KR20120020043A - Method for teaching language using subtitles explanation in video clip - Google Patents

Method for teaching language using subtitles explanation in video clip Download PDF

Info

Publication number
KR20120020043A
KR20120020043A KR1020110037303A KR20110037303A KR20120020043A KR 20120020043 A KR20120020043 A KR 20120020043A KR 1020110037303 A KR1020110037303 A KR 1020110037303A KR 20110037303 A KR20110037303 A KR 20110037303A KR 20120020043 A KR20120020043 A KR 20120020043A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
subtitles
word
korean
video
commentary
Prior art date
Application number
KR1020110037303A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR101281621B1 (en
Inventor
손솔
손호진
Original Assignee
손솔
손호진
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 손솔, 손호진 filed Critical 손솔
Publication of KR20120020043A publication Critical patent/KR20120020043A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR101281621B1 publication Critical patent/KR101281621B1/en

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/02Electrically-operated educational appliances with visual presentation of the material to be studied, e.g. using film strip
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/06Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
    • G09B5/067Combinations of audio and projected visual presentation, e.g. film, slides

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

PURPOSE: A method for teaching a language using video subtitle display is provided to easily match the meaning of a word to enable a learner to take a quick look by displaying a Korean subtitle according to the order of an output language. CONSTITUTION: An original language subtitle about a video is displayed through a Korean subtitle display according to the word order of a video subtitle(S100). The Korean subtitle for the word of an original language subtitle is displayed on an upper or bottom end of the original language subtitle(S102). The original language subtitle and a color of the Korean subtitle according to the word of the original language subtitle are changed according to the voice of a video speaker(S104). The word of the original language subtitle and the Korean subtitle are matched to the top and bottom by controlling the size of a font(106). The Korean subtitle according to the order of the Korean word is simultaneously displayed along with the original language subtitle in the video(S108).

Description

동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법{Method for teaching language using subtitles explanation in video clip}Method for teaching language using subtitles explanation in video clip}

본 발명은 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법에 관한 것으로, 보다 상세하게는 표시되는 언어의 순서에 따른 한글 해설을 통해 뜻을 자연스럽게 익힐 수 있도록 언어를 학습하기 위한 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법에 관한 것이다.
The present invention relates to a language teaching method using video caption commentary display, and more particularly, to language education using video caption commentary display for learning a language so as to naturally learn meaning through Hangul commentary according to the order of displayed languages. It is about a method.

통상, 영어회화, 일어회화 및 각종 회화 학습을 위한 도서, 비디오, 오디오 및 CD 타이틀 등은 문법과 더불어 기초적인 표현으로부터 시작하여 일상생활에 필요한 표현, 외국여행을 할 때 필요한 표현, 또는 비즈니스와 같은 특별한 업무분야와 관련된 표현을 언어 사용자가 활용하기 쉽게 개발되어 제공되고 있다.Generally speaking, books, videos, audio and CD titles for English conversation, Japanese conversation and various conversational studies start with basic grammar and expressions necessary for daily life, expressions for traveling abroad, or business. It is developed and provided for language users to easily use expressions related to specific business fields.

근래에는 문법에 의한 회화 학습 방법에서 발전하여 일상생활에서 빈번하게 사용되는 문장들을 발췌하여 인간공학적으로 분류 및 정리하여 그 문장 전체를 효과적으로 암기시키고 실제 회화에 사용할 수 있도록 훈련을 도와주는 각종 교제들도 출시되고 있다.In recent years, students have developed grammar-based conversational learning methods, and extracted sentences frequently used in daily life to classify and organize them ergonomically to effectively memorize the entire sentence and to help them train in actual conversation. It is being released.

일반적으로 외국어 학습은 학교, 외국어 학원 등에서 강사에 의해 강의를 받거나, 학습 교재 및 어학테이프 교재 등을 이용하는 것이 대부분이다.In general, foreign language learning is mostly taught by a lecturer at a school, foreign language school, etc., or using a learning textbook and a language tape textbook.

이와 같이 다양한 방법에 의해서 외국어를 학습함에 있어서, 학습자들에게 가장 큰 걸림돌이 되는 것은 외국어 단어를 단기간 내에 많이 암기하기 힘들다는데 있다.As such, the biggest obstacle to learners in learning foreign languages by various methods is that it is difficult to memorize many foreign language words in a short period of time.

즉, 외국어의 단어를 암기하는 방법의 일예로는 서점 등에서 판매하는 단어책이나 단어장을 구입하여 처음부터 일방적으로 외우는 방법이 있다. 이 경우 구입한 단어장에는 자신이 이미 알고 있는 단어부터 한 번쯤 접한 적이 있는 단어, 처음으로 접하는 단어 등 다양한 단어들이 예를 들어 알파벳 순으로 나열되어 있기 때문에 이러한 단어장을 가지고 외우는 것으로는 효율적이지 못하고, 얼마 못가서 지루함을 느끼게 된다. 그리고 자신이 얼마만큼 외웠는지를 정확히 확인하기가 쉽지 않은 단점이 있다.That is, one example of a method of memorizing a word of a foreign language is to purchase a word book or a word book sold in a bookstore and memorize unilaterally from the beginning. In this case, it is not efficient to memorize the vocabulary with the vocabulary, because the vocabulary you have purchased contains a variety of words, such as words you already know, words you have encountered at least once, and words that you encounter for the first time. I can't get bored. And there is a disadvantage that it is not easy to determine exactly how much he has memorized.

또한, 책자형 단어장의 경우에는 시각적인 부분과, 직접 필기하는 촉각을 이용한 학습만이 가능하며, 원어민 발음을 통한 청각적인 학습이 함께 이루어질 수 없으므로 실제 외국어를 학습하는 과정에서 청각적인 부분을 별도로 공부해야 하는 어려움이 있고, 그만큼 학습 효율이 저하되는 문제가 있다.In addition, in the case of booklet vocabulary, only the visual part and the learning using the tactile handwriting are possible, and the auditory part cannot be performed together with the pronunciation of native speakers. There is a difficulty to do, and there is a problem that the learning efficiency is reduced.

이러한 점을 감안하여 최근에는 단어를 표시하면서 동시에 발음 음성이 함께 출력되는 전자수첩이나, 어학 학습기 등이 보급되고 있는 추세이다.In view of this, in recent years, an electronic notebook, a language learner, and the like, which display a word and output a pronunciation voice at the same time, has become popular.

그러나, 종래의 전자수첩이나 어학 학습기의 경우에도, 자신이 모르는 단어를 자판 등을 이용하여 입력하여, 그 발음과 뜻, 지문 등을 확인해 볼 수 있는 기능을 제공하는 것이 대부분으로서, 이는 번역기의 역할에 치중되어 있기 때문에 단어를 집중적으로 암기하기 위한 학습자 입장에서는 불편한 점이 많이 있다.However, even in the case of a conventional electronic notebook or language learner, it is mostly to provide a function to check the pronunciation, meaning, fingerprint, etc. by inputting words that are not known by using a keyboard or the like, which is the role of the translator. There is a lot of inconvenience for learners to memorize words intensively.

또한, 단어와, 뜻, 발음 음성을 함께 출력하여 단어를 암기할 수 있는 학습기가 개발되고는 있으나, 이 경우에는 복수의 단어를 단어, 뜻, 발음을 단순히 반복하여 출력함으로써 사용자가 암기하도록 하는 기능으로서 사용자의 학습의욕을 지속적으로 유지시키기가 쉽지 않다. 그리고 종래의 기술에 의하면, 사용자가 오랜 시간동안 집중하고 긴장된 상태를 유지하면서 단어를 암기하도록 유도하기 힘들다는 문제점이 있다.
In addition, a learner capable of memorizing words by outputting words, meanings, and pronunciation voices together has been developed, but in this case, a function of allowing a user to memorize simply by repeatedly outputting a plurality of words, meanings, and pronunciations. As a result, it is not easy to keep users' motivation to learn. In addition, according to the related art, it is difficult to induce a user to memorize a word while focusing and maintaining a tense state for a long time.

본 발명은 상기한 문제점을 해결하기 위한 것으로, 본 발명의 목적은 동영상 재생시 둘 이상의 자막을 표시함에 있어, 동영상에서 말하고 있는 부분을 외국어 원어로 표기를 해주고 그 표기된 외국어의 어순에 따라 한글 해설을 표시함으로 단어의 뜻이 한 번의 눈길로 보기 쉽게 매칭되어 외국어식 어순 학습에 도움을 줄 수 있는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법에 관한 것이다.The present invention is to solve the above problems, an object of the present invention in displaying two or more subtitles when playing a video, the portion of the video spoken in the foreign language is written in the original language and the Hangul commentary according to the order of the written foreign language The present invention relates to a language teaching method using a caption commentary display of a video which can help to learn a foreign language word order because the meaning of a word is easily matched at a glance.

본 발명의 다른 목적은 화자가 말하는 순서에 따라 자막의 단어의 색을 이동시켜 단어에 대한 뜻을 확인토록 하게 함으로써, 자연스럽게 학습할 수 있도록 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법에 관한 것이다.Another object of the present invention relates to a language teaching method using moving picture caption commentary display that allows the learner to naturally learn by shifting the color of the words of the subtitles in the order in which the speaker speaks.

본 발명의 또 다른 목적은 동영상에 표시되는 자막의 비동사, 조동사, 전치사, 관계대명사, 명령어 등의 놓인 순서에 따라 단어가 내포하는 고유의 의미를 해설로 표시되도록 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법에 관한 것이다.
Another object of the present invention is a language using the video subtitle commentary display to display the intrinsic meaning of the word in the description according to the order placed in the subtitles, verbs, prepositions, relative pronouns, commands, etc. It is about teaching method.

상기한 본 발명의 목적은, 동영상에 대한 원어 자막을 표시하는 단계; 상기 원어 자막의 상단 또는 하단에 상기 원어 자막의 단어에 따른 한글 해설을 표시하는 단계; 및 상기 동영상 화자의 음성에 따라 상기 원어 자막과, 상기 원어 자막의 단어에 따른 한글 해설의 색을 변화시키는 단계를 포함하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법에 의해 달성된다.The above object of the present invention, the step of displaying the original subtitles for the video; Displaying a Hangul commentary according to a word of the original subtitle at the top or bottom of the original subtitle; And changing the colors of the original subtitles and the Hangul commentary according to the words of the original subtitles according to the voice of the moving picture narrator.

또한 본 발명에 따르면, 상기 원어 자막의 단어와 상기 한글 해설이 상하로 일치되도록 폰트(font)의 크기를 조절하여 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.According to the present invention, the method may further include adjusting and displaying a size of a font so that the word of the original subtitle and the Korean commentary coincide up and down.

또한 본 발명에 따르면, 상기 동영상의 원어 자막에 대한 한글 발음을 동시에 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.In addition, according to the present invention, characterized in that it further comprises the step of displaying the Hangul pronunciation for the original subtitle of the video at the same time.

또한 본 발명에 따르면, 상기 동영상의 원어 자막에 대한 한글 어순에 따른 해설 자막을 동시에 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.According to the present invention, the method may further include displaying commentary captions according to the Korean word order for the original captions of the video at the same time.

또한 본 발명에 따르면, 상기 동영상의 원어 자막의 연음 발음 학습을 위해 연음과 악센트에 대해 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.In addition, according to the present invention, further comprising the step of displaying the soft and accent for learning the pronunciation of the original subtitle of the video.

또한 본 발명에 따르면, 2개의 자막을 동시에 표시하여 하나는 한글 어순에 따른 해설을 표시하고, 다른 하나는 영어 어순에 따른 해설을 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.In addition, according to the present invention, two subtitles are displayed at the same time, one to display the commentary in accordance with the Hangul word order, the other is characterized in that it further comprises the step of displaying the commentary in English word order.

또한 본 발명에 따르면, 상기 동영상의 원어 자막 중 줄임말에 대해서는 한글 해설을 하나의 단어로 표시하는 것을 특징으로 한다.In addition, according to the present invention, for the abbreviation of the original subtitles of the video is characterized by displaying the Hangul commentary as one word.

또한 본 발명에 따르면, 상기 동영상 원어 자막에 대한 한글 해설은 비동사, 조동사, 전치사, 관계대명사, 명령어를 포함하는 품사가 내포하는 고유한 의미의 단어를 영어 어순에 따라 한글로 표시하는 것을 특징으로 한다.
Also, according to the present invention, the Hangul commentary on the original video subtitles is characterized by displaying words in a unique meaning that parts of speech including non-verb, co-verb, preposition, relative pronoun, and command are displayed in Korean according to the English word order. do.

본 발명의 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법에 의하면, 동영상 재생시 둘 이상의 자막을 표시함에 있어, 출력되는 언어의 순서에 따라 한글 해설을 표시함으로 단어의 뜻이 한눈에 보기 쉽게 매칭되어 학습에 도움을 줄 수 있는 효과가 있다.According to the language teaching method using the video subtitle commentary display of the present invention, in displaying two or more subtitles when playing a video, by displaying the Hangul commentary according to the order of the output language, the meaning of the word is easily matched at a glance to match the learning There is an effect that can help.

또한, 화자가 말하는 순서에 따라 자막의 단어의 색을 이동시켜 단어에 대한 뜻을 임의적으로 의식하지 않아도 화자가 말하는 순서의 단어를 자연스럽게 확인하며 학습할 수 있도록 하는 효과가 있다.
In addition, by changing the color of the words of the subtitles in the order of the speaker speaks, there is an effect that can naturally learn and learn the words of the speaker speaking order without having to be conscious of the meaning of the words.

도 1은 본 발명의 실시예에 따른 동영상 자막 해설 표시를 이용한 교육 방법을 나타낸 흐름도.1 is a flowchart illustrating a teaching method using a video caption commentary display according to an embodiment of the present invention.

본 명세서 및 청구범위에 사용된 용어나 단어는 통상적이거나 사전적인 의미로 한정해서 해석되어서는 아니 되며, 발명자는 그 자신의 발명을 가장 최선의 방법으로 설명하기 위해 용어의 개념을 적절하게 정의할 수 있다는 원칙에 입각하여 본 발명의 기술적 사상에 부합하는 의미와 개념으로 해석되어야만 한다.The terms or words used in this specification and claims are not to be construed as limiting in their usual or dictionary meanings, and the inventors may appropriately define the concept of terms in order to best explain their invention in the best way possible. It should be interpreted as meaning and concept corresponding to the technical idea of the present invention based on the principle that the present invention.

따라서, 본 명세서에 기재된 실시예와 도면에 도시된 구성은 본 발명의 가장 바람직한 일 실시예에 불과할 뿐이고 본 발명의 기술적 사상을 모두 대변하는 것은 아니므로, 본 출원시점에 있어서 이들을 대체할 수 있는 다양한 균등 물과 변형 예들이 있을 수 있음을 이해하여야 한다.Therefore, the embodiments described in the specification and the drawings shown in the drawings are only the most preferred embodiment of the present invention and do not represent all of the technical idea of the present invention, various modifications that can be replaced at the time of the present application It should be understood that there may be equivalent water and variations.

이하에서는 첨부된 도면을 참조하여 본 발명의 바람직한 실시예를 상세하게 설명하기로 한다.Hereinafter, with reference to the accompanying drawings will be described in detail a preferred embodiment of the present invention.

도 1은 본 발명의 실시예에 따른 동영상 자막 해설 표시를 이용한 교육 방법을 나타낸 흐름도이다.1 is a flowchart illustrating a teaching method using a video caption commentary display according to an exemplary embodiment of the present invention.

도 1에 도시된 바와 같이, 동영상 자막의 어순에 따른 한글 해설 표시를 이용하여 학습을 하기 위해서는 동영상에 대한 원어 자막을 표시하는 단계(S100)와, 상기 원어 자막의 상단 또는 하단에 상기 원어 자막의 단어에 따른 한글 해설을 표시하는 단계(S102)와, 상기 동영상 화자의 음성에 따라 상기 원어 자막과, 상기 원어 자막의 단어에 따른 한글 해설의 색을 변화시키는 단계(S104)를 포함하고, 상기 원어 자막의 단어와 상기 한글 해설이 상하로 일치되도록 폰트(font)의 크기를 조절하여 표시하는 단계(106)와, 상기 동영상의 원어 자막에 대한 한글 어순에 따른 해설 자막을 동시에 표시하는 단계(S108)와, 외국어 어순으로 한국말 음성을 반복하여 출력하는 단계(S110)로 구성된다.As shown in FIG. 1, in order to learn by using the Hangul commentary display according to the word order of the video subtitle, displaying a native subtitle for the video (S100), and displaying the original subtitle at the top or bottom of the original subtitle. Displaying a Korean commentary according to a word (S102), and changing a color of the original subtitle and a Korean commentary according to a word of the original subtitle according to a voice of the video speaker (S104). Displaying by adjusting the size of the font (106) so that the words of the subtitles and the Korean commentary up and down coincide with each other, and displaying the commentary subtitles according to the Hangul word order for the original subtitles of the video (S108) And, repeatedly outputting the Korean voice in the foreign language order (S110).

또한, 2개의 자막을 동시에 표시하도록 하여 하나는 한글 어순에 따른 해설이 표시하고, 다른 하나는 영어 어순에 따른 해설이 표시되도록 구성될 수 있다.In addition, two subtitles may be displayed at the same time so that one commentary in Korean word order is displayed and the other commentary in English word order is displayed.

본 발명에서의 동영상 자막의 어순에 따른 한글 해설 표시는 비동사, 조동사, 전치사, 관계대명사 명령어 등등을 놓인 순서에 따라 아래와 같이, 단어가 내포하는 고유한 의미대로 해설한다.In the present invention, the Hangul commentary display according to the word order of the video subtitles is explained in the unique meaning of the words as follows, in the order of placing the non-verb, the modal verb, the preposition, the relative pronoun command, and the like.

Figure pat00001
Figure pat00001

의문문의 경우에는 아래와 같이,In case of doubt,

"Is there anybody in the home with you?""Is there anybody in the home with you?"

"있읍니까 누군가 에 집 와함께 당신?""Have someone come home with you?"

비동사, 전치사, 의문문 등을 단어의 고유 의미대로 먼저 해설하여야 하고 영어의 사고대로 저절로 습관화시킬 수 있도록 해야하기 때문에, 한글 해설대로 뒤에 설명하던 비동사 전치사 등을 단어가 놓인 순서대로, 영어의 어순대로 해설되도록 표시한다.Since the verbs, prepositions, and questions must be explained first in the meaning of the words, and they can be habituated according to the English thoughts. Mark it as explained.

이와 같은 방법은 한글식으로 해설하기 위하여 말을 만들어야하는 과정에서 수천 가지의 숙어가 생겨나던 것들을 배울 필요가 없이, 해설을 하다 보면 한글해설방식으로 줄여서 해설을 할 수 있는 실력이 저절로 붙게 된다.  In this way, there is no need to learn thousands of idioms in the process of making a word in order to explain in Korean, and as a result, the ability to shorten the description to Hangeul is attached.

외국인이 대화하는 표현 방식은 지금 결과는 어떤 상태 인가라는 형식으로, 상태를 말한 후 과정이 나오는데, 한글의 표현 방식은 결과보다는 과정이 먼저 나온다.The expression method in which foreigners talk is now in the form of what kind of state the result is, and the process comes out after saying the state. In the Hangul expression method, the process comes first rather than the result.

"나는 남의 일에는 절대로 신경 쓰지 않는다.""I never care about other things."

이렇게 번역하던 것을This translation

Figure pat00002
Figure pat00002

이렇게 표현한다. This is expressed.

그리고, "그는 법 없이도 살 사람이다."를And, "He is a man who lives without law."

Figure pat00003
Figure pat00003

로 표시한다. To be displayed.

예를 들어,E.g,

나는 금년에 운동을 할 것이다가 아니라,I will not exercise this year,

Figure pat00004
Figure pat00004

상기와 같이 표시되도록 하는데, 이는 영어문장과 해설문장이 동시에 흘러가면서 볼 수 있도록 하기 위함이다.This is to be displayed as described above, so that the English sentence and the commentary sentence can be seen flowing at the same time.

본 발명의 실시 예에 따른 상하두언어표기방식은 외국어어순표기법으로 한 번에 두 언어를 동시에 보고 기억할 수 있도록, 영어와 한글이 나란히 상하에 표시되는 상하두언어표기방식으로, TV자막, 영화자막, 미디어자막, 인터넷, 방송자막 등의 동영상매체와, 신문, 잡지, 광고 등을 만드는데 사용될 수 있다.Top and bottom two language notation according to an embodiment of the present invention is a top and bottom two language notation that is displayed in English and Korean side by side in parallel so that you can see and remember two languages at the same time in a foreign language sequential notation, TV subtitles, movie subtitles , Media subtitles, the Internet, broadcasting subtitles, and the like, and newspapers, magazines, advertisements and the like can be used to make.

본 발명에서는 동영상 매체에 2개 언어의 자막을 만들어 주는 방식의 적용의 예로 설명하도록 한다.In the present invention, a description will be given as an example of an application of a method of creating subtitles of two languages in a moving picture medium.

현재 영어 음성의 동영상을 재생할 때, 하단에 한글로 번역된 자막을 표시하고 있는데, 실제로 화자의 영어 발음을 듣기 보다는 한글로 해설된 문장을 읽으며 영화나 TV를 감상하게 된다.Currently, English subtitles are displayed at the bottom when the video is played in English. Instead of listening to the English pronunciation of the speaker, you are watching a movie or TV while reading the commentary in Korean.

따라서, 화자의 영어 어순에 따라 아래와 같이 한글 해설을 같이 표시함으로써, 효과적인 학습이 될 수 있도록 해야한다.Therefore, the Hangul commentary should be displayed as follows according to the speaker's English word order, so that effective learning can be achieved.

1. every person has their own strong and weak points.1. every person has their own strong and weak points.

모든 사람은 가지고있다 그들 자신의 장 그리고 단점들을.   Everyone has their own chapters and their drawbacks.

2. It is not easy to understand another's personality.2.It is not easy to understand another's personality.

그것은 하지않다 쉽기를 하는것이 이해하기를 다른사람의 성격을.  It does not make it easier to understand the nature of others.

3. I am not a good judge of character.3.I am not a good judge of character.

나는 하지못한다 잘 판단하기를 다른사람의 성격을  I can't judge the personality of others

한편, "그는 생각했던 것보다는 나쁜 사람이 아니다."라는 문장을 영작하면, "He is not as bad as I thought he would be."가 되는데, 이 문장을 써놓고 해설을 하려면 대부분의 기초와 중급 영어를 구사하는 사람들은 어려움을 겪게 되는데, 이는 수십 년을 습관이 되어버린 우리의 어순에서 벗어나기가 쉽지 않기 때문이다.On the other hand, if you write "He is not as bad as I thought he would be.", The sentence "He is not as bad as I thought." English-speaking people have difficulty because it is not easy to escape our word order, which has been a habit for decades.

대부분의 언어 학습 교재에서는,In most language lessons,

"He is not as bad as I thought he would be.""He is not as bad as I thought he would be."

"그는 생각했던 것보다는 나쁜 사람이 아니다.""He's not as bad as he thought."

상기와 같이, 영어 어순의 문장에 한글 어순의 해설로 표시되어 있기 때문에, 단어와 해설이 다른 위치에 있기 때문에 영어의 어순이 익혀지기가 힘들게 되며, 오히려 한글 해설이 영어의 표현 방식을 익히는 것을 방해하게 된다.As described above, because the English word order is displayed as a commentary of the Hangul word order, because the word and commentary are in different positions, it becomes difficult to learn the English word order. Done.

상기 상하두언어표시방식은 즉각적으로 영어식 사고와 어순을 습득할 수 있기 때문에, 생각하는 것을 영어 어순에 따라 표현할 수 있다.Since the upper and lower two language display method can immediately acquire English-type thinking and word order, the thought can be expressed according to the English word order.

문장 속에서 그 단어의 정확한 뜻을 공부할 수 있게 하고, 어순을 자연스럽게 익히게 할 수 있게 하는 것은, 눈으로 보든, 귀로 듣든, 냄새로 맡든, 결국은 생각이 말이나 글로 나타나는 것이 언어이기 때문이다.The ability to study the exact meaning of the word in a sentence and to learn the word order naturally is because it is the language in which thoughts appear in words or words, whether seen with the eyes, with the ears, or with the smell.

따라서, 우리가 손쉽게 접하는 신문이나 잡지 등을 상하두언표시방식을 적용하여 제작하면, 효과적인 영어 학습이 될 수 있다.
Therefore, if you produce newspapers and magazines that we encounter easily by applying the upper and lower language display method, it can be an effective English learning.

본 발명의 다른 실시 예로, 상하일치방식은 단어 바로 밑에, 혹은 해설 위에 단어가 상하로 놓이게 한다.In another embodiment of the present invention, the vertical matching method allows a word to be placed up and down immediately below the word or above the commentary.

단어 밑에, 혹은 해설 위에, 글자를 일치시키거나, 혹은 걸치게 하여 한눈에 두 언어를 보고 알 수 있도록 위치를 밀착시켜 단어와 해설이 동시에 보이게 하여 한꺼번에 단어, 뜻, 어순을 익히도록 한다.Underneath the words, or above the narration, the letters are matched or straddled so that they can be seen at a glance so that the two words can be seen and understood so that the words and the narrations can be seen at the same time.

이 방식은 한눈에 두 줄의 문장을 볼 수 있기 때문에 공부하는 시간을 줄일 수 있고, 저절로 어순을 익히고 배운 만큼 바로 대화를 할 수 있는 힘을 키워줄 수 있다.This way you can see two lines of text at a glance, saving you time to study, and learning the word order on your own and improving your ability to talk as soon as you learn.

해설과 일치시키기 위해서는 아래와 같이 폰트(font) 크기를 조절해야한다.To match the comment, you need to adjust the font size as follows:

Figure pat00005
Figure pat00005

상하두언어표기방식을 쓰면서도 단어와 해설의 위치가 일치되게, 혹은 걸치게 하여 상하일치방식을 적용하는 것이 바람직하다.It is desirable to apply the top and bottom matching method while using the top and bottom two language notation so that the position of words and commentary is the same or over.

정확하게 그 단어 바로 밑에 뜻이 놓이게 하여 한 번에 두 언어의 문장을 보고 이해하도록 하여, 영어를 읽어가다가 모르는 단어가 있으면 눈길이 살짝 눈길이 아래를 스치기만 해도 이해할 수 있도록 보여 지도록 하는 것이 바람직하다.It is desirable to have the meaning beneath the word exactly, so that you can see and understand sentences in two languages at once, so that if you have an unknown word while reading English, you can see it so that you can understand it by just touching it under your eyes.

이렇게 하기 위해서는 글자의 크기를 조절하여 글자의 위치가 상하에 겹치거나 걸치게 하는 것이 중요하다. 그러기 위해서 글자의 포인트 비율을 조절하여 한눈에 보기 좋게 글자를 맞추는 것이 바람직하다.To do this, it is important to adjust the size of the letter so that the position of the letter overlaps or hangs up and down. To do this, it is desirable to adjust the point ratio of the letters so that the letters are aligned at a glance.

여기서 걸치기를 한다는 것은, 상하의 글자가 단어 한 칸을 건너뛰지 않고 단어와 해설이 보기 쉽도록 한다는 것으로서, 아래와 같다.This is to make it easier to see words and commentary without skipping a single word up and down, as shown below.

Figure pat00006
Figure pat00006

"never"와 "결코 않기를"은 걸쳐져 있으며, 뒷글자를 넘어서진 않았다."never" and "never" are spanning, not beyond the back letter.

"forget"과 "잊기를"은 걸쳐져 있으며, 뒷글자를 넘지는 않았다."forget" and "forget" are straddling, not beyond the back letter.

"seeing" 과 "만난것을"은 걸쳐져 있다."seeing" and "to meet."

"heroes"와 "영웅들을"은 걸쳐져 있다."heroes" and "heroes" span.

"of"와 "바로"는 다음 단어가 시작되기 전이기 때문에 "of"의 영역에 "바로"가 걸쳐져 있으며,"of" and "immediately" are "right" across the area of "of" because the next word begins.

"mine"과 "나의"는 걸쳐져 있다.
"mine" and "my" are on.

본 발명의 또 다른 실시 예는 일음두언어표기방식으로써, 두언어표기방식에 상하일치방식을 한 다음 음성을 추가하는 방식이다.Another embodiment of the present invention is a first-language notation method, a top-down matching method to the two-language notation method, and then adds a voice.

현재까지의 동영상은 영어음성이면 한글 자막만을 내보내거나 혹은 영어 음성에 영어 자막을 내보냈는데, 영어 음성대로 영어자막을 실어주고, 한글 번역자막을 밑에 같이 실어줌으로써, 영화나 TV를 보면서 외국어를 바로 배울 수 있게 된다.Up to now, if the video is English, only the Korean subtitles are exported or the English subtitles are exported to the English voice. It becomes possible.

보이지 않는 소리 하나와 보이는 2개 언어에 자막이 있어, 총 3개가 표시되도록 한다.There are subtitles in one invisible sound and two visible languages, allowing a total of three to be displayed.

아래와 같이 3개로 표시가 되지만 붉은 글씨는 음성이라 보이지 않는 부분을 표시한다.It is displayed as 3 below, but the red letters indicate the part which is not seen as voice.

Figure pat00007
Figure pat00007

상기와 같이, 붉은색의 보이지 않는 녹음된 하나와, 보이는 두 개의 언어를 합하여 3개로 표시하며, 모든 동영상에 음성 하나와 2개의 자막이 나타나도록 한다.As described above, the red invisible recorded one and the two visible languages are summed and displayed in three, so that one voice and two subtitles appear in every video.

본 발명의 또 다른 실시 예로 음성자막색변환방식은 소리의 흘러가는 내용의 뜻에 따라 보여지는 두 언어의 자막에 색깔이 변하게 하는 것이다.In another embodiment of the present invention, the voice subtitle color conversion method is to change the color of the subtitles of the two languages shown according to the meaning of the flowing content of the sound.

소리가 나옴과 동시에 그 소리에 해당하는 자막의 원문과 해설이 색깔이 변하기 때문에 한눈에 영어와 한글을 보고 그 뜻과 어순을 동시에 알 수 있으며, 악센트와 연음의 처리 까지 정확히 따라할 수 있으며 기억을 할 수 있으므로, 배우는 시간을 많이 절약하면서 쉽게 공부할 수 있다. As the sound comes out and the text and commentary of the subtitle corresponding to the sound changes color, you can see English and Korean at a glance and know its meaning and word order at the same time. Because you can, you can easily study while saving a lot of learning time.

1. 만약 이라는 소리가 나오면서 시작된다면,1. If the sound starts with

Figure pat00008
Figure pat00008

한글의 "만약"과 영문 "if"에 동시에 같은 색깔이 표시되면서 움직여 간다.It moves while displaying the same color in "if" and "if" in Korean.

2. 한글 소리가 다음 단어 있었다면 으로 넘어가면2. If the Hangul sound was the next word

Figure pat00009
Figure pat00009

소리가 다음의 "있었다면"으로 넘어가면 한글해설의 "있었다"에 색깔로 표시되며 영문 "had"에도 같은 색깔로 표시가 된다. If the sound goes to the next "if", the color is displayed in "Hang" in the Korean commentary, and the same color is displayed in "had" in English.

3. 소리가 다음 시간으로 넘어가면 색깔이 변화고3. When the sound goes to the next time, the color changes

Figure pat00010
Figure pat00010

4. 한글 소리가 지나가며 "나는" 으로 넘어오면4. When the Hangul sounds pass by and I come to "I"

Figure pat00011
Figure pat00011

5. 한글 소리가 지나가며 "했을텐데"로 넘어오면5. When the sound of Hangul passes by

Figure pat00012
Figure pat00012

"했을텐데"가 색깔이 표시되면서 영문 would에도 같은 색깔로 표시된다."Would have" is displayed in the same color in English would.

6. 한글 소리가 지나가서 끝에 이르러6. When the Hangul sounds pass by, it reaches the end

Figure pat00013
Figure pat00013

소리가 마지막 "you"에 이르면 "너"와 "you"에 글자의 색깔이 바뀌게 한다.When the sound reaches the last "you", the color of the letter changes to "you" and "you".

즉, 상기와 같이 음성이 흘러가면 색깔도 흘러가서, 음성의 내용에 따라 영어문장과 한글해설에 색깔이 바뀌게 하면서 두 언어를 한눈에 볼 수 있도록 한다.In other words, when the voice flows as described above, the color flows, allowing the two languages to be seen at a glance while changing the color of the English sentence and the Hangul commentary according to the contents of the voice.

상기의 예는 한글해설을 먼저 실은 예이고, 만약 영어를 먼저 쓰고 한글해설을 밑에 둘 때도 같은 모양이 되게 한다.The above example is an example of Hangul commentary first, and if you write English first and put Hangul commentary underneath, it will look the same.

1. "If" 라고 소리가 방송이 나가게 되면1. If you hear "If"

Figure pat00014
Figure pat00014

"If"와 "만약"에 색칠이 되고, 소리가 "had"로 넘어가면 "had"와 "있었다면"에 색깔이 변하게 한다. It is colored in "If" and "if", and the color changes to "had" and "if present" as the sound goes to "had".

Figure pat00015
Figure pat00015

상기와 같이, 영어문장이라면 영어음성의 흐름에 따른 단어와 해설에 색깔이 변하여 한눈에 보기 좋게 하여 익히기 쉽게 만들 수 있다. As described above, if the English sentence can change the color of the words and commentary according to the flow of the English voice at a glance can be made easy to learn.

본 발명의 또 다른 실시 예인 코잉4세트표기방식은 해설, 발음, 악센트, 연음, 직독, 작문 한꺼번에 정리하여, 영어에 흥미를 가지는 초보자일 때부터 한꺼번에 배울 수 있도록 한다.Coing 4-set notation method according to another embodiment of the present invention can be summarized at once, commentary, pronunciation, accents, chronology, direct reading, writing, so that you can learn at once from beginners interested in English.

즉, 한글식 어순으로 뜻을 작고 희미하게 나타내며, 한글로 영어의 어순대로 나타내고, 영어의 어순대로 한글의 내용과 일치시키고, 발음, 연음, 악센트를 구별할 수 있게 하여 한글로 적어주는 방식이다.In other words, the Korean word order is small and faint, and the Korean word is written in English order, the English word order is consistent with the contents of Hangeul, and pronunciation, soft, and accents can be distinguished and written in Korean.

예로, 아래와 같이 표시할 수 있다.For example, it can be displayed as follows.

Figure pat00016
Figure pat00016

상기 "피플"의 "피"와 "츄러블메이커"의 "러"를 볼드체로 표시하여 발음의 강세를 표현할 수 있고, "이즈"와 "어"의 연음인 "이저"와 같이 한글 발음으로 표기하여 강세 및 문장 읽기 발음을 동시에 확인할 수 있도록 한다."B" of "people" and "r" of "churchable maker" can be displayed in bold to express the accent of the pronunciation, and it is written in Korean pronunciation, such as "Eis", which is the yin of "Izu" and "er". By checking the accent and sentence read pronunciation at the same time.

본 발명의 또 다른 실시 예인 잉코4세트표기방식은 아래와 같다.Inco 4 sets notation method according to another embodiment of the present invention is as follows.

Figure pat00017
Figure pat00017

영어가 먼저 실리고 영어, 영어식 한글해설, 발음 및 엑센트, 연음이 표기된 한글발음을 표시한다. English first, followed by English, English Hangul commentary, pronunciation and accents, and pronounced Hangeul.

본 발명의 또 다른 실시 예인 잉코3세트표기방식은,Inco 3 set notation method according to another embodiment of the present invention,

Figure pat00018
Figure pat00018

영어가 먼저, 영어어순한글해설, 발음 및 엑센트, 연음이 표기된 한글발음을 표시한다.First of all, English pronunciation, pronunciation and accents, and pronounced Hangeul is displayed.

한국말로 영어의 어순대로 말할 수 있다면, 우리가 일본말을 배우듯 단어만 조금 알면, 보통의 의사표현은 문제없이 할 수 있다. If we can speak Korean in the order of English, if we know a word a little as we learn Japanese, ordinary expression can be done without any problem.

또한, 단어 뜻과 발음과 악센트를 한꺼번에 표시하여 동시에 한눈에 보면서 한다면, 한글발음을 보고 정확한 연음사용을 익히게 되고, 말할 때 어떤 부분에서 악센트가 들어가는가를 단번에 익힐 수 있다.In addition, if the word meaning, pronunciation and accents are displayed at the same time to see at a glance, you can learn the correct pronunciation of Korean by looking at the Hangul pronunciation, you can learn at a time where the accents enter.

본문에 관한 해설 글자의 비율은 위 12 : 아래9, 10포인트 비율로 나타낸다.The ratio of commentary texts to the text is expressed by the ratio of 12 to 9 below and 10 points.

Figure pat00019
Figure pat00019

이와 같이 글자의 크기와 비율이 맞아야 단어 밑에다 해설을 둘 수가 있다.Likewise, the size and proportion of the letters must be correct so that the commentary can be placed under the word.

그렇게 하기 위하여 위에는 띄어쓰기가 표준에 맞도록 하고, 밑에 해설하는 부분만은 글자의 크기를 조절하고 위치도 조정해야 한다.In order to do so, the space above should be in line with the standard, and only the parts described below should be resized and repositioned.

한편, 학습기 또는 컴퓨터를 활용하여 상기의 잉코3세트 표기방식으로 학습할 경우, 사용자의 선택에 따라 상기의 1, 2, 3 중 어느 하나를 여백으로 처리하여 사용자가 직접 표기된 것으로부터 유추하여 입력할 수 있도록 함으로써, 학습 효과를 높일 수 있도록 구성하는 것이 바람직하다.On the other hand, in the case of learning by using the learner or computer in the above Inco 3 set notation method, according to the user's selection, any one of the above 1, 2, 3 can be treated as a margin to input the user inferred from the directly marked By making it possible, it is preferable to comprise so that a learning effect may be improved.

중국어인 경우에는, 아래와 같이 적용할 수 있다.In the case of Chinese, the following can be applied.

먼저 하기의 예와 같이, 중국어를 먼저 표기하고 뜻을 표시하는 방식을 사용할 수 있다.First, as shown in the following example, Chinese can be used first to display the meaning.

Figure pat00020
Figure pat00020

한국과 일본사람들이 외국어를 배우는데 힘든 것은 어순에 차이가 문제이기 때문에 우리의 말을 외국어의 어순으로 할 수 있어야 외국어를 마음대로 표현할 수 있다.It is difficult for Koreans and Japanese to learn a foreign language because the difference is in the order of the words.

따라서, 동영상 교육시 한국말을 외국어 어순대로 표시하고, 자막 역시 외국어 어순으로 표시되도록 한다.Therefore, Korean video is displayed in foreign language order and subtitles are also displayed in foreign language order during video training.

그리고, 영어, 중국어 등의 외국어를 밑에 표시하면 동시에 같이 보면서 한국어로 외국어 어순을 익히면서 외국어 문자를 동시에 익힐 수 있게 된다.In addition, if the foreign language such as English, Chinese, etc. is displayed below, the foreign language can be learned at the same time while learning the foreign language order in Korean at the same time.

아래의 표시되는 외국어 어순을 문법적으로 이해하고 말하려면 힘들다. 하지만 한국어 녹음을 외국어 어순대로 하고, 10여 번만 들으면 저절로 외국어 어순에 대하여 이해하게 된다. 이런 문장을 200~300개만 들으면 외국어는 문제없이 할 수 있게 된다.It is difficult to understand and speak grammatically the foreign language order shown below. However, if you do Korean recording in foreign language order and listen to it only 10 times, you will understand foreign language order automatically. If you listen to 200 or 300 of these sentences, you will be able to speak foreign languages without problems.

다른 방법으로는 하기와 같이, 한글을 먼저 표시하고 밑에 중국어를 표시하는 방식을 사용할 수 있다.Alternatively, as shown below, Hangul is displayed first, followed by Chinese.

Figure pat00021
Figure pat00021

이와 같이 중국어는 물론 우리와 어순을 달리하는 모든 외국어에 대하여 동일한 조건을 가진다.
Likewise, Chinese has the same condition for all foreign languages that differ from us in word order.

본 발명의 또 다른 실시 예인 영어한글해설띄어쓰기방식은 English Korean commentary writing method is another embodiment of the present invention

Figure pat00022
Figure pat00022

영어 단어를 한 단어에 한 해설을 풀이하자면 단어에 맞는 한 낱말 해설이 되어야 하는데, 기존의 한글문법을 적용하면 아래의 밑줄 친 부분처럼 단어 하나에 두 개의 한글 낱말이 존재하게 된다.In order to solve the English words one word explanation, it must be a one-word commentary that fits the word. If you apply the existing Hangul grammar, two Hangul words exist in one word as underlined below.

Figure pat00023
Figure pat00023

"나는 했었다고"를 "나는했었다고"로, "더 낫기를"을 "더낫기를"로 "찾는 것이"를 "찾는것이"로 아래와 같이 표기해야한다.."I've done" to "I've done", "better" to "better" and "to find" should be written as:

Figure pat00024
Figure pat00024

I'd가 줄임말로 붙으면 한글의 해설도 상기와 같이 "나는했었다"로 붙어야한다. 그러나 한글식으로 띄어쓰기를 하면 아래와 같이 "나는 했었다"가 분명 두 개의 낱말이 된다.If I'd is abbreviated, the Korean commentary should also be read as "I did" as above. However, when you use spaces in Korean, "I used to" is clearly two words.

Figure pat00025
Figure pat00025

또한 "better" 역시 마찬가지인데, 아래의 "better"의 "더 낫기를"처럼 한글식으로하면 "더"와 "낫기"를 따로따로 다른 낱말로 보는 것을, 영어에서는 better가 한 단어이기 때문에, 해설에서도 한 단어처럼 "더낫기"를 같이 붙여서 써야한다.The same is true for "better", as in "better" in "better" below, in Korean, "better" and "better" are seen as separate words, because in English better is one word. Like in one word "better" should be used together.

Figure pat00026
Figure pat00026

또한 아래의 find의 뜻을 표기할 때 한글로 쓰면 "찾는 것" 이처럼 두 단어로 띄어쓰기가 되어야한다. 그러나 find는 분명 한 단어이다. 그렇기 때문에 아래와 같이 "찾는것이"처럼 하나로 붙여써야한다.In addition, when you write the meaning of find below, it should be spaced in two words like "finding". But find is a clear word. Therefore, you have to paste it as "looking for" like this:

Figure pat00027
Figure pat00027

상기와 같은 방식은 하기와 같이, 다른 외국에서도 적용할 수 있다.The same method as described above can be applied to other foreign countries as follows.

상기와 같이, 동영상 재생시 둘 이상의 자막을 표시함에 있어, 출력되는 언어의 순서에 따라 한글 해설을 표시함으로 단어의 뜻이 쉽게 매칭되어 학습에 도움을 줄 수 있는 효과가 있으며, 화자가 말하는 순서에 따라 자막의 단어의 색을 이동시켜 단어에 대한 뜻을 확인토록 하게 함으로써, 자연스럽게 학습할 수 있는 효과가 있다.As described above, in displaying two or more subtitles when playing a video, by displaying the Hangul commentary according to the order of the output language, the meaning of the words can be easily matched to help learning, and the speaker speaks the order. Accordingly, by moving the color of the words in the subtitle to check the meaning of the words, there is an effect that can be naturally learned.

이상에서는 본 발명의 바람직한 실시예를 들어 도시하고 설명하였으나, 본 발명이 상기한 실시예에 한정되지 아니하며 본 발명의 정신을 벗어나지 않는 범위 내에서 당해 발명이 속하는 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자에 의해 본 발명의 기술사상과 아래에 기재될 특허청구범위의 균등범위 내에서 다양한 수정 및 변형이 가능함은 물론이다.Although the above has been illustrated and described with reference to the preferred embodiments of the present invention, the present invention is not limited to the above-described embodiments, and those skilled in the art to which the present invention pertains without departing from the spirit of the present invention. Various modifications and variations are possible without departing from the spirit of the present invention and equivalents of the claims to be described below.

Claims (8)

동영상에 대한 원어 자막을 표시하는 단계;
상기 원어 자막의 상단 또는 하단에 상기 원어 자막의 단어에 따른 한글 해설을 표시하는 단계; 및
상기 동영상 화자의 음성에 따라 상기 원어 자막과, 상기 원어 자막의 단어에 따른 한글 해설의 색을 변화시키는 단계를 포함하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
Displaying original subtitles for the video;
Displaying a Hangul commentary according to a word of the original subtitle at the top or bottom of the original subtitle; And
And changing a color of the Korean subtitles and the Korean commentary according to the words of the original subtitles according to the voice of the video speaker.
제 1항에 있어서,
상기 원어 자막의 단어와 상기 한글 해설이 상하로 일치되도록 폰트(font)의 크기를 조절하여 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
The method of claim 1,
And adjusting the size of a font so that the word of the original subtitle and the Korean commentary coincide with each other up and down.
제 1항에 있어서,
상기 동영상의 원어 자막에 대한 한글 발음을 동시에 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
The method of claim 1,
And displaying the Korean pronunciation of the original subtitle of the video at the same time.
제 1항에 있어서,
상기 동영상의 원어 자막에 대한 한글 어순에 따른 해설 자막을 동시에 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
The method of claim 1,
And simultaneously displaying commentary subtitles according to the Korean word order for the original subtitles of the video.
제 1항에 있어서,
상기 동영상의 원어 자막의 연음 발음 학습을 위해 연음과 악센트에 대해 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
The method of claim 1,
The method of claim 1, further comprising displaying the subtitles and accents for learning the pronunciation of the subtitles of the original subtitles of the video.
제 1항에 있어서,
2개의 자막을 동시에 표시하여 하나는 한글 어순에 따른 해설을 표시하고, 다른 하나는 영어 어순에 따른 해설을 표시하는 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
The method of claim 1,
Displaying two subtitles at the same time, one displaying a commentary according to the Korean word order, and the other displaying a commentary according to the English word order.
제 1항에 있어서,
상기 동영상의 원어 자막 중 줄임말에 대해서는 한글 해설을 하나의 단어로 표시하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
The method of claim 1,
A method for teaching language using a video caption commentary display, characterized in that the Korean abbreviation is displayed as a single word for the abbreviation of the original subtitle of the video.
제 1항에 있어서,
상기 동영상 원어 자막에 대한 한글 해설은 비동사, 조동사, 전치사, 관계대명사, 명령어를 포함하는 품사가 내포하는 고유한 의미의 단어를 영어 어순에 따라 한글로 표시하는 것을 특징으로 하는 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법.
The method of claim 1,
The Korean commentary on the subtitles of the original video subtitles includes a non-verb, a transitive verb, a preposition, a relative pronoun, and a word of a unique meaning contained in a part of speech including an instruction. Language teaching method used.
KR1020110037303A 2010-08-26 2011-04-21 Method for teaching language using subtitles explanation in video clip KR101281621B1 (en)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR20100083074 2010-08-26
KR1020100083074 2010-08-26

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20120020043A true KR20120020043A (en) 2012-03-07
KR101281621B1 KR101281621B1 (en) 2013-07-03

Family

ID=46128813

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020110037303A KR101281621B1 (en) 2010-08-26 2011-04-21 Method for teaching language using subtitles explanation in video clip

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR101281621B1 (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20180006728A (en) * 2016-07-11 2018-01-19 손솔 Electronic device for control of displaying caption
KR20180042058A (en) * 2016-10-17 2018-04-25 주식회사 엠글리쉬 Terminal for performing hybrid caption effect, and method thereby
KR20180128656A (en) * 2017-05-24 2018-12-04 주식회사 고수영어 English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems
KR102317482B1 (en) * 2020-12-29 2021-10-28 주식회사 퀀텀에듀솔루션 System and method for language learning based on artificial intelligence recommendation of visual learning content and example sentence

Family Cites Families (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20010084014A (en) * 2000-02-23 2001-09-06 김충곤 A expression method of subtitles in a picure easy to foreign language study
KR200202181Y1 (en) * 2000-05-17 2000-11-15 박태길 An English teaching materials using Hangul phonetic symbol
KR200336560Y1 (en) * 2003-08-28 2003-12-18 주식회사키즈헤럴드영어전문학원 Learning system for languages
KR20100062272A (en) * 2008-12-01 2010-06-10 양성원 The foreign language training and studing method through translating, writing and speaking foreign language into korean by foreign language word order

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20180006728A (en) * 2016-07-11 2018-01-19 손솔 Electronic device for control of displaying caption
KR20180042058A (en) * 2016-10-17 2018-04-25 주식회사 엠글리쉬 Terminal for performing hybrid caption effect, and method thereby
KR20180128656A (en) * 2017-05-24 2018-12-04 주식회사 고수영어 English Teaching and Learning through the Application of Native Speakers Video Subtitles Recognition and Interpretation Systems
KR102317482B1 (en) * 2020-12-29 2021-10-28 주식회사 퀀텀에듀솔루션 System and method for language learning based on artificial intelligence recommendation of visual learning content and example sentence
WO2022145946A1 (en) * 2020-12-29 2022-07-07 주식회사 퀀텀에듀솔루션 System and method for learning language based on artificial intelligence-recommended training images and illustrative sentences

Also Published As

Publication number Publication date
KR101281621B1 (en) 2013-07-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Yip et al. Basic Cantonese: A grammar and workbook
KR100900085B1 (en) Language learning control method
Purwanto Teaching pronunciation using varieties of pronunciation teaching materials and practices
Rose The Japanese writing system: Challenges, strategies and self-regulation for learning kanji
KR100900081B1 (en) Language learning control method
Rodgers et al. Listening to lectures
Delabastita ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in modern English
US20120164609A1 (en) Second Language Acquisition System and Method of Instruction
KR101281621B1 (en) Method for teaching language using subtitles explanation in video clip
Setter Theories and approaches in English pronunciation
Brown et al. Shaping learners’ pronunciation: Teaching the connected speech of North American English
Hadi Significance of vocabulary in achieving efficient learning
Tao Working with spoken Chinese
Husby et al. Dealing with L1 background and L2 dialects in Norwegian CAPT
Rahmawati Difficulties in English vocabulary learning experienced by the eighth grade students of SMP Negeri 1 Borobudur in the academic year of 2011/2012
Altiner Teaching of Focus Structures in English.
EP1721302A1 (en) Method for teaching verbs of foreign language
Fortanet-Gómez et al. The video corpus as a multimodal tool for teaching
Kkese L2 writing assessment: The neglected skill of spelling
Zhu A discussion of foreign language listening problems and their causes among intermediate EFL learners in Chinese universities
Hamdan et al. Mobile learning devices to assist dyslexic students to improve their English reading proficiency
Vishnevskaya English pronunciation norms and the case of Russian English
Sallabank et al. Spelling Trouble: Ideologies and Practices in Giernesiei/Dgernesiais/Guernesiais/Guernésiais/Djernezié…
Bogush et al. A Comparative Analysis of English and Chinese Reading: Phonetics, Vocabulary and Grammar
Mrozek ShadowTalk: A Prosody-Training Mobile App for English as a Second or Foreign Language Students

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
LAPS Lapse due to unpaid annual fee