JP2014238808A - 翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 - Google Patents
翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 Download PDFInfo
- Publication number
- JP2014238808A JP2014238808A JP2013242312A JP2013242312A JP2014238808A JP 2014238808 A JP2014238808 A JP 2014238808A JP 2013242312 A JP2013242312 A JP 2013242312A JP 2013242312 A JP2013242312 A JP 2013242312A JP 2014238808 A JP2014238808 A JP 2014238808A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- character string
- morpheme
- key
- speech
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 412
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims description 151
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 claims 1
- 238000012545 processing Methods 0.000 abstract description 26
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 367
- 238000010411 cooking Methods 0.000 description 25
- 238000001514 detection method Methods 0.000 description 11
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 9
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 7
- 238000004891 communication Methods 0.000 description 6
- 238000003384 imaging method Methods 0.000 description 4
- 239000004973 liquid crystal related substance Substances 0.000 description 4
- 230000005540 biological transmission Effects 0.000 description 3
- 230000006870 function Effects 0.000 description 3
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 3
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 3
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 3
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 2
- 238000005401 electroluminescence Methods 0.000 description 2
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 2
- 230000020169 heat generation Effects 0.000 description 2
- 238000012015 optical character recognition Methods 0.000 description 2
- 238000007639 printing Methods 0.000 description 2
- 239000004065 semiconductor Substances 0.000 description 2
- 125000002066 L-histidyl group Chemical group [H]N1C([H])=NC(C([H])([H])[C@](C(=O)[*])([H])N([H])[H])=C1[H] 0.000 description 1
- FFBHFFJDDLITSX-UHFFFAOYSA-N benzyl N-[2-hydroxy-4-(3-oxomorpholin-4-yl)phenyl]carbamate Chemical compound OC1=C(NC(=O)OCC2=CC=CC=C2)C=CC(=C1)N1CCOCC1=O FFBHFFJDDLITSX-UHFFFAOYSA-N 0.000 description 1
- 230000000295 complement effect Effects 0.000 description 1
- 230000021615 conjugation Effects 0.000 description 1
- 238000007796 conventional method Methods 0.000 description 1
- 239000011159 matrix material Substances 0.000 description 1
- 229910044991 metal oxide Inorganic materials 0.000 description 1
- 150000004706 metal oxides Chemical class 0.000 description 1
- 230000000717 retained effect Effects 0.000 description 1
- 238000010079 rubber tapping Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
図1は、モバイル機器100の外観構成を示す図である。同図(a)は、モバイル機器100の正面図であり、同図(b)は、モバイル機器100の側面図である。
モバイル機器100は、図1に示すように、正面及び背面を含むキャビネット10を有して構成されている。キャビネット10の正面には、タッチパネル21が設けられている。タッチパネル21は、画像を表示する表示部28と、表示部28に重ねられる検出部29とを有して構成されている。
図3は、翻訳情報テーブル400のデータ構造を示す図である。
記憶部25は、さらに、図4に示すように、翻訳対象文字列中の誤認識された文字列を適切な漢字に修正するための漢字修正情報テーブル420を記憶している。
モバイル機器100において、CPUは、ROM又は記憶部25に記憶されているプログラムを起動させ、そのプログラムに従って、図5のフローチャートに示す撮影翻訳処理を実行する。
撮影翻訳処理は、モバイル機器100で実行されると、図5に示すように、まず、ステップS100に移行する。
図6は、形態素翻訳処理を示すフローチャートである。
一方、ステップS238で、該当のキー形態素を索出しないと判定した場合(NO)は、ステップS242に移行して、キー形態素及び類似のキー形態素がいずれも検索できなかったことを示す”?”を配列に格納し、ステップS244に移行して、変数indの値に「1」を加算し、ステップS206に移行する。
図7は、類似キー形態素検索処理を示すフローチャートである。
「外国人は日本の料理が好きです。」という翻訳対象文字列を形態素ごとに英語に翻訳する場合を例に説明する。
図8では、プロセス1〜43が示されている。以下、プロセス1〜43を順次説明する。
ステップS200で、翻訳対象文字列「外国人は日本の料理が好きです。」が取得される。
変数indの値が「0」に設定される。変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が14文字と最小なので、変数nの値が「14」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「外国人は日本の料理が好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
減算の結果、変数nの値が「13」となるので、ステップS210で、副文字列「外国人は日本の料理が好きで」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス2〜3と同様に、副文字列「外国人は日本の料理が好き」「外国人は日本の料理が好」「外国人は日本の料理が」「外国人は日本の料理」「外国人は日本の料」「外国人は日本の」「外国人は日本」「外国人は日」について順に検索が行われるが、これら副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス4での減算の結果、変数nの値が「4」となるので、ステップS210で、副文字列「外国人は」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
減算の結果、変数nの値が「3」となるので、ステップS210で、副文字列「外国人」が取得される。この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在するので、キー形態素「外国人」が索出される。
ステップS216で、キー形態素「外国人」に対応する品詞が翻訳情報テーブル400から取得される。
ステップS216で、取得された品詞に基づいてキー形態素「外国人」のすべての品詞活用「外国人ではありませんでした」「外国人ではありません」「外国人じゃなかった」「外国人じゃない」「外国人でした」が生成されるが、翻訳対象文字列における副文字列以後の文字列と一致する最も長い品詞活用が翻訳対象文字列に存在しない。
ステップS230で、キー形態素「外国人」の長さに相当する値「3」が変数indに加算される。
ステップS228、S230で、キー形態素「外国人」、品詞「noun」、最適訳語「foreigner」及び次候補訳語「1) foreigner, 2) foreign citizen, 3) alien」が配列に格納される。
加算の結果、変数indの値が「3」となる。変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が11文字と最小なので、変数nの値が「11」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「は日本の料理が好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
減算の結果、変数nの値が「10」となるので、ステップS210で、副文字列「は日本の料理が好きで」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス11〜12と同様に、副文字列「は日本の料理が好き」「は日本の料理が好」「は日本の料理が」「は日本の料理」「は日本の料」「は日本の」「は日本」について順に検索が行われるが、これら副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス13での減算の結果、変数nの値が「2」となるので、ステップS210で、副文字列「は日」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
減算の結果、変数nの値が「1」となるので、ステップS210で、副文字列「は」が取得される。この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在するので、キー形態素「は」が索出される。
ステップS216で、キー形態素「は」に対応する品詞が翻訳情報テーブル400から取得される。
ステップS230で、キー形態素「は」の長さに相当する値「1」が変数indに加算される。また、ステップS228、S230で、キー形態素「は」、品詞「particle」、最適訳語「(object)」及び次候補訳語「-」が配列に格納される。
加算の結果、変数indの値が「4」となる。変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が10文字と最小なので、変数nの値が「10」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「日本の料理が好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
減算の結果、変数nの値が「9」となるので、ステップS210で、副文字列「日本の料理が好きで」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス18〜19と同様に、副文字列「日本の料理が好き」「日本の料理が好」「日本の料理が」「日本の料理」「日本の料」について順に検索が行われるが、これら副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス20の減算の結果、変数nの値が「3」となるので、ステップS210で、副文字列「日本の」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
減算の結果、変数nの値が「2」となるので、ステップS210で、副文字列「日本」が取得される。この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在するので、キー形態素「日本」が索出される。
ステップS216で、キー形態素「日本」に対応する品詞が翻訳情報テーブル400から取得される。
ステップS216で、取得された品詞に基づいてキー形態素「日本」のすべての品詞活用「日本ではありませんでした」「日本ではありません」「日本じゃなかった」「日本じゃない」「日本でした」が生成されるが、翻訳対象文字列における副文字列以後の文字列と一致する最も長い品詞活用が翻訳対象文字列に存在しない。
ステップS230で、キー形態素「日本」の長さに相当する値「2」が変数indに加算される。
ステップS228、S230で、キー形態素「日本」、品詞「noun」、最適訳語「Japan」及び次候補訳語「Japan」が配列に格納される。
加算の結果、変数indの値が「6」となる。変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が8文字と最小なので、変数nの値が「8」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「の料理が好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス27と同様に、副文字列「料理が好きで」「料理が好き」「の料理が好」「の料理が」「の料理」について順に検索が行われるが、これら副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス28での減算の結果、変数nの値が「2」となるので、ステップS210で、副文字列「の料」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
減算の結果、変数nの値が「1」となるので、ステップS210で、副文字列「の」が取得される。この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在するので、キー形態素「の」が索出される。
ステップS216で、キー形態素「の」に対応する品詞が翻訳情報テーブル400から取得される。
ステップS230で、キー形態素「の」の長さに相当する値「1」が変数indに加算される。また、ステップS228、S230で、キー形態素「の」、品詞「particle」、最適訳語「"'s"」及び次候補訳語「-」が配列に格納される。
加算の結果、変数indの値が「7」となる。変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が7文字と最小なので、変数nの値が「7」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「料理が好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス33と同様に、副文字列「料理が好きで」「料理が好き」「料理が好」「料理が」について順に検索が行われるが、これら副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス34の減算の結果、変数nの値が「2」となるので、ステップS210で、副文字列「料理」が取得される。この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在するので、キー形態素「料理」が索出される。
ステップS216で、キー形態素「料理」に対応する品詞が翻訳情報テーブル400から取得される。そして、ステップS216で、取得された品詞に基づいてキー形態素「料理」のすべての品詞活用「料理ではありませんでした」「料理ではありません」「料理じゃなかった」「料理じゃない」「料理でした」が生成されるが、翻訳対象文字列における副文字列以後の文字列と一致する最も長い品詞活用が翻訳対象文字列に存在しない。
ステップS230で、キー形態素「料理」の長さに相当する値「2」が変数indに加算される。
ステップS228、S230で、キー形態素「料理」、品詞「noun and suru verb」、最適訳語「cooking」及び次候補訳語「1) cooking, 2) cuisine, 3) dealing with something, 4)handling, 5) administration, 6)management」が配列に格納される。
加算の結果、変数indの値が「9」となる。変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が5文字と最小なので、変数nの値が「5」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「が好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス39と同様に、副文字列「が好きで」「が好き」「が好」について順に検索が行われるが、これら副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス40での減算の結果、変数nの値が「1」となるので、ステップS210で、副文字列「が」が取得される。この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在するので、キー形態素「が」が索出される。
ステップS216で、キー形態素「が」に対応する品詞が翻訳情報テーブル400から取得される。
ステップS230で、キー形態素「が」の長さに相当する値「1」が変数indに加算される。また、ステップS228、S230で、キー形態素「が」、品詞「particle」、最適訳語「(subject)」及び次候補訳語「-」が配列に格納される。
図9では、プロセス44〜56が示されている。以下、プロセス44〜56を順次説明する。
加算の結果、変数indの値が「10」となる。変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が4文字と最小なので、変数nの値が「4」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
プロセス44と同様に、副文字列「好きで」「好き」「好」について順に検索が行われるが、これら副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
副文字列の長さが「0」となったので、完全一致するキー形態素が検索できなかったことになる。
そこで、ステップS236で、類似キー形態素検索処理が実行される。
ステップS300〜S304で、変数mの値が「4」〜「1」の範囲で変化し、副文字列「好きです」「好きで」「好き」「好」のそれぞれについて、この副文字列を含むキー形態素が翻訳情報テーブル400から検索される。ここで、副文字列「好き」を含むキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在するので、キー形態素「大好き」「物好き」「人好き」が索出される。
ステップS308で、キー形態素「大好き」及び出現頻度「1362」、キー形態素「物好き」及び出現頻度「197」、並びに、キー形態素「人好き」及び出現頻度「39」が配列に格納される。
キー形態素「大好き」「物好き」「人好き」のうち「大好き」の出現頻度「1362」が最も高いので、ステップS240で、翻訳対象文字列において対象の文字列「好き」がキー形態素「大好き」に置き換えられる。
変数nは、翻訳対象文字列における変数indの値が示す位置から次に出現する句読点の直前までの文字数が5文字と最小なので、変数nの値が「5」に設定される。そうすると、ステップS210で、副文字列「大好きです」が取得される。しかし、この副文字列と完全一致するキー形態素が翻訳情報テーブル400に存在しないので、変数nの値が減算される。
ステップS216で、キー形態素「大好き」に対応する品詞が翻訳情報テーブル400から取得される。
ステップS216で、取得された品詞に基づいてキー形態素「大好き」のすべての品詞活用「大好きではありませんでした」「大好きではありません」「大好きでした」「大好きです」「大好きじゃありませんでした」が生成され、翻訳対象文字列における副文字列以後の文字列と一致する最も長い品詞活用「大好きです」が検索される。
ステップS230で、キー形態素「大好きです」の長さに相当する値「5」が変数indに加算される。
ステップS228、S230で、キー形態素「大好き」「大好きです」、品詞「na-adjective」、最適訳語「favourite (is)」及び次候補訳語「1) loveable, 2) very likeable, 3) like very much/(P)/」が配列に格納される。
加算の結果、変数indの値が「15」となるので、ステップS246で、配列結果が返される。
ステップS106で、図10に示すように、翻訳対象文字列の各形態素に対応させて最適訳語が表示される。ここで、ユーザは、例えば最適訳語「foreigner」をタップ等で指定すると、同図(a)に示すように、次候補訳語として「(1)foreigner」「(2)foreign citizen」「(3)alien」が表示される。次候補訳語は、例えばドロップダウンリスト440で表示される。次候補訳語のなかに他に最適な訳語がある場合、ユーザは、例えば次候補訳語「(3)alien」を選択すると、最適訳語「foreigner」が次候補訳語「alien」に変更される。
Claims (3)
- 第1言語からなる翻訳対象文字列を形態素ごとに第2言語に翻訳する翻訳システムであって、
前記翻訳対象文字列から形態素を含む文字列を副文字列として取得する副文字列取得手段と、
前記第1言語からなる異なる複数のキー形態素について、当該キー形態素、当該キー形態素の品詞、当該キー形態素を前記第2言語に翻訳した場合に得られる訳語、及び、所定の文書における当該キー形態素又は当該訳語の出現頻度を対応づけて記憶する翻訳情報記憶手段から、前記副文字列取得手段で取得した副文字列と完全一致する前記キー形態素を検索する第1キー形態素検索手段と、
前記第1キー形態素検索手段で索出したキー形態素に対応する前記訳語を前記翻訳情報記憶手段から取得する第1訳語取得手段と、
前記第1訳語取得手段で取得した訳語を、前記副文字列取得手段で取得した副文字列の訳語として出力する訳語出力手段と、
前記第1キー形態素検索手段で索出したキー形態素に対応する前記品詞に基づいて当該キー形態素のすべての品詞活用を生成する品詞活用生成手段と、
前記品詞活用生成手段で生成した品詞活用に基づいて、前記翻訳対象文字列における、前記副文字列取得手段で取得した副文字列以後の文字列と一致する品詞活用を前記翻訳対象文字列から検索する品詞活用検索手段と、
前記品詞活用検索手段で索出した品詞活用を出力する品詞活用出力手段とを備えることを特徴とする翻訳システム。 - 第1言語からなる翻訳対象文字列を形態素ごとに第2言語に翻訳する処理を実行させるための翻訳プログラムであって、
前記翻訳対象文字列から形態素を含む文字列を副文字列として取得する副文字列取得ステップと、
前記第1言語からなる異なる複数のキー形態素について、当該キー形態素、当該キー形態素の品詞、当該キー形態素を前記第2言語に翻訳した場合に得られる訳語、及び、所定の文書における当該キー形態素又は当該訳語の出現頻度を対応づけて記憶する翻訳情報記憶手段から、前記副文字列取得ステップで取得した副文字列と完全一致する前記キー形態素を検索する第1キー形態素検索ステップと、
前記第1キー形態素検索ステップで索出したキー形態素に対応する前記訳語を前記翻訳情報記憶手段から取得する第1訳語取得ステップと、
前記第1訳語取得ステップで取得した訳語を、前記副文字列取得ステップで取得した副文字列の訳語として出力する訳語出力ステップと、
前記第1キー形態素検索ステップで索出したキー形態素に対応する前記品詞に基づいて当該キー形態素のすべての品詞活用を生成する品詞活用生成ステップと、
前記品詞活用生成ステップで生成した品詞活用に基づいて、前記翻訳対象文字列における、前記副文字列取得ステップで取得した副文字列以後の文字列と一致する品詞活用を前記翻訳対象文字列から検索する品詞活用検索ステップと、
前記品詞活用検索ステップで索出した品詞活用を出力する品詞活用出力ステップとを含む処理をコンピュータに実行させるためのプログラムであることを特徴とする翻訳プログラム。 - 第1言語からなる翻訳対象文字列を形態素ごとに第2言語に翻訳する翻訳方法であって、
副文字列取得手段が、前記翻訳対象文字列から形態素を含む文字列を副文字列として取得する副文字列取得ステップと、
第1キー形態素検索手段が、前記第1言語からなる異なる複数のキー形態素について、当該キー形態素、当該キー形態素の品詞、当該キー形態素を前記第2言語に翻訳した場合に得られる訳語、及び、所定の文書における当該キー形態素又は当該訳語の出現頻度を対応づけて記憶する翻訳情報記憶手段から、前記副文字列取得ステップで取得した副文字列と完全一致する前記キー形態素を検索する第1キー形態素検索ステップと、
第1訳語取得手段が、前記第1キー形態素検索ステップで索出したキー形態素に対応する前記訳語を前記翻訳情報記憶手段から取得する第1訳語取得ステップと、
訳語出力手段が、前記第1訳語取得ステップで取得した訳語を、前記副文字列取得ステップで取得した副文字列の訳語として出力する訳語出力ステップと、
品詞活用生成手段が、前記第1キー形態素検索ステップで索出したキー形態素に対応する前記品詞に基づいて当該キー形態素のすべての品詞活用を生成する品詞活用生成ステップと、
品詞活用検索手段が、前記品詞活用生成ステップで生成した品詞活用に基づいて、前記翻訳対象文字列における、前記副文字列取得ステップで取得した副文字列以後の文字列と一致する品詞活用を前記翻訳対象文字列から検索する品詞活用検索ステップと、
品詞活用出力手段が、前記品詞活用検索ステップで索出した品詞活用を出力する品詞活用出力ステップとを含むことを特徴とする翻訳方法。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2013242312A JP5586772B1 (ja) | 2013-11-22 | 2013-11-22 | 翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2013242312A JP5586772B1 (ja) | 2013-11-22 | 2013-11-22 | 翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 |
Related Parent Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2013121985A Division JP5497230B1 (ja) | 2013-06-10 | 2013-06-10 | 翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP5586772B1 JP5586772B1 (ja) | 2014-09-10 |
JP2014238808A true JP2014238808A (ja) | 2014-12-18 |
Family
ID=51617881
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2013242312A Active JP5586772B1 (ja) | 2013-11-22 | 2013-11-22 | 翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP5586772B1 (ja) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2017151786A (ja) * | 2016-02-25 | 2017-08-31 | 富士ゼロックス株式会社 | 翻訳プログラム及び情報処理装置 |
JP2020517008A (ja) * | 2017-04-05 | 2020-06-11 | ティーストリート プロプライアタリー リミテッド | 言語翻訳支援システム |
JP2021043954A (ja) * | 2019-09-06 | 2021-03-18 | 国人 小林 | 発明文書分析システム及び発明文書分析処理プログラム |
Citations (11)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS62221027A (ja) * | 1986-03-20 | 1987-09-29 | Fujitsu Ltd | 単語分割装置における単語候補検索方式 |
JPH06149872A (ja) * | 1992-11-12 | 1994-05-31 | Seiko Epson Corp | 文章入力装置 |
JPH06243162A (ja) * | 1992-04-15 | 1994-09-02 | Ricoh Co Ltd | 機械翻訳装置 |
JPH09160920A (ja) * | 1995-12-12 | 1997-06-20 | Brother Ind Ltd | 機械翻訳装置 |
JPH09223146A (ja) * | 1996-02-16 | 1997-08-26 | Toshiba Corp | 翻訳方法 |
JPH1125093A (ja) * | 1997-07-07 | 1999-01-29 | Brother Ind Ltd | 機械翻訳装置及び機械翻訳処理プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体 |
JPH11282839A (ja) * | 1998-03-31 | 1999-10-15 | Brother Ind Ltd | 機械翻訳システム及び機械翻訳処理プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体 |
JP2001125907A (ja) * | 1999-10-26 | 2001-05-11 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 辞書検索方法、装置、および辞書検索プログラムを記録した記録媒体 |
JP2005216108A (ja) * | 2004-01-30 | 2005-08-11 | Casio Comput Co Ltd | 辞書情報表示制御装置、および辞書情報表示制御プログラム、辞書情報表示制御方法 |
JP2007122509A (ja) * | 2005-10-28 | 2007-05-17 | Rozetta Corp | 語句配列の自然度判定装置、方法及びプログラム |
JP2010067021A (ja) * | 2008-09-11 | 2010-03-25 | Toshiba Corp | 機械翻訳装置及び機械翻訳プログラム |
-
2013
- 2013-11-22 JP JP2013242312A patent/JP5586772B1/ja active Active
Patent Citations (11)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS62221027A (ja) * | 1986-03-20 | 1987-09-29 | Fujitsu Ltd | 単語分割装置における単語候補検索方式 |
JPH06243162A (ja) * | 1992-04-15 | 1994-09-02 | Ricoh Co Ltd | 機械翻訳装置 |
JPH06149872A (ja) * | 1992-11-12 | 1994-05-31 | Seiko Epson Corp | 文章入力装置 |
JPH09160920A (ja) * | 1995-12-12 | 1997-06-20 | Brother Ind Ltd | 機械翻訳装置 |
JPH09223146A (ja) * | 1996-02-16 | 1997-08-26 | Toshiba Corp | 翻訳方法 |
JPH1125093A (ja) * | 1997-07-07 | 1999-01-29 | Brother Ind Ltd | 機械翻訳装置及び機械翻訳処理プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体 |
JPH11282839A (ja) * | 1998-03-31 | 1999-10-15 | Brother Ind Ltd | 機械翻訳システム及び機械翻訳処理プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体 |
JP2001125907A (ja) * | 1999-10-26 | 2001-05-11 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 辞書検索方法、装置、および辞書検索プログラムを記録した記録媒体 |
JP2005216108A (ja) * | 2004-01-30 | 2005-08-11 | Casio Comput Co Ltd | 辞書情報表示制御装置、および辞書情報表示制御プログラム、辞書情報表示制御方法 |
JP2007122509A (ja) * | 2005-10-28 | 2007-05-17 | Rozetta Corp | 語句配列の自然度判定装置、方法及びプログラム |
JP2010067021A (ja) * | 2008-09-11 | 2010-03-25 | Toshiba Corp | 機械翻訳装置及び機械翻訳プログラム |
Cited By (6)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2017151786A (ja) * | 2016-02-25 | 2017-08-31 | 富士ゼロックス株式会社 | 翻訳プログラム及び情報処理装置 |
JP2020517008A (ja) * | 2017-04-05 | 2020-06-11 | ティーストリート プロプライアタリー リミテッド | 言語翻訳支援システム |
US11455476B2 (en) | 2017-04-05 | 2022-09-27 | TSTREET Pty Ltd | Language translation aid |
JP7212333B2 (ja) | 2017-04-05 | 2023-01-25 | ティーストリート プロプライアタリー リミテッド | 言語翻訳支援システム |
JP2021043954A (ja) * | 2019-09-06 | 2021-03-18 | 国人 小林 | 発明文書分析システム及び発明文書分析処理プログラム |
JP7165163B2 (ja) | 2019-09-06 | 2022-11-02 | 国人 小林 | 発明文書分析システム及び発明文書分析処理プログラム |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP5586772B1 (ja) | 2014-09-10 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US9519641B2 (en) | Photography recognition translation | |
KR102567285B1 (ko) | 모바일 비디오 서치 기법 | |
US9715489B2 (en) | Displaying a prediction candidate after a typing mistake | |
US9411801B2 (en) | General dictionary for all languages | |
US8782556B2 (en) | User-centric soft keyboard predictive technologies | |
US11573646B2 (en) | Method and system for ranking candidates in input method | |
US9047268B2 (en) | Character and word level language models for out-of-vocabulary text input | |
WO2018076450A1 (zh) | 一种输入方法和装置、一种用于输入的装置 | |
CN107305438B (zh) | 候选项的排序方法和装置、用于候选项排序的装置 | |
CN107918496B (zh) | 一种输入纠错方法和装置、一种用于输入纠错的装置 | |
US20100121870A1 (en) | Methods and systems for processing complex language text, such as japanese text, on a mobile device | |
US20150293975A1 (en) | Method and device for searching for contact object, and storage medium | |
CN110019675B (zh) | 一种关键词提取的方法及装置 | |
WO2019109664A1 (zh) | 一种跨语言搜索方法和装置、一种用于跨语言搜索的装置 | |
JP2014229091A (ja) | 文字入力用のプログラム | |
JP5586772B1 (ja) | 翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 | |
WO2023078414A1 (zh) | 相关文章搜索方法、装置、电子设备和存储介质 | |
CN110795014B (zh) | 一种数据处理方法、装置和用于数据处理的装置 | |
CN110633017A (zh) | 一种输入方法、装置和用于输入的装置 | |
CN108536653B (zh) | 一种输入方法、装置和用于输入的装置 | |
JP5497230B1 (ja) | 翻訳システム及び翻訳プログラム、並びに翻訳方法 | |
JP7208968B2 (ja) | 情報処理方法、装置および記憶媒体 | |
CN112987941B (zh) | 生成候选词的方法及装置 | |
US20200279560A1 (en) | Acoustic sensing-based text input method | |
CN111460836B (zh) | 一种数据处理方法、装置和用于数据处理的装置 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20140722 |
|
A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20140722 |
|
R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Ref document number: 5586772 Country of ref document: JP Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
R250 | Receipt of annual fees |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250 |
|
S802 | Written request for registration of partial abandonment of right |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R311802 |