Seddah et al.
2013
Overview of the SPMRL 2013 shared task: A cross-framework evaluation of parsing morphologically rich languages
CN100511215C
(zh )
2009-07-08
多语种翻译存储器和翻译方法
JP4911028B2
(ja )
2012-04-04
単語翻訳装置、翻訳方法および翻訳プログラム
Pettersson et al.
2014
A multilingual evaluation of three spelling normalisation methods for historical text
RU2011122784A
(ru )
2012-12-20
Способ семантической обработки естественного языка с использованием графического языка-посредника
CN103314369B
(zh )
2015-08-12
机器翻译装置和方法
Clematide et al.
2016
Multilingwis–a multilingual search tool for multi-word units in multiparallel corpora
JP2009205357A
(ja )
2009-09-10
中国語の品詞を判定する装置、方法およびプログラム
Almeida et al.
2014
The Per-Fide corpus: A new resource for corpus-based terminology, contrastive linguistics and translation studies
Shvedova et al.
2021
Handling of nonstandard spelling in GRAC
JP2005135039A5
(https= )
2005-09-08
JP5909123B2
(ja )
2016-04-26
機械翻訳装置、機械翻訳方法およびプログラム
Donnelly et al.
2011
Using constraint grammar in the Bangor Autoglosser to disambiguate multilingual spoken text
Unhammer et al.
2009
Reuse of free resources in machine translation between Nynorsk and Bokmål
JP6221339B2
(ja )
2017-11-01
翻訳装置及び翻訳方法
JP4588657B2
(ja )
2010-12-01
翻訳装置
JP4588417B2
(ja )
2010-12-01
翻訳装置
JP4708682B2
(ja )
2011-06-22
対訳単語対の学習方法、装置、及び、対訳単語対の学習プログラムを記録した記録媒体
Gonzalez et al.
2012
Technological tools for dictionary and corpora building for minority languages: example of the French-based Creoles
JP5039114B2
(ja )
2012-10-03
機械翻訳装置及びプログラム
JP3419748B2
(ja )
2003-06-23
辞書作成装置および方法と辞書作成プログラムを記録した記録媒体
El-Shishtawy et al.
2014
The best templates match technique for example based machine translation
Duma et al.
2013
Integration of Machine Translation in On-line Multilingual Applications-Domain Adaptation
Skeppstedt et al.
2020
Line-a-line: A tool for annotating word-alignments
Bender et al.
2012
From IGT to precision grammar: French verbal morphology