafter, the contents of the process shown in step S24 of FIG. 4 will be described in more detail.
1) Elements in translation work A are represented by ai (i = 1, 2,..., N,...), Past translation / same translation work for translation work A is represented by Bj, and elements of translation work Bj are represented by bjk. It is expressed by the following formula.

A={a1,a2,…,ai,…}
Bj={bj1,bj2,…,bjk,…}
A = {a1, a2, ..., ai, ...}
Bj = {bj1, bj2, ..., bjk, ...}

各要素(a1,a2,…,ai,…,bj1,bj2,…,bjk,…)が同時に出現する頻度を業務クライアント端末1に提示する。   The frequency at which each element (a1, a2,..., Ai,..., Bj1, bj2,..., Bjk,...) Appears at the same time is presented to the business client terminal 1.

さらに、出現することの多い(頻度の高い)要素間を、例えば、関連性が高いことを意味する線で結び業務クライアント端末1に提示しても良い。   Furthermore, elements that frequently appear (high frequency) may be connected to each other by, for example, a line indicating high relevance and presented to the business client terminal 1.

以上のような要素間の関連性を示す情報を、要素間対応データベース17により参照することで、業務クライアント端末1の利用者は、翻訳作業における正しい支援を受けることができる。また、業務クライアント端末1の利用者は、過去の作業・同種作業と整合性があるように翻訳作業を修正することができる。   By referring to the inter-element correspondence database 17 for information indicating the relationship between the elements as described above, the user of the business client terminal 1 can receive correct support in the translation work. Further, the user of the business client terminal 1 can correct the translation work so as to be consistent with the past work / same work.

さらに、業務クライアント端末1の利用者は、新しい翻訳作業が影響する過去の翻訳作業および他者の翻訳作業の成果物を修正することができる。   Further, the user of the business client terminal 1 can correct the past translation work affected by the new translation work and the products of the translation work of others.

尚、同時出現と見なす範囲は、任意の範囲を用いていれば良い。例えば、作業の範囲は、翻訳作業では、単語、熟語、文、隣接行、段落などを用いることもできる。異なるいくつかの範囲で同時出現する場合には、より高い頻度を付与するようにすると良い。   It should be noted that any range may be used as the range regarded as simultaneous appearance. For example, as a work range, words, idioms, sentences, adjacent lines, paragraphs, and the like can be used in translation work. When appearing in several different ranges at the same time, it is preferable to give a higher frequency.

このような作業の具体例について、例えば、「在庫の受け払いに関する管理の作業を担う機能」を英訳する翻訳作業を例にして説明する。   A specific example of such a work will be described by taking, for example, a translation work for translating “a function responsible for a management work related to inventory transfer” into English.

1)過去の類似和文の英訳事例を提示する。
2)和文:「在庫移動に関する管理の作業を担う機能」
3−1)類似和文の英訳1: 「The function of controlling activities related to the movement of inventories 」
3−2)類似和文の英訳2: 「The function of managing activities related to the movement of inventories 」
1) Present past English translations of similar Japanese sentences.
2) Japanese: “Functions responsible for management related to inventory movement”
3-1) English translation of similar Japanese 1: “The function of controlling activities related to the movement of inventories”
3-2) English translation of similar Japanese 2: “The function of managing activities related to the movement of inventories”

このように、翻訳作業では、いくつかの選択肢が得られることが多い。
そこで、同時に出現する単語同士に頻度のスコア、例えば、同時に出現するほど高スコアを付与して、要素間対応データベース17に格納しておく。例えば、{管理}の翻訳について以下のような関係を、要素間対応データベース17に格納する。
In this way, there are many options for translation work.
Therefore, a frequency score is given to words that appear at the same time, for example, a higher score is given as they appear at the same time, and is stored in the inter-element correspondence database 17. For example, the following relationship is stored in the inter-element correspondence database 17 for {management} translation.

尚、活用形が異なる場合でも同じ単語として出現頻度を求めることができるようにするために、名詞は単数形、動詞・形容詞は原形、例えばcontrollingであればcontrolのように統一して管理してもよい。   In order to be able to find the appearance frequency as the same word even if the usage form is different, the noun is singular, the verb / adjective is the original form, for example, if it is controlling, it is managed as a control. Also good.

頻度スコア90:control - movement
頻度スコア90:control - inventory
頻度スコア80:manage - project
頻度スコア10:manage - movement
頻度スコア10:manage - inventory
Frequency score 90: control-movement
Frequency score 90: control-inventory
Frequency score 80: manage-project
Frequency score 10: manage-movement
Frequency score 10: manage-inventory

すると、新たな翻訳作業等において、図5に示すような、頻度スコアの高い関係に基づいて要素(単語)の対応関係が得られる。これにより、隣接する、すなわち同時に出現することの多い要素間を線で結ぶことができる。   Then, in a new translation work or the like, a correspondence relationship of elements (words) is obtained based on a relationship with a high frequency score as shown in FIG. Thus, adjacent elements, that is, elements that frequently appear at the same time can be connected with a line.

このような関係から、
和文:「在庫移動(受け払い)に関する管理の作業を担う機能」における「管理」を翻訳する際に、
英訳: 「The function of controlling activities related to the movement of inventories」である可能性が高いことがわかる。
From this relationship,
Japanese: When translating “management” in “functions responsible for work related to inventory movement (payment and payment)”
English translation: It turns out that the possibility of "The function of controlling activities related to the movement of inventories" is high.

従って、3−2)ではなく3−1)が翻訳文である可能性が高いことをユーザに示すことができる。
一方、manageであれば、projectなどが同時出現する可能性が高い要素といえる。
Therefore, it is possible to indicate to the user that there is a high possibility that 3-1) is a translated sentence instead of 3-2).
On the other hand, if it is manage, it can be said that there is a high possibility that project etc. will appear at the same time.

このように、同時出現する可能性が高い要素を参照することにより、翻訳作業を支援することができる。また、複数のユーザが翻訳作業に関わる場合において、客観的な正解の翻訳の可能性を提示することで、翻訳作業の整合性を高めることができる。   In this way, translation work can be supported by referring to elements that are likely to appear simultaneously. In addition, when a plurality of users are involved in translation work, the consistency of translation work can be improved by presenting the possibility of objective correct translation.

処理および制御は、CPU(Central Processing Unit)やGPU(Graphics Processing Unit)によるソフトウェア処理、ASIC(Application Specific Integrated Circuit)やFPGA(Field Programmable Gate Array)によるハードウェア処理によって実現することができる。   The processing and control can be performed by software processing by CPU (Central Processing Unit) or GPU (Graphics Processing Unit), ASIC (Application Specific Integrated Circuit) or FPGA (Field Programmable Gate) hardware hardware.

また、上記の実施の形態において、添付図面に図示されている構成等については、これらに限定されるものではなく、本発明の効果を発揮する範囲内で適宜変更することが可能である。その他、本発明の目的の範囲を逸脱しない限りにおいて適宜変更して実施することが可能である。   In the above-described embodiment, the configuration and the like illustrated in the accompanying drawings are not limited to these, and can be changed as appropriate within the scope of the effects of the present invention. In addition, various modifications can be made without departing from the scope of the object of the present invention.

また、本発明の各構成要素は、任意に取捨選択することができ、取捨選択した構成を具備する発明も本発明に含まれるものである。   Each component of the present invention can be arbitrarily selected, and an invention having a selected configuration is also included in the present invention.

本発明は、翻訳支援システムに利用することができる。   The present invention can be used in a translation support system.

A…翻訳支援システム、1…業務クライアント端末、3…文書管理サーバ、3a、5a…処理部、5…要素管理サーバ、11…文書データベース、15…要素データベース、17…要素間対応データベース。 A ... Translation support system, 1 ... Business client terminal, 3 ... Document management server, 3a, 5a ... Processing unit, 5 ... Element management server, 11 ... Document database, 15 ... Element database, 17 ... Inter-element correspondence database.

Claims (7)

業務クライアント端末と、文書を管理する文書管理サーバと、文章の要素を管理する要素管理サーバと、を有する翻訳支援システムであって、
前記業務クライアント端末は、
文書ファイルを構成する各要素を抽出して前記要素管理サーバが管理する要素データベース内に格納させ、
前記要素管理サーバは、
前記要素データベース内に格納された要素のうち、翻訳作業において同時出現する要素の組を取得し、前記要素の組を要素間対応データベースに格納し、
前記業務クライアント端末の要求に応じて、前記要素管理サーバは、翻訳作業に対応した要素の集合を前記要素間対応データベースから検索し、対応関係にある要素の組、要素のネットワーク構造のうち少なくともいずれか一方を前記業務クライアント端末の画面に表示することを特徴とする翻訳支援システム。
A translation support system having a business client terminal, a document management server that manages documents, and an element management server that manages text elements,
The business client terminal
Extract each element constituting the document file and store it in the element database managed by the element management server,
The element management server
Of the elements stored in the element database, obtain a set of elements that appear simultaneously in translation work, store the set of elements in an inter-element correspondence database,
In response to a request from the business client terminal, the element management server retrieves a set of elements corresponding to the translation work from the inter-element correspondence database, and at least one of a set of elements and a network structure of elements corresponding to each other One of them is displayed on the screen of the business client terminal.
前記要素管理サーバは、前記対応関係にある要素の組、前記要素のネットワーク構造の出現頻度を業務クライアント端末の画面に表示する請求項1に記載の翻訳支援システム。   The translation support system according to claim 1, wherein the element management server displays on the screen of the business client terminal a set of elements in the correspondence relationship and an appearance frequency of the network structure of the elements. 前記同時出現と見なす範囲を変更して任意の範囲とすることを特徴とする請求項1又は2に記載の翻訳支援システム。   The translation support system according to claim 1 or 2, wherein the range regarded as the simultaneous appearance is changed to an arbitrary range. 前記要素管理サーバは、前記業務クライアント端末に対して同一の要素を多く含む過去の類似する翻訳、他者の類似する訳語を画面に表示することを特徴とする請求項1から3までのいずれか1項に記載の翻訳支援システム。   4. The element management server according to claim 1, wherein the element management server displays past similar translations including many of the same elements and similar translations of others on the screen for the business client terminal. The translation support system according to item 1. 新たに用いた要素の対応関係及び出現頻度を、前記要素間対応データベースに格納することを特徴とする請求項1から4までのいずれか1項に記載の翻訳支援システム。   The translation support system according to any one of claims 1 to 4, wherein the correspondence relationship and the appearance frequency of the newly used elements are stored in the inter-element correspondence database. 前記要素管理サーバは、
要素を文書の分野毎に分けて前記要素データベース内に格納することを特徴とする請求項1から5までのいずれか1項に記載の翻訳支援システム。
The element management server
The translation support system according to claim 1, wherein the elements are stored in the element database separately for each field of the document.
業務クライアント端末と、文書を管理する文書管理サーバと、文章の要素を管理する要素管理サーバと、を有する翻訳支援システムにおける翻訳支援方法であって、
前記業務クライアント端末は、
文書ファイルを構成する各要素を抽出して前記要素管理サーバが管理する要素データベース内に格納させ、
前記要素管理サーバは、
要素データベース内に格納された要素のうち、翻訳作業において同時出現する要素の組を取得し、前記要素の組を要素間対応データベースに格納し、
前記業務クライアント端末の要求に応じて、前記要素管理サーバは、翻訳作業に対応した要素の集合を前記要素間対応データベースから検索し、対応関係にある要素の組、要素のネットワーク構造のうち少なくともいずれか一方を前記業務クライアント端末の画面に表示することを特徴とする翻訳支援方法。
A translation support method in a translation support system having a business client terminal, a document management server that manages documents, and an element management server that manages text elements,
The business client terminal
Extract each element constituting the document file and store it in the element database managed by the element management server,
The element management server
Of the elements stored in the element database, obtain a set of elements that appear simultaneously in the translation work, store the set of elements in the inter-element correspondence database,
In response to a request from the business client terminal, the element management server retrieves a set of elements corresponding to the translation work from the inter-element correspondence database, and at least one of a set of elements and a network structure of elements corresponding to each other One of them is displayed on the screen of the business client terminal.
JP2017094993A 2017-05-11 2017-05-11 Translation support system and translation support method Pending JP2018190350A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2017094993A JP2018190350A (en) 2017-05-11 2017-05-11 Translation support system and translation support method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2017094993A JP2018190350A (en) 2017-05-11 2017-05-11 Translation support system and translation support method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2018190350A true JP2018190350A (en) 2018-11-29

Family

ID=64478829

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2017094993A Pending JP2018190350A (en) 2017-05-11 2017-05-11 Translation support system and translation support method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2018190350A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3598211B2 (en) Related word extraction device, related word extraction method, and computer readable recording medium on which related word extraction program is recorded
JP6413256B2 (en) CONFERENCE SUPPORT DEVICE, CONFERENCE SUPPORT DEVICE CONTROL METHOD, AND PROGRAM
US20180189297A1 (en) Search Query Generation Using Query Segments and Semantic Suggestions
US12026184B2 (en) Search document information storage device
US10503808B2 (en) Time user interface with intelligent text reduction
JP2019121392A (en) Information search system
US20190303437A1 (en) Status reporting with natural language processing risk assessment
US9720896B1 (en) Synthesizing union tables from the web
JP6787755B2 (en) Document search device
JP2018190350A (en) Translation support system and translation support method
KR20160140527A (en) System and method for multilingual ebook
JP6165671B2 (en) Fare rule translation system, fare rule translation method, and fare rule translation program
JP2018014066A (en) Document creation assist system and document creation assist method
JP2009123067A (en) Term dictionary creating method, term dictionary creating apparatus, program, and recording medium
Tull Library systems and Unicode: a review of the current state of development
JP2019021337A (en) Conference support device, conference support device control method, and program
JP7022789B2 (en) Document search device, document search method and computer program
JP7126168B2 (en) SLIDE SEARCH DEVICE, SLIDE SEARCH SYSTEM, SLIDE SEARCH METHOD AND SLIDE SEARCH PROGRAM
JP7542812B1 (en) Program, method, information processing device, and system
CN114116838B (en) Data processing method, data processing device, electronic equipment and storage medium
US11003659B2 (en) Search system, search criteria setting device, control method for search criteria setting device, program, and information storage medium
JP2017188021A (en) Job seeker support system
JP7234078B2 (en) SEARCH SUPPORT SYSTEM, LEARNING SYSTEM, SEARCH SUPPORT METHOD, AND PROGRAM
EP3504635A1 (en) Method and device for unsupervised information extraction
JP2016194822A (en) Server system and program thereof, and error check method