JP2009230288A - Interactive translation management device, interactive translation processing system, and interactive translation management program - Google Patents

Interactive translation management device, interactive translation processing system, and interactive translation management program Download PDF

Info

Publication number
JP2009230288A
JP2009230288A JP2008072589A JP2008072589A JP2009230288A JP 2009230288 A JP2009230288 A JP 2009230288A JP 2008072589 A JP2008072589 A JP 2008072589A JP 2008072589 A JP2008072589 A JP 2008072589A JP 2009230288 A JP2009230288 A JP 2009230288A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
information
translator
screen
document
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2008072589A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Kazunari Hashimoto
一成 橋本
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujifilm Business Innovation Corp
Original Assignee
Fuji Xerox Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fuji Xerox Co Ltd filed Critical Fuji Xerox Co Ltd
Priority to JP2008072589A priority Critical patent/JP2009230288A/en
Publication of JP2009230288A publication Critical patent/JP2009230288A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To achieve translation sentence creation and translation instruction with high quality by making it unnecessary for a translator side to upload or download any translation original, and making it possible for a client and a translator to simultaneously edit a translation target by a browser. <P>SOLUTION: This interactive translation management device includes: a creation part (23) for creating target translation document information as partially selectable and editable document information; a first management means (21) for transmitting translation client screen information including the editable document information created by the creation means, and for managing the translation client information by receiving reply information to the translator screen information; a second management means (22) for transmitting translator screen information including the editable document created by the creation means, and for managing translator information by receiving the reply information corresponding to the translator screen information; and a history management means (24a) for managing editing history corresponding to the selected editable document information included in the reply information as history document information by referring to the management content of the first and second management means. <P>COPYRIGHT: (C)2010,JPO&INPIT

Description

本発明は、翻訳処理技術に関し、特に詳細には、ウエブサーバなどで実現され翻訳依頼者及び翻訳者が共通にアクセスできる対話型翻訳管理装置、この対話型管理装置を介して翻訳を行う対話型翻訳処理システム、および対話型翻訳プログラム関する。   The present invention relates to a translation processing technique, and in particular, an interactive translation management device that is realized by a web server or the like and that can be commonly accessed by a translation requester and a translator, and an interactive type that performs translation via this interactive management device The present invention relates to a translation processing system and an interactive translation program.

従来この種の再生技術として、特許文献1記載の言語翻訳管理システムでは、XML(Extensible Markup Language)ドキュメントをシステムで読みこみ、その内容を端末上にGUI(グラフィックユーザインタフェイス)で表示し、翻訳依頼したい言語とドキュメント範囲を画面上で指定すると、XML形式の翻訳依頼資料をファイルサーバに作成する。翻訳者はウエブブラザでサーバから翻訳依頼資料を入手し、翻訳結果原稿を作成し、ファイルサーバにアップロードする。端末からの操作で翻訳結果原稿をシステムに取り込み、文章データファイルに翻訳状況と翻訳文章を反映し、システム内の言語別管理情報を更新する。   Conventionally, as a reproduction technology of this kind, in the language translation management system described in Patent Document 1, an XML (Extensible Markup Language) document is read by the system, and the content is displayed on a terminal with a GUI (graphic user interface) for translation. When the requested language and document range are specified on the screen, a translation request material in XML format is created on the file server. The translator obtains the translation request material from the server with a web browser, creates a translation result manuscript, and uploads it to the file server. The translation result manuscript is taken into the system by operation from the terminal, the translation status and the translated text are reflected in the text data file, and the language-specific management information in the system is updated.

特開2004−164317号公報JP 2004-164317 A

しかしながら、上記従来技術では、翻訳者がサーバに翻訳結果をアップロードするまで依頼者は翻訳結果を得ることができない。また、依頼者が翻訳に対する要求に変更があった場合、依頼者自身が直接翻訳結果に編集をすることができない。さらに、複数の翻訳者・依頼者が同時に同じ文書を処理することができない。   However, in the above prior art, the requester cannot obtain the translation result until the translator uploads the translation result to the server. Further, when the requester changes the request for translation, the requester himself cannot directly edit the translation result. Furthermore, a plurality of translators / requesters cannot process the same document at the same time.

本発明は、上記の問題を鑑みてなされたもので、その目的は、翻訳者側では翻訳原稿をファイルのアップロード・ダウンロードすることなく、依頼者および翻訳者がブラウザで翻訳対象を同時に編集可能であり、質の高い翻訳文作成・翻訳指示を行うことが可能となる対話型翻訳管理装置、対話型翻訳処理システム、および対話型翻訳管理プログラムを提供することにある。   The present invention has been made in view of the above problems, and its purpose is that the translator and the translator can simultaneously edit the translation object in the browser without uploading / downloading the translated manuscript. Another object of the present invention is to provide an interactive translation management device, an interactive translation processing system, and an interactive translation management program capable of creating a high quality translation sentence and instructing translation.

前記課題を解決するために、本発明の第1の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、対象翻訳文書情報を部分的に選択可能な編集可能文書情報として作成する作成手段と、前記作成手段で作成された編集可能文書情報を含む翻訳依頼者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳依頼者情報を管理する第1の管理手段と、前記作成手段で作成された編集可能文書を含む翻訳者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳者情報を管理する第2の管理手段と、前記第1および第2の管理手段の管理内容を参照し、前記返信情報に含む選択された編集可能文書情報に対する編集履歴を履歴文書情報として管理する履歴管理手段、を具備する。これにより、翻訳者側では翻訳原稿をファイルのアップロード・ダウンロードすることなく、依頼者および翻訳者がブラウザで翻訳対象を同時に編集可能となる。   In order to solve the above problems, in the interactive translation management apparatus according to the first embodiment of the present invention, a creation unit that creates target translation document information as editable document information that can be partially selected, and the creation unit A first managing unit for managing translation requester information by transmitting translation requester screen information including editable document information created in step 1 and receiving reply information to the translator screen information; and Second management means for managing translator information by transmitting translator screen information including the created editable document and receiving reply information to the translator screen information; and the first and second managers History management means for managing the editing history of the selected editable document information included in the reply information as history document information with reference to the management content of the means. As a result, the translator and the translator can simultaneously edit the translation object in the browser without uploading / downloading the translated manuscript on the translator side.

本発明の第2の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第1の実施態様に対して、前記作成手段は、選択範囲指定情報および前記対象翻訳文書情報の解析のうち少なくとも一方により、前記部分的に選択可能な編集可能文書を作成するものである。これにより、正確にかつ容易に履歴文書情報に履歴を残すことができる。   In the interactive translation management device according to the second embodiment of the present invention, in contrast to the first embodiment, the creating means includes the selection range specifying information and the analysis of the target translation document information, by It creates a partially selectable editable document. Thereby, the history can be left in the history document information accurately and easily.

本発明の第3の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第1の実施態様に対して、前記履歴管理手段は、前記翻訳依頼者画面情報に基づく翻訳依頼者画面に対する翻訳依頼者と、前記翻訳者画面情報に基づく翻訳者画面に対する翻訳者との間でやりとりされるメッセージを前記選択された編集可能文書情報に関連付けて履歴とするものである。これにより、履歴を用いて質の高い翻訳作成や翻訳指示をすることが可能となる。   In the interactive translation management device according to the third embodiment of the present invention, the history management means, with respect to the first embodiment, the translation requester for the translation requester screen based on the translation requester screen information, A message exchanged with a translator on the translator screen based on the translator screen information is associated with the selected editable document information as a history. This makes it possible to create a high-quality translation and give a translation instruction using the history.

本発明の第4の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第1の実施態様に対して、前記履歴管理手段は、選択された編集可能文書情報の単位に当該翻訳者の評価情報を含む翻訳者評価情報を前記履歴文書情報として管理するものである。これにより、適切な翻訳管理をすることが可能となる。   In the interactive translation management apparatus according to the fourth embodiment of the present invention, as compared with the first embodiment, the history management means includes the evaluation information of the translator in the unit of selected editable document information. The translator evaluation information is managed as the history document information. As a result, appropriate translation management can be performed.

本発明の第5の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第1の実施態様に対して、更に、過去に翻訳された前記履歴文書情報を検索する検索手段を備えるものである。これにより、質の高い翻訳作成や翻訳指示も可能となる。   The interactive translation management apparatus according to the fifth embodiment of the present invention further includes a search means for searching the history document information translated in the past as compared with the first embodiment. This enables high-quality translation creation and translation instructions.

本発明の第6の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第5の実施態様に対して、更に、前記検索手段の検索結果に基づいて翻訳者の評価分析する分析手段を備える。これにより、質の高い翻訳作成や翻訳指示も可能となる。   The interactive translation management apparatus according to the sixth embodiment of the present invention further comprises analysis means for evaluating and analyzing a translator based on the search result of the search means in addition to the fifth embodiment. This enables high-quality translation creation and translation instructions.

本発明の第7の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第1の実施態様に対して、前記履歴文書情報は、階層構造であり、対象翻訳文書情報の全体を管理する文書情報階層と、当該文書情報階層の下の階層に、選択された編集可能文書情報を管理する第1の階層とを含み、第1の階層の下に、属性として翻訳履歴情報を管理する第2の階層、および翻訳の評価情報を管理する第3の階層のうち、少なくとも前者を含むものである。これにより、翻訳依頼者も翻訳者も協調して翻訳を容易かつ迅速に行うことができる。   In the interactive translation management apparatus according to the seventh embodiment of the present invention, as compared to the first embodiment, the history document information has a hierarchical structure, and a document information hierarchy for managing the entire target translation document information; A first hierarchy for managing the selected editable document information in a hierarchy below the document information hierarchy, and a second hierarchy for managing translation history information as an attribute under the first hierarchy, And at least the former of the third hierarchy for managing translation evaluation information. Thereby, a translation requester and a translator can cooperate and perform translation easily and rapidly.

本発明の第8の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第1の実施態様に対して、前記履歴文書情報は、タグ付きの階層構造である。これにより、特別な装置を使うことなく、汎用情報処理装置で容易かつ迅速に翻訳および翻訳管理を行うことができる。   In the interactive translation management apparatus according to the eighth embodiment of the present invention, the history document information has a tagged hierarchical structure as compared with the first embodiment. Thereby, it is possible to easily and quickly perform translation and translation management with a general-purpose information processing device without using a special device.

本発明の第9の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第1の実施態様に対して、前記対象翻訳文書情報が、テキストを含む一般文書情報および単語リストを含む単語辞書情報の少なくとも一方である。これにより、一般文書だけでなく、単語辞書などにも同様な効果が得られる。   In the interactive translation management device according to the ninth embodiment of the present invention, as compared with the first embodiment, the target translation document information is at least one of general document information including text and word dictionary information including a word list. It is. As a result, similar effects can be obtained not only for general documents but also for word dictionaries.

本発明の第10の実施態様に係る対話型翻訳管理装置では、第6の実施態様に対して、前記分析手段による評価分析として、メッセージタイプおよび翻訳者別のうち、少なくとも一方の分布を分析するものである。これにより、適切な翻訳者の評価分析を行うことできる。   In the interactive translation management apparatus according to the tenth embodiment of the present invention, the distribution of at least one of the message type and the translator is analyzed as the evaluation analysis by the analysis unit, as compared with the sixth embodiment. Is. Thereby, an evaluation analysis of an appropriate translator can be performed.

本発明の第11の実施態様に係る対話型翻訳処理システムでは、対象翻訳文書情報を部分的に選択可能な編集可能文書情報として作成する作成手段と、前記作成手段で作成された編集可能文書情報を含む翻訳依頼者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳依頼者情報を管理する第1の管理手段と、前記作成手段で作成された編集可能文書を含む翻訳者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳者情報を管理する第2の管理手段と、前記第1および第2の管理手段の管理内容を参照し、前記返信情報に含む選択された編集可能文書情報に対する編集履歴を履歴文書情報として管理する履歴管理手段と、を備える対話型翻訳管理装置と、前記翻訳依頼者画面情報を受信し、当該翻訳依頼者画面情報に基づいて翻訳依頼者画面を表示し、この画面に対する入力情報を前記返信情報として対話型翻訳管理装置に送信する翻訳依頼者側の対話型翻訳処理装置と、および前記翻訳者画面情報を受信し、当該翻訳者画面情報に基づいて翻訳者画面を表示し、この画面に対する入力情報を前記返信情報として対話型翻訳管理装置に送信する翻訳依頼者側の対話型翻訳処理装置と、を具備する。これにより、翻訳者側では翻訳原稿をファイルのアップロード・ダウンロードすることなく、依頼者および翻訳者がブラウザで翻訳対象を同時に編集可能となる。   In the interactive translation processing system according to the eleventh embodiment of the present invention, creation means for creating target translation document information as editable document information that can be partially selected, and editable document information created by the creation means And a first management means for managing the translation requester information by receiving reply information for the translator screen information and an editable document created by the creation means. A second management means for managing the translator information by transmitting the translator screen information and receiving reply information to the translator screen information; and referring to the management contents of the first and second management means; An interactive translation management device comprising: history management means for managing editing history of selected editable document information included in the reply information as history document information; and the translation request Interactive translation processing on the translation requester side that receives the screen information, displays the translation requester screen based on the translation requester screen information, and transmits the input information on this screen as the reply information to the interactive translation management device The translation requester side that receives the device and the translator screen information, displays the translator screen based on the translator screen information, and transmits the input information to the screen as the reply information to the interactive translation management device And an interactive translation processing apparatus. As a result, the translator and the translator can simultaneously edit the translation object in the browser without uploading / downloading the translated manuscript on the translator side.

本発明の第12の実施態様に係る対話型翻訳管理プログラムでは、対象翻訳文書情報を部分的に選択可能な編集可能文書情報として作成手段が作成する第1のステップと、前記作成手段で作成された編集可能文書情報を含む翻訳依頼者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳依頼者情報を第1の管理手段が管理する第2のステップと、前記作成手段で作成された編集可能文書を含む翻訳者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳者情報を第2の管理手段が管理する第3のステップと、前記第1および第2の管理手段の管理内容を参照し、前記返信情報に含む選択された編集可能文書情報に対する編集履歴を履歴文書情報として履歴管理手段管理する第4のステップと、を具備する。これにより、これにより、翻訳者側では翻訳原稿をファイルのアップロード・ダウンロードすることなく、依頼者および翻訳者がブラウザで翻訳対象を同時に編集可能となる。   In the interactive translation management program according to the twelfth embodiment of the present invention, the creation unit creates the target translation document information as editable document information that can be partially selected. A second step of managing translation requester information by a first management means by transmitting translation requester screen information including editable document information and receiving reply information to the translator screen information; A third step in which translator information is managed by a second manager by transmitting translator screen information including an editable document created by the means and receiving reply information to the translator screen information; and The management contents of the selected editable document information included in the reply information are managed as history document information by referring to the management contents of the first and second management means. And a fourth step. Thereby, the translator and the translator can simultaneously edit the translation object in the browser without uploading / downloading the translated manuscript on the translator side.

本発明によれば、翻訳者側では翻訳原稿をファイルのアップロード・ダウンロードすることなく、翻訳依頼者および翻訳者がブラウザなどで対象翻訳文書を同時に編集可能となり、依頼者と翻訳者が協調して質の高い翻訳および管理を行うことができる。   According to the present invention, the translator and the translator can simultaneously edit the target translation document with a browser or the like without uploading / downloading the translation manuscript on the translator side, and the client and the translator cooperate with each other. High quality translation and management.

以下、本発明の最良の実施形態について図面を参照して説明する。   DESCRIPTION OF EXEMPLARY EMBODIMENTS Hereinafter, exemplary embodiments of the invention will be described with reference to the drawings.

図1は、本発明の実施例に係る対話型処理システムで使用される情報処理装置のハードウエアの構成例を示すブロック図である。情報処理装置100は、入力装置51、表示装置52、主記憶装置53、記憶装置54、中央処理装置(CPU)55、ネットワークを介して外部の装置と通信を行う通信制御装置56、これらを接続するバス57を含むPC(パーソナルコンピュータ)等の情報処理装置で構成される。   FIG. 1 is a block diagram illustrating a hardware configuration example of an information processing apparatus used in an interactive processing system according to an embodiment of the present invention. The information processing apparatus 100 includes an input device 51, a display device 52, a main storage device 53, a storage device 54, a central processing unit (CPU) 55, a communication control device 56 that communicates with an external device via a network, and connects them. And an information processing apparatus such as a PC (personal computer) including the bus 57.

入力装置51は、キー操作により、アプリケーションプログラム(ソフトウエア)の実行を指示するための実行指示(コマンド)情報や各種情報をユーザが入力するキーボード、このキーボートと共に表示装置52と協働してユーザインタフェースを構成するマウスなどの位置指示装置を含み、さらに、原稿に記載された文書等を光学的に読み取る光学式読取装置(スキャナ)を含んでもよい。 An input device 51 cooperates with a display device 52 together with a keyboard on which a user inputs execution instruction (command) information and various information for instructing execution of an application program (software) by key operation, and this keyboard. A position indicating device such as a mouse constituting the interface may be included, and an optical reading device (scanner) that optically reads a document or the like written on a document may be included.

表示装置52は、翻訳対象などの文書やメッセージを表示画面上に表示する可視表示装置、およびスライド画像に対応する音声情報などの情報を可聴表示するスピーカ等を含む可聴表示装置の他に、用紙等のシート状の媒体に情報を永久可視表示する永久可視表示装置、も含んでもよい。なお、永久可視表示は記録としては印刷などと同等で、その表示概念を示す上位概念の用語であって、その表示期間は使用する記録の種類に対応した期間内だけ記録媒体に表示できればよく、その期間を特定の期間に限定する意味はない。   The display device 52 includes a visual display device that displays a document to be translated and a message on a display screen, and an audible display device that includes an audible display device that displays information such as audio information corresponding to a slide image. A permanent visual display device that displays information on a sheet-like medium such as a permanent visual display may also be included. Permanent visible display is equivalent to printing as a record, and is a high-level term indicating the display concept, and the display period only needs to be displayed on the recording medium within a period corresponding to the type of recording to be used. There is no point in limiting the period to a specific period.

主記憶装置53は、ROMまたはRAMを含み、翻訳処理を行うプログラムやCPU55で演算処理されたデータ等をワーク領域に記憶する。さらに好ましくは、表示装置52にイメージを表示するためのイメージバッファを含む。記憶装置54は、例えばハードディスク装置等の大容量記憶装置を含み、ネットワーク等を介して収集された大量のデータを蓄積してもよい。   The main storage device 53 includes a ROM or a RAM and stores a program for performing translation processing, data calculated by the CPU 55, and the like in a work area. More preferably, an image buffer for displaying an image on display device 52 is included. The storage device 54 includes a large-capacity storage device such as a hard disk device, for example, and may store a large amount of data collected via a network or the like.

CPU(Central Processing Unit)55は、主記憶装置53に記憶されたプログラムに従い各部を制御する。 A CPU (Central Processing Unit) 55 controls each unit according to a program stored in the main storage device 53.

通信制御装置56はインターネット等のネットワークを介して外部装置と接続し、それらに対してデータ(情報)の入出力をする通信インターフェイス等を含む。 The communication control device 56 includes a communication interface that connects to external devices via a network such as the Internet and inputs / outputs data (information) to / from them.

以上のように、情報処理装置100は、基本的な構成では情報処理装置1台以上で構成されて実現されるが、複数台の情報処理装置を用いて、分散処理してもよい。なお、次に述べる対話型翻訳処理システムでは、情報処理装置100をクライアント装置とサーバ装置で用い、これらの装置がネットワークで接続されて構成されるクライアント−サーバモデルにより実現される。翻訳依頼者および翻訳者は、それぞれ対話型翻訳処理装置として、クライアント装置を使用し、サーバ装置を対話型翻訳管理装置として使用する。 As described above, the information processing apparatus 100 is realized by being configured with one or more information processing apparatuses in a basic configuration, but may be distributedly processed using a plurality of information processing apparatuses. Note that the interactive translation processing system described below is realized by a client-server model in which the information processing apparatus 100 is used as a client apparatus and a server apparatus, and these apparatuses are connected via a network. The translation requester and the translator each use a client device as an interactive translation processing device and a server device as an interactive translation management device.

図2は、本発明の第1の実施例に係る対話型翻訳処理システムの機能的な構成を示すブロック図である。対話型翻訳処理システム200は、クラインと装置としての対話型翻訳処理装置10,11と、サーバ装置としての対話型翻訳管理装置20がインターネットなどのネットワーク(通信網)で接続されて構成される。対話型翻訳処理装置10,11は、それぞれ依頼者側および翻訳者側の装置となる。両者に特に違いはなく、図1で説明したように、汎用の情報処理装置が使用できる。機能としては、ウエブブラウザなどのブラウザが使用できればよい。依頼者側および翻訳者側の装置の区別は、例えば、対話型翻訳管理装置20に対して予めユーザ登録しておくことで、それらの立場を認識し、依頼者側の装置には、対話型翻訳管理装置20から翻訳依頼者画面情報を送り、翻訳者側の装置には、翻訳者画面情報を送ることで、それらを受信してブラウザに表示させ、ブラウザを介して通信をすることにより、それらの装置を実現できる。ここでは、簡単のため対話型翻訳処理装置10を依頼者側装置、対話型翻訳処理装置11を翻訳者側装置とする。対話型翻訳管理装置20は、依頼管理部21、翻訳管理部22、履歴管理部24aを含む管理部24、作成部23、保存部25を含んで構成される。   FIG. 2 is a block diagram showing a functional configuration of the interactive translation processing system according to the first embodiment of the present invention. The interactive translation processing system 200 is configured by connecting the interactive translation processing devices 10 and 11 as Klein and devices and the interactive translation management device 20 as a server device via a network (communication network) such as the Internet. The interactive translation processing devices 10 and 11 are devices on the requester side and the translator side, respectively. There is no particular difference between them, and a general-purpose information processing apparatus can be used as described in FIG. As a function, a browser such as a web browser may be used. The client side and the translator side can be distinguished from each other by, for example, registering the user in advance with the interactive translation management device 20 to recognize their positions. By sending the translation requester screen information from the translation management device 20, and by sending the translator screen information to the translator side device, they are received and displayed on the browser, and communication is performed via the browser. Those devices can be realized. Here, for the sake of simplicity, the interactive translation processing device 10 is referred to as a requester side device, and the interactive translation processing device 11 is referred to as a translator side device. The interactive translation management apparatus 20 includes a request management unit 21, a translation management unit 22, a management unit 24 including a history management unit 24a, a creation unit 23, and a storage unit 25.

依頼管理部21は管理部24の管理下で、依頼者側の対話型翻訳処理装置10による依頼者側のアクセスを受付け、依頼者側の対話型翻訳処理装置10へ翻訳依頼者画面情報を送り、それに対する受信情報を管理部24へ送る。   Under the management of the management unit 24, the request management unit 21 accepts access from the client side by the interactive translation processing device 10 on the client side, and sends translation requester screen information to the interactive translation processing device 10 on the client side. The received information is sent to the management unit 24.

翻訳管理部22は、翻訳者側の対話型翻訳処理装置11による翻訳者側のアクセスを受付け、翻訳者側の対話型翻訳処理装置11へ翻訳者画面情報を送り、それに対する受信情報を管理部24へ送る。   The translation management unit 22 accepts the translator side access by the interactive translation processing device 11 on the translator side, sends the translator screen information to the interactive translation processing device 11 on the translator side, and receives the received information in response to the management unit Send to 24.

作成部23は、管理部24から渡される翻訳対象文書を解析することにより、段落、章、一以上の文などの所定単位毎に、あるいはユーザ指定範囲毎に、部分的な範囲で選択可能とするように分離して保存部25に保存する。   The creation unit 23 can select a partial range for each predetermined unit such as a paragraph, chapter, or one or more sentences, or for each user-specified range by analyzing the translation target document passed from the management unit 24. The data is separated and stored in the storage unit 25.

管理部24は、装置内の全ての構成要素を管理し、依頼管理部21および翻訳管理部22に対して受信情報を受け取ると共に、これに対応する情報として、履歴文書を参照して翻訳依頼者画面情報および翻訳者画面情報を作成する。これを依頼管理部21および翻訳管理部22に渡し、依頼管理部21および翻訳管理部22を介して依頼者側および翻訳者側の対話型翻訳処理装置10、11に対し共通の翻訳状況を与えることにより、両者による共通の翻訳文書に対する編集を可能としている。履歴管理管理部24aは、管理部24の管理下で、翻訳状況をXML文書(本明細書では履歴文書ともいう)による履歴情報を作成し、これを管理部24が参照可能とすると共に、保存部25に保存する。   The management unit 24 manages all the components in the apparatus, receives the reception information from the request management unit 21 and the translation management unit 22, and refers to the history document as information corresponding to the received information. Create screen information and translator screen information. This is transferred to the request management unit 21 and the translation management unit 22, and a common translation situation is given to the requester side and the translator side interactive translation processing devices 10 and 11 via the request management unit 21 and the translation management unit 22. This enables editing of a common translated document by both parties. The history management management unit 24a creates history information based on an XML document (also referred to as a history document in this specification) under the management of the management unit 24, and allows the management unit 24 to refer to and save the history information. Stored in section 25.

図3は、第1の実施例に係る対話型翻訳管理装置での対話型翻訳管理処理の概略フローであり、図4は、依頼者側および翻訳者側の対話型翻訳処理装置から見た概略の翻訳処理のフローである。また、図5は、依頼者側および翻訳者側の対話型翻訳処理装置および対話型翻訳管理装置の三者の関係で見た概略のシーケンスチャートである。これらを参照して対話型翻訳管理システム200の翻訳処理動作を説明する。   FIG. 3 is a schematic flow of interactive translation management processing in the interactive translation management apparatus according to the first embodiment, and FIG. 4 is a schematic view seen from the interactive translation processing apparatus on the client side and the translator side. This is a flow of translation processing. FIG. 5 is a schematic sequence chart viewed in the relationship between the client side and the translator side interactive translation processing device and the interactive translation management device. The translation processing operation of the interactive translation management system 200 will be described with reference to these.

予め依頼者は対話型翻訳処理装置10により、ログインし、対象の翻訳依頼文書を登録する登録用の翻訳依頼者画面情報を対話型翻訳管理装置20から受信する。これが、表示画面上に表示され、登録用の翻訳依頼者画面により、対象の翻訳依頼文書を対話型翻訳管理装置20に送り、対話型翻訳管理装置20に対して登録しておく(ステップS1、S20、S21)。この際、対話型翻訳管理装置20では、作成部23および管理部24の履歴管理部24aは、翻訳依頼文書を関連付けてXMLでの履歴文書を作成し、保存部25に保存する。   The requester logs in beforehand using the interactive translation processing apparatus 10 and receives from the interactive translation management apparatus 20 the translation requester screen information for registration for registering the target translation request document. This is displayed on the display screen, and the target translation request document is sent to the interactive translation management device 20 by the translation requester screen for registration, and registered in the interactive translation management device 20 (step S1, S20, S21). At this time, in the interactive translation management apparatus 20, the history management unit 24 a of the creation unit 23 and the management unit 24 creates a history document in XML by associating the translation request document and stores it in the storage unit 25.

まず、依頼者は対話型翻訳処理装置10により、ログインする(ステップS20)。これに対し、対話型翻訳管理装置20は、これを依頼管理部21が受付けて管理部24に伝達する。この結果、依頼管理部21を介して管理部24は、保存部25に保存されている履歴文書を参照して翻訳依頼者画面情報(UI)を作成し対話型翻訳処理装置10に送信する(ステップS1、S20、S21)。   First, the client logs in using the interactive translation processing apparatus 10 (step S20). On the other hand, in the interactive translation management apparatus 20, the request management unit 21 receives this and transmits it to the management unit 24. As a result, the management unit 24 via the request management unit 21 creates translation requester screen information (UI) with reference to the history document stored in the storage unit 25 and transmits it to the interactive translation processing apparatus 10 ( Steps S1, S20, S21).

これを受信した対話型翻訳処理装置10では、表示画面上に翻訳依頼者画面を表示する。この表示された翻訳依頼者画面により、依頼者は、まず、対象翻訳文書を指定し、この指定情報を対話型翻訳管理装置20に送信する(ステップS2)。なお、XML文書情報の内容を含む通信には、SOAP(Simple Object Access Protocol)を使用した通信が行われる(以下同様)。   Upon receiving this, the interactive translation processing apparatus 10 displays the translation requester screen on the display screen. On the displayed translation requester screen, the requester first designates the target translation document and transmits this designation information to the interactive translation management apparatus 20 (step S2). For communication including the contents of XML document information, communication using SOAP (Simple Object Access Protocol) is performed (the same applies hereinafter).

対話型翻訳管理装置20では、依頼管理部21を介して指定情報を受信し、管理部24の履歴管理部24aは、履歴文書(データ構造については後で詳述する)から対象文書を検索し、対応する翻訳箇所周辺部分が表示可能な翻訳依頼画面情報を作成する。これを管理部24が依頼管理部21を介して対話型翻訳処理装置10に送信する(ステップS1〜S4)。   In the interactive translation management device 20, the designation information is received via the request management unit 21, and the history management unit 24a of the management unit 24 searches for the target document from the history document (the data structure will be described in detail later). Then, the translation request screen information capable of displaying the corresponding translation part peripheral portion is created. The management unit 24 transmits this to the interactive translation processing apparatus 10 via the request management unit 21 (steps S1 to S4).

対話型翻訳処理装置10では、これを受信して、表示画面上に表示する。これにより、ユーザとしての依頼者は、この画面により、翻訳箇所、翻訳箇所単位に翻訳者などを指定した指定情報を対話型翻訳管理装置20に送信する。なお、翻訳対象文書の登録や、翻訳者指定などの指示が修了すると、ログアウトすることができる(ステップS25)。   The interactive translation processing apparatus 10 receives this and displays it on the display screen. Thereby, the requester as a user transmits, to this interactive translation management device 20, designation information specifying a translator and the like for each translation part and translation part unit. It should be noted that the user can log out after completing the registration of the document to be translated and the designation of the translator (step S25).

対話型翻訳管理装置20では、依頼管理部21を介して管理部24が指定情報を受信し、履歴管理部24aにより履歴文書に反映させる(ステップS5)。この結果、対話型翻訳管理装置20では、管理部24が、ロックなしで他のユーザが指定箇所を編集していなければ、依頼者自身も編集可能な翻訳依頼者画面情報を対話型翻訳処理装置10に送信する(ステップS6)。ロックありで他のユーザが編集中であれば、その旨の情報を含む翻訳依頼者画面情報を対話型翻訳処理装置10に送信する(ステップS12)。その際、当該編集箇所に対してロックをかける。   In the interactive translation management device 20, the management unit 24 receives the designation information via the request management unit 21 and reflects it in the history document by the history management unit 24a (step S5). As a result, in the interactive translation management apparatus 20, if the management unit 24 does not lock and the other user has not edited the designated portion, the translation requester screen information that can be edited by the requester himself / herself is displayed in the interactive translation processing apparatus. 10 (step S6). If there is a lock and another user is editing, translation requester screen information including information to that effect is transmitted to the interactive translation processing apparatus 10 (step S12). At that time, the editing portion is locked.

一方、依頼者が翻訳者指定すると、対話型翻訳管理装置20から翻訳依頼メールが翻訳者側の対話型翻訳処理装置11により翻訳者宛に届く(ステップS31)。そこで、翻訳者は届いたメールに従って、ログインすると、対話型翻訳管理装置20から依頼者ユーザの場合と同様に、共通の履歴文書を参照して翻訳者画面情報が送られてきて、対話型翻訳処理装置11の表示画面上に翻訳者画面が表示される(ステップS1S、32)。翻訳者が翻訳者画面を参照して翻訳文書の選択および編集箇所を指定して対話型翻訳管理装置20に送信する(ステップS33〜S35)。これに対し、翻訳管理装置20は、ユーザが依頼者の場合と同様に、他のユーザが編集中でなければ、指定箇所が編集可能な翻訳者画面情報が送られてきて、対話型翻訳処理装置11の表示画面上に表示される(ステップS2〜S7)。この際、依頼者からの指示事項などのメッセージも参照する。   On the other hand, when the requester designates a translator, a translation request mail is sent from the interactive translation management device 20 to the translator by the translator's interactive translation processing device 11 (step S31). Therefore, when the translator logs in according to the received mail, the translator screen information is sent from the interactive translation management apparatus 20 with reference to the common history document, as in the case of the requester user. The translator screen is displayed on the display screen of the processing device 11 (steps S1S, 32). The translator refers to the translator screen, designates the translation document and designates the editing portion, and transmits it to the interactive translation management apparatus 20 (steps S33 to S35). On the other hand, as in the case where the user is the requester, the translation management device 20 receives the translator screen information in which the designated portion can be edited unless another user is editing, and interactive translation processing. It is displayed on the display screen of the device 11 (steps S2 to S7). At this time, messages such as instructions from the client are also referred to.

翻訳者が、対話型翻訳処理装置11の表示画面上の翻訳者画面で翻訳箇所を指定し、翻訳者画面上で指定箇所の翻訳を行い、翻訳が終了したら翻訳結果を送信する(ステップS8)。   The translator designates a translation location on the translator screen on the display screen of the interactive translation processing apparatus 11, translates the designated location on the translator screen, and transmits the translation result when the translation is completed (step S8). .

対話型翻訳管理装置20では、翻訳結果を受信すると、履歴管理部24aが翻訳結果を履歴文書に反映させ、管理部24が翻訳完了を示す場合には、他のユーザが編集中でなければ、依頼者側の対話型翻訳処理装置10に完了した旨のメールを送信し、通常の該当箇所を含む当該翻訳対象文書をアンロードする(ステップS8〜S10,S13、S37)。他のユーザが編集中の場合はログオフして終了する。   In the interactive translation management device 20, when the translation result is received, the history management unit 24a reflects the translation result in the history document, and when the management unit 24 indicates that the translation is complete, if other users are not editing, A mail to the effect is sent to the interactive translation processing apparatus 10 on the requester side, and the translation target document including the normal corresponding part is unloaded (steps S8 to S10, S13, S37). If another user is editing, log off and exit.

一方、依頼者側では、対話型翻訳処理装置10により、翻訳完了のメールを受け取ると、アンロードされた当該文書をダウンロードする。   On the other hand, when the client side receives a translation completion mail by the interactive translation processing apparatus 10, the requester side downloads the unloaded document.

他方、依頼者側でも、翻訳結果に修正事項があれば、対話型翻訳処理装置10により、前述と同様にログインし、共通の履歴文書により作成された翻訳依頼者画面情報を受信し、その結果、表示された翻訳依頼者画面に対し、その翻訳内容を直接編集したり、あるいは修正指示を出したりして対話型翻訳管理装置20に送信し、その旨が、対話型翻訳管理装置20で履歴文書に反映される。反映された内容による翻訳者画面情報が作成されて、対話型翻訳処理装置11の表示画面に表示され修正可能になる。この際、対話型翻訳管理装置20は、例えば、依頼者や翻訳者がログイン中であれば、その旨翻訳依頼者画面や翻訳者画面などによる可視表示およびブザーなどの可聴表示により、非ログイン時であればメールで通知し、互いのメッセージや修正結果などの互いの情報が遅れないようになされる。   On the other hand, if there is a correction item in the translation result, the requester side also logs in by the interactive translation processing apparatus 10 as described above, receives the translation requester screen information created by the common history document, and the result For the displayed translation requester screen, the translation content is directly edited or a correction instruction is issued and sent to the interactive translation management device 20, and that fact is recorded in the interactive translation management device 20. Reflected in the document. Translator screen information with the reflected contents is created and displayed on the display screen of the interactive translation processing apparatus 11 so that it can be corrected. At this time, for example, if the requester or the translator is logged in, the interactive translation management apparatus 20 displays a visual indication on the translation requester screen or the translator screen, and an audible display such as a buzzer. If so, it is notified by e-mail so that each other's information such as messages and correction results are not delayed.

このように、依頼者側および翻訳者側が対話的に共通の履歴文書により、編集および通信が行われるので、翻訳者側で対象文書をダウロードおよびアップロードすることなく、対象翻訳文書を効率的かつ迅速に翻訳を行うことができる。   In this way, since the requester side and the translator side interactively edit and communicate with the common history document, the target translation document can be efficiently and quickly transmitted without downloading and uploading the target document on the translator side. Can be translated into

図6は、XMLによる履歴文書が対話型翻訳管理装置20の管理部24でメモリ(主記憶装置)上で参照され、対話型翻訳処理装置10、11での翻訳指示や編集などが履歴文書に逐次反映されると共に、対話型翻訳処理装置10、11の各画面に反映されることを示している。依頼者、翻訳者は各自のクライアント装置としての対話型翻訳処理装置10、11の画面上から、後述するように、指定箇所あるいは指定箇所周辺の<sentence>タグデータ内のデータをSOAPを用いて通信し、編集する。サーバ装置としての対話型翻訳管理装置20と各クライアント装置としての対話型翻訳処理装置10、11は定期的に自動的に同期をとるため、依頼者、翻訳者は常に最新の翻訳状態を取得することができる。   In FIG. 6, a history document in XML is referred to on the memory (main storage device) by the management unit 24 of the interactive translation management device 20, and translation instructions and edits in the interactive translation processing devices 10 and 11 are stored in the history document. It is reflected sequentially and reflected on each screen of the interactive translation processing devices 10 and 11. As described later, the requester and the translator use the SOAP in the <sentence> tag data around the designated location from the screen of the interactive translation processing devices 10 and 11 as their client devices. Communicate and edit. Since the interactive translation management device 20 as the server device and the interactive translation processing devices 10 and 11 as the client devices are automatically synchronized periodically, the requester and the translator always acquire the latest translation state. be able to.

このように、インタラクティブに翻訳に関する状況をやりとりすることによって、短時間で最適な訳文を生成することができる。   In this way, an optimal translation can be generated in a short time by interactively exchanging the situation regarding translation.

図7および図8は、翻訳依頼者画面情報に基づく翻訳依頼者画面の一例であり、
図9および図10は、翻訳者画面情報に基づく翻訳者画面の一例である。
7 and 8 are examples of the translation requester screen based on the translation requester screen information.
9 and 10 are examples of translator screens based on translator screen information.

図7の翻訳依頼者画面60は、依頼中の対象翻訳文書の中から翻訳文書を選択するプルダウンメニュー61、「1」原文「2」原文とその下または上などに訳文「3」訳文のみ「4」未編集原文+訳文などの翻訳文書の表示形態を選択するプルダウンメニュー62、スクロールバー63aを持ち、指定して選択された翻訳文書を表示する「翻訳文書の表示」の表示領域63、定期的に対話型翻訳管理装置(サーバ)20の履歴文書などのドキュメントと同期をとるため、常に最新の表示を見ることを可能とする「翻訳履歴」の表示領域64、「翻訳履歴」の表示領域64で指定した翻訳の詳細を参照する表示領域65、翻訳者からの修正メッセージを表示する表示領域66を含む。表示領域65で、翻訳者からの修正メッセージにカーソルを合わせると、メッセージが該当する箇所に左の「翻訳文書の表示」の表示領域63が自動的に移る。また、翻訳結果がOKである場合、ボックスにチェックを入れるようにできている(同図では図示せず)。   The translation requester screen 60 of FIG. 7 has a pull-down menu 61 for selecting a translation document from the requested translation documents, “1” original sentence “2” original sentence, and the translated sentence “3” only below or above it. 4) “Translated document display” display area 63, which has a pull-down menu 62 for selecting a display form of a translation document such as an unedited original text + translation text, a scroll bar 63a, and displays a translation document selected and selected. In order to synchronize with a document such as a history document of the interactive translation management apparatus (server) 20 in an effective manner, a “translation history” display area 64 and a “translation history” display area that allow the latest display to be always viewed. A display area 65 for referring to the details of the translation designated at 64 and a display area 66 for displaying a correction message from the translator are included. In the display area 65, when the cursor is moved to the correction message from the translator, the display area 63 on the left "display translated document" is automatically moved to the position corresponding to the message. When the translation result is OK, the box is checked (not shown in the figure).

また、これらの表示領域の他に、各種ボタンが表示されている。即ち、翻訳依頼者画面60は、指示を与えたい場所を選択(枠63b参照)し、翻訳指示編集画面へと移行するための翻訳指示編集ボタン60a、依頼者も翻訳者同様編集することを可能とする翻訳編集ボタン60b、別ウィンドウが開き、対話型翻訳処理装置10にあり依頼者指定の翻訳文書(電子文書)を選択し、対話型翻訳管理装置(サーバ装置)20に登録する依頼文書登録ボタン60c、およびダウンロード(Download)60dボタンを含む。   In addition to these display areas, various buttons are displayed. In other words, the translation requester screen 60 selects the location where the instruction is to be given (see frame 63b), and the translation instruction edit button 60a for shifting to the translation instruction editing screen. Translation edit button 60b and a separate window are opened, the requested translation registration device (server device) 20 is selected by selecting the requested translation document (electronic document) in the interactive translation processing device 10 and registering the requested document. A button 60c and a download 60d button.

図8の翻訳依頼者画面70は、対象の翻訳文書の原文における指定箇所を表示する「原文」表示領域71、その訳文を編集する「訳文」表示領域72、「1」文構成の変更「2」誤字・脱字の修正「3」用語の変更「4」意味難解「5」のメッセージタイプの中から、翻訳依頼者から翻訳者へのメッセージタイプを選択するプルダウンメニュー73、メッセージ文を入力する表示領域74、スクロールバー75aを持ち、指定箇所の編集履歴を表示する「指定箇所の編集履歴」表示領域75、および追加されたメッセージを表示する表示領域76を含む。また、翻訳依頼者画面70は、画面に対する入力を確定する「OK」ボタン70a、取り消すキャンセル(Cancel)ボタン70b、指定箇所の翻訳満足度を入力する表示領域70c、対象の文書全体の翻訳満足度を入力する表示領域70d、表示領域73で入力したメッセージを送信メッセージとして表示領域76に追加する追加ボタン70、追加済みのメッセージを削除する削除ボタン70dを含む。   The translation requester screen 70 in FIG. 8 includes an “original sentence” display area 71 for displaying a designated portion in the original sentence of the target translation document, a “translation sentence” display area 72 for editing the translated sentence, and a change “2” of the sentence structure “2”. "Correcting typographical errors and omissions" "3" Changing the terminology "4" Semantic difficulty "5" From the message type of the translation requester to the translator, a pull-down menu 73 for selecting the message type, and a message text display The area 74 includes a scroll bar 75a, and includes a “designated place edit history” display area 75 for displaying an edit history of a designated place, and a display area 76 for displaying an added message. The translation requester screen 70 also includes an “OK” button 70a for confirming the input to the screen, a cancel button 70b for canceling, a display area 70c for inputting the translation satisfaction of the designated portion, and the translation satisfaction of the entire target document. A display area 70d for inputting the message, an add button 70 for adding the message input in the display area 73 to the display area 76 as a transmission message, and a delete button 70d for deleting the added message.

図9の翻訳者画面80は、依頼者から送られる翻訳受注リストから対象の翻訳文書を選択するプルダウンメニュー81、プルダウンメニュー62と同様なプルダウンメニュー82、表示領域63と同様な「翻訳文書の表示」の表示領域83、スクロールバー84aを持ち、「翻訳履歴」表示領域64同様な「翻訳履歴」表示領域84、「翻訳履歴」表示領域64と同様な翻訳履歴の詳細を表示する表示領域85、依頼者および他の翻訳者からのメッセージを表示する表示領域86を含む。
表示領域86内の依頼者からのメッセージにカーソルを合わせると、左の「翻訳文書の表示」表示領域83内でメッセージが該当する箇所に自動的に移る。表示領域86で特定色部分(リンク)をクリックすると、該当箇所の翻訳編集へ移行する(図示せず)。また、翻訳者画面80は、翻訳編集ボタン70aと同様な翻訳編集ボタン80a、および翻訳完了を依頼者にメール・メッセージで知らせる翻訳完了ボタン80bを含む。
9 includes a pull-down menu 81 for selecting a target translation document from a translation order list sent from the client, a pull-down menu 82 similar to the pull-down menu 62, and a “translated document display” similar to the display area 63. ”Display area 83, a scroll bar 84 a, a“ translation history ”display area 84 similar to the“ translation history ”display area 64, and a display area 85 displaying details of the translation history similar to the“ translation history ”display area 64, A display area 86 for displaying messages from the requester and other translators is included.
When the cursor is moved to the message from the client in the display area 86, the message automatically moves to the corresponding place in the “display translated document” display area 83 on the left. When a specific color part (link) is clicked in the display area 86, the process proceeds to translation editing of the corresponding part (not shown). Further, the translator screen 80 includes a translation edit button 80a similar to the translation edit button 70a, and a translation completion button 80b for notifying the requester of completion of translation by an e-mail message.

図10の翻訳者画面90は、「原文」表示領域71と同様な「原文」表示領域91、翻訳依頼者から翻訳者へのメッセージを表示するする表示領域92、訳文を入力して編集する「訳文」表示領域93、スクロールバー94aを持ち、「指定箇所の編集履歴」表示領域75と同様な「指定箇所の編集履歴」表示領域94、および翻訳文書の評価を表示する表示領域95を含む。表示領域95には、指定箇所の翻訳満足度を入力する表示領域95a、対象の文書全体の翻訳満足度を入力する表示領域95bを含み、表示の有無は、依頼者側で選択できる。また、翻訳依頼者画面90は、画面に対する入力を確定する「OK」ボタン90a、取り消すキャンセル(Cancel)ボタン90bを含む。   The translator screen 90 of FIG. 10 has an “original text” display area 91 similar to the “original text” display area 71, a display area 92 for displaying a message from the translation requester to the translator, and an input sentence for editing. A “translation” display area 93, a scroll bar 94 a, and a “designated part edit history” display area 94 similar to the “designated part edit history” display area 75, and a display area 95 for displaying the evaluation of the translated document are included. The display area 95 includes a display area 95a for inputting the degree of translation satisfaction at the designated location, and a display area 95b for inputting the degree of translation satisfaction of the entire target document. The presence or absence of display can be selected by the requester. The translation requester screen 90 includes an “OK” button 90 a for confirming input to the screen, and a cancel button 90 b for canceling.

次に、対象翻訳文書の登録と、履歴文書のデータ構造とを。まず、対象翻訳文書の登録から説明する。   Next, registration of target translation documents and data structure of history documents. First, the registration of the target translation document will be described.

図11は、翻訳管理装置20の作成部23で部分的に選択可能な対象翻訳文書を作成する際のテキスト領域情報を抽出する場合の説明図である。依頼者からアップロードされた対象翻訳文書に対して、履歴文書に関連付けが可能なテキスト領域情報を抽出するには、二つの手法がある。一つは、対象翻訳文書を分析して行う手法である。もう一つは、ユーザの指定による手法である。最初の場合の分析として、対象翻訳文書が構造化文書などのデータ構造が分析可能な場合には、データ構造を分析して履歴文書に関連付けが可能なテキスト領域情報を抽出する。対象翻訳文書が光学文字認識装置(OCR)などによる文書画像の場合には、そのレイアウト解析により、テキスト領域情報を抽出する。ユーザの指定による場合は、ユーザが対象翻訳文書のテキスト領域(座標情報)を指定すると、ユーザによる対象翻訳文書のテキスト領域の指定情報(領域の座標情報)に基づいて履歴文書に関連付けが可能なテキスト領域情報を抽出する。図11に示す例では、製品技術説明書という文書から4個所のテキスト領域情報が抽出されたことを示す。テキスト領域情報は、テキスト領域ID(識別子)、領域の左上端の座標(XY座標)、領域の右下端の座標(XY座標)を含む。図11では、三番目のテキスト領域は、これらの形式に対応して左から順に03, (20,90) (250,110)のように表現されている。   FIG. 11 is an explanatory diagram for extracting text region information when creating a target translation document that can be partially selected by the creation unit 23 of the translation management apparatus 20. There are two methods for extracting text area information that can be associated with a history document for a target translation document uploaded from a client. One is a method of analyzing the target translation document. The other is a method specified by the user. As an analysis in the first case, when the target translation document can analyze a data structure such as a structured document, the data structure is analyzed to extract text area information that can be associated with the history document. When the target translation document is a document image by an optical character recognition device (OCR) or the like, text area information is extracted by the layout analysis. When specified by the user, if the user specifies the text area (coordinate information) of the target translation document, it can be associated with the history document based on the specification information (coordinate information of the area) of the target translation document by the user. Extract text area information. The example shown in FIG. 11 indicates that four text area information has been extracted from a document called a product technical manual. The text area information includes a text area ID (identifier), coordinates of the upper left corner of the area (XY coordinates), and coordinates of the lower right edge of the area (XY coordinates). In FIG. 11, the third text area is expressed as 03, (20, 90) (250, 110) in order from the left in correspondence with these formats.

次に、このようにして抽出されたテキスト領域内の翻訳すべきセンテンスを抽出して登録する。テキスト領域内から翻訳すべきセンテンス情報を抽出する様子を図12に示す。対話型翻訳管理装置20の作成部23では、テキスト領域内から改行、終端記号(ピリオド等)を用いて、翻訳すべきセンテンス情報を抽出する。ユーザの指定による場合は、ユーザが対話型翻訳処理装置10により、表示された対象翻訳文書中で指定箇所をドラックし右クリックして「センテンス識別」とすると、指定センテンスが対話型翻訳管理装置20の作成部23に送られ、センテンス情報として追加される。   Next, the sentence to be translated in the text area extracted in this way is extracted and registered. FIG. 12 shows how sentence information to be translated is extracted from the text area. The creation unit 23 of the interactive translation management apparatus 20 extracts sentence information to be translated from the text area using a line feed or a terminal symbol (period or the like). In the case of user designation, when the user drags the specified location in the displayed target translation document and right-clicks to “sentence identification” by the interactive translation processing device 10, the designated sentence becomes the interactive translation management device 20. To the creation unit 23 and added as sentence information.

このようにして、作成部23で作成された対象翻訳文書は、履歴管理部24aにより、履歴文書に関連付けられ、履歴文書のデータ構造に組み込まれる。   In this way, the target translation document created by the creation unit 23 is associated with the history document by the history management unit 24a and incorporated in the data structure of the history document.

図13は、XML記述による履歴文書の構造例の一部を示すものである。同図には、以上で述べた翻訳対象文書の例である「製品技術説明文書」に対応する部分の記述例が記載されている。「製品技術説明文書」は上から順に<Document>、<TextArea>、<Sentence>、<TransLog>、<CilentAssesment>のタグにより階層化された構造となっている。   FIG. 13 shows a part of a structure example of a history document by XML description. In the drawing, a description example of a portion corresponding to the “product technology explanation document” which is an example of the translation target document described above is described. The “Product Technology Description Document” has a hierarchical structure with tags of <Document>, <TextArea>, <Sentence>, <TransLog>, and <ClientAssessment> in order from the top.

<Document>タグは文書情報であり、この例では、Document id=”011”で識別され、その他に、カテゴリ(category=“技術”)、タイトル(title=“製品技術説明書”)、翻訳満足度(satisfaction=“70”)、編集状況の有無(state="アクセス者有り")などが記述される。<TextArea>タグでは、先に抽出したテキスト領域情報に対応した記述がなされている。   The <Document> tag is document information. In this example, it is identified by Document id = “011”. In addition, a category (category = “technology”), title (title = “product technical description”), and translation satisfaction Degree (satisfaction = "70"), presence / absence of editing status (state = "accessor present"), and the like are described. In the <TextArea> tag, a description corresponding to the previously extracted text area information is made.

<Sentence>タグでは、センテンスの識別子(ID)と、原文(source)などが記述される。また、<TransLog>タグには、翻訳の履歴 (ログ)が記述され、翻訳日毎に、その識別子、翻訳者(translator)、訳文(destination)などが記述され、依頼者の満足の確認がとれるまで、履歴が取られる構成に成っている。なお、翻訳日毎の翻訳の履歴には、依頼者の評価のタグ(<CilentAssesment>)があり、メッセージや、満足度の記述などの記述がある。   In the <Sentence> tag, an identifier (ID) of a sentence, an original sentence (source), and the like are described. The <TransLog> tag describes the history of the translation (log), and for each translation date, its identifier, translator (translator), translation (destination), etc. are described until the client's satisfaction is confirmed. , The history is taken. The translation history for each translation date includes a client's evaluation tag (<ClientAssessment>) and a description such as a message and a description of satisfaction.

図14は、対話型翻訳管理装置20の履歴管理部24aが管理部24の管理下で翻訳状況を監視して作成するXMLによる履歴文書の階層的なデータ構造例を模式的に示す構造図である。同図に示すように、ルートの下から順に、お客様情報、文書情報、テキスト領域情報、センテンス情報、翻訳情報、お客様評価の階層構造となっている。   FIG. 14 is a structural diagram schematically showing an example of a hierarchical data structure of a history document in XML that is created by the history management unit 24a of the interactive translation management apparatus 20 by monitoring the translation status under the management of the management unit 24. is there. As shown in the figure, in order from the bottom of the route, there is a hierarchical structure of customer information, document information, text area information, sentence information, translation information, and customer evaluation.

お客様情報は、お客様、ここでは、翻訳依頼者(以下同様)に関する情報であり、お客様ID(識別子)、母国語、および主な依頼翻訳文書のカテゴリの情報を含む。次に文書情報は、図13で述べた<Document>タグに対応し、同様に、文書ID(識別子)、カテゴリ、タイトル、翻訳満足度、編集状況の有無等を含む。次に、テキスト領域情報は、<TextArea>タグに対応し、先に述べたものと同様であり、センテンス情報は、<Sentence>タグに対応し、先に述べたもの同様である。センテンス情報の構造例としては、センテンスID(識別子)、原文、お客様が採用した翻訳情報ID(識別子)、および編集状況の有無を含む。
その下には、翻訳情報があり、翻訳情報は、先に述べた<TransLog>タグに対応し、同様に、翻訳履歴ID(識別子)、日付、翻訳者ID(識別子)、訳文、およびお客様へのコメントを含む。同図に示すように、日付毎の履歴の下には、お客様評価があり、これは先に述べた<CilentAssesment>タグに対応し、メッセージタイプ、翻訳満足度、およびコメントを含む。
The customer information is information about the customer, here, the translation requester (the same applies hereinafter), and includes information on the customer ID (identifier), the native language, and the category of the main requested translation document. Next, the document information corresponds to the <Document> tag described with reference to FIG. 13, and similarly includes a document ID (identifier), a category, a title, a translation satisfaction level, presence / absence of editing status, and the like. Next, the text area information corresponds to the <TextArea> tag and is the same as described above, and the sentence information corresponds to the <Sentence> tag and is the same as described above. Examples of the structure of sentence information include sentence ID (identifier), original text, translation information ID (identifier) adopted by the customer, and presence / absence of editing status.
Below that is translation information, which corresponds to the <TransLog> tag described above, and similarly to translation history ID (identifier), date, translator ID (identifier), translation, and customer Includes comments. As shown in the figure, below the history for each date, there is a customer evaluation, which corresponds to the <ClientAssessment> tag described above, and includes a message type, translation satisfaction, and a comment.

次に、本発明の第2の実施例について説明する。   Next, a second embodiment of the present invention will be described.

図15は本発明の第2の実施例に係る対話型翻訳処理システム210の機能的な構成を示すブロック図である。図2で述べた第1の実施例に係る対話型翻訳処理システム210との相違部分について述べる。対話型翻訳管理装置20のみが異なり、検索部26および分析部27が追加されている。
処理のルーチンとして、以降詳しく説明する。
FIG. 15 is a block diagram showing a functional configuration of the interactive translation processing system 210 according to the second embodiment of the present invention. Differences from the interactive translation processing system 210 according to the first embodiment described in FIG. 2 will be described. Only the interactive translation management apparatus 20 is different, and a search unit 26 and an analysis unit 27 are added.
The processing routine will be described in detail below.

検索部26は、管理部24の管理下で履歴文書を検索するものである。履歴文書を参照して管理部24が作成した検索画面情報を対話型翻訳処理装置10、11のユーザに送って表示画面上に表示させ、その画面に対する検索式等の入力結果に基づいて、履歴文書を検索し、その結果を前記検索画面などに返すことにより、翻訳依頼者や翻訳者の利便を図る。翻訳依頼者には、例えば、翻訳者候補の抽出、翻訳者には、例えば、過去の翻訳履歴による翻訳支援などである。   The search unit 26 searches for a history document under the management of the management unit 24. The search screen information created by the management unit 24 with reference to the history document is sent to the users of the interactive translation processing devices 10 and 11 to be displayed on the display screen. Based on the input result such as the search expression for the screen, the history By searching for a document and returning the result to the search screen or the like, the convenience of the translation requester or translator is improved. For the translation requester, for example, translator candidate extraction is performed, and for the translator, for example, translation support based on past translation history is performed.

分析部27は、管理部24の管理下で履歴文書の索を行い、検索結果などにより、翻訳者の評価分析を行う。検索部26と同様に、履歴文書を参照して管理部24が作成した評価分析のための検索画面情報を対話型翻訳処理装置10、11のユーザに送って表示画面上に表示させ、その画面に対する検索式等の入力結果に基づいて、履歴文書を検索し、翻訳者の評価分析を行いユーザとしての翻訳依頼者などに返す。なお、分析時の前段階の履歴文書に対する検索自体は、検索部26で行い、検索結果を受け取ることにより、検索部26と分析部27は協働しているが、説明を簡単にするため、分析時の前段階の履歴文書に対する検索も分析部27で行っているように記載する。   The analysis unit 27 searches the history document under the management of the management unit 24 and performs an evaluation analysis of the translator based on the search result. Similar to the search unit 26, search screen information for evaluation analysis created by the management unit 24 with reference to the history document is sent to the user of the interactive translation processing devices 10 and 11 and displayed on the display screen. The history document is searched based on the input result such as a search expression for, the evaluation analysis of the translator is performed, and the result is returned to the translation requester as the user. The search for the previous history document at the time of analysis is performed by the search unit 26, and the search unit 26 and the analysis unit 27 cooperate with each other by receiving the search result. A search for the history document in the previous stage at the time of analysis is described as being performed by the analysis unit 27.

図16は、検索条件式の定義例を説明するものである。同図で、例えば、Satisfaction=Sは、文書、即ち、翻訳文書の訳文に対する満足度がSとなるものを意味する(他の「文書」も同様である)。(technology/技術)>=200については、単語の「technology」を「技術」と200(指定値)回以上訳すものの意味である。   FIG. 16 illustrates a definition example of a search condition expression. In the same figure, for example, Saturation = S means a document, that is, a document having a satisfaction level with respect to the translated text of S (the same applies to other “documents”). (Technology / Technology)> = 200 means that the word “technology” is translated into “Technology” 200 (specified value) times or more.

図17は、履歴文書のデータ構造を用いた情報検索を説明するもので、例えば、翻訳者候補を抽出する場合の例である。例えば、検索式が、
(Category技術)*
(SentenceSatisfaction>=70)
である場合、お客様情報の階層では、技術系文書を依頼する客様を検索し、次に文書情報の階層で技術系文書を検索する。翻訳情報およびお客様評価の階層を使い、翻訳者毎にセンテンス翻訳の満足度を平均とり、さらに、条件の満足度を満たす翻訳者を抽出する。例えば、同図では、「Bさんの満足度」=(70+80+90)/3=80>70となり、条件を満足することが分かる。
FIG. 17 explains information retrieval using the data structure of a history document, and is an example in the case of extracting translator candidates, for example. For example, if the search expression is
(Category technology) *
(SentenceSatisfaction> = 70)
In the customer information hierarchy, a customer who requests a technical document is searched, and then a technical document is searched in the document information hierarchy. Using the translation information and customer evaluation hierarchy, the level of satisfaction of sentence translation is averaged for each translator, and translators satisfying the satisfaction of conditions are extracted. For example, in the drawing, “Satisfaction of Mr. B” = (70 + 80 + 90) / 3 = 80> 70, and it can be seen that the condition is satisfied.

図18は、翻訳者候補を抽出するための検索画面情報である。同図の検索画面情報による検索画面110は、検索式を入力する表示領域111、検索を実行する検索ボタン112、スクロールバー113aを持ち、検索条件を満たす翻訳者を表示する表示領域113、スクロールバー114aを持ち、翻訳者候補リストを表示する表示領域114、スクロールバー115aを持ち、表示領域113で選択された候補の翻訳履歴を表示する表示領域115、表示領域113で選択された候補者の登録を行う候補者登録ボタン116、翻訳者候補リストから削除する削除ボタン117、画面の内容を確定するOKボタン118および取り消しを行うキャンセル(Cancel)ボタン119を含む。なお、検索式の欄は次ページで検索式の同様の内容を示すUI(ユーザインタフェース)でもよい。   FIG. 18 shows search screen information for extracting translator candidates. The search screen 110 based on the search screen information in FIG. 11 has a display area 111 for inputting a search expression, a search button 112 for executing a search, a scroll bar 113a, a display area 113 for displaying translators that satisfy the search conditions, and a scroll bar. 114a, a display area 114 for displaying a translator candidate list, a scroll bar 115a, a display area 115 for displaying the translation history of candidates selected in the display area 113, and registration of candidates selected in the display area 113 , A delete button 117 for deleting from the translator candidate list, an OK button 118 for confirming the contents of the screen, and a cancel button 119 for canceling. The search expression field may be a UI (user interface) indicating the same contents of the search expression on the next page.

検索結果として、表示領域113に表示された検索条件を満たす翻訳者に対し例えば、カーソルを合わせると、表示領域115内で、翻訳者の翻訳履歴をみて確認することができる。   As a search result, for example, when a cursor is placed on a translator that satisfies the search condition displayed in the display area 113, the translation history of the translator can be checked in the display area 115.

図19は検索時の処理フローを示すものである。ここで、対話型翻訳管理装置20からの検索画面情報を受信した対話型翻訳処理装置10が表示画面上に検索画面を表示しているものとする。翻訳依頼者は、対話型翻訳処理装置10に表示画面に表示された検索画面内の表示領域111に検索式を入力する(ステップS20)。図18の例では、
(technology/技術)*(Satisfaction>=70)
が入力されている。
FIG. 19 shows a processing flow at the time of retrieval. Here, it is assumed that the interactive translation processing device 10 that has received the search screen information from the interactive translation management device 20 displays the search screen on the display screen. The translation requester inputs a search expression in the display area 111 in the search screen displayed on the display screen in the interactive translation processing apparatus 10 (step S20). In the example of FIG.
(Technology / Technology) * (Satisfaction> = 70)
Is entered.

次に、この検索入力情報を対話型翻訳処理装置10が対話型翻訳管理装置20へ送信し、この送信情報を対話型翻訳処理装置10から受信した対話型翻訳管理装置20では、管理部24の指示により、検索部26が、対話型翻訳管理装置20内の保存部25内に保存(記憶)されている履歴文書を検索し、条件を満たす情報を抽出する(ステップS21)。この結果、管理部24が、抽出された過去の翻訳者の翻訳履歴を用い翻訳者候補の情報として、対話型翻訳処理装置10に送る(ステップS22)。   Next, the interactive translation processing apparatus 10 transmits this search input information to the interactive translation management apparatus 20. In the interactive translation management apparatus 20 that has received this transmission information from the interactive translation processing apparatus 10, the management unit 24 In response to the instruction, the search unit 26 searches the history document stored (stored) in the storage unit 25 in the interactive translation management apparatus 20 and extracts information that satisfies the conditions (step S21). As a result, the management unit 24 sends the extracted translation history of the previous translator as information on the translator candidate to the interactive translation processing apparatus 10 (step S22).

対話型翻訳管理装置20から送られた翻訳者候補の情報を対話型翻訳処理装置10では、検索画面110の表示領域113内にリストアップする。翻訳依頼者は、表示領域113に表示された検索条件を満たす翻訳者について、マウスなどにより選択操作し、表示領域113で選択した翻訳者の翻訳履歴を表示領域115で確認する。この結果を、候補者登録ボタン116および削除ボタン117を用いて翻訳者候補リストを表示領域114内に容易に作成できる。   In the interactive translation processing apparatus 10, information on the translator candidate sent from the interactive translation management apparatus 20 is listed in the display area 113 of the search screen 110. The translation requester performs a selection operation on the translator satisfying the search conditions displayed in the display area 113 with a mouse or the like, and confirms the translation history of the translator selected in the display area 113 in the display area 115. This result can be easily created in the display area 114 using the candidate registration button 116 and the delete button 117.

このように、対話型翻訳管理装置(サーバ装置)20内の保存部23に保存(記憶)されている過去の翻訳者の翻訳履歴を用いて翻訳者候補を容易かつ迅速にリストアップすることができる。   Thus, it is possible to easily and quickly list translator candidates using the translation history of past translators stored (stored) in the storage unit 23 in the interactive translation management device (server device) 20. it can.

次に、履歴文書を用いた検索により翻訳者を支援する場合について説明する。   Next, a case where a translator is supported by a search using a history document will be described.

図20は、履歴文書を用いて検索することにより翻訳者の翻訳支援する検索画面例を示すものである。同図の検索画面120では、検索結果を入力する「検索条件」表示領域121、検索ボタン122、検索結果を表示する「検索結果」表示領域123、OKボタン124およびキャンセルボタン125を含む。   FIG. 20 shows an example of a search screen for assisting translators in translation by searching using a history document. The search screen 120 in FIG. 11 includes a “search condition” display area 121 for inputting a search result, a search button 122, a “search result” display area 123 for displaying the search result, an OK button 124, and a cancel button 125.

翻訳者の編集時に対話型翻訳管理装置20に登録されている全翻訳文書の翻訳履歴に参考になる文を表示する。利用例としては、「1」依頼者の満足度が高い文の表示、「2」原文のある単語を検索し、過去の訳文でどのように訳されているかをしらべる。「3」ある分野の単語と満足度を指定し、その分野に理解のある他の翻訳者を検索する、などが考えられる。   A reference sentence is displayed in the translation history of all translation documents registered in the interactive translation management device 20 when the translator edits. As a usage example, “1” displays a sentence with a high degree of satisfaction of the client, and “2” searches for a word in the original sentence to find out how it has been translated in past translations. “3” A word in a certain field and satisfaction may be specified, and another translator who understands the field may be searched.

翻訳者候補の検索の場合と同様に、図19の処理フローにより、検索画面を表示し検索入力し検索結果を表示させる。違いは、ユーザ装置が、対話型処理装置11に変わる点である。この同様な処理により、対話型処理装置11の表示画面に検索画面120が表示される。図20では、2005/3/26以降で「technology」を「技術」と訳し、満足度70以上の翻訳文を検索する検索式が表示領域121に入力され、その検索結果が、表示領域123に表示されている。   As in the case of searching for translator candidates, the search screen is displayed by the processing flow of FIG. The difference is that the user device is changed to the interactive processing device 11. By this similar processing, the search screen 120 is displayed on the display screen of the interactive processing apparatus 11. In FIG. 20, “technology” is translated as “technical” after 2005/3/26, and a search expression for searching a translated sentence with a satisfaction level of 70 or more is input to the display area 121, and the search result is displayed in the display area 123. It is displayed.

次に履歴文書を用いた翻訳者の評価分析について説明する。   Next, a translator's evaluation analysis using a history document will be described.

履歴文書内には、翻訳者の過去の評価履歴として、満足度、メッセージタイプ、およびメッセージ文などが保持されている。翻訳者の評価分析として、これらを用いた評価分析が考えられる。その一例として、メッセージタイプ別の分布をみることができる。この例について以下に述べる。   In the history document, as a translator's past evaluation history, a satisfaction level, a message type, a message sentence, and the like are held. An evaluation analysis using these can be considered as an evaluation analysis of the translator. As an example, distribution by message type can be seen. This example is described below.

図21はメッセージタイプ別の分布による翻訳者の評価分析を示する評価分析画面である。同図に示す評価分析画面130では、検索条件式を入力する表示領域131、表示方法を選択する表示領域132、分析結果を表示する表示領域133、対象翻訳者を選択するプルダウンメニュー134、検索ボタン135を含む。   FIG. 21 is an evaluation analysis screen showing the translator's evaluation analysis based on distribution by message type. In the evaluation analysis screen 130 shown in the figure, a display area 131 for inputting a search condition expression, a display area 132 for selecting a display method, a display area 133 for displaying an analysis result, a pull-down menu 134 for selecting a target translator, a search button 135 is included.

図22にメッセージタイプ別の分布による翻訳者の評価分析処理をするフローを示し、その流れを以下に説明する。   FIG. 22 shows a flow for performing the translator's evaluation analysis process according to the distribution for each message type, and the flow will be described below.

まず、対話型翻訳管理装置20の管理部24が評価分析画面情報を対話型翻訳処理装置10に送り、評価分析画面を表示させる。これに対し、翻訳者名を指定し、かつ検索条件および表示方法などを入力する(ステップS30)。この結果が対話型翻訳管理装置20へ送られ、管理部24を介して分析部27に渡される。保存部25内の履歴文書から指定翻訳者が作成した翻訳履歴を抽出し、翻訳履歴に付与している依頼者メッセージのタイプで分類する(ステップS31、S32)。さらに条件を満たすものを統計処理し、その結果を管理部24に渡す(ステップS33)。管理部24では、この情報を表示情報として、対話型翻訳処理装置10に送り、評価分析画面130の表示領域133に表示させる(ステップS34)。   First, the management unit 24 of the interactive translation management device 20 sends evaluation analysis screen information to the interactive translation processing device 10 to display the evaluation analysis screen. On the other hand, a translator name is designated, and a search condition and a display method are input (step S30). This result is sent to the interactive translation management device 20 and passed to the analysis unit 27 via the management unit 24. The translation history created by the designated translator is extracted from the history document in the storage unit 25, and is classified according to the type of requester message assigned to the translation history (steps S31 and S32). Further, those that satisfy the conditions are statistically processed, and the result is passed to the management unit 24 (step S33). The management unit 24 sends this information as display information to the interactive translation processing apparatus 10 and displays it on the display area 133 of the evaluation analysis screen 130 (step S34).

次に、翻訳者の評価分析として、翻訳者の過去の評価履歴(満足度、メッセージタイプ、メッセージ文など)を用いて翻訳者別に分析する例を説明する。この分析を翻訳者もしくは翻訳依頼者がみることはできる。なお、この場合の評価分析のサービスを翻訳者には提供せず、翻訳依頼者のみに制限することも可能である。   Next, an example will be described in which analysis is performed for each translator using the translator's past evaluation history (satisfaction level, message type, message text, etc.) as the translator's evaluation analysis. This analysis can be seen by the translator or client. In this case, the evaluation analysis service may not be provided to the translator, and may be limited to only the translation requester.

図23は翻訳者別分布による翻訳者の評価分析を示する評価分析画面である。同図に示す評価分析画面140では、検索条件式を入力する表示領域141、表示項目としてメッセージタイプを選択するプルダウンメニュー142、表示方法を選択する表示領域143、分析結果を表示する表示領域144、対象翻訳者を選択するプルダウンメニュー145、検索ボタン146を含む。なお、この場合プルダウンメニュー145は使用しない。   FIG. 23 is an evaluation analysis screen showing the evaluation analysis of translators by distribution by translator. In the evaluation analysis screen 140 shown in the figure, a display area 141 for inputting a search condition expression, a pull-down menu 142 for selecting a message type as a display item, a display area 143 for selecting a display method, a display area 144 for displaying an analysis result, A pull-down menu 145 for selecting the target translator and a search button 146 are included. In this case, the pull-down menu 145 is not used.

図24は翻訳者別分布による評価分析の処理を示すフローである。ここでは、表示項目としてのメッセージタイプで検索する場合を例として述べる。   FIG. 24 is a flowchart showing the process of evaluation analysis based on the distribution by translator. Here, a case where a search is performed using a message type as a display item will be described as an example.

まず、対話型翻訳管理装置20の管理部24が評価分析画面情報をユーザ装置として、例えば、対話型翻訳処理装置10に送り、評価分析画面を表示させる。これに対し、指定条件として検索条件式、表示項目および表示方法などを入力する(ステップS40)。図23では、検索条件式として期間を設定し、表示項目として、「文書の構成」のメッセージタイプを設定している。この結果としての指定条件情報が対話型翻訳管理装置20へ送られ、管理部24を介して分析部27に渡される。保存部25内の履歴文書から指定条件を満足する翻訳者が作成した翻訳履歴を抽出し、翻訳履歴に付与している翻訳者別で分類する(ステップS41乃至S43)。条件を満たすものを翻訳者別(図23では、A乃至F)に統計処理し、その結果を管理部24に渡す(ステップS43)。管理部24では、この情報を表示情報として、対話型翻訳処理装置10に送り、評価分析画面140の表示領域144に表示させる(ステップS4)。   First, the management unit 24 of the interactive translation management device 20 sends the evaluation analysis screen information as a user device to, for example, the interactive translation processing device 10 to display the evaluation analysis screen. On the other hand, a search condition expression, a display item, a display method, and the like are input as designated conditions (step S40). In FIG. 23, a period is set as a search condition expression, and a message type of “document structure” is set as a display item. The resulting specified condition information is sent to the interactive translation management device 20 and passed to the analysis unit 27 via the management unit 24. The translation history created by the translator who satisfies the specified condition is extracted from the history document in the storage unit 25 and classified by the translator assigned to the translation history (steps S41 to S43). Those that satisfy the conditions are statistically processed for each translator (A to F in FIG. 23), and the result is passed to the management unit 24 (step S43). The management unit 24 sends this information as display information to the interactive translation processing apparatus 10 and displays it in the display area 144 of the evaluation analysis screen 140 (step S4).

次に、対話型翻訳管理装置20のアクセス制限について触れる。   Next, the access restriction of the interactive translation management apparatus 20 will be described.

「1」依頼者側から翻訳者へのアクセス制限については、以下のものが考えられる。
以上で述べた翻訳者画面情報に対して、指定した箇所のみを表示・編集させるものにする。またはその逆に比較的制限のない画面とし、翻訳者に選択させるものにする。
特定のキーワード、固有名は***に変換し表示・編集させる。
翻訳履歴の表示に制限をかける。
(例)他のユーザの翻訳履歴は表示しない。
(例)最新の翻訳結果のみを表示する。
「2」翻訳者側から依頼者へのアクセス制限については、以下のものが考えられる。
サーバ装置の保存部における文書記憶および依頼者のダウンロードに指定期間を設ける。
翻訳履歴の表示に制限をかける。
(例)他のユーザの翻訳履歴は表示しない。
(例)最新の翻訳結果のみを表示する。
以上の「1」項と「2」項を組み合わせてもよい。
“1” Regarding the access restriction from the requester to the translator, the following may be considered.
For the translator screen information described above, only the designated part is displayed / edited. Or vice versa, the screen should be relatively unrestricted and let the translator choose.
Specific keywords and unique names are converted to *** for display and editing.
Limit the display of translation history.
(Example) The translation history of other users is not displayed.
(Example) Display only the latest translation results.
“2” Regarding the access restriction from the translator to the client, the following may be considered.
A specified period is provided for document storage and requester download in the storage unit of the server device.
Limit the display of translation history.
(Example) The translation history of other users is not displayed.
(Example) Display only the latest translation results.
The above “1” term and “2” term may be combined.

以上述べた実施例では、対象翻訳文書として、一般的なテキストを含む文書で説明したが、単語辞書などで使用される単語リストでもよい。   In the embodiment described above, the target translation document has been described as a document including general text, but a word list used in a word dictionary or the like may be used.

図25は、単語のみから成る単語リストの例であり、図26は、単語と説明付きの単語リストの例である。両者とも通常文書と同様に、そのデータ構造を分析して単語部分を抽出したり、ユーザの指定により単語部分を抽出したりしてもよい。通常文書と同様に、作成部23で単語リストから単語部分を抽出して履歴文書として作成され、管理部24が参照でき、同様なサービスが可能である。   FIG. 25 is an example of a word list consisting only of words, and FIG. 26 is an example of a word list with words and explanations. In both cases, as in a normal document, the data structure may be analyzed to extract a word part, or the word part may be extracted by user designation. Similar to a normal document, a word part is extracted from the word list by the creation unit 23 and created as a history document, which can be referred to by the management unit 24, and a similar service is possible.

図27は、対象翻訳文書として単語辞書が適用された履歴文書のデータ構造例を示すものである。先に述べた図14の一般文書が適用された履歴文書のデータ構造例との大きな相違点は、一般文書の履歴文書のデータ構造例が、文書情報の階層の下に、テキスト領域情報およびセンテンス情報の二つの階層を持つのに対し、単語辞書情報の階層の下に単語情報の階層を持つ構造となっている。単語情報情報は、単語ID(識別子)、原語、お客様が採用した翻訳情報ID(複数)、編集状況の有無を含む。   FIG. 27 shows an example of the data structure of a history document to which a word dictionary is applied as a target translation document. The major difference from the data structure example of the history document to which the general document of FIG. 14 described above is applied is that the data structure example of the history document of the general document includes text area information and sentence under the hierarchy of the document information. While it has two layers of information, it has a structure having a layer of word information below a layer of word dictionary information. The word information information includes a word ID (identifier), the original language, translation information IDs (plurality) adopted by the customer, and presence / absence of editing status.

以上述べた実施例では、対話型翻訳処理システムについて述べたが、これらに限定されず、同様な翻訳を行う翻訳処理システムにも本発明は適用できる。   In the embodiment described above, the interactive translation processing system has been described. However, the present invention is not limited thereto, and the present invention can be applied to a translation processing system that performs similar translation.

本発明は、対象翻訳文書情報の翻訳の管理をする対話型翻訳管理装置、対話型翻訳処理システム、対話型翻訳管理プログラムにおいて利用される。   The present invention is used in an interactive translation management apparatus, an interactive translation processing system, and an interactive translation management program that manage translation of target translation document information.

本発明の実施例に係る対話型処理ステムで使用される情報処理装置のハードウエアの構成例を示すブロック図である。It is a block diagram which shows the structural example of the hardware of the information processing apparatus used with the interactive type processing system which concerns on the Example of this invention. 本発明の第1の実施例に係る対話型翻訳処理システムの機能的な構成を示すブロック図である。It is a block diagram which shows the functional structure of the interactive translation processing system which concerns on 1st Example of this invention. 本発明の第1の実施例に係る対話型翻訳管理装置の対話型翻訳管理処理の概略フローである。It is a schematic flow of the interactive translation management process of the interactive translation management apparatus which concerns on 1st Example of this invention. 依頼者側および翻訳者側の対話型翻訳処理装置から見た概略の翻訳処理のフローである。It is the flow of the rough translation process seen from the interactive translation processing apparatus of a requester side and a translator side. 依頼者側および翻訳者側の対話型翻訳処理装置および対話型翻訳管理装置の三者の関係で見た概略のシーケンスチャートである。6 is a schematic sequence chart seen in the relationship between the client side and the translator side interactive translation processing device and the interactive translation management device. 依頼者側および翻訳者側の対話型翻訳処理装置および対話型翻訳管理装置の三者間で翻訳指示、編集による変化が履歴文書(XML)および翻訳状況表示に反映される様子を示す関係図である。FIG. 5 is a relational diagram showing how changes in translation instructions and editing are reflected in the history document (XML) and the translation status display between the requester side and the translator side interactive translation processing device and the interactive translation management device. is there. 翻訳依頼者画面情報による翻訳状態表示を含む翻訳依頼者画面の一例を示す画面図である。It is a screen figure which shows an example of the translation requester screen including the translation status display by translation requester screen information. 翻訳依頼者画面情報による翻訳指示編集を含む翻訳依頼者画面の一例を示す画面図である。It is a screen figure which shows an example of the translation requester screen containing the translation instruction | indication edit by translation requester screen information. 翻訳者画面情報による翻訳状態表示を含む翻訳者画面の一例を示す画面図である。It is a screen figure which shows an example of the translator screen containing the translation status display by translator screen information. 翻訳者画面情報による翻訳編集を含む翻訳者画面の一例を示す画面図である。It is a screen figure which shows an example of the translator screen containing the translation edit by translator screen information. 作成部での部分的に選択可能な対象翻訳文書を作成する際のテキスト領域情報を抽出する場合の説明図である。It is explanatory drawing in the case of extracting the text area information at the time of creating the target translation document which can be selected partially in a preparation part. テキスト領域内から翻訳すべきセンテンス情報を抽出する様子を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows a mode that the sentence information which should be translated from the text area is extracted. 履歴文書のXML記述によるデータ構造例の一部を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows a part of example of a data structure by the XML description of a historical document. 対話型翻訳管理装置の履歴管理部で作成する履歴文書(XML)の階層的なデータ構造例を模式的に示す構造図である。It is a structure figure which shows typically the hierarchical data structure example of the log | history document (XML) produced in the log | history management part of an interactive translation management apparatus. 本発明の第2の実施例に係る対話型翻訳処理システムの機能的な構成を示すブロック図である。It is a block diagram which shows the functional structure of the interactive translation processing system which concerns on 2nd Example of this invention. 検索条件式の定義例を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the example of a definition of a search conditional expression. 履歴文書のデータ構造を用いた情報検索を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the information search using the data structure of a historical document. 図18は、翻訳者候補を抽出するための検索画面情報による検索画面例を示す画面図である。FIG. 18 is a screen diagram illustrating an example of a search screen based on search screen information for extracting translator candidates. 検索時の処理の手順を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the procedure of the process at the time of a search. 履歴文書を用いた検索による翻訳者の翻訳支援をする検索画面例を示す画面図である。It is a screen figure which shows the example of a search screen which assists the translator's translation support by the search using a history document. メッセージタイプ別の分布による翻訳者の評価分析を示する評価分析画面例を示す画面図である。It is a screen figure which shows the example of an evaluation analysis screen which shows the translator's evaluation analysis by distribution according to message type. メッセージタイプ別の分布による翻訳者の評価分析処理の手順を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the procedure of the translator's evaluation analysis process by distribution according to message type. 翻訳者別分布による翻訳者の評価分析を示する評価分析画面例を示す画面図である。It is a screen figure which shows the example of an evaluation analysis screen which shows the translator's evaluation analysis by distribution according to translator. 翻訳者別分布による評価分析の処理の手順を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the procedure of the process of the evaluation analysis by distribution according to translator. 単語のみから成る単語リストの例を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the example of the word list which consists only of a word. 単語と説明付きの単語リストの例を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the example of a word list with a word and description. 対象翻訳文書として単語辞書が適用された履歴文書のデータ構造例を示す構造図である。It is a structural diagram which shows the example of a data structure of the log | history document to which the word dictionary was applied as an object translation document.

符号の説明Explanation of symbols

10、11:対話型翻訳処理装置
20:対話型翻訳管理装置
21:依頼管理部
22:翻訳管理部
23:作成部
24:管理部
24a:履歴管理部
25:保存部
26:検索部
27:分析部
51:入力装置
53:主記憶装置
55:CPU
56:通信制御装置
57:バス
100:情報処理装置
200、210:対話型翻訳処理システム
10, 11: Interactive translation processing device 20: Interactive translation management device 21: Request management unit 22: Translation management unit 23: Creation unit 24: Management unit 24a: History management unit 25: Storage unit 26: Search unit 27: Analysis Unit 51: Input device 53: Main storage device 55: CPU
56: Communication control device 57: Bus 100: Information processing device 200, 210: Interactive translation processing system

Claims (12)

対象翻訳文書情報を部分的に選択可能な編集可能文書情報として作成する作成手段と、
前記作成手段で作成された編集可能文書情報を含む翻訳依頼者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳依頼者情報を管理する第1の管理手段と、
前記作成手段で作成された編集可能文書を含む翻訳者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳者情報を管理する第2の管理手段と、
前記第1および第2の管理手段の管理内容を参照し、前記返信情報に含む選択された編集可能文書情報に対する編集履歴を履歴文書情報として管理する履歴管理手段と、
を具備する対話型翻訳管理装置。
Creating means for creating target translation document information as editable document information that can be partially selected;
First managing means for managing translation requester information by transmitting translation requester screen information including editable document information created by the creating means and receiving reply information to the translator screen information;
A second management means for managing the translator information by transmitting the translator screen information including the editable document created by the creating means and receiving reply information to the translator screen information;
History management means for referring to the management contents of the first and second management means and managing the edit history of the selected editable document information included in the reply information as history document information;
An interactive translation management device comprising:
前記作成手段は、選択範囲指定情報および前記対象翻訳文書情報の解析のうち少なくとも一方により、前記部分的に選択可能な編集可能文書を作成するものである請求項1記載の対話型翻訳管理装置。   2. The interactive translation management apparatus according to claim 1, wherein the creating means creates the partially selectable editable document by at least one of selection range designation information and analysis of the target translation document information. 前記履歴管理手段は、前記翻訳依頼者画面情報に基づく翻訳依頼者画面に対する翻訳依頼者と、前記翻訳者画面情報に基づく翻訳者画面に対する翻訳者との間でやりとりされるメッセージを前記選択された編集可能文書情報に関連付けて履歴とするものである請求項1記載の対話型翻訳管理装置。   The history management means selects the message exchanged between the translation requester for the translation requester screen based on the translation requester screen information and the translator for the translator screen based on the translator screen information. The interactive translation management apparatus according to claim 1, wherein the interactive translation management apparatus is a history associated with editable document information. 前記履歴管理手段は、選択された編集可能文書情報の単位に当該翻訳者の評価情報を含む翻訳者評価情報を前記履歴文書情報として管理するものである請求項1記載の対話型翻訳管理装置。   2. The interactive translation management apparatus according to claim 1, wherein the history management means manages translator evaluation information including evaluation information of the translator as a unit of selected editable document information as the history document information. 更に、過去に翻訳された前記履歴文書情報を検索する検索手段を備えるものである請求項1記載の対話型翻訳管理装置。   2. The interactive translation management apparatus according to claim 1, further comprising search means for searching for the history document information translated in the past. 更に、前記検索手段の検索結果に基づいて翻訳者の評価分析する分析手段を備える請求項5記載の対話型翻訳管理装置。   6. The interactive translation management apparatus according to claim 5, further comprising analysis means for evaluating and analyzing a translator based on a search result of the search means. 前記履歴文書情報は、階層構造であり、対象翻訳文書情報の全体を管理する文書情報階層と、当該文書情報階層の下の階層に、選択された編集可能文書情報を管理する第1の階層とを含み、第1の階層の下に、属性として翻訳履歴情報を管理する第2の階層、および翻訳の評価情報を管理する第3の階層のうち、少なくとも前者を含むものである請求項1記載の対話型翻訳管理装置。   The history document information has a hierarchical structure, a document information hierarchy for managing the entire target translation document information, and a first hierarchy for managing selected editable document information in a hierarchy below the document information hierarchy. 2. The dialogue according to claim 1, comprising at least the former of a second hierarchy for managing translation history information as an attribute and a third hierarchy for managing translation evaluation information under the first hierarchy. Type translation management device. 前記履歴文書情報は、タグ付きの階層構造である請求項1又は請求項7記載の対話型翻訳管理装置。   8. The interactive translation management apparatus according to claim 1, wherein the history document information has a hierarchical structure with a tag. 前記対象翻訳文書情報が、テキストを含む一般文書情報および単語リストを含む単語辞書情報の少なくとも一方である請求項1記載の対話型翻訳管理装置。   2. The interactive translation management apparatus according to claim 1, wherein the target translation document information is at least one of general document information including text and word dictionary information including a word list. 前記分析手段による評価分析として、メッセージタイプおよび翻訳者別のうち、少なくとも一方の分布を分析するものである請求項6記載の対話型翻訳管理装置。   7. The interactive translation management apparatus according to claim 6, wherein at least one of the message type and the translator is analyzed as the evaluation analysis by the analyzing means. 対象翻訳文書情報を部分的に選択可能な編集可能文書情報として作成する作成手段と、
前記作成手段で作成された編集可能文書情報を含む翻訳依頼者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳依頼者情報を管理する第1の管理手段と、
前記作成手段で作成された編集可能文書を含む翻訳者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳者情報を管理する第2の管理手段と、
前記第1および第2の管理手段の管理内容を参照し、前記返信情報に含む選択された編集可能文書情報に対する編集履歴を履歴文書情報として管理する履歴管理手段と、
を備える対話型翻訳管理装置と、
前記翻訳依頼者画面情報を受信し、当該翻訳依頼者画面情報に基づいて翻訳依頼者画面を表示し、この画面に対する入力情報を前記返信情報として対話型翻訳管理装置に送信する翻訳依頼者側の対話型翻訳処理装置と、
および前記翻訳者画面情報を受信し、当該翻訳者画面情報に基づいて翻訳者画面を表示し、この画面に対する入力情報を前記返信情報として対話型翻訳管理装置に送信する翻訳依頼者側の対話型翻訳処理装置と、
を具備する対話型翻訳処理システム。
Creating means for creating target translation document information as editable document information that can be partially selected;
First managing means for managing translation requester information by transmitting translation requester screen information including editable document information created by the creating means and receiving reply information to the translator screen information;
A second management means for managing the translator information by transmitting the translator screen information including the editable document created by the creating means and receiving reply information to the translator screen information;
History management means for referring to the management contents of the first and second management means and managing the edit history of the selected editable document information included in the reply information as history document information;
An interactive translation management device comprising:
The translation requester screen that receives the translation requester screen information, displays the translation requester screen based on the translation requester screen information, and transmits input information for this screen to the interactive translation management apparatus as the reply information. An interactive translation processing device;
And receiving the translator screen information, displaying the translator screen based on the translator screen information, and transmitting the input information on the screen to the interactive translation management apparatus as the reply information. A translation processing device;
An interactive translation processing system comprising:
対象翻訳文書情報を部分的に選択可能な編集可能文書情報として作成手段が作成する第1のステップと、
前記作成手段で作成された編集可能文書情報を含む翻訳依頼者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳依頼者情報を第1の管理手段が管理する第2のステップと、
前記作成手段で作成された編集可能文書を含む翻訳者画面情報を送信すると共に該翻訳者画面情報に対する返信情報を受信することにより翻訳者情報を第2の管理手段が管理する第3のステップと、
前記第1および第2の管理手段の管理内容を参照し、前記返信情報に含む選択された編集可能文書情報に対する編集履歴を履歴文書情報として履歴管理手段管理する第4のステップと、
を具備する対話型翻訳管理プログラム。
A first step created by the creation means as editable document information that can partially select the target translation document information;
A second managing unit that manages translation requester information by transmitting translation requester screen information including editable document information created by the creating unit and receiving reply information to the translator screen information; And the steps
A third step in which the second management means manages the translator information by transmitting the translator screen information including the editable document created by the creating means and receiving the reply information to the translator screen information; ,
A fourth step of referring to the management contents of the first and second management means and managing history management means as history document information with respect to the editing history of the selected editable document information included in the reply information;
An interactive translation management program.
JP2008072589A 2008-03-19 2008-03-19 Interactive translation management device, interactive translation processing system, and interactive translation management program Pending JP2009230288A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2008072589A JP2009230288A (en) 2008-03-19 2008-03-19 Interactive translation management device, interactive translation processing system, and interactive translation management program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2008072589A JP2009230288A (en) 2008-03-19 2008-03-19 Interactive translation management device, interactive translation processing system, and interactive translation management program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2009230288A true JP2009230288A (en) 2009-10-08

Family

ID=41245632

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2008072589A Pending JP2009230288A (en) 2008-03-19 2008-03-19 Interactive translation management device, interactive translation processing system, and interactive translation management program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2009230288A (en)

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2004164317A (en) * 2002-11-13 2004-06-10 Hitachi Software Eng Co Ltd Language translation management system
JP2005258973A (en) * 2004-03-15 2005-09-22 Kikko:Kk Translation distribution device for content, computer program and recording medium
JP2006139577A (en) * 2004-11-12 2006-06-01 Task Management:Kk Translation service system and translation service method
JP2007179513A (en) * 2005-12-28 2007-07-12 Transmart Kk Translation processing system
JP2009157882A (en) * 2007-12-28 2009-07-16 Ricoh Co Ltd Translation support system, translation support method and program

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2004164317A (en) * 2002-11-13 2004-06-10 Hitachi Software Eng Co Ltd Language translation management system
JP2005258973A (en) * 2004-03-15 2005-09-22 Kikko:Kk Translation distribution device for content, computer program and recording medium
JP2006139577A (en) * 2004-11-12 2006-06-01 Task Management:Kk Translation service system and translation service method
JP2007179513A (en) * 2005-12-28 2007-07-12 Transmart Kk Translation processing system
JP2009157882A (en) * 2007-12-28 2009-07-16 Ricoh Co Ltd Translation support system, translation support method and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US9652441B2 (en) System and method for creation of templates
KR100897635B1 (en) Document managing system and method thereof and information processing apparatus and controlling method therefor
US20160188553A1 (en) Workflow system and method for creating, distributing and publishing content
US7793214B2 (en) Web page authoring apparatus, method, and program
US8584009B2 (en) Automatically propagating changes in document access rights for subordinate document components to superordinate document components
JP4899971B2 (en) Test specification creation program, test specification creation device, and test specification creation method
JP4072302B2 (en) Data processing method and apparatus, and storage medium
US20140006913A1 (en) Visual template extraction
US11822615B2 (en) Contextual editing in a page rendering system
EP1744254A1 (en) Information management device
WO2020039729A1 (en) Document creation assistance system
US20100169333A1 (en) Document processor
US20120311538A1 (en) Capturing Rich Actionable Feedback on Working Software
JP2012059041A (en) Document management system, retrieval designation method, and program
US20100229083A1 (en) Screen display program generating apparatus, screen display system, computer readable storage medium having stored therein a computer program causing a computer to function as the screen display program generating apparatus, and screen display program generating method
JPWO2005098660A1 (en) Document processing apparatus and document processing method
US20090287994A1 (en) Document processing device and document processing method
EP1744271A1 (en) Document processing device
JP4629263B2 (en) Portal server and information processing program
JP4417384B2 (en) Document processing apparatus and document processing method
JP2009230288A (en) Interactive translation management device, interactive translation processing system, and interactive translation management program
JP6638053B1 (en) Document creation support system
US9910838B2 (en) Alternates of assets
JP2003223467A (en) Image registration system, method, and program
JP2004164134A (en) Electronic document creation device and method, as well as program for making computer execute the same method

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20110223

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20121002

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20121127

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20130604