JP2011221414A - Foreign language learning support system - Google Patents
Foreign language learning support system Download PDFInfo
- Publication number
- JP2011221414A JP2011221414A JP2010092656A JP2010092656A JP2011221414A JP 2011221414 A JP2011221414 A JP 2011221414A JP 2010092656 A JP2010092656 A JP 2010092656A JP 2010092656 A JP2010092656 A JP 2010092656A JP 2011221414 A JP2011221414 A JP 2011221414A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- language
- english
- country
- pronunciation
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Landscapes
- Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
本発明は、第一国の単語において使われる単語を、第二国において使われる翻訳語を関連づけて記憶する異国単語の学習補助システムに関する。本発明で定義する「第一国」は、世界のどこでも良いが、例えば英語やドイツ語やフランス語や中国語や韓国語などで用いられている単語を示す。本発明で定義する「第二国」は第一国とは異なる国の言語であり、例えば、日本語で用いる単語を示す。
ただ、概念の煩雑さを避けるために、以降の説明においては、「第一国」は「イギリス(英語)」で「第二国」は「日本(和訳)」として説明するが、これは権利範囲を限定する意図ではない。
The present invention relates to a foreign language learning assistance system for storing words used in words in a first country in association with translated words used in a second country. The “first country” defined in the present invention may be anywhere in the world, but for example, indicates a word used in English, German, French, Chinese, Korean, or the like. The “second country” defined in the present invention is a language of a country different from the first country, for example, a word used in Japanese.
However, in order to avoid the complexity of the concept, in the following explanation, “first country” is explained as “UK (English)” and “second country” is explained as “Japan (Japanese translation)”. It is not intended to limit the scope.
英単語学習手段としては、基本的に教科書や受験参考書などの書籍の媒体で提供される。あるい英単語の発音を収録したCDを収録したものがCD-ROM,DVD-ROM,ブルーレイディスク、USBメモリなどに収録され提供されている。あるいはインターネットを介してWeb配信される。
また音声CDによる学習法の改善策として、パーソナルコンピューターやゲーム専用機でコーディングすることにより、ランダムな出題を工夫する試みがなされている。
As a means for learning English words, it is basically provided in the medium of books such as textbooks and examination reference books. CDs containing the pronunciation of certain English words are recorded and provided on CD-ROMs, DVD-ROMs, Blu-ray discs, USB memory devices, etc. Alternatively, it is delivered via the Internet.
In addition, as a measure to improve the learning method using the audio CD, an attempt has been made to devise random questions by coding with a personal computer or a dedicated game machine.
(1)しかしながら、英語の和訳もケースに応じてもっとも適切な訳語を使う必要がある。つまり英単語のひとつに対して複数の和訳が存在する。本発明が解決しようとする問題点は、例えば英語の「touch」という単語ひとつにしても、ケースに応じてさまざまな和訳が必要なのにも関わらず、ひとつの和訳しか学べないことである。またその和訳が使われた適切な例文に触れることができない。
(2)更に英単語の発音は難しく、単に音声を聴くだけでマスターするのは困難である。かと言って、発音記号は読みにくい難点がある。
(3)更に習熟度に応じて出題する英単語を選択するのは一見、合理的なように思えるが、実はそうではない。なぜなら、例えば多肢選択式の和訳の中から選ぶ方式にすると、正解でない和訳が記憶に混ざってしまい、かえって混乱するからである。それは日常の英会話についても言える。
(4)数多くの英単語を憶えることは有益だが、既に知っているものまで対象にすると上達速度が上がらない問題や習得に時間がかかる難点が発生する。
(1) However, it is necessary to use the most appropriate translation for the Japanese translation of English depending on the case. In other words, there are multiple Japanese translations for one English word. The problem to be solved by the present invention is that, for example, even if the word “touch” is English, only one Japanese translation can be learned even though various Japanese translations are required depending on the case. In addition, I cannot touch the appropriate example sentence in which the Japanese translation was used.
(2) Further, pronunciation of English words is difficult, and it is difficult to master just by listening to the voice. However, phonetic symbols are difficult to read.
(3) In addition, it seems reasonable to select English words for questions according to their proficiency level, but it is not so. This is because, for example, when selecting from multiple choice Japanese translations, Japanese translations that are not correct are mixed into memory, which is rather confusing. It can also be said about everyday English conversation.
(4) It is useful to remember a large number of English words, but if you target something that you already know, there will be a problem that the speed of improvement will not increase and it will take time to learn.
(1)英語の複数の単語群から選ばれた一つの単語の発音を発する英語語発声部と、その単語に対応した日本語の単語の発音を発する日本語語の発声部とを備えると共に、その英語語が使われる単語を発声した後に、その複数の日本語単語の中から対応した英語語を用いた文章を発声するように構成したことを特徴とする英語学習装置としたものである。
(2)英語の複数の単語群から選ばれた一つの単語の発音を発する英語発声部と、英語語に対応した日本語の単語の発音を発する日本語語発声部とを備えると共に、その英語語が発声される際に口の動きを示す動画を再生するように構成したことを特徴とする英語学習装置としたものである。
(3)英語の複数の単語群から選ばれた一つの単語の発音を発すると共に、その英語語が発声される際に口の動きを示す動画を再生するように構成し、その単語に対応した日本語語の発音を発する日本語語の発声部とを備えると共に、その英語語が使われる単語を発声した後に、その複数の日本語語の中から対応した英語語を用いた文章を発声するように構成したことを特徴とする英語学習装置としたものである。
(4)英語の複数の単語群から選ばれた一つの単語の発音を発する英語語発声部と、日本語語の意味を学習者が分かると思うか否かの得意度の選択部と、自信がある場合は以降のステップをスキップし、自信がない場合には、その単語に対応した日本語の単語の発音を発する日本語語の発声部を備えるよう構成したことを特徴とする英語学習装置としたものである。
(5)英語の複数の単語群から選ばれた一つの単語の発音を発する英語語発声部と、日本語語の意味を学習者が分かると思うか否かの得意度の選択部と、得意でない場合には、その単語に対応した日本語の単語の発音を発する日本語語の発声部を備えるよう構成し、得意な場合はその単語に対応した日本語の単語の発音を早送り再生またはスキップすることを特徴とする英語学習装置としたものである。
(1) An English utterance unit that utters the pronunciation of one word selected from a plurality of English word groups, and a Japanese utterance unit that utters the pronunciation of a Japanese word corresponding to the word, After speaking a word that uses the English word, the English learning apparatus is configured to utter a sentence using a corresponding English word from the plurality of Japanese words.
(2) An English utterance unit that utters the pronunciation of one word selected from a plurality of English words and a Japanese utterance unit that utters the pronunciation of a Japanese word corresponding to the English word, and the English The present invention is an English learning apparatus characterized in that a moving image showing a mouth movement is reproduced when a word is spoken.
(3) A single word selected from a group of English words is pronounced, and a video showing mouth movements is played when the English word is spoken. It has a Japanese voice utterance that utters the pronunciation of a Japanese word, utters a word that uses the English word, and then utters a sentence using the corresponding English word from among the multiple Japanese words This is an English learning apparatus characterized by being configured as described above.
(4) An English-speaking unit that utters the pronunciation of a single word selected from a group of English words, a confidence-selection unit that determines whether the learner understands the meaning of a Japanese word, and confidence The English learning apparatus is configured to include a Japanese word utterance unit that emits pronunciation of a Japanese word corresponding to the word, skipping the subsequent steps if there is It is what.
(5) An English utterance unit that utters the pronunciation of one word selected from a plurality of English words, a selection unit for whether or not a learner understands the meaning of a Japanese word, and a specialty If it is not, it is configured to have a Japanese word utterance that utters the pronunciation of the Japanese word corresponding to the word, and if it is good, the Japanese word pronunciation corresponding to the word is fast-forwarded or skipped This is an English learning apparatus characterized by
(1)本発明のひとつの効果は、文章と関連付けることで速くて正確な理解を得られるようにする点にある。
(2)本発明のひとつの効果は、英語に対応する音声による発音と口の動きの動画を準備するものである。
(3)本発明のひとつの効果は、英語に対応する複数の和訳を正確に使い分けられるように補助する工夫に関するものであり、そのため複数の例文を用意することである。それにより正確で深い理解を得ることができる。
(4)本発明のひとつの効果は、既に覚えている英単語を省くことができるように、マスターした自信があるものについてはスキップするように構成したものである。
(5)本発明のひとつの効果は、既に覚えている英単語の場合は早送り再生による再確認と同時に時間の節約ができる点にある。
(1) One advantage of the present invention is that a quick and accurate understanding can be obtained by associating with a sentence.
(2) One of the effects of the present invention is to prepare a sound pronunciation and mouth movement movie corresponding to English.
(3) One effect of the present invention relates to a device for assisting in correctly using a plurality of Japanese translations corresponding to English, and therefore preparing a plurality of example sentences. This will give you an accurate and deep understanding.
(4) One advantage of the present invention is that it skips those that are confident of mastering so that an already remembered English word can be omitted.
(5) One advantage of the present invention is that in the case of English words that are already remembered, time can be saved simultaneously with reconfirmation by fast-forward playback.
図面の簡単な説明
上述したとおり、本発明は、第一国の単語において使われる単語を、第二国において使われる翻訳語を関連づけて記憶する異国単語の学習補助システムに関する。本発明で定義する「第一国」は、世界のどこでも良いが、例えば英語やドイツ語やフランス語や中国語や韓国語などで用いられている単語を示す。本発明で定義する「第二国」は第一国とは異なる国の言語であり、例えば、日本語で用いる単語を示す。
ただ、概念の煩雑さを避けるために、以降の説明においては、「第一国」は「イギリス(英語)」で「第二国」は「日本(和訳)」として説明するが、これは権利範囲を狭くする意図ではない。
第1図に基づいて本発明の概要を説明する。まず本発明においては、単語記憶支援制御部(9)に各データベースが接続されている。英単語のデータベース(1)と英単語発音のデータベース(2)と英単語を用いた文章のデータベース(3)が接続されている。また更に和訳発音データベース(4)と和訳発音のデータベースが接続されている。
前記英単語のデータベース(1)や前記英単語発音のデータベース(2)には、英単語の発音のデータベースが接続されている。また英単語を用いた文章のデータベースには表示英文の選択表示部(7)が接続されている。主題英単語記憶支援部(9)が全てを司る存在である。これには画面表示部(11)と音声発声部(12)が出力部として接続されている。
また得意度のデータベース(10)とスキップ判定部(13)が接続される。
図2に前述した英単語の動画データベースを示す。例えば「touch」という単語があった場合、どのように発音するのかを口の動きと連動させて発音する。(6a)で「タ」、(6b)で「ッ」、(6c)で「チ」が発音されている。白黒表示にする関係で見づらい図になっている点はご容赦いただきたい。図示が困難なため、連続したデータは図示しなかったが、これらが連続的に再生されるものである。また口の断面図を示す方が効果的な場合もあるので、それらも含むものとする。
図3に英単語学習のインターフェイスである画面表示部を示す。この図3においては、最終的な内容まですべて図示しているので実際の表示は段階を踏んで表示されていくことをお断りしておく。まず、(100)の単語表示部においては、「about」「touch」「student」「ask」と言った単語が表示されている。このときには口述する和訳や発音表示(120)や文例(130)は表示されていない。
「touch」をクリックした時点で、「touch」の和訳(110)候補が表示されると共に、発音表示(120)が再生される。「touch」の和訳候補としては、例えば、「触れる」「接触させる」「隣接する」「軽く押す」「達する」」といったものが示される。ここで「隣接する」をクリックすると「隣接する」の表示英文の選択表示部(7)により、前記の文例(130)が表示され発音される。
※参考文献 「新英和中辞典」 研究社より
As described above, the present invention relates to a foreign language learning assistance system that stores words used in words in a first country in association with translated words used in a second country. The “first country” defined in the present invention may be anywhere in the world, but for example, indicates a word used in English, German, French, Chinese, Korean, or the like. The “second country” defined in the present invention is a language of a country different from the first country, for example, a word used in Japanese.
However, in order to avoid the complexity of the concept, in the following explanation, “first country” is explained as “UK (English)” and “second country” is explained as “Japan (Japanese translation)”. It is not intended to narrow the range.
The outline of the present invention will be described with reference to FIG. First, in the present invention, each database is connected to the word storage support control unit (9). An English word database (1), an English word pronunciation database (2), and a sentence database (3) using English words are connected. Furthermore, a Japanese pronunciation pronunciation database (4) and a Japanese translation pronunciation database are connected.
An English word pronunciation database is connected to the English word database (1) and the English word pronunciation database (2). In addition, a selection display section (7) for displaying English sentences is connected to a database of sentences using English words. The theme English word memory support department (9) is in charge of everything. To this, a screen display unit (11) and a voice utterance unit (12) are connected as an output unit.
In addition, the database (10) of the skill level and the skip determination unit (13) are connected.
Fig. 2 shows the video database of English words mentioned above. For example, when there is a word “touch”, it is pronounced in conjunction with the movement of the mouth how to pronounce it. “Ta” is pronounced in (6a), “tsu” in (6b), and “chi” in (6c). Please forgive the point that it is difficult to see because of the black and white display. Since illustration is difficult, continuous data is not shown, but these are continuously reproduced. Moreover, since it may be effective to show sectional drawing of an opening | mouth, they are also included.
Figure 3 shows the screen display, which is an interface for learning English words. Since all the final contents are shown in FIG. 3, it should be noted that the actual display is displayed step by step. First, in the word display section (100), words such as “about”, “touch”, “student” and “ask” are displayed. At this time, the dictated Japanese translation, pronunciation display (120) and sentence example (130) are not displayed.
When “touch” is clicked, the Japanese translation (110) candidates for “touch” are displayed and the pronunciation display (120) is reproduced. Examples of Japanese translation candidates for “touch” include “touch”, “contact”, “adjacent”, “lightly press”, and “reach”. Here, when “adjacent” is clicked, the sentence example (130) is displayed and pronounced by the selection and display section (7) of the “adjacent” display English sentence.
* Reference: “New English-Japanese Dictionary” from the Research Institute
本発明の第1実施例「聞くだけ」モードについて第3図のフローチャートに基づいて、説明する。
例えば「一日あたり10個の英単語を記憶する」という目標値を立てた場合を想定する。
そのためにシンプル制御(S10)のサブルーチンにおいては、10,000個の出題単語のデータベースより選択された10個の単語が自動的に抽出される(ステップS11)。
(1)例えば、「touch」の発音である「タッチ」が(ネイティブな発音で)再生される。フローチャートでは発声という用語を用いた。(ステップS12)
この時の「touch」の唇の動画が再生される。これは例えば第2図に示したように音声データを含む動画でも良いし、音声データと共に再生されるアニメーションでも良い。
-------------------------------------------------------------
英単語 和訳 例文
-------------------------------------------------------------
touch 1.触れる Don't touch the exhibits.
2.接触させる They touched their glassos together.
3.隣接する His garden touches mine.
4.軽く押す touch the keys of the piano.
5.達する He can almost touch the ceiling.
-------------------------------------------------------------
※参考文献 「新英和中辞典」 研究社より
(2)その後、一定秒数(例えば0.7秒)経過するまで待機(ステップS13)した後、すぐに和訳の「答え」が表示される。この和訳の表示には、適切な和訳の言葉として複数考えられる場合でも、当初は、そのひとつの和訳のみを発音または表示させる(ステップ14)。
そして、その和訳にふさわしい英文のサンプルが再生される。例えば、「触れる」が和訳の場合には、それを最初の発声とする。更にその和訳が相応しい例文「Don't touch the exhibits.」(展示品に触るな。)が発声される。(ステップS15)。
その単語の和訳の表示が複数ある場合には、複数の和訳を順次増やしていくように表示・発声させたが、新たな和訳のみを再生するように構成しても良い。例えば、touchの場合には、「触れる」を最初の発声とする。そして、次の正答を「接触させる」という風に和訳回数に応じて複数表示または発声する(ステップS14)。さらに「その和訳が適切なケースの英文のサンプル」を発声する(ステップS15)。
そして、和訳回数のインクリメント(増加)とフラッシュメモリへの記録が行われる(ステップS16)。このフラッシュメモリの意味は、書き換え可能であり、電源を切ってもデータが消えない不揮発性のメモリのことを指す。
ステップS17においてメイン制御に戻る。これらの再生速度を自由に変える工夫を施している。
The “listening only” mode of the first embodiment of the present invention will be described with reference to the flowchart of FIG.
For example, assume that a target value of “remember 10 English words per day” is set.
Therefore, in the subroutine of simple control (S10), 10 words selected from the database of 10,000 question words are automatically extracted (step S11).
(1) For example, “touch” which is the pronunciation of “touch” is reproduced (with native pronunciation). In the flowchart, the term utterance was used. (Step S12)
The movie of “touch” lips at this time is played. This may be, for example, a moving image including audio data as shown in FIG. 2 or an animation reproduced along with the audio data.
-------------------------------------------------- -----------
English words
-------------------------------------------------- -----------
touch 1.Touch Don't touch the exhibits.
2.Contact them their glassos together.
3.Adjacent His garden touches mine.
4.Press lightly touch the keys of the piano.
5. Reach He can almost touch the ceiling.
-------------------------------------------------- -----------
* Reference: “New English-Japanese Dictionary” from the Research Institute
(2) Thereafter, after waiting for a certain number of seconds (for example, 0.7 seconds) to elapse (step S13), the Japanese-language “answer” is displayed immediately. In the display of this Japanese translation, even when a plurality of appropriate Japanese translation words can be considered, only one of the Japanese translations is initially pronounced or displayed (step 14).
Then, English samples appropriate for the Japanese translation are played. For example, if “touch” is a Japanese translation, that is the first utterance. Furthermore, the example sentence “Don't touch the exhibits” (Do not touch the exhibits) is uttered. (Step S15).
In the case where there are a plurality of display of Japanese translations of the word, display and utterance are made so that the plurality of Japanese translations are sequentially increased. However, only new Japanese translations may be reproduced. For example, in the case of touch, “touch” is the first utterance. Then, a plurality of correct answers are displayed or uttered according to the number of Japanese translations such as “contact” the next correct answer (step S14). In addition, “English sample with appropriate Japanese translation” is uttered (step S15).
Then, the number of translations is incremented (increased) and recorded in the flash memory (step S16). The meaning of this flash memory is a non-volatile memory that can be rewritten and does not lose data even when the power is turned off.
In step S17, the process returns to the main control. These devices are designed to change the playback speed freely.
本発明の第2実施例「聞くだけ」モードについて第5図のフローチャートに基づいて、説明する。これを「自信有無」モードと称する。
例えば「一日あたり10個の英単語を新たに記憶する」という目標値を立てた場合を想定する。
そのために本システムにおいては、10,000個の出題単語のデータベースより選択された10個の単語のうち、「不得意」な英単語が自動的に選択・抽出される(ステップS21)。この「不得意」か否かの既定値(初期値)は全ての単語の初期値を「不得意」と設定しておく手法がある。あるいは学校の年度別に既に習得しているであろう英単語は「得意」とみなすよう構成しても良い。「得意」か否かを尋ねる機能を追加したので、無駄に記憶する労力を削減できる。
(1)まず「answer」の発音である「アンサー」(ネイティブな発音)が再生される(ステップS22)。
------------------------------------------------------
英単語 和訳
------------------------------------------------------
例 answer 1.答える
answer 2.責任を負う
answer 3.希望にそう。
------------------------------------------------------
※参考文献 「新英和中辞典」 研究社より
(2)この時に英語読みの後で一定秒数までに「得意」ボタンが押されたか否かをステップS23において判定する。
一定秒数までに得意ボタンが押されない場合(No)には、「自信なし」という評価を下す(ステップ24)。
一定秒数までに得意ボタンを押せば(Yes)ならステップ24において、「得意」であるとフラッシュメモリに記録する。「自信あり」なら次の和訳表示をスキップして次の単語を出題するように構成する。また「自信あり」の場合でも念のために正答を表示(ステップS26へジャンプ)するようにしても良い。
(3)もし一定秒数までに得意ボタンを押せなかった場合(No)なら、ステップ26において、すぐに和訳の答えが表示される。この和訳の表示には、適切な和訳の言葉として複数考えられる場合でも、当初はそのひとつの和訳のみを発音または表示させる。但し、その単語の和訳の表示が複数ある場合には、複数の和訳を順次増やしていくように構成する。例えば、answerの場合には、「答える」を最初の正答とし、次の正答を「答える」「責任を負う」という風に増やして複数表示する。
和文の回答例の表示後に、その解釈(例えば「希望に沿う」)の英文サンプル「My wishes were answered.」を再生または表示するように構成すれば、より理解が深まるので好適である。
-------------------------------------------------------------
英文 和訳
-------------------------------------------------------------
例 My wishes were answered. 私の願いはかなえられた。
-------------------------------------------------------------
A second embodiment of the “listening only” mode of the present invention will be described with reference to the flowchart of FIG. This is referred to as “confidence presence / absence” mode.
For example, it is assumed that a target value of “remember 10 English words per day” is set.
Therefore, in this system, English words that are not good are automatically selected and extracted from 10 words selected from the database of 10,000 question words (step S21). There is a method of setting the initial value of all words as “unsatisfactory” as the default value (initial value) of whether or not it is “unsatisfactory”. Or you may comprise so that the English word already acquired according to the school year may be regarded as "good". The ability to ask whether or not you are “good” has been added, so you can reduce the amount of wasted memory.
(1) First, “answer” (native pronunciation), which is the pronunciation of “answer”, is reproduced (step S22).
-------------------------------------------------- ----
English translation
-------------------------------------------------- ----
Example answer 1.
answer 2. Take responsibility
-------------------------------------------------- ----
* Reference: “New English-Japanese Dictionary” from the Research Institute
(2) At this time, it is determined in step S23 whether or not the “special” button has been pressed within a certain number of seconds after reading English.
If the good button is not pressed within a certain number of seconds (No), the evaluation is “no confidence” (step 24).
If the good button is pressed within a predetermined number of seconds (Yes), in step 24, “good” is recorded in the flash memory. If “confident”, the next Japanese translation display is skipped and the next word is presented. Even in the case of “confident”, the correct answer may be displayed (jump to step S26) just in case.
(3) If the good button cannot be pressed within a certain number of seconds (No), in step 26, the Japanese translation is immediately displayed. In the display of the Japanese translation, even when a plurality of appropriate Japanese translation words are considered, only one of the Japanese translations is initially pronounced or displayed. However, when there are a plurality of Japanese translations of the word, the plurality of Japanese translations are sequentially increased. For example, in the case of “answer”, “answer” is displayed as the first correct answer, and the next correct answer is increased to “answer” and “responsible”.
It is preferable that the English sample “My wishes were answered.” Of the interpretation (for example, “according to hope”) is reproduced or displayed after the display of the answer example in Japanese, because the understanding becomes deeper.
-------------------------------------------------- -----------
English translation
-------------------------------------------------- -----------
Example My wishes were answered. My wish was fulfilled.
-------------------------------------------------- -----------
本発明の第3実施例「聞くだけ」モードについて第6図のフローチャートに基づいて、説明する。これを「英会話」モードと称する。
上述した実施例は英単語を日本語に訳すものであったが、この実施例では、日本語の日常会話を再生し、それを課題対象として構成する。
例えば「一日あたり3個の英会話を新たに記憶する」という目標値を立てた場合を想定する。
そのために本システムにおいては、3,000個の出題会話のデータベースより選択された3つの英会話のうち、「不得意」な英会話が自動的に選択・抽出される(ステップS31)。この「不得意」か否かの既定値(初期値)は全ての単語の初期値を「不得意」と設定しておく手法がある。あるいは学校の年度別に既に習得しているであろう英単語は「得意」とみなすよう構成しても良い。TOEIC(商標)のレベルに応じて「得意」とみなすものを設定することもできる。
(1)まず「それは残念!」が日本語で発声される(ステップS32)。
------------------------------------
日常会話 和訳
------------------------------------
That's too bad. それは残念!
Today is my day. 今日はラッキー!
I'm off. 行ってきます。
------------------------------------
(2)この時に日本語での読み上げの後で一定秒数までに「得意」ボタンが押されたか否かをステップS33において判定する。
一定秒数までに得意ボタンが押されない場合(No)には、「不得意で、自信なし」という評価を下す(ステップ34)。
一定秒数までに得意ボタンを押せば(Yes)ならステップ35において、「得意で、自信あり」であるとフラッシュメモリに記録する。「自信あり」なら次の和訳表示をスキップして、次の単語を出題するように構成するためである。また「得意」の場合でも念のために正答を表示するようにしても良い。
(3)もし一定秒数までに得意ボタンを押さなかった場合(No)なら、ステップ36において、すぐに英会話の答え(この場合は、「That's too bad.」が表示されるか、または発声される。
この実施例においては、上述した実施例とは異なり、日本会話が出題されて、それに対応する英会話を覚える形にしたが、逆でも良い。すなわち、英会話が出題されて、それに対応する日本語訳を答える順番にしても良い。
A “listen only” mode according to the third embodiment of the present invention will be described with reference to the flowchart of FIG. This is referred to as “English conversation” mode.
In the embodiment described above, English words are translated into Japanese, but in this embodiment, a daily Japanese conversation is reproduced and configured as a subject.
For example, assume a case where a target value of “remember three English conversations per day” is set.
Therefore, in this system, “poor” English conversations are automatically selected and extracted from the three English conversations selected from the database of 3,000 question conversations (step S31). There is a method of setting the initial value of all words as “unsatisfactory” as the default value (initial value) of whether or not it is “unsatisfactory”. Or you may comprise so that the English word already acquired according to the school year may be regarded as "good". Depending on the TOEIC (trademark) level, you can set what you consider to be good.
(1) First, “That is disappointing!” Is uttered in Japanese (step S32).
------------------------------------
Daily conversation
------------------------------------
That's too bad.
Today is my day.
I'm off.
------------------------------------
(2) At this time, it is determined in step S33 whether or not the “special” button has been pressed within a certain number of seconds after reading in Japanese.
If the good button is not pressed within a certain number of seconds (No), the evaluation is “poor and not confident” (step 34).
If the good button is pressed within a certain number of seconds (Yes), in step 35, “good and confident” is recorded in the flash memory. The reason is that if “confident”, the next Japanese translation display is skipped and the next word is presented. Even in the case of “good”, a correct answer may be displayed just in case.
(3) If you have not pressed your favorite button within a certain number of seconds (No), in Step 36, you will immediately receive an English answer (in this case, `` That's too bad. '') The
In this embodiment, unlike the above-described embodiment, Japanese conversation is given and the corresponding English conversation is memorized, but the reverse is also possible. That is, an English conversation may be given and the corresponding Japanese translation may be answered.
覚えたい単語が他の外国語である場合はもちろん、現代日本語と日本における古文の場合にも適用できる。 This is applicable not only when the words you want to learn are in other foreign languages, but also with modern Japanese and ancient sentences in Japan.
1 英単語のデータベース
2 英単語発音のデータベース
3 英単語を用いた文章のデータベース
1 English word database 2 English
Claims (5)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2010092656A JP2011221414A (en) | 2010-04-13 | 2010-04-13 | Foreign language learning support system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2010092656A JP2011221414A (en) | 2010-04-13 | 2010-04-13 | Foreign language learning support system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2011221414A true JP2011221414A (en) | 2011-11-04 |
Family
ID=45038440
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2010092656A Pending JP2011221414A (en) | 2010-04-13 | 2010-04-13 | Foreign language learning support system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP2011221414A (en) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2016071074A (en) * | 2014-09-29 | 2016-05-09 | ビッグローブ株式会社 | Language learning device, control method of language learning device, and program |
JP2019513243A (en) * | 2016-02-18 | 2019-05-23 | ローレンス,ショーン | Language learning interface |
-
2010
- 2010-04-13 JP JP2010092656A patent/JP2011221414A/en active Pending
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2016071074A (en) * | 2014-09-29 | 2016-05-09 | ビッグローブ株式会社 | Language learning device, control method of language learning device, and program |
JP2019513243A (en) * | 2016-02-18 | 2019-05-23 | ローレンス,ショーン | Language learning interface |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US10283013B2 (en) | System and method for language learning through film | |
Michael | Automated Speech Recognition in language learning: Potential models, benefits and impact | |
US20140141392A1 (en) | Systems and Methods for Evaluating Difficulty of Spoken Text | |
KR100954498B1 (en) | A foreign language learning method using a portable device | |
Trimble | Perceiving intonational cues in a foreign language: Perception of sentence type in two dialects of Spanish | |
Gürbüz | Understanding fluency and disfluency in non-native speakers' conversational English | |
JP2016224283A (en) | Conversation training system for foreign language | |
JP2011221414A (en) | Foreign language learning support system | |
US20140120502A1 (en) | Language learning using electronic book | |
KR20120020043A (en) | Method for teaching language using subtitles explanation in video clip | |
KR20140028527A (en) | Apparatus and method for learning word by using native speaker's pronunciation data and syllable of a word | |
JP2016151597A (en) | Foreign language learning system | |
Yeh | Effective strategies for using text-to-speech, speech-to-text, and machine-translation technology for teaching Chinese: A multiple-case study | |
Shukla et al. | iLeap: A Human-Ai Teaming Based Mobile Language Learning Solution for Dual Language Learners in Early and Special Educations. | |
Shivakumar et al. | AI-ENABLED LANGUAGE SPEAKING COACHING FOR DUAL LANGUAGE LEARNERS. | |
Shukla | Development of a human-AI teaming based mobile language learning solution for dual language learners in early and special educations | |
Walker et al. | Teaching English Pronunciation for a Global World | |
KR20140075994A (en) | Apparatus and method for language education by using native speaker's pronunciation data and thought unit | |
KR20140079677A (en) | Apparatus and method for learning sound connection by using native speaker's pronunciation data and language data. | |
JP6684853B2 (en) | Speech learning system and speech learning method | |
KR102288531B1 (en) | Apparatus and method for providing chinese tutoring contents trhough repetitive learning | |
Yuldashbayevna | THE BASIC WAYS OF IMPROVING PRONUNCIATION SKILL IN LEARNING ENGLISH LANGUAGE | |
KR20140073768A (en) | Apparatus and method for language education by using native speaker's pronunciation data and thoughtunit | |
Kolesnikova | Linguistic Support of a CAPT System for Teaching English Pronunciation to Mexican Spanish Speakers. | |
Lee | Native and non-native talkers' mutual speech intelligibility of English focus sentences. |