JP6165671B2 - Fare rule translation system, fare rule translation method, and fare rule translation program - Google Patents
Fare rule translation system, fare rule translation method, and fare rule translation program Download PDFInfo
- Publication number
- JP6165671B2 JP6165671B2 JP2014096533A JP2014096533A JP6165671B2 JP 6165671 B2 JP6165671 B2 JP 6165671B2 JP 2014096533 A JP2014096533 A JP 2014096533A JP 2014096533 A JP2014096533 A JP 2014096533A JP 6165671 B2 JP6165671 B2 JP 6165671B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- fare
- language
- rule
- fare rule
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Active
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims description 239
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims description 23
- 239000000284 extract Substances 0.000 claims description 5
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 199
- 230000015654 memory Effects 0.000 description 84
- 238000013500 data storage Methods 0.000 description 16
- 230000004044 response Effects 0.000 description 12
- 238000012790 confirmation Methods 0.000 description 3
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 3
- 238000000605 extraction Methods 0.000 description 2
- 230000001174 ascending effect Effects 0.000 description 1
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 1
- 238000011161 development Methods 0.000 description 1
- 230000006870 function Effects 0.000 description 1
- 230000005055 memory storage Effects 0.000 description 1
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 1
- 230000000717 retained effect Effects 0.000 description 1
- 230000007704 transition Effects 0.000 description 1
Images
Description
本発明は、運賃規則翻訳システム、運賃規則翻訳方法、及び運賃規則翻訳プログラムに関し、より詳細には、航空運賃に係る第1言語の運賃規則を第2言語の運賃規則に翻訳する運賃規則翻訳システム、運賃規則翻訳方法、及び運賃規則翻訳プログラムに関する。 The present invention relates to a fare rule translation system, a fare rule translation method, and a fare rule translation program, and more particularly, a fare rule translation system that translates a fare rule in a first language related to an air fare into a fare rule in a second language. , A fare rule translation method, and a fare rule translation program.
インターネットの普及に伴って、航空券のインターネット販売の比率は年々上昇傾向にある。特に、2008年に公示運賃の下限が撤廃されて以降、多種多様なPEX航空券(正規割引航空券)が販売されるようになり、格安運賃検索機能の利用と相まって航空券のインターネット販売の比率は一段と高まっている。 With the spread of the Internet, the ratio of airline ticket sales is increasing year by year. In particular, since the lower limit of published fares was lifted in 2008, a wide variety of PEX air tickets (regular discount air tickets) began to be sold. Is growing further.
また、公示運賃の下限撤廃以降、航空運賃に係る運賃規則の多様化・複雑化も加速している。運賃規則とは、航空券の利用に際して利用者に課される制限事項を規定したものである。各航空会社は、商品ごとに独自の運賃規則を設定することが可能である。運賃規則には、例えば、適用航空会社、事前購入/発券期間、必要旅行日数、有効期間、途中降機、乗り継ぎ、取り消し・払い戻しなどの事項が規定されており、これらの数多くの制限事項に応じて航空券の割引運賃が設定されている。 In addition, since the lower limit of published fares has been eliminated, the fare rules related to air fares have been diversified and complicated. The fare rules stipulate restrictions imposed on users when using air tickets. Each airline can set its own fare rules for each product. The fare rules include, for example, applicable airline, advance purchase / ticketing period, required travel days, valid period, stopover, transit, cancellation / refund, etc. According to these many restrictions Discounted fares for air tickets are set.
このように、航空券のインターネット販売が拡大し、運賃規則が多様化・複雑化している状況の下、インターネット販売の際に運賃規則を適切に表示することがますます重要になっている。インターネット販売において、運賃規則の理解は基本的に利用者に委ねられているため、インターネット販売の際に運賃規則を適切に表示することによって、利用者の理解不足に起因する、後のトラブルを未然に防止することが可能となる。 Thus, under the circumstances where air ticket sales on the Internet are expanding and the fare rules are diversified and complicated, it is increasingly important to properly display the fare rules when selling on the Internet. In Internet sales, understanding of the fare rules is basically left to the user, so by displaying the fare rules appropriately at the time of Internet sales, the subsequent troubles caused by the lack of understanding of the users can be avoided. Can be prevented.
国際航空運賃の運賃規則の多くは英文運賃規則が正文であり、一般消費者の母国語(例えば、日本語)による正式な運賃規則は存在しない場合が多い。そのような場合、従来のインターネット販売においては、原文の運賃規則をそのまま提供したり、あくまで参考として運賃規則の翻訳文を提供したりしていた。 Many of the international airfare fares are written in English, and there are often no formal fares in the native language (for example, Japanese) of general consumers. In such a case, in the conventional Internet sales, the original fare rule is provided as it is, or the fare rule translation is provided as a reference only.
原文の運賃規則が利用者に提供される場合、原文の読解が不得手な利用者は、汎用の辞書や機械翻訳機などを使用して、原文の運賃規則を利用者が理解可能な言語に翻訳する必要がある。しかしながら、運賃規則においては旅行・航空業界の専門用語や特有の言い回しが多用されているため、汎用の辞書や機械翻訳機を用いて運賃規則を翻訳したとしても、内容を正しく理解できない場合がある。例えば、図10は、汎用の機械翻訳機を用いて英文運賃規則を翻訳した例である。このような翻訳結果から運賃規則の内容を正しく理解することは困難である。 When the original fare rules are provided to users, users who are not good at reading the original text can use general-purpose dictionaries and machine translators, etc. to make the original fare rules understandable to the user. Need to translate. However, because fare rules often use travel and aviation industry terms and specific phrases, even if the fare rules are translated using a general-purpose dictionary or machine translator, the contents may not be understood correctly. . For example, FIG. 10 is an example in which English fare rules are translated using a general-purpose machine translator. It is difficult to correctly understand the contents of fare rules from such translation results.
また、参考として運賃規則の翻訳文が利用者に提供される場合、その翻訳文は、通常、人間によって予め翻訳されたものである。しかしながら、多種多様な運賃規則のすべてを翻訳するためには膨大な作業が必要であり、作業時間やコスト等を考慮するとすべての運賃規則の翻訳文を作成することはあまり現実的ではない。さらに、人間による翻訳には少なからず時間がかかるため、運賃規則が改定された場合や新規設定された場合には、最新の運賃規則に対応する最新の翻訳文を即時に提供することは困難である。 In addition, when a fare rule translation is provided to a user for reference, the translation is usually pre-translated by a human. However, in order to translate all the various fare rules, an enormous amount of work is required, and it is not very realistic to create translations of all fare rules in consideration of work time, costs, and the like. Furthermore, human translation takes time, so it is difficult to immediately provide the latest translation corresponding to the latest fare rules when the fare rules are revised or newly set. is there.
本発明は、このような課題に鑑みてなされたもので、本発明の目的は、第1言語で記載された運賃規則を、最新かつ正確な第2言語の運賃規則に翻訳する運賃規則翻訳システム、運賃規則翻訳方法、及び運賃規則翻訳プログラムを提供することにある。 The present invention has been made in view of such problems, and an object of the present invention is to translate a fare rule translation system that translates a fare rule described in a first language into a latest and accurate fare rule in a second language. And providing a fare rule translation method and a fare rule translation program.
この目的を達成するために、本発明に係る運賃規則翻訳システムは、航空運賃に係る第1言語の運賃規則の一部からなる原文と、前記原文に対応する第2言語の訳文とを含む翻訳対を複数格納した翻訳対記憶部と、航空会社によって設定された前記第1言語の運賃規則をGlobal Distribution System(GDS)ホストから取得する運賃規則取得部と、前記翻訳対記憶部に格納された複数の前記翻訳対の中から、マッチングに使用する複数の翻訳対を抽出する翻訳対取得部と、前記第1言語の運賃規則と前記抽出された複数の翻訳対とをマッチングさせて、前記第1言語の運賃規則から前記第2言語の運賃規則を生成する翻訳実行部とを備える。 In order to achieve this object, a fare rule translation system according to the present invention includes a source text comprising a part of a fare rule in a first language relating to an air fare and a translation in a second language corresponding to the source text. A translation pair storage unit storing a plurality of pairs, a fare rule acquisition unit for acquiring a fare rule in the first language set by an airline from a Global Distribution System (GDS) host, and a storage unit stored in the translation pair storage unit A translation pair acquisition unit that extracts a plurality of translation pairs used for matching from the plurality of translation pairs, a fare rule in the first language and the plurality of translation pairs that are extracted are matched, and the first A translation execution unit that generates a fare rule for the second language from a fare rule for one language.
この目的を達成するために、本発明に係る運賃規則翻訳方法は、航空運賃に係る第1言語の運賃規則の一部からなる原文と、前記原文に対応する第2言語の訳文とを含む翻訳対を複数格納するステップと、航空会社によって設定された前記第1言語の運賃規則をGlobal Distribution System(GDS)ホストから取得するステップと、前記翻訳対記憶部に格納された複数の前記翻訳対の中から、マッチングに使用する複数の翻訳対を抽出するステップと、前記第1言語の運賃規則と前記抽出された複数の翻訳対とをマッチングさせて、前記第1言語の運賃規則から前記第2言語の運賃規則を生成するステップとを有する。 To achieve this object, a method for translating a fare rule according to the present invention includes an original composed of a part of a fare rule in a first language relating to an air fare and a translation in a second language corresponding to the original. Storing a plurality of pairs; obtaining a fare rule in the first language set by an airline from a Global Distribution System (GDS) host; and a plurality of the translation pairs stored in the translation pair storage unit. Extracting a plurality of translation pairs to be used for matching, matching the fare rule in the first language with the plurality of extracted translation pairs, and extracting the second pair from the fare rule in the first language. Generating a fare rule for the language.
この目的を達成するために、本発明に係る運賃規則翻訳プログラムは、航空運賃に係る第1言語の運賃規則の一部からなる原文と、前記原文に対応する第2言語の訳文とを含む翻訳対を複数格納するステップと、航空会社によって設定された前記第1言語の運賃規則をGlobal Distribution System(GDS)ホストから取得するステップと、前記翻訳対記憶部に格納された複数の前記翻訳対の中から、マッチングに使用する複数の翻訳対を抽出するステップと、前記第1言語の運賃規則と前記抽出された複数の翻訳対とをマッチングさせて、前記第1言語の運賃規則から前記第2言語の運賃規則を生成するステップとをコンピュータに実行させる。 In order to achieve this object, a fare rule translation program according to the present invention includes a source text comprising a part of a fare rule in a first language relating to an air fare and a translation in a second language corresponding to the source text. Storing a plurality of pairs; obtaining a fare rule in the first language set by an airline from a Global Distribution System (GDS) host; and a plurality of the translation pairs stored in the translation pair storage unit. Extracting a plurality of translation pairs to be used for matching, matching the fare rule in the first language with the plurality of extracted translation pairs, and extracting the second pair from the fare rule in the first language. Generating a fare rule for the language.
本発明においては、翻訳の際に、翻訳対象となる第1言語の運賃規則を新たに取得する。取得した第1言語の運賃規則を第1言語から第2言語への翻訳対とマッチングして、第2言語の運賃規則を生成する。マッチングに使用される翻訳対には、第1言語の原文と、第1言語の原文に対応する正確な第2言語の訳文とが含まれる。したがって、本発明によれば、第1言語で記載された運賃規則を、最新かつ正確な第2言語の運賃規則に翻訳することが可能である。 In the present invention, a fare rule in the first language to be translated is newly acquired at the time of translation. The acquired first language fare rule is matched with a translation pair from the first language to the second language to generate a second language fare rule. The translation pair used for matching includes a first language original sentence and an accurate second language translation corresponding to the first language original sentence. Therefore, according to the present invention, it is possible to translate a fare rule written in the first language into a latest and accurate fare rule in the second language.
以下、図面を参照ながら本発明の一実施形態を説明する。本実施形態は、第1言語の運賃規則を第2言語の運賃規則に翻訳する運賃規則翻訳システムであり、この運賃規則翻訳システムは、航空券予約発券システム(GDS)に適用される。本実施形態では、第1言語を英語、第2言語を日本語として説明するが、他の言語の翻訳に適用することも可能である。 Hereinafter, an embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings. The present embodiment is a fare rule translation system that translates a fare rule in a first language into a fare rule in a second language, and this fare rule translation system is applied to an airline ticket reservation ticketing system (GDS). In this embodiment, the first language is described as English and the second language is Japanese. However, the present invention can be applied to translation in other languages.
(第1実施形態)
図1は、本実施形態に係る運賃規則翻訳システム10の全体構成図である。運賃規則翻訳システム10は、インターネットを介して、GDSホスト11及び旅行会社システム12に接続されている。GDS(Global Distribution System)とは、世界中の航空会社と旅行会社がオンラインで接続された航空・旅行関連商品の予約発券システムのことであり、例えば、セーバー、ガリレオ、アマデウス、ワールドスパンなどが知られる。GDSホスト11は、旅行会社システム12に対して、航空券の空席照会、予約作成、最安運賃の旅程検索などのGDSサービスを提供するホストコンピュータである。GDSホスト11には、GDSサービスを提供する上で必要となるデータが格納されており、そのデータには運賃規則の正文も含まれている。運賃規則は、商品によって数多くの種類があり、例えば、NH(全日本空輸)の日本発海外行きの商品に限っても1000種類以上の運賃規則が存在する。運賃規則の正文の多くは、英語で記載された英文運賃規則である。図2にGDSホスト11に格納されている英文運賃規則の一例を示す。
(First embodiment)
FIG. 1 is an overall configuration diagram of a fare
旅行会社システム12は、旅行会社が開発したアプリケーションであり、例えば旅行会社のオンライン予約サイトである。旅行会社システム12は、インターネットを介してGDSホスト11に接続されており、航空券の予約・発券などのGDSサービスを一般消費者に提供する。一般消費者は、例えば、旅行会社システム12であるオンライン予約サイトを利用して航空券の予約・発券を行うことができる。なお、図示されないが、運賃規則翻訳システム10は、インターネットを介して異なる複数の旅行会社システム12に接続されており、各旅行会社システム12に対してGDSサービスを提供することが可能である。
The travel agency system 12 is an application developed by a travel agency, for example, an online reservation site of a travel agency. The travel agency system 12 is connected to the GDS host 11 via the Internet, and provides GDS services such as airline ticket reservation and ticketing to general consumers. For example, a general consumer can make an air ticket reservation / ticketing using an online reservation site, which is the travel agency system 12. Although not shown, the fare
運賃規則翻訳システム10は、データベースサーバ110とWEBサーバ120とを備えており、航空運賃に係る英文運賃規則を日本語に翻訳することが可能である。運賃規則翻訳システム10は、旅行会社システム12から運賃規則表示リクエストを受け付け、GDSホスト11から翻訳対象となる英文運賃規則を取得し、取得した英文運賃規則を日本語に翻訳して、旅行会社システム12に日本語運賃規則を返却する。
The fare
データベースサーバ110は、コードデータ記憶部111、辞書データ記憶部112、翻訳対記憶部113、翻訳提供データ記憶部114、ユーザ運賃規則記憶部115を備えている。これら各記憶部は、データベースサーバ110に備えられたHDDやメモリ等の記憶装置から構成される。
The database server 110 includes a code data storage unit 111, a dictionary
コードデータ記憶部111には、運賃規則で用いられるレターコードとそれに対応する日本語名称が関連付けられて記憶されている。図3に示されるように、レターコードは、航空会社コード、空港・都市コード、国コード、通貨コードを含む。各コードは、対応する日本語名称に加えて、英語名称や所属地域などの他の情報を有しても良い。 The code data storage unit 111 stores a letter code used in the fare rule and a Japanese name corresponding to the letter code. As shown in FIG. 3, the letter code includes an airline code, an airport / city code, a country code, and a currency code. Each code may have other information such as an English name and a region in addition to the corresponding Japanese name.
辞書データ記憶部112には、辞書用語として、運賃規則で用いられる頻度が高い単語(一連の単語を含む)とそれに対応する日本語の単語が関連付けられて記憶されている。使用頻度の高い用語としては、特に国名、都市名であり、例えば、“UNITED STATES OF AMERICA”は“アメリカ合衆国”に、“HONG KONG SAR CHINA”は“香港”に、“HAWAII”は“ハワイ”に関連付けられる。
In the dictionary
翻訳対記憶部113には、複数の翻訳メモリ301が記憶されている。図4に示すように、各翻訳メモリ301は、英文運賃規則で用いられる一連の単語からなる原文と、原文に対応する日本語の訳文とのセットを含む。英文運賃規則において、「単語」とは、スペースまたは改行で区切られた文字列のことである。また、「一連の単語」とは、意味上の言葉のかたまりのことであり、ある特定の内容に関連するひとまとまりの語句のことを指す。「一連の単語」は、ピリオドで終結する1つの文を構成する場合があり、1つの文のうちの一続きの部分を構成する場合もある。翻訳メモリ301は、さらに、メモリID、航空会社コード、運賃種別コード(FareBasis)、原文ハッシュ、更新日時などを含んでも良い。なお、翻訳メモリ301は、運賃規則翻訳システム10の管理者によって、WEBサーバ120に備えられた翻訳メモリ登録手段(不図示)を使用して、翻訳対記憶部113に予め登録される。
The translation
また、翻訳メモリ301に含まれる原文、訳文では、翻訳メモリ変数と呼ばれる「変数」を使用することができる。翻訳メモリ301に含まれる原文及び訳文のうちの可変部分、例えば、通貨や日付などは、翻訳メモリ変数に置き換えられて表現される。翻訳メモリ変数は、複数の特定の単語に対してマッチング可能な単語であり、変数所定の翻訳規則に基づいて対訳がなされる。翻訳メモリ変数は、角括弧[]で囲まれて表される。翻訳メモリ変数には、例えば、図4に示される通貨変数311、日付変数312、期間変数313、曜日変数315をはじめ、国コード変数、都市コード変数、エリア変数、辞書変数、国名変数、都市名変数、航空会社コード変数、パーセント変数、年齢変数、数字変数、汎用変数、汎用変数(複数単語)が含まれる。また、各翻訳メモリ変数は、図4の翻訳メモリ2の日付変数312のように、「変数1」、「変数2」として複数使用することが可能である。
Further, in the original sentence and the translation sentence included in the
通貨変数311は、通貨コードと金額のペアからなる文字列({通貨コード}{金額})のいずれの文字列ともマッチング可能であり、翻訳の際に、({金額}{日本語通貨名称})に変換される。変換に使用される日本語通貨名称は、コードデータ記憶部111に記憶されている通貨コードデータを参照して決定される。例えば、英文運賃規則“CHARGE JPY22500 FOR CHILD.”は、その “JPY22500”の部分が“{通貨コード}{金額}”に一致するため、図4の翻訳メモリ1とマッチングされて、翻訳メモリ1の訳文は“小児{金額}{日本語通貨名称}。”すなわち、“小児22,500円。”に翻訳される。
The currency variable 311 can be matched with any character string ({currency code} {amount}) consisting of a currency code / amount pair. At the time of translation, {{amount} {Japanese currency name} ). The Japanese currency name used for conversion is determined with reference to currency code data stored in the code data storage unit 111. For example, the English fare rule “CHARGE JPY22500 FOR CHILD.” Is matched with the
日付変数312は、何れの英語形式の日付表示ともマッチング可能であり、翻訳の際に、英語形式の日付表記{DDMMMYY}、{DDDMM}が、日本形式の日付表記{YYYY年M月D日}、{M月D日}に変換される。例えば、運賃規則“TICKETS MUST BE ISSUED ON/AFTER 20DEC12 AND ON/BEFORE 30SEP13.”は、その “20DEC12”及び“30SEP13”の部分が“{DDMMMYY}”に一致するため、図4の翻訳メモリ2とマッチングされて、翻訳メモリ2の訳文は“2012年12月20日〜2013年9月30日に発券すること。”に翻訳される。
The
翻訳メモリの例として上述した辞書変数は、辞書データ記憶部112に記憶された何れの辞書用語ともマッチング可能である。マッチした辞書用語は、辞書データ記憶部112を参照して対応する日本語の用語に変換される。例えば、英文運賃規則の “UNITED STATES OF AMERICA”は、辞書データで関連付けられた“アメリカ合衆国”に変換される。
The dictionary variable described above as an example of the translation memory can be matched with any dictionary term stored in the dictionary
翻訳メモリの例として上述した他の翻訳メモリ変数も同様に、変数名に対応した特定の可変単語とマッチング可能である。例えば、国コード変数は{国コード}、都市コード変数は{都市コード}、エリア変数{エリア}、国名変数は{国名}、都市名変数は{都市名}、航空会社コード変数は{航空会社コード}、期間変数313は({数値}{期間単位})、曜日変数315は{曜日}、パーセント変数は({数値}{PERCENT})、年齢変数は({数値}{年齢文字列})、数字変数は{数値}、汎用変数は{任意の1単語}、汎用変数(複数単語)は、{任意の複数単語}とそれぞれマッチング可能である。翻訳メモリ変数は、翻訳の際に、必要に応じてコードデータ記憶部111、辞書データ記憶部112に記憶されたデータに基づいて、変数独自の翻訳規則に従って日本語の単語に変換される。
Similarly, the other translation memory variables described above as examples of the translation memory can be matched with a specific variable word corresponding to the variable name. For example, country code variable is {country code}, city code variable is {city code}, area variable {area}, country name variable is {country name}, city name variable is {city name}, airline code variable is {airline company Code}, the
翻訳提供データ記憶部114には、翻訳対象となる運賃規則のカテゴリ番号がユーザID、航空会社コードなどと関連付けられて記憶されている。これらの翻訳提供データは、ユーザに対してカテゴリごとに翻訳文の提供可否の判断を行う場合や、同一の原文に対して航空会社特有の翻訳文を提供する場合に使用される。
The translation providing
ユーザ運賃規則記憶部115には、ユーザ独自の翻訳文が運賃規則のカテゴリ単位で記憶される。本発明において、「ユーザ」とは、運賃規則翻訳システム10の直接的な利用者、すなわち、旅行会社システム12を指す。ユーザ独自の翻訳文は、ユーザID、航空会社コード、旅行開始日、出発地、目的地などと関連付けられて記憶される。運賃規則の文章自体を記憶させる代わりに、運賃規則が記載された遷移先ページのURLを記憶させるようにしても良い。ユーザ独自の運賃規則は、旅行会社システム12の管理者によって、WEBサーバ120に備えられたユーザ運賃規則登録手段(不図示)を使用して、ユーザ運賃規則記憶部115に予め登録される。
The user fare
WEBサーバ120は、インターフェース部121、運賃規則取得部122、翻訳対取得部123、翻訳実行部124を備えている。これら各部の機能は、WEBサーバ120に備えられたCPU等の演算装置とメモリ等の一時記憶装置によって実現される。
The
インターフェース部121は、旅行会社システム12から運賃規則表示リクエストを受信して、運賃規則表示リクエストからリクエストパラメータを取得する。運賃規則表示リクエストは、具体的にはHTTPSリクエストであり、運賃規則の翻訳文をXMLまたはHTMLのいずれかのデータ形式でレスポンスとして返すことを要求する。HTTPSリクエストは、例えばユーザID、運賃種別コード(FareBasis)、航空会社コード、旅行開始日、出発地、目的地をパラメータとして含む。HTTPSリクエストは、さらに、返却カテゴリ番号、訳文の言語区分などのパラメータを含んでも良い。受信されたリクエストパラメータは、運賃規則取得部122、翻訳対取得部123に渡される。
The
運賃規則取得部122は、インターフェース部121から渡されたリクエストパラメータに基づいて運賃規則の原文が必要か否かを判断し、運賃規則の原文が必要であると判断した場合には、運賃規則の原文(英文運賃規則)をGDSホスト11から取得する。英文運賃規則をGDSホスト11から取得する代わりに、データベースサーバ110に運賃規則記憶部を設けて英文運賃規則を記憶させておき、データベースサーバ110から英文運賃規則を取得するようにしても良い。
The fare
翻訳対取得部123は、インターフェース部121から渡されたリクエストパラメータに基づいて、マッチングに使用される複数の翻訳メモリを翻訳対記憶部113から抽出する。複数の翻訳メモリは、同一の原文を含む翻訳メモリを重複して含まないように抽出される。
The translation
翻訳実行部124は、運賃規則取得部122によって取得された英文運賃規則と、翻訳対取得部123によって抽出された複数の翻訳メモリとをマッチングさせて、英文運賃規則の翻訳文を生成する。
The
インターフェース部121は、翻訳実行部124によって生成された運賃規則の翻訳文をXMLまたはHTMLのデータ形式で旅行会社システム12に送信する。翻訳文のデータ形式は、旅行会社システム12からの運賃規則翻訳リクエストに応じて決定される。インターフェース部121によって返される翻訳文は、旅行会社システム12からのリクエストに対するレスポンスである。
The
続いて、図5を参照しながら本実施形態における運賃規則翻訳方法を説明する。 Next, a fare rule translation method according to this embodiment will be described with reference to FIG.
図5は、WEBサーバ120において実行される各処理の流れを示すフローチャートである。これらの処理は、運賃規則翻訳システム10が旅行会社システム12から運賃規則表示リクエストを受信したときに開始される。運賃規則表示リクエストは、例えば、図6(a)に示されるような旅行会社システム12である航空券予約サイトの予約内容確認画面において、「運賃規則表示」のリンク601が押下された時に、運賃規則翻訳システム10に送信される。なお、図6(b)は、「運賃規則表示」のリンク601を押下された後に表示される日本語の運賃規則表示の例である。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of each process executed in the
図5に戻って説明すると、まず、インターフェース部121は、旅行会社システム12(ユーザ)から送信された運賃規則表示リクエストを受け付ける(S0)。運賃規則表示リクエストは、XMLリクエスト、またはHTMLリクエストのいずれかである。インターフェース部121は、受信した運賃規則表示リクエストから、パラメータとして、ユーザID、運賃種別コード(FareBasis)、航空会社コード、旅行開始日、出発地、目的地、カテゴリ番号を取得する(S1)。取得した各パラメータは、以下の処理において使用される。
Returning to FIG. 5, first, the
次に、運賃規則取得部122は、パラメータ(ユーザID、FareBasis、航空会社コード、旅行開始日、出発地、目的地、カテゴリ番号)に基づいて、ユーザ運賃規則記憶部115からユーザ運賃規則の取得を試みる(S2)。表示リクエストを受けた運賃規則に対するユーザ運賃規則、すなわちユーザ独自の翻訳文がユーザ運賃規則記憶部115に登録されている場合、運賃規則取得部122は、該当するユーザ運賃規則を取得して、処理は運賃規則レスポンス作成(S6)に進む。該当するユーザ運賃規則が運賃規則記憶部115に登録されていない場合、処理は英文運賃規則取得(S3)に進む。
Next, the fare
該当するユーザ運賃規則が登録されていない場合、運賃規則取得部122は、パラメータ(FareBasis、航空会社コード、旅行開始日、出発地、目的地)に基づいて、表示リクエストを受けた運賃規則の原文(英文運賃規則)をGDSホスト11から取得する(S3)。図2において英文運賃規則の一例が示されている。
When the corresponding user fare rule is not registered, the fare
さらに、運賃規則取得部122は、取得した英文運賃規則をカテゴリ毎に分割する。例えば、以下の手順により、英文運賃規則から「カテゴリ番号」、「カテゴリタイトル」、「カテゴリ本文」を取得する。
1.行の先頭から3文字目がピリオド“.”の場合、その行をタイトル行とする。
2.タイトル行の先頭2文字を「カテゴリ番号」21、4文字目以降を「カテゴリタイトル」22とする。
3.タイトル行から次のタイトル行または文末までを「カテゴリ本文」23とする。
Further, the fare
1. If the third character from the beginning of the line is a period “.”, That line is the title line.
2. The first two characters of the title line are “category number” 21 and the fourth and subsequent characters are “category title” 22.
3. The title line to the next title line or the end of the sentence is referred to as “category body” 23.
なお、英文運賃規則をカテゴリ毎に分割する方法は上述の手順に限定されるものではない。GDSによって英文運賃規則のレスポンスフォーマットが異なるため、英文運賃規則の取得先となるGDSホスト11のレスポンスフォーマットに応じた手順を使用するものとする。 Note that the method of dividing the English fare rule for each category is not limited to the above-described procedure. Since the response format of the English fare rule varies depending on the GDS, it is assumed that a procedure corresponding to the response format of the GDS host 11 from which the English fare rule is acquired is used.
さらに、運賃規則取得部123は、パラメータ(ユーザID、航空会社コード)に基づいて、翻訳提供データ記憶部114から翻訳提供可能なカテゴリ番号を取得する。運賃規則取得部123は、取得した翻訳提供可能カテゴリ番号とユーザからのリクエストパラメータ(カテゴリ番号)とを比較して、ユーザに提供する翻訳カテゴリを決定する(S4)。
Further, the fare
次に、翻訳実行部124は、英文運賃規則のうちの上記ステップ4で決定されたカテゴリに対して、翻訳を実行する。まず、翻訳実行部124は、パラメータ(航空会社コード、FareBasis)に基づいて、マッチングに使用するための複数の翻訳メモリを翻訳対記憶部113から抽出する(S51)。
Next, the
図7(a)〜(d)は、ステップ51の翻訳メモリ抽出方法を詳しく説明するための図である。例として、パラメータ(航空会社コード「NH」、FareBasis「QWKWRCI」)に基づいて、翻訳実行部124によって翻訳メモリが抽出される様子が示されている。
FIGS. 7A to 7D are diagrams for explaining the translation memory extraction method in step 51 in detail. As an example, a state where a translation memory is extracted by the
まず、翻訳メモリ記憶部113から航空会社コード「NH(空文字列を含む)」の条件に一致する翻訳メモリを取得する(図7a)。取得した翻訳メモリには、原文ハッシュ、メモリID、原文、訳文、航空会社コード、FareBasis、更新日時が含まれる。取得した翻訳メモリは、更新日時で昇順にソートされていることが好ましい。 First, a translation memory that matches the condition of the airline code “NH (including an empty character string)” is acquired from the translation memory storage unit 113 (FIG. 7 a). The acquired translation memory includes the original hash, the memory ID, the original sentence, the translated sentence, the airline code, the FareBasis, and the update date / time. The acquired translation memories are preferably sorted in ascending order by update date and time.
次に、取得した翻訳メモリのうち、FareBasis「QKWRCI(空文字列を含む)」の条件に一致しない翻訳メモリ(ID62)を削除する(図7b)。FareBasisには、ワイルドカード(*:任意の1文字、−:任意の複数文字)を使用することができる。同じ原文に対して異なるFareBasisを有する翻訳メモリが複数残った場合、以下の優先規則に従って、さらに翻訳メモリの絞り込みを行う(図7c)。
1.特定文字(ワイルドカードを除く文字)が多いものを優先
2.「−」より「*」を優先
3.先頭が特定文字のものを優先
Next, of the acquired translation memories, the translation memory (ID 62) that does not match the condition of FareBasis “QKWRCI (including empty character string)” is deleted (FIG. 7b). For FareBasis, a wild card (*: any one character,-: any plural characters) can be used. When a plurality of translation memories having different FareBasis remain for the same original sentence, the translation memories are further narrowed down according to the following priority rule (FIG. 7c).
1. Priority is given to characters with many specific characters (characters other than wild cards). 2. Prioritize “*” over “-”. Priority is given to the first character
次に、同じ原文に対して、航空会社コードを持つ翻訳メモリ(ID05)と航空会社コードを持たない(空文字列)翻訳メモリ(ID28)がある場合、航空会社コードを持たない翻訳メモリ(ID28)を消去する(図7d)。最終的に、原文に対して訳文が一に定まる(原文が重複しない)複数の翻訳メモリが得られる。これら複数の翻訳メモリは、後述のステップ54でマッチングに使用される。
Next, if there is a translation memory (ID05) having an airline code and a translation memory (ID28) having no airline code (empty character string) for the same original text, a translation memory (ID28) having no airline code Is deleted (FIG. 7d). Eventually, a plurality of translation memories can be obtained in which the translated text is fixed to the original text (the original text is not duplicated). The plurality of translation memories are used for matching in
翻訳メモリを抽出した後、翻訳実行部124は、運賃規則取得部122が取得した英文運賃規則(原文)から原文単語リストを作成する(S52)。原文単語リストは、英文運賃規則をスペースと改行で分割して作成される。具体的には、以下の手順に従う。
A)まず、英文運賃規則を改行コードで区切って行に分割する。改行コードは、CRLF(Carriage Return Line Feed)、LF(Line Feed)、CR(Carriage Return)を含む。続いて、分割した行ごとに以下a)〜d)の手順で単語リストを作成する。
a)単語の前にあるスペース、行末単語の後にある改行コードは保持する。ただし、行末単語と改行コードの間にあるスペース、“¥”は削除する。
分割前 [ keep spaces and line breaks. \ %LF]
分割後 [ keep], [ spaces], [ and], [line], [breaks.%LF]
b)スペース、“−”、“/”のみの行(罫線)は無視する。(単語リストに含まれない)
無視 [ -------/////------- %LF]
c)行末が“[アルファベット]−”で終わっており、次行が存在し、次行の単語がアルファベットで始まっている場合(単語前のスペースを除去して判定)、単語が途中で改行されているものとして、単語を結合する。
行N [ trans- %LF]
行N+1 [ lator. %LF]
結合 [ translator.%LF]
d)行末が“[アルファベット・数字]/”で終わっており、次行が存在し、次行の単語がアルファベット・数字で始まっている場合(単語前のスペースを除去して判定)、スラッシュで分割された単語が途中で改行されているものとして、単語を結合する。
行N [ USD 100.0/ %LF]
行N+1 [ JPY 10000. %LF]
結合 [ USD 100.0/JPY 10000.%LF]
After extracting the translation memory, the
A) First, the English fare rule is divided into lines by delimiting with a line feed code. The line feed code includes CRLF (Carriage Return Line Feed), LF (Line Feed), and CR (Carriage Return). Subsequently, a word list is created for each divided line by the following steps a) to d).
a) The space before the word and the line feed code after the end-of-line word are retained. However, the space “¥” between the end-of-line word and the line feed code is deleted.
Before split [keep spaces and line breaks. \% LF]
After keeping [keep], [spaces], [and], [line], [breaks.% LF]
b) Ignore lines (ruled lines) with only spaces, “-” and “/”. (Not included in the word list)
Ignore [------- ///// -------% LF]
c) If the end of the line ends with “[alphabet]-”, the next line exists, and the word on the next line starts with an alphabet (determined by removing the space before the word), the word is broken in the middle Combine words as they are.
Line N [trans-% LF]
Line N + 1 [lator.% LF]
Join [translator.% LF]
d) If the end of the line ends with “[alphabet / number] /”, the next line exists, and the word on the next line starts with an alphabet / number (determined by removing the space before the word), use a slash Combine the words as if the divided words were broken in the middle.
Row N [USD 100.0 /% LF]
Row N + 1 [JPY 10000.% LF]
Join [USD 100.0 / JPY 10000.% LF]
次に、翻訳実行部124は、抽出した複数の翻訳メモリから翻訳メモリ辞書を構築する(S53)。図8(a)は翻訳メモリ辞書の一例であり、図8(b)に示される翻訳メモリから構築される。翻訳メモリ辞書とは、複数の翻訳メモリがツリー状のデータ構造で一時記憶されたものである。翻訳メモリ辞書の末端ノードである葉ノード803には、各翻訳メモリ(01〜04)が登録される。翻訳メモリ辞書の最上位ノードである根ノード801から葉ノードに至る一連の中間ノード802には、各翻訳メモリの原文が単語ごとに順次登録される。なお、図8においては便宜上符号を一部省略している。
Next, the
次に、翻訳実行部124は、ステップ52で作成した英文運賃規則の原文単語リストを、ステップ53で作成した翻訳メモリ辞書を用いて1行ごとにマッチングさせる(S54)。1行ごとのマッチングにおいては、行の先頭から単語毎にマッチングを行う。
Next, the
例えば、図8(c)の入力文である単語リスト「AAA BBB EEE HHH III」を図8(a)の翻訳メモリ辞書を用いてマッチングさせる場合、翻訳メモリ辞書のルートノードから末端ノードに向けて順次マッチングを行う。翻訳ツリー辞書のルートノードから中間ノードAAA、BBB、EEEと辿り、1回目のマッチングとして翻訳メモリ02が選択される。経路選択の際には、変数単語よりも通常単語(変数以外の文字)を優先する。
For example, when the word list “AAA BBB EEE HHH III”, which is the input sentence of FIG. 8C, is matched using the translation memory dictionary of FIG. 8A, from the root node to the end node of the translation memory dictionary. Match sequentially. Tracing from the root node of the translation tree dictionary to the intermediate nodes AAA, BBB, and EEE, the
マッチングがあった場合、翻訳実行部124は、マッチした翻訳メモリから訳文を取得する。翻訳メモリの原文、訳文に変数単語が使用されている場合、変数単語は、所定の規則に従って所定の単語に変換された後に取り出される。運賃規則の全ての行のマッチングを行い、運賃規則の翻訳文を生成して、翻訳処理は終了する。
If there is a match, the
なお、1回のマッチングにおいて、図9(a)に示されるように、入力文に対して複数の翻訳メモリが同時にマッチする場合がある。そのような場合には、翻訳メモリの通常単語(変数以外の単語)の多い方、マッチした単語数の多い方、優先度パラメータの高い方、の順番で翻訳メモリを選択する。例えば、翻訳メモリ01〜04が同時にマッチした場合、通常単語数が最大の翻訳メモリ01を選択する。翻訳メモリ02〜04が同時にマッチした場合、通常単語数が最大の翻訳メモリ02を選択する。翻訳メモリ03〜04が同時にマッチした場合、通常単語数及びマッチした単語数が同じであるため、優先度パラメータが大きい翻訳メモリ04を選択する。優先度パラメータには、例えば、翻訳メモリの更新日時を用いる。
In one matching, a plurality of translation memories may simultaneously match an input sentence, as shown in FIG. 9A. In such a case, the translation memory is selected in the order of the number of normal words (words other than variables) in the translation memory, the number of matched words, and the priority parameter. For example, when the
また、翻訳メモリにマッチした単語数が入力文となる単語リストの単語数より小さい場合(つまり、入力文にさらに続きがある場合)、図9(b)に示されるように、マッチした最後の単語の次の単語(マッチした単語数+1の単語)から再度マッチングを行い、入力文の文末単語まで繰り返しマッチングさせる。例えば、図8(c)の例においては、入力文「AAA BBB EEE HHH III」に対して、1回目のマッチングで翻訳メモリ02が選択され、2回目のマッチングで翻訳メモリ04が選択される。
In addition, when the number of words matched with the translation memory is smaller than the number of words in the word list as the input sentence (that is, when there is a continuation in the input sentence), as shown in FIG. Matching is performed again from the next word (the number of matched words + 1 word), and repeated until the end word of the input sentence. For example, in the example of FIG. 8C, for the input sentence “AAA BBB EEE HHH III”, the
なお、入力文がどの翻訳メモリにもマッチしない場合は、入力文の先頭単語をスキップして次の単語からマッチングを再開する。スキップした単語は、英語のまま訳文とするか訳文を省略する。 When the input sentence does not match any translation memory, the first word of the input sentence is skipped and matching is resumed from the next word. The skipped words are translated into English or omitted.
翻訳実行部124によって運賃規則の翻訳文が生成されると、インターフェース部121は、生成された運賃規則の翻訳文から運賃規則レスポンスを作成する(S6)。運賃規則レスポンスは、旅行会社システム12(ユーザ)からのリクエストに応じて、XMLまたはHTMLのデータ形式で作成された、リクエストに対するレスポンスとしての運賃規則の翻訳文である。運賃規則レスポンスには、運賃規則の翻訳文に加えて、運賃規則の原文、ユーザ運賃規則が適用されたか否か、エラー関連情報など、各種の情報が付加されても良い。
When the translated sentence of the fare rule is generated by the
さらに、インターフェース部121は、ステップ6で作成した運賃規則レスポンスを、旅行会社システム12に返却し(S7)、図5に示されたフローチャートの処理は終了する。運賃規則レスポンスが旅行会社システム12によって受信されると、例えば図6(b)に示される運賃規則表示が旅行会社システム12の予約内容確認画面に表示される。
Further, the
このように、本発明によれば、専門用語を正確に翻訳した翻訳対(翻訳メモリ)を使用することにより、運賃規則を正確に翻訳することが可能となる。さらに、本発明によれば、翻訳対象となる運賃規則の原文を翻訳のたびに取得して翻訳することにより、常に最新の運賃規則を生成することが可能となる。 As described above, according to the present invention, it is possible to accurately translate a fare rule by using a translation pair (translation memory) obtained by accurately translating technical terms. Furthermore, according to the present invention, it is possible to always generate the latest fare rule by acquiring and translating the original fare rule to be translated for each translation.
また、本発明においては、翻訳メモリの原文、訳文に「変数」を使用することができるため、少ない翻訳メモリで多くの運賃規則を翻訳することが可能となる。例えば、現在、全日本空輸(NH)の日本発海外行きの商品のうち、カテゴリ(06.必要旅行日数)の運賃規則は15種類存在し、これらの15種類の運賃規則は、図4に示される3つの翻訳メモリ(3〜5)の組み合わせにより全て翻訳可能である。 Further, in the present invention, since “variables” can be used for the original text and the translated text of the translation memory, it is possible to translate many fare rules with a small number of translation memories. For example, there are currently 15 types of fare rules of category (06. Necessary travel days) among all Nippon Airways (NH) products from Japan to overseas, and these 15 types of fare rules are shown in FIG. All of the three translation memories (3 to 5) can be translated.
また、本発明においては、運賃規則の翻訳文をXML形式またはHTML形式でユーザシステムに返却することができるため、ユーザシステム側で自由に表示方法を自由にカスタマイズすることが可能となり、またはユーザシステム側の開発の負担を軽減することが可能となる。 Further, in the present invention, the translation of the fare rule can be returned to the user system in the XML format or the HTML format, so that the display method can be freely customized on the user system side, or the user system It becomes possible to reduce the burden of development on the side.
本発明は、上述の実施形態に限定されることなく、本発明の趣旨を逸脱しない範囲で変更実施可能である。例えば、運賃規則翻訳システムの各構成部やフローチャートの各ステップを1つに結合、あるいは分割することが可能であり、また、運賃規則翻訳システムを分散配置された複数のコンピュータで構成することも可能である。 The present invention is not limited to the above-described embodiment, and can be modified without departing from the spirit of the present invention. For example, each component of the fare rule translation system and each step of the flowchart can be combined or divided into one, and the fare rule translation system can also be composed of a plurality of distributed computers. It is.
さらに、本発明の態様はシステム(装置)に限定されない。本発明の別の態様は、例えば、コンピュータによる運賃規則翻訳方法であり、その方法をコンピュータに実現させるプログラムであり、そのプログラムを記録したコンピュータ可読媒体である。 Furthermore, aspects of the present invention are not limited to systems (apparatuses). Another aspect of the present invention is, for example, a computerized fare rule translation method, a program that causes a computer to implement the method, and a computer-readable medium that records the program.
1 航空券予約発券システム(GDS)
10 運賃規則翻訳システム
11 GDSホスト
12 旅行会社システム(ユーザ)
110 データベースサーバ
111 コードデータ記憶部
112 辞書データ記憶部
113 翻訳対(翻訳メモリ)記憶部
114 翻訳提供データ記憶部
115 ユーザ運賃規則記憶部
120 WEBサーバ
121 インターフェース部
122 運賃規則取得部
123 翻訳対(翻訳メモリ)取得部
124 翻訳実行部
1 Air ticket reservation and ticketing system (GDS)
10 Fare Rules Translation System 11 GDS Host 12 Travel Agent System (User)
110 database server 111 code
Claims (7)
航空会社によって設定された前記第1言語の運賃規則をGlobal Distribution System(GDS)ホストから取得する運賃規則取得部と、
前記翻訳対記憶部に格納された複数の前記翻訳対の中から、マッチングに使用する複数の翻訳対を抽出する翻訳対取得部と、
前記第1言語の運賃規則と前記抽出された複数の翻訳対とをマッチングさせて、前記第1言語の運賃規則から前記第2言語の運賃規則を生成する翻訳実行部と、
を備える運賃規則翻訳システム。 A translation pair storage unit that stores a plurality of translation pairs including an original sentence that is part of a fare rule in a first language relating to an air fare and an accurate second language translation corresponding to the original sentence;
A fare rule acquisition unit for acquiring a fare rule in the first language set by an airline from a Global Distribution System (GDS) host;
A translation pair acquisition unit that extracts a plurality of translation pairs used for matching from the plurality of translation pairs stored in the translation pair storage unit;
A translation execution unit that generates a fare rule for the second language from the fare rule for the first language by matching the fare rule for the first language with the plurality of extracted translation pairs;
Fare rule translation system with.
前記翻訳実行部は、前記ツリー構造を用いてマッチングを行う請求項1に記載の運賃規則翻訳システム。 The translation pair acquisition unit stores the plurality of extracted translation pairs in a tree structure, each translation pair is registered in a leaf node of the tree structure, and a series of intermediate nodes from the root node to the leaf node of the tree structure The original text included in each translation pair is registered sequentially for each word,
The fare rule translation system according to claim 1, wherein the translation execution unit performs matching using the tree structure.
前記翻訳対取得部は、前記航空会社コード及び前記運賃種別コードに基づいて、前記翻訳対記憶部に格納された複数の前記翻訳対の中から複数の翻訳対を抽出する請求項1乃至3のいずれか1項に記載の運賃規則翻訳システム。 The translation pair further includes an airline code and a fare type code;
The translation pair acquisition unit extracts a plurality of translation pairs from the plurality of translation pairs stored in the translation pair storage unit based on the airline code and the fare type code. The fare rule translation system according to any one of the above.
航空会社によって設定された前記第1言語の運賃規則をGlobal Distribution System(GDS)ホストから取得するステップと、
翻訳対記憶部に格納された複数の前記翻訳対の中から、マッチングに使用する複数の翻訳対を抽出するステップと、
前記第1言語の運賃規則と前記抽出された複数の翻訳対とをマッチングさせて、前記第1言語の運賃規則から前記第2言語の運賃規則を生成するステップと、
を有する運賃規則翻訳方法。 Storing a plurality of translation pairs including an original text comprising a part of a first language fare rule relating to an air fare and an accurate second language translation corresponding to the original text;
Obtaining a fare rule in the first language set by an airline from a Global Distribution System (GDS) host;
From a plurality of said translation pair stored in translation pair storage unit, extracting a plurality of translation pairs to be used for matching,
Matching the first language fare rules with the plurality of extracted translation pairs to generate the second language fare rules from the first language fare rules;
A fare rule translation method.
航空会社によって設定された前記第1言語の運賃規則をGlobal Distribution System(GDS)ホストから取得するステップと、
翻訳対記憶部に格納された複数の前記翻訳対の中から、マッチングに使用する複数の翻訳対を抽出するステップと、
前記第1言語の運賃規則と前記抽出された複数の翻訳対とをマッチングさせて、前記第1言語の運賃規則から前記第2言語の運賃規則を生成するステップと、
をコンピュータに実行させるための運賃規則翻訳プログラム。 Storing a plurality of translation pairs including an original text comprising a part of a first language fare rule relating to an air fare and an accurate second language translation corresponding to the original text;
Obtaining a fare rule in the first language set by an airline from a Global Distribution System (GDS) host;
From a plurality of said translation pair stored in translation pair storage unit, extracting a plurality of translation pairs to be used for matching,
Matching the first language fare rules with the plurality of extracted translation pairs to generate the second language fare rules from the first language fare rules;
A fare rule translation program to make a computer execute.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2014096533A JP6165671B2 (en) | 2014-05-08 | 2014-05-08 | Fare rule translation system, fare rule translation method, and fare rule translation program |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2014096533A JP6165671B2 (en) | 2014-05-08 | 2014-05-08 | Fare rule translation system, fare rule translation method, and fare rule translation program |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2015215660A JP2015215660A (en) | 2015-12-03 |
JP6165671B2 true JP6165671B2 (en) | 2017-07-19 |
Family
ID=54752524
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2014096533A Active JP6165671B2 (en) | 2014-05-08 | 2014-05-08 | Fare rule translation system, fare rule translation method, and fare rule translation program |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP6165671B2 (en) |
Families Citing this family (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN109426667A (en) * | 2017-08-21 | 2019-03-05 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | The interpretation method and device of air ticket classification CAT rule |
CN111325591A (en) * | 2018-12-17 | 2020-06-23 | 上海惠旅信息技术有限公司 | Method for rapidly editing and online tourism tail bill |
Family Cites Families (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH09251462A (en) * | 1996-03-18 | 1997-09-22 | Sharp Corp | Machine translation device |
JP3766406B2 (en) * | 2003-07-24 | 2006-04-12 | 株式会社東芝 | Machine translation device |
JP2005141490A (en) * | 2003-11-06 | 2005-06-02 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Example translation apparatus, example translation processing method, program therefor and recording medium |
JP4404211B2 (en) * | 2005-03-14 | 2010-01-27 | 富士ゼロックス株式会社 | Multilingual translation memory, translation method and translation program |
-
2014
- 2014-05-08 JP JP2014096533A patent/JP6165671B2/en active Active
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP2015215660A (en) | 2015-12-03 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Shaalan et al. | NERA: Named entity recognition for Arabic | |
KR101618997B1 (en) | Method and system for processing a search request | |
US7669119B1 (en) | Correlation-based information extraction from markup language documents | |
US20130218872A1 (en) | Dynamic filters for data extraction plan | |
US20130311166A1 (en) | Domain-Specific Natural-Language Processing Engine | |
US8577887B2 (en) | Content grouping systems and methods | |
JP2008146150A (en) | Language understanding device, language understanding method, and computer program | |
US20210056268A1 (en) | Data transformation system and method | |
JP2011123795A (en) | Stock price affecting company detection system and program | |
US20190303437A1 (en) | Status reporting with natural language processing risk assessment | |
JP7208872B2 (en) | Systems and methods for generating proposals based on request for proposals (RFPs) | |
JP6165671B2 (en) | Fare rule translation system, fare rule translation method, and fare rule translation program | |
US10185710B2 (en) | Transliteration apparatus, transliteration method, transliteration program, and information processing apparatus | |
JP5634374B2 (en) | Specification creation support device and program | |
JP2015049741A (en) | Accounting information processing device, accounting information processing method, and program | |
Jou | Schema extraction for deep web query interfaces using heuristics rules | |
JP7293693B2 (en) | Information processing device and program | |
JP7064871B2 (en) | Text mining device and text mining method | |
Winkler et al. | Fully automatic multi-language translation with a catalogue of phrases: successful employment for the Swiss avalanche bulletin | |
JP7046592B2 (en) | Search support system, search support method, and search support program | |
JP2002117061A (en) | Device and method for providing information | |
CN112417851A (en) | Text error correction word segmentation method and system and electronic equipment | |
JP4934819B2 (en) | Information extraction apparatus, method and program thereof | |
JP2015225412A (en) | Document summarizing device, method, and program | |
Niraula et al. | Forms2dialog: Automatic dialog generation for web tasks |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20160105 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20160325 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20170202 |
|
A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20170621 |
|
R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Ref document number: 6165671 Country of ref document: JP Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |