JP2001337595A - Language learning support program and constituting method for the program - Google Patents

Language learning support program and constituting method for the program

Info

Publication number
JP2001337595A
JP2001337595A JP2000230003A JP2000230003A JP2001337595A JP 2001337595 A JP2001337595 A JP 2001337595A JP 2000230003 A JP2000230003 A JP 2000230003A JP 2000230003 A JP2000230003 A JP 2000230003A JP 2001337595 A JP2001337595 A JP 2001337595A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
video
program
audio
spoken
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2000230003A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hideo Ando
秀郎 安東
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2000230003A priority Critical patent/JP2001337595A/en
Publication of JP2001337595A publication Critical patent/JP2001337595A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Television Signal Processing For Recording (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a learning method by which a learner can recognize an actual language using state in order to support the language learning. SOLUTION: In this method constituted of video and audio by a medium in which the video and audio of, for example, a video system and a television system or the like can be handled simultaneously and uniformly, telops in which voice language speaking with a certain language to be learn are correctly expressed by character notation of the language is displayed on a video screen simultaneously and successively corresponding to the voice language. Also, the method is provided with a guide means by which the learner can grasp contents of the voice language by his (her) mother language.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【本発明の属する技術分野】本発明は外国語の習得を目
的、あるいは外国語の習得を支援する目的を有するもの
であって、音声と画像を統一的、同時的に処理できる情
報媒体におけるプログラムあるいはプログラムの表現形
式に関するものである。ここでいう音声と画像を統一
的、同時的に処理できる情報媒体とは例えばテレビジョ
ン、映画、ビデオ、レーザーディスク(登録商標)等電
磁的光学的装置による映像音声記憶媒体のことである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention has a purpose of learning a foreign language or supporting the learning of a foreign language, and has a program for an information medium capable of processing voice and image in a unified and simultaneous manner. Or, it relates to the expression form of a program. The information medium capable of processing audio and images in a unified and simultaneous manner is a video / audio storage medium using an electromagnetic optical device such as a television, a movie, a video, and a laser disk (registered trademark).

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、英語をはじめ外国語学習のための
教材、プログラムはそのプログラムの製作者が、ピック
アップしたり選定した比較的に限られた練習文を用いて
学習するのが当たり前であった。いわば、限定的な会話
形式、会話構成を上意下達的に練習するような方法であ
ったとも言えなくもないであろう。例えば、テレビ番組
などで行われている語学学習のためのプログラムでは、
予め学習すべき例文が限定的なかたちで選定され、その
例文を用いたスキットが提示され、その後例文を文章化
したたものを画面上に示しつつ、インストラクターが読
み上げてヒアリング、スピーキングの練習とするような
ものであった。そしてプログラムの基本として用いられ
る言語は学習者の母国語によっておこなわれるというも
ので、ほとんどは学習者の母国語による解説、説明によ
り製作者が選定し限定された数の例文を課題として学習
用に用いるという方法であった。いわば決まりきった、
形式的でどちらかというと手順どおりの静的な学習方法
であったとも言えよう。こういった方法は、初学者にと
っては有効なものであるものの、ではその初歩的な練習
を履修した後で、実際にコミュニケーションの道具とし
て用いるのに十分に耐えうるだけの外国語力を獲得する
にはなかなか困難があったといえよう。また、語学習得
を目的とし外国語を教える教室、学校に通うのは、一般
的に時間、経費的にいろいろ制限されることも多く、ま
た留学するなどといったらその他いろいろな面で困難を
伴うことも多かった。したがって、実用に耐えうるだけ
の英語をはじめ外国語を習得できる環境を日常的に無理
のない形で獲得することにははなはだ困難があった。本
発明はこういった情況を解決し、動的でダイナミックな
語学学習に寄与する語学学習支援方法あるいはプログラ
ムを得ることを目的とするという点が従来型とは異なる
ものである。
2. Description of the Related Art Conventionally, it has been natural for a creator of a program to learn English and other foreign language learning materials and programs using a relatively limited number of practice sentences picked up or selected. Was. It can be said that it was a method of practicing the limited conversation style and conversation structure in a lesser manner. For example, in a language learning program conducted on TV programs,
The example sentences to be learned in advance are selected in a limited form, a skit using the example sentences is presented, and then the instructor reads out the written sentences of the example sentences on the screen, and conducts hearing and speaking practice It was something like And the language used as the basis of the program is to be conducted in the learner's native language, and in most cases, a limited number of example sentences selected by the creator based on the learner's native language commentary It was a method of using. It was decided,
It can be said that it was a static learning method that was formal and rather procedural. While these methods are effective for beginners, they will, after completing their elementary practice, acquire enough foreign language skills to actually be used as communication tools. Had some difficulties. In general, going to a classroom or school that teaches a foreign language for the purpose of learning a language is often limited in terms of time and expense, and it is difficult to go to other countries such as studying abroad. There were many. Therefore, it has been extremely difficult to obtain an environment where students can learn English and other foreign languages that can withstand practical use on a daily basis. The present invention is different from the conventional type in that the object of the present invention is to solve such a situation and to obtain a language learning support method or program that contributes to dynamic and dynamic language learning.

【0003】また、ここで、従来存在する事柄として本
発明の目的とはその目的を異にするものの、本発明が採
る手段に関わってくる事々を予め述べておく。
[0003] Here, it is described in advance that matters related to the means employed by the present invention are different from the objects of the present invention as existing matters.

【0004】本発明は音声と画像を同時的、統一的に処
理できる媒体を用いて英語など外国語の習得を目的ある
いは支援するプログラム、またそのプログラムを構成す
るための方式、方法、手段に関するものであるが、その
手段、方式として字幕、テロップ、呼ばれているような
文字情報を映像画面上に表出することを行う。
The present invention relates to a program for the purpose or support of learning a foreign language such as English using a medium capable of simultaneously and unifiedly processing voice and image, and a method, method and means for constructing the program. However, as the means and method, subtitles, telops, and character information that are called are displayed on a video screen.

【0005】ここで、音声と画像、動画といったことを
同時的、統一的に処理できる媒体はその画像、動画をス
クリーン、モニタ上に現すのであるから本発明に関する
説明では、これから画像、動画ということを指して言う
のにも一括して映像画面と述べあらわす。
[0005] Here, a medium capable of simultaneously and unifiedly processing voice, image, and moving image is that the image and moving image are displayed on a screen and a monitor. It is referred to as a video screen collectively even when pointing to.

【0006】本発明は映像画面上その字幕の表出のし方
をしゃべり、会話といった音声言語と同時進行的、逐次
的に次々と映像画面上に表示してゆくことを特徴とする
のであるが、ここで、映像画面上に字幕、テロップを出
す場合の従来的な目的を予め考察しておきたい。
The present invention is characterized in that the subtitles are displayed on the video screen and displayed on the video screen one after another simultaneously and sequentially with the audio language such as conversation. Here, let us consider in advance the conventional purpose of displaying captions and telops on a video screen.

【0007】ところで、本明細書では今後テロップ、字
幕、文字スーパーといった映像画面上に表出する文字情
報のことを総称して字幕という。
In the present specification, character information appearing on a video screen, such as a telop, a caption, and a superimposed text, will be collectively referred to as a caption.

【0008】従来、音声と関連する字幕表示を連続的、
逐次的に映像画面上に表示してゆくのは、テレビプログ
ラムなどでは、歌番組で歌手が歌っているときに歌たわ
れている歌の歌詞を視聴者に示すために出す場合、ま
た、インタビュー場面で、会話が聞き取りにくい場合あ
るいは強調して示したい場合などに用いられてきた。ま
た、しゃべり、会話が主たる視聴者にとって外国語であ
る場合には、そのしゃべり、会話を視聴者の理解できる
言語つまり視聴者の母国語に翻訳した文を示す場合に用
いていた。
Conventionally, subtitles related to audio are displayed continuously,
In the case of TV programs, etc., when the singer is singing in a song program, the lyrics are displayed to the viewer in order to show the lyrics of the song being sung to the viewer. It has been used in situations where conversation is difficult to hear or when it is desired to emphasize and show. Further, when the speaking or conversation is in a foreign language to the main audience, the speech or conversation is used to indicate a sentence translated into a language understood by the audience, that is, the native language of the audience.

【0009】しかし、本発明は目的、あるいは表出する
文字言語等の点からこれらのこととは異なる。それは、
本発明についての説明の全体をみれば理解、納得できる
ことである。
However, the present invention is different from these in terms of the purpose or the character language to be expressed. that is,
It will be understood and understood from the entire description of the present invention.

【0010】また、最近発達してきたものとして、テレ
ビ番組で難聴者のために、番組中で話される音声を同時
進行的に映像面上に文字化する、文字放送と呼ばれるも
のがある。本発明に関わる方式はこういった文字放送と
形式を似た部分を有する面もあるが、その目的を異に
し、またその似た部分をもちながらも後述するように、
それにプラスした構成要素を付与することによって、効
果的な語学の習得に寄与し得るプログラム、プログラム
の構成方法を獲得するものである。
[0010] Further, as what has recently been developed, there is a so-called teletext, in which sound spoken in a program is simultaneously transcribed on a video screen for a hearing-impaired person in a television program. Although the system according to the present invention has a part similar in format to such a teletext, it has a different purpose, and while having a similar part, as described later,
By providing the components that are added to the program, a program and a method of configuring the program that can contribute to effective language acquisition are obtained.

【0011】かようなことから従来存する映像画面上に
字幕を表出するものとしては、考慮するその目的、語学
習得上のリアルでダイレクトな効果性、といった点、学
習者の初学的レベルから実際にネイティブスピーカーと
十二分にコミュニケーションをなし得るように簡便に独
習できるプログラムを提供するといった点で本発明に係
わるプログラム、プログラム構成方式は既存の語学学習
を目的とするものと比して画期的なものといえよう。
In view of the above, the conventional methods of displaying subtitles on a video screen include the objectives to be considered, the real and direct effectiveness in learning words, and the fact that the subtitles are actually displayed from the elementary level of the learner. The program according to the present invention is different from the existing language learning program in that it provides a program that can be easily self-taught so that it can communicate more fully with native speakers. It can be said that it is typical.

【0012】ところが、本発明が特徴として用いる、話
される音声言語を文字化した字幕を語学学習に役立てよ
うとするアイディアは、従来無かったと本発明者は認識
していた。しかし、ほとんど本発明に係わる詳細な説明
が完成していたときにたまたま見たNHKテレビの英語
学習番組で、短いスキットにおいてそこでなされる例文
会話においてそのスキットの映像場面の画像上に、その
会話を文字化した字幕が表出されているのに気がつい
た。従来みかけなかった手法であって、同NHK英会話
番組の会話を文字化した字幕を表出するという手法は、
会話内容を直ちにその会話を母国語としない人々に目に
見えるかたちで提供しようとする点において画期的な事
例と言わざるを得ない。本発明者は平成12年の初期の
段階で話される音声言語を文字化した字幕を語学学習に
役立てようとするアイディアを思い至ったのであるが、
しかしながら、会話を文字化した字幕を映像画面上に表
出するだけでは、学習者の母国語による内容把握が行い
得ないため、効果的な語学学習のためには比較的に短い
会話による場面を扱うしかないであろう。つまり、短い
場面を扱ってその場面の解説を別途設ける方法によるし
か、学習者の会話内容の把握を助けることができないと
も言えよう。また、比較的長時間にわたり会話が展開す
る状況を扱うことは無理があるとも言えなくもないであ
ろう。本発明は、映像画面上にしゃべられ、話される音
声言語を十分に、より便利に学習対象とするために、会
話を文字化した字幕を映像画面上に表出するとともに、
学習者が母国語とする言語、つまり会話に用いられる言
語とは他言語による会話内容把握手段を会話が行われた
と同時的進行的に設けるものである。
However, the present inventor has recognized that there has been no idea for using language-based subtitles obtained by converting a spoken language into a character, which is a feature of the present invention. However, the NHK TV English learning program, which happened to happen when the detailed description related to the present invention was almost completed, showed the conversation on an image of the video scene of the skit in an example sentence conversation made in a short skit. I noticed that subtitles were transcribed. A technique that has not been seen in the past, and that expresses subtitles in which the conversation of the NHK English conversation program is transcribed,
This is an epoch-making example in that the content of the conversation is immediately provided in a visible form to those who do not speak the native language. The present inventor came up with the idea of using subtitles obtained by converting the spoken language spoken in the early stage of 2000 into language learning,
However, simply displaying subtitles of the conversation on the video screen cannot grasp the content of the learner's native language. Would have to deal with it. In other words, it can be said that the only way to deal with short scenes and separately provide commentary on the scenes is to help the learner understand the conversation content. Also, dealing with situations where conversations evolve over a relatively long period of time is not unreasonable. The present invention, in order to make the spoken language spoken and spoken on the video screen sufficiently and more conveniently as a learning target, while displaying subtitles in which the conversation is transcribed on the video screen,
The language in which the learner is the native language, that is, the language used in the conversation, is to provide a conversation content grasping means in another language simultaneously and simultaneously with the conversation.

【0013】また従来、洋画をビデオソフトで鑑賞する
場合、使われている言語が他国語で視聴者が理解できな
い場合、音声はそのままで映像画面上に視聴者の母国語
に翻訳した字幕を入れるか、あるいはしゃべられ、会話
される音声言語を全く視聴者の母国語の言語に音声化し
吹き替えたものにより楽しむという二通りの方法があっ
た。
[0013] Conventionally, when viewing a foreign film with video software, if the language used is not understood by the viewer in another language, the caption translated into the viewer's native language is put on the video screen without changing the sound. There are two ways to enjoy the spoken language spoken or spoken, which is completely spoken into the language of the viewer's native language and dubbed.

【0014】どちらの方法によって楽しむかは視聴者個
人の好みもあって、人気の洋画などはその両方のソフト
が販売されているという情況にあった。
[0014] Which method is to be enjoyed depends on the personal preference of the viewer, and there has been a situation in which both popular softwares and the like are sold.

【0015】ところで、ごく最近、日本では音声を二通
り扱えるいわゆる音声多重、ステレオタイプのテレビ送
信方法の特性を生かして、視聴者の好みにあわせて上述
の二通りの鑑賞方法のどちらでも選択できるように字幕
による映画と吹き替えによる映画を同時に送信するとい
う方式が出てきた。これは映像画面上に字幕の放送を送
り、音声として二通りのうち一方にそのままもともと製
作されたままの言語で音声を配信し、一方の音声で吹き
替えした音声を配信するというものである。
By the way, recently, in Japan, two types of viewing methods can be selected according to the taste of a viewer by taking advantage of the characteristics of a so-called audio multiplexing and stereo type television transmission method which can handle two types of sound. As described above, a method of simultaneously transmitting a movie with subtitles and a movie with dubbing has come out. In this method, a subtitle broadcast is transmitted on a video screen, audio is delivered in one of two ways as it is in a language as originally produced, and audio dubbed with one audio is delivered.

【0016】しかし、これらは、視聴者の母国語、例え
ば日本国内においていえばどれも日本語において、つま
り視聴者の母国語に依拠して洋画を楽しむとする従来の
姿勢の域をでるものではなく、しゃべられ、会話されて
いるおもに英語などの外国語を、その会話され、しゃべ
られている音声内容自体を言語として理解するのに積極
的な意味をもったものではないといえるであろう。
[0016] However, these do not fall within the conventional stance of enjoying a foreign film in the native language of the viewer, for example, in Japan, all in Japan, that is, relying on the native language of the viewer. In other words, it can be said that the spoken and spoken language itself does not have a positive meaning in understanding the spoken language itself as a language. .

【0017】また、上記のテレビ送信はあくまでも洋画
を従来の二通りの方法を視聴者の好みに合わせてどちら
で楽しむか選択できる便宜をはかったものであり、本発
明の企図する会話されしゃべられる音声としての外国語
それ自体を習得してゆこうとすることとはとは目的を異
にし、映像画面上に出すべき主たる字幕の言語を異にす
るものである。
Further, the above-mentioned television transmission is intended for the convenience of selecting one of the conventional two methods for enjoying a foreign film in accordance with the preference of the viewer. Trying to learn a foreign language itself as audio is different from the purpose, and is a different language of the main subtitles to be displayed on the video screen.

【0018】言いかえれば、この洋画に日本語翻訳字幕
を映像画面上に出し、音声多重方式を利用し一方の音声
にもとのままの英語などの音声を当て、もう一方の音声
に日本語吹き替え音声を当てるのは、従来の洋画を翻訳
字幕によるか、日本語吹き替え音声によって楽しむかと
いう選択を視聴者の好みにあわせて家庭で選べるといっ
た以上の意味はない。従って、従来の翻訳字幕によるか
日本語吹き替え音声による洋画鑑賞以上に語学習得に効
果を有するものではないであろう。
In other words, Japanese-language subtitles are put on the video image on the video screen, and the original audio is applied to one of the audios using the audio multiplexing method, and the other audio is written in Japanese. Applying the dubbed sound has no meaning beyond the choice of whether to enjoy the conventional Western movie with translated subtitles or Japanese dubbed sound at home according to the viewer's preference. Therefore, it will not be more effective in learning words than conventional Western movie appreciation using translated subtitles or Japanese dubbed audio.

【0019】本発明はあくまでも、映画やテレビプログ
ラムやビデオ作品につき元々ある外国語でしゃべられ、
話されている音声言語自体を学習、習得の対象とし、該
音声言語をできるかぎり忠実に示す同一言語による字幕
を付しながらテレビプログラムやビデオ作品を大きく積
極的に言語習得に役立てようとするものである。
The present invention is directed to film, television programs and video works in native languages,
Learning and learning the spoken language itself, and using TV programs and video works to actively and actively acquire the language while providing subtitles in the same language that shows the spoken language as faithfully as possible It is.

【0020】[0020]

【本発明が解決しようとする課題】既述の本発明に係わ
る従来の技術の項で、従来技術の問題点と対比しながら
本発明の目的、課題を述べたところもあるが、ここに又
あらためて表現を変えつつ記述する。
[Problems to be Solved by the Invention] In the above-mentioned section of the prior art relating to the present invention, the purpose and the subject of the present invention have been described in comparison with the problems of the prior art. Write again while changing the expression.

【0021】本発明は音声と画像、特に動画を統一的、
同時的に処理できる、音声付きムービー的な情報媒体を
使い、外国語の学習に効果的な教材、あるいは効果的に
外国語学習を支援する企図を有するプログラムあるいは
プログラム形式を得ることを目的とする。
The present invention unifies audio and images, especially moving images,
The aim is to use a movie-like information medium with sound that can be processed simultaneously, to obtain effective teaching materials for foreign language learning, or programs or program formats that have the intention to support foreign language learning effectively. .

【0022】ここ数年来、家庭にもパソコンが普及しイ
ンターネットの急速な発展とともに、いろんな意味、多
様な分野におけるグローバル化、情報のボーダレス化が
急速に進展してきている。そのような情勢を背景に、実
質的に、世界共通語としての地位を占めている英語の重
要性がますます高まり、日本人等英語を母国語としない
人々も実用に耐え得る英語力を獲得することが急を要す
る課題となってきている。したがって、そういったこと
を踏まえ、本発明は特に日本人など英語を母国語としな
い人々にとって効果的に実用英語を習得する支援をする
ことを重要な、あるいは中心的な課題とする。
In recent years, personal computers have spread to homes, and with the rapid development of the Internet, various meanings, globalization in various fields, and borderless information have been rapidly advancing. Against this background, the importance of English, which is virtually the world lingua franca, has become increasingly important, and even non-native speakers, such as Japanese, have acquired practical English proficiency. Is becoming an urgent task. Therefore, in view of such circumstances, the present invention has an important or central task to provide effective support for learning practical English especially for people who do not speak English as a native language, such as Japanese.

【0023】また、手軽に入手でき、コスト的にも安く
リアルでビビットで動的な外国語学習あるいは習得プロ
グラムを得ることを目的とする。
It is another object of the present invention to obtain a real, vivid and dynamic foreign language learning or learning program which can be easily obtained and inexpensive.

【0024】また、従来にありがちな教科書的にお行儀
の良く精選された英語をはじめとする外国語の学習では
なく、会話を行う人たちが会話を理解しにくい学習者の
視聴に供することを意識し語学学習用に特別にしゃべ
り、また語学学習用ということを意識しつつ構成された
しゃべり、会話というものを用いるものではなく、ネイ
ティブスピーカーが実際にリアルな場面において用いて
いるままの自然な語法、言語使用感覚を、そのしゃべ
り、会話がおこなわれているままの状況を観察しつつ同
時的に理解、頭にインプット、ストックしてゆくかたち
をを有する語学学習支援方法、あるいはプログラム、を
得ることを目的とする
In addition, instead of learning a foreign language such as English, which has been well-selected in a textbook, which is well-behaved in the past, it is not intended to provide learners with conversations for those who have difficulty understanding conversations. It does not use talking and conversations that are consciously speaking and specifically designed for language learning. Simultaneously understand the grammar and sense of language use while observing the situation of speaking and conversation, and obtain a language learning support method or program that has the form of input and stocking in the mind. Aim to

【0025】[0025]

【課題を解決するための手段】課題解決手段を簡略にい
うと、映像と音声を統一的、同時的に処理できる媒体、
例えば、テレビ、映画、ビデオといった媒体におけるプ
ログラムあるいはソフトにおいて、学習目的、習得目的
とする或る言語によって連続的にしゃべられ、会話され
る言葉を音声言語として用いながら、その話され発せら
れる音声言語と同時進行的に音声言語の流れ、展開に対
応して同時的に、音声言語と同一言語の文字表記におい
てそのしゃべられ、会話される音声言語をできる限り正
確に文字化し表した字幕を次々と逐次的に映像画面上に
表示する方法を採ることを特徴とし、且つその音声言語
としてしゃべられ会話される言語を母国語としない視聴
者、学習者のために、そのしゃべり、会話の内容把握を
助けるための学習者の母国語を用いたガイド手段を備え
た構成をとる方法、またそうした方法をとる形態によっ
て構成された上記テレビ、映画、ビデオなど音声と映像
を同時的統一的に処理できる媒体によるプログラムおよ
びソフトあるいは以上のような構成をとる映像音声情報
送受信形態。
In short, the means for solving the problem is a medium capable of processing video and audio in a unified and simultaneous manner,
For example, in a program or software on a medium such as a television, a movie, and a video, a spoken language spoken and spoken while using a spoken language as a spoken language continuously spoken in a certain language for learning and learning purposes. Simultaneously with the flow of the spoken language, the subtitles, which are spoken in the same language as the spoken language and simultaneously represent the spoken spoken language as accurately as possible in response to the development It is characterized by adopting a method of displaying on a video screen sequentially, and for viewers and learners who do not speak the language spoken as their audio language and their native language, grasp the content of the conversation and conversation. A method that employs a learner's guide in the native language of the learner, and a method that employs such a method. Levi, movies, take simultaneous unified structure, such as programs and software or more by the medium that can process audio and video, such as video audio information transmitting and receiving form.

【0026】また、ここでいうしゃべり、会話といった
音声言語を表記する字幕は、ある程度の纏りを有し展
開、進展するしゃべり、会話の音声言語の全域あるいは
ほとんど全域にわたって付与することを特徴とする。
The subtitles for describing the spoken language, such as talking and conversation, have a certain degree of cohesion, and are provided over the whole or almost the entire area of the spoken and developed speech and conversation. .

【0027】また、「発明の実施の形態」の項において
最後の方で述べるが、上述したガイド手段を用いない方
がかえって良いと思われる場合が若干ながら存するの
で、本発明に係わる例外的なものとしてそれは後述す
る。
As will be described later in the section of "Embodiments of the invention", there are some cases where it is considered better not to use the above-mentioned guide means. It will be described later.

【0028】[0028]

【発明の実施の形態】本発明の実施の形態を、「課題を
解決するための手段」の項で既述したことについて詳し
く説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS The embodiments of the present invention will be described in detail with respect to what has been described in the section "Means for Solving the Problems".

【0029】だがその前に、以下の注意事項を述べてお
く。字幕の映像画面上への表出の仕方については、テレ
ビ放送などのメディアによっては本発明に関わるプログ
ラム、形式を構成する場合文字情報をコンピューターで
デジタル化し送信し、そのデジタル化された文字信号を
受信側がデコーダーにより再び文字化し映像画面上に字
幕として表出する方法も含まれる。
Before that, however, the following points should be noted. Regarding the method of displaying subtitles on the video screen, depending on media such as television broadcasting, when configuring the program and format related to the present invention, character information is digitized by a computer and transmitted, and the digitized character signal is transmitted. A method is also included in which the receiving side converts the text into a character again by the decoder and displays it as caption on the video screen.

【0030】また字幕を表出する場所を映像画面上を区
画し、特定の場所に枠をとって、その枠内に表出する形
式も考えられる。
It is also conceivable that a subtitle display location is partitioned on a video screen, a frame is set at a specific location, and the caption is displayed in the frame.

【0031】また主として、本発明は語学学習の支援を
目的とするが、日本人など英語を母国語としない人々の
英語習得の支援に役立つことに、特に重きをおいている
ので、以上の手段において映画、テレビプログラム、ビ
デオ作品のしゃべられ、話される音声言語を英語とする
ものを特に考慮する。
Although the present invention is mainly intended to support language learning, it is particularly important to assist people such as Japanese who do not speak English as a native language, so that the above means In particular, consider the language spoken and spoken in English for movies, television programs and video works.

【0032】そうしたことから本発明における外国語、
学習対象の言語などというものは英語の他の言語であっ
てもよいが先ずは英語、そして母国語を何語とするかは
人々の国籍によって、地域によって様々であろうが本発
明においては学習者の母国語とは先ずは日本語をイメー
ジしている。
Therefore, the foreign language in the present invention,
The language to be studied may be another language of English, but English is the first language, and the language of the native language will vary depending on the nationality of the people and the region. The mother's native language is initially imagined as Japanese.

【0033】母国語として考えるものは、勿論日本語以
外の言語であってもよい。
What is considered as a native language may of course be a language other than Japanese.

【0034】また、学習対象の言語を中国語、日本語等
とすることも当然に考えられる。但しその場合、学習目
的の言語が中国語、日本語の場合それら言語による表記
による字幕でなくとも学習者はその発音をローマ字によ
って表記したほうが会話言語習得上で役に立つ面も大き
いので、中国語、日本語による映画、テレビ番組、ビデ
オ作品の場合ローマ字による表記をその言語における同
一言語の文字の代替字幕とすることも考慮する。
Naturally, the language to be learned may be Chinese, Japanese, or the like. However, in that case, if the language of study is Chinese or Japanese, even if the captions are not written in those languages, the learners can use the pronunciation in Roman alphabets because it is more useful for learning the conversation language, so Chinese, In the case of Japanese movies, television programs, and video works, consideration may be given to using Roman notation as an alternative subtitle for characters in the same language in that language.

【0035】中国語や日本語の学習において発音を示す
言語としてローマ字を用いる手法は従来から知られてい
る。したがって、もともと中国語や日本語等を用いて製
作された映画、ビデオ作品に同一言語による字幕を表出
するという場合、ローマ字表記による場合も同一言語に
よる字幕と同様なものと看做すものである。
A method of using Roman characters as a language indicating pronunciation in learning Chinese or Japanese has been conventionally known. Therefore, in the case of displaying subtitles in the same language in movies and video works originally produced in Chinese, Japanese, etc., it is considered that the case of romanization is the same as subtitles in the same language. is there.

【0036】それでは、解決の手段の項の記述をより詳
しく説明する。先ず、本発明は既述のとおり映像と音声
を統一的、同時的に処理できる媒体を用いたものであ
る。
Now, the description of the solution means will be described in more detail. First, as described above, the present invention uses a medium that can process video and audio uniformly and simultaneously.

【0037】映像についていえば画像を連続的に進行で
きるもの、所謂ムービー形式いいかえれば動画を扱える
媒体に関する。
The present invention relates to a medium capable of continuously moving images, that is, a so-called movie format, that is, a medium capable of handling moving images.

【0038】例えばテレビ、映画、ビデオ、といったも
のであり、またその他動画を記録再生あるいは送受信で
きる媒体についてのものに関する。
For example, the present invention relates to a television, a movie, a video, etc., and also to a medium capable of recording / reproducing or transmitting / receiving a moving image.

【0039】現在パソコン上で機能する音声と映像を統
一的同時的に扱える媒体も進歩してきている。こういっ
た媒体を用いることも勿論可能である。
At present, a medium capable of simultaneously and simultaneously handling audio and video functioning on a personal computer has been advanced. It is of course possible to use such a medium.

【0040】しかしながら、現時点においては旧来のテ
レビジョンシステムとそのテレビジョンシステム上で動
作する所謂VHS方式によるビデオシステムを利用する
のが一般に広く普及しているので入手し易く、安価で簡
便で良いかもしれない。
However, at present, the use of a conventional television system and a video system based on the so-called VHS system operating on the television system is widely and widely used, so it may be easy to obtain, cheap and simple. unknown.

【0041】要は音声と映像を統一的同時的に扱える媒
体でかつある言語によりしゃべられ、話されている音声
言語をその音声言語と同一の言語による文字により、し
ゃべり、会話をできるだけ正確にあらわした字幕をしゃ
べり、話の展開と同時的に映像画面上に逐次的に次々と
表出していき、その言語の学習者がそのしゃべり、会話
を映像画面上で音声と同時的に文字的に認識、把握する
ことができるよう支援することを主要な特徴とする。
The point is that it is a medium that can handle audio and video in a unified and simultaneous manner and is spoken in a certain language, and the spoken language is expressed in the same language as the spoken language, and the speech is expressed as accurately as possible. The subtitles are spoken and appear one after the other on the video screen simultaneously with the development of the story, and the learner of the language recognizes the chatter and conversation on the video screen simultaneously with the voice as text The main feature is to help you understand.

【0042】このことにより、学習者はヒアリング力の
不足、言語知識の不足により、把握することに困難性を
有するネイティブスピーカーがしゃべっている内容をそ
の場、その時で文字的に理解でき、かつ、ヒアリングの
訓練ができる。また、映像から受けるそのしゃべり、会
話等の背景を同時的にリアルにつかむことができるので
語学学習に大きく貢献することができる。
[0042] With this, the learner can understand the contents spoken by a native speaker who has difficulty in grasping due to lack of hearing ability and lack of linguistic knowledge, at that time, in a textual manner, and Can practice hearing. In addition, since the background of the chat, conversation, etc. received from the video can be simultaneously grasped realistically, it can greatly contribute to language learning.

【0043】また、これから順々と述べていくが、学習
者のためのガイド手段を用いることにより、学習者は学
習目的の言語によるしゃべり、話の内容を学習者の母国
語によって理解するための手段を得られ一層学習を、リ
アルなかたちでしゃべり、話と同時進行的に把握でき
る。
In addition, as will be sequentially described, by using the guide means for the learner, the learner can speak in a learning target language and understand the contents of the story in the learner's native language. You will have the means to speak and learn in a more realistic way, and you will be able to comprehend at the same time as the story.

【0044】ガイド手段の説明は後にまわすとして、先
ず字幕について説明したい。
The description of the guide means will be given later, and first, subtitles will be described.

【0045】字幕は先述したように、話される言語と同
一言語で、しゃべり、話の進行、展開に対応し同時的に
つぎつぎと映像画面上に流して行く。その様相は難視聴
者のための字幕放送画面と同様な点も大きい。
As described above, the subtitles are made to flow on the video screen simultaneously in the same language as the spoken language, corresponding to the talking, the progress of the talk, and the development. The aspect is similar to the subtitle broadcast screen for difficult viewers.

【0046】しゃべり、話が連続的にスピーディに展開
してゆく場合、字幕をスクロールさせて流す方式を採用
すると、認識しやすいかもしれない。
In the case where the talking and the story develop continuously and speedily, it may be easy to recognize if a method of scrolling the subtitles and adopting it is adopted.

【0047】字幕は、しゃべり、話の一部を表出するの
ではなく、上述の媒体におけるプログラムのひとおおり
の流れ全体的にわたって表出するのである。
The subtitles do not represent a part of the talk or the story, but rather represent the entire flow of the program in the aforementioned medium.

【0048】例をあげると、英語でしゃべられ、話され
ていることにより製作されている映画、テレビプログラ
ム、ビデオ作品などにおいて、その作品中でしゃべら
れ、話されている言語をできるだけその表現を正確に表
すようにしてしゃべり、話の進行、展開に対応し同時的
につぎつぎと英語の字幕を映像画面上に表出してゆくと
いった方法をとるのである。
For example, in a movie, television program, video work, etc. produced by being spoken and spoken in English, the language spoken and spoken in the work should be expressed as much as possible. It is a method of expressing the English subtitles on the video screen at the same time according to the speaking, the progress of the talk, and the development in an accurate manner.

【0049】学習者の母国語によるガイド手段の方法に
ついて説明する。
The method of the guide means in the learner's native language will be described.

【0050】テレビ放送やビデオといった媒体では、音
声を二通りの道筋で記録再生できる方法が一般的に知ら
れている。いわゆる音声多重、ステレオ方式と呼ばれて
いる方式である。特にテレビジョンシステムで外国映画
を送信する場合、一方の音声経路に翻訳吹き替え音声を
当てる所謂二カ国語を以って送信する方式が一般に知ら
れている。こういった音声多重、ステレオ方式を利用し
本発明を実施する場合には一方の音声経路ををもともと
作品の製作をする時点で使用されていた音声言語を当
て、もう一方の音声経路をそのもともとしゃべられ、話
されている言語内容を学習者の母国語に訳した吹き替え
た音声に当てるといった方法が考えられる。所謂音声二
カ国語形式の応用である。但し映像画面上に出す字幕は
音声言語と同一言語によって音声言語を文字表現したも
のとするのである。この形式に関するイメージ図を図1
に示しておく。
In a medium such as a television broadcast or a video, a method is generally known in which sound can be recorded and reproduced in two ways. This is a so-called audio multiplexing and stereo system. In particular, when a foreign movie is transmitted by a television system, a method of transmitting a so-called bilingual language in which a dubbed voice is applied to one voice path is generally known. When practicing the present invention using such audio multiplexing and stereo systems, one audio path is applied to the audio language used at the time of production of the work based on the other audio path. A possible method is to apply spoken and spoken language content to a dubbed voice translated into the learner's native language. This is an application of the so-called bilingual speech format. However, the subtitles displayed on the video screen are obtained by expressing the audio language in the same language as the audio language. Figure 1 shows an image of this format.
Will be shown below.

【0051】つまり、英語によるプログラムを例にとる
と、英語によりしゃべられ、話されている作品の映像画
面上に英語の字幕を表出し、一方の音声はそのままもと
もとの英語によりしゃべられ、話されている音声を充
て、もう一方の音声にはその英語によるしゃべり、話を
学習者の母国語、たとえば日本語や中国語、韓国語など
に翻訳した音声を充てるのである。
In other words, taking a program in English as an example, English subtitles are displayed on the video screen of the work being spoken and spoken in English, and one voice is spoken and spoken in the original English as it is. The other voice is spoken in English and the other voice is translated into the learner's native language, such as Japanese, Chinese, or Korean.

【0052】こうすることにより、いったん外国語と外
国語字幕だけにより学習し、その後母国語による翻訳さ
れた言語吹き替え音声によって内容を確認することがで
きるので良い。あるいはまた、先に母国語に吹き替えら
れた音声によって内容をあらかじめ把握したうえでもと
のままの外国語音声によって学習してもよい。後者の場
合、学習者の母国語によってしゃべられ、話されている
内容がその外国語でどういった表現をするのかというこ
とを学習対象の外国語字幕によって確認でき、母国語か
ら学習対象の言語のその外国語への変換の学習にもな
る。
By doing so, it is possible to learn once using only the foreign language and the foreign language subtitles, and then confirm the content using the language dubbed voice translated in the native language. Alternatively, the content may be grasped in advance by the voice dubbed into the native language first, and the learning may be performed by the foreign language voice as it is. In the latter case, the learner speaks in the native language of the learner, and the subtitle of the target language can confirm how the spoken content is expressed in that foreign language. It will also help you learn how to translate a foreign language.

【0053】あるいは、また別のガイド手段を用いるも
のとしては、映像画面上、しゃべり、話の進展、展開に
対応し同時的にそのしゃべり、話をできるだけ忠実にし
ゃべり、話される音声言語と同一言語により忠実に表現
した字幕を表出していくことに加えて学習者の母国語に
よりそのしゃべり、話の内容を翻訳した字幕を同様に次
々と映像画面上に表出してゆくという方法も考えられ
る。
[0053] Alternatively, another guide means may be used. On the video screen, the user speaks, speaks and develops the speech simultaneously, speaks the speech as faithfully as possible, and uses the same speech language as the spoken language. In addition to displaying subtitles that are expressed more faithfully in the language, there is also a method that the learners speak in their native language, and subtitles that translate the content of the story are similarly displayed one after another on the video screen. .

【0054】つまり、しゃべられ話される言語による字
幕と他言語による字幕を同一画面映像上に併設するので
ある。いわば、この形式は音声言語と同一の言語による
該音声言語を文字化した字幕とその他の言語により該音
声言語の翻訳字幕を同一映像画面上に併設したことを特
徴とする2カ国語字幕方式とも言えるであろう。
That is, subtitles in the spoken language and subtitles in another language are provided on the same screen image. In other words, this bilingual subtitle system is characterized in that subtitles in which the audio language is transcribed in the same language as the audio language and translation subtitles of the audio language in other languages are provided on the same video screen. I can say that.

【0055】この形式によるもののイメージを図2に示
しておく。
FIG. 2 shows an image of this type.

【0056】本発明者としては、この形式、つまり、し
ゃべられ話される音声言語と同一言語により、そのしゃ
べり、話を忠実に表して行く字幕を音声言語に対応し同
時的、逐次的に次々と映像画面に表出することに加え、
それとは別の言語によりそのしゃべり、話の内容を訳出
した字幕を音声言語に対応し同時的、逐次的に次々と映
像画面に表出することを特徴とする形式を最も推奨する
ものである。何故ならば、学習者にとって聞き取りにく
い学習対象の言語のしゃべり、会話を文字的に把握する
ことと、同内容を学習者の母国語によって内容把握する
ことが回りくどくなく一時に、音声言語に対応しダイレ
クトでビビットなかたちで得られるという特性を有する
ため、学習効率上好ましいからである。
According to the present inventor, in this format, that is, in the same language as the spoken and spoken language, subtitles that faithfully represent the spoken and spoken language correspond to the spoken language simultaneously and sequentially. In addition to displaying on the video screen,
The most recommended format is one in which the subtitles obtained by speaking and translating the contents of the conversation in a different language are displayed on a video screen simultaneously and sequentially one after another corresponding to the audio language. Because it is difficult for the learner to understand the spoken and spoken language of the target language that is difficult for the learner to understand, and to grasp the same content in the native language of the learner. This is because it has a characteristic that it can be obtained in a direct and vivid form, which is preferable in terms of learning efficiency.

【0057】また、記述したNHKの英会話テレビプロ
グラムにおけるように、会話をその言語で文字表記した
字幕をだすものでは、会話と同時進行的には、学習者が
母国語によって会話内容を把握できないので、効果的な
語学習得のためには解説を別途設けなければならず比較
的に短い会話の場面しか扱え得ないであろう。そういっ
たことに比して、本発明のこの形式によるものは特に会
話と同時進行的に会話の内容把握ができるため、長時間
にわたり連続的にしゃべり、話しが展開するものであっ
ても、無理なく効果的に学習素材として有効利用に供す
ることができ得るものである。
Further, in the case of subtitles in which the conversation is transcribed in the language, as in the described NHK English conversation television program, the learner cannot grasp the conversation contents in the native language simultaneously with the conversation. However, in order to learn words effectively, a separate commentary must be provided, and it will be able to handle only relatively short conversation situations. In contrast to this, according to this form of the present invention, since the content of the conversation can be grasped particularly simultaneously with the conversation, it is possible to speak continuously for a long time, even if the conversation develops, without difficulty. It can be effectively used as a learning material.

【0058】この場合、勿論学習対象外国語と母国語翻
訳の字幕のどちらともスクロールして表出してもよい
が、外国語字幕はスクロールさせて、母国語字幕はある
程度のしゃべり、話の内容を区切って一括して表出、消
去するようにすると、学習者である視聴者が認識しやす
いかもしれない。
In this case, it is needless to say that both the subtitle of the foreign language to be studied and the subtitle of the native language translation may be displayed by scrolling. If they are displayed and deleted in a lump, it may be easier for viewers who are learners to recognize them.

【0059】また、学習対象の言語と学習者の母国語を
字幕的に混合させて表出することもできるであろう。
Also, the language to be learned and the native language of the learner may be mixed and displayed as subtitles.

【0060】つまり、学習目的の言語による単語、熟
語、文節間に挿入的に学習者の母国語によるガイド表記
を混入させたような字幕も考えられる。また、学習対象
の外国語字幕の単語上に学習者母国語によるルビを付し
たような字幕の表出も考えられる。
That is, subtitles in which a guide notation in the native language of the learner is mixed and inserted between words, idioms, and phrases in the language for learning purposes are also conceivable. Also, it is conceivable to present subtitles in which ruby in the learner's native language is attached to words in the foreign language subtitle to be learned.

【0061】あるいは、またその他のガイド手段として
は、これは上述のふたつのガイド手段とは異なり学習者
の頭に反復的に刷り込んで行き、記憶的に強烈な方法を
とり得る方法となり得るものであるが、上述の媒体によ
る映画、テレビ番組、ビデオ作品の場面を細切れ的に反
復しつつ進行させてゆくという方法を考える。
Alternatively, as another guiding means, unlike the above two guiding means, this can be a method that can be repeatedly imprinted on the learner's head and can take a memory-intensive method. However, consider a method in which scenes of a movie, a television program, and a video work using the above-described medium are advanced while being repeatedly fragmented.

【0062】これはどういうことかというと、以下の2
種類の異なる方法が考えられる。内容的に完結性をもっ
たあるひとまとまりの映画、テレビ番組、ビデオ作品な
どをそのまま進行させて行かず、細切れに同一場面を反
復しつつ進行させる形態では同様なものだが、ガイド手
段において違いがあるのである。
This means that the following 2
Different methods are conceivable. It is similar in the form of advancing a set of movies, television programs, video works, etc. with completeness in content without repeating the same scene in a piecemeal manner, but there is a difference in the guide means. There is.

【0063】しゃべり、話しの適当なまとまりに区切っ
て映像の流れを分割し、映像的には同一の場面、シーン
につき音声として製作上の元来のままの言語による音声
を割り振った部分と学習者の母国語に翻訳し吹き替えし
た音声を流す部分とを繋げたかたちで映画、テレビプロ
グラム、ビデオ作品が進行してゆくという方法をとった
もの。この場合、音声がもとのままの言語である部分の
映像には必ずその言語による字幕を表出することは言う
までもない。この形式によるもののイメージを図3に表
しておく。
The flow of the video is divided into appropriate groups of talking and talking, and the same scenes in terms of the video, the part where the voice in the original language of the production was allocated as the voice for each scene, and the learner A movie, television program, or video work that progresses in a way that is linked to the part that plays the audio that has been translated and dubbed into the mother tongue. In this case, it goes without saying that subtitles in the language are always displayed on the video in the language in which the sound is unchanged. An image of this format is shown in FIG.

【0064】あるいは、しゃべり、話の適当なまとまり
にくぎって映像の流れを分割し、映像的には同一の場
面、シーンにしゃべり、話のもともとの言語による字幕
を出す部分と、学習者の母国語に翻訳した字幕を出す部
分とが繋がるたかたちで、同一場面を反復させながら映
画、テレビプログラム、ビデオ作品が進行してゆくとい
うかたちをとる、という方法、様式が考えられる。この
形式によるもののイメージを図4に表しておく。
Alternatively, the flow of the video is divided into appropriate groups of talking and talking, and the video is the same scene, talking to the scene, and the part of providing subtitles in the original language of the talking; There is a method and style in which a movie, television program, or video work progresses while repeating the same scene in such a way that the subtitles translated into the native language are connected. An image of this format is shown in FIG.

【0065】ただし、この場合学習者の母国語に翻訳し
た字幕を出す映像画面に、それに加えてもともとの言語
における字幕を併せて表出させても構わない。
However, in this case, a subtitle translated in the native language of the learner may be displayed together with the subtitle in the original language on the video screen on which the subtitle is translated.

【0066】また、音声と映像を統一的、同時的に処理
できる媒体を用いて収録あるいは製作する素材について
述べておく。
In addition, materials to be recorded or produced using a medium capable of processing audio and video in a unified and simultaneous manner will be described.

【0067】素材に映画やドラマといったプログラムを
用いても当然よいのであるが、以下に述べるような内容
を素材とするのも有効であると言えよう。
Although it is naturally possible to use a program such as a movie or a drama as the material, it can be said that it is effective to use the following contents as the material.

【0068】素材としては映画やドラマといった、どち
らかと言うとしゃべりや会話の内容において比較的に製
作者が作りあげた作品というものに限定されることを排
してテレビプログラムで言うとバラエティプログラム、
ニュースプログラム、音楽プログラム、スポーツプログ
ラムに分類される様式のプログラムを用いるとその内容
において発言内容が多岐にわたったり、あるいは今日的
話題が発言内容として多用されたり、ライヴ的要素が強
いかたちで記録されるものとなるので、学習対象の言語
が実際ネイティブスピーカーが日常的に得ている表現形
態においてどのようなかたちで用いられているかを生き
生きと知り得る環境を得られ語学学習上に益するところ
が大きいので良好な語学学習支援となる。
Except that the material is limited to works created by the maker relatively in the content of talking and conversation, such as movies and dramas, it is a variety program in television programs.
When a program of the style categorized as a news program, music program, or sports program is used, the content of the statement is diversified, the topic of today is frequently used as the content of the statement, and the live element is recorded in a strong form. It is a great benefit for language learning because you can get an environment where you can lively know how the language you are learning is actually used in the form of expression that native speakers get on a daily basis It will be a good language learning support.

【0069】また、ドキュメンタリータッチのプログラ
ムを素材とすると、実際に起こった事柄を一つの物語的
に記録された内容において学習対象の言語における情景
説明に触れることができ、言語学習上深みのある知識を
得られ役にたつ。
Further, when a documentary touch program is used as a material, it is possible to touch the scene description in the language to be learned in one narrative recorded content of what actually happened, and to have a deep knowledge in language learning. And get useful.

【0070】また、教育講座あるいは趣味講座形式の教
育プログラムを素材として用いると、学習対象の言語に
よって物事を表現、説明することに慣れ、また学習者の
好みの事柄で言語を学べるので良い。
Further, when an educational program in the form of an educational course or a hobby course is used as a material, the user can get used to expressing and explaining things in the language to be learned and can learn the language in a way that the learner likes.

【0071】また、上述の他に音声映像を扱う本発明に
おける語学学習支援のプログラムを製作する素材として
は、学習対象の言語を共通語としている人々の幼稚園か
ら大学等の学校の授業あるいは学校関係の課外活動をを
ライヴ的に収録したものを使用しても有益と思われる。
この構成を用いれば学習対象言語により物事を説明する
ことに慣れ、また論理的な表現形態に慣れることがで
き、学習者自身が学習対象の言語によって比較的高度な
内容を表現したり説明したりすることに益し、また論文
等論理的文章を製作する前提的な技術、知識を得ること
ができる。
In addition to the above, as a material for producing a language learning support program according to the present invention which handles audio and video, a kindergarten of a person having a common language as a learning target language, a class at a school such as a university, or a school-related program may be used. It would be useful to use a live recording of this extracurricular activity.
By using this configuration, you can get used to explaining things in the language to be learned and become familiar with logical expressions, and the learner can express and explain relatively advanced contents in the language to be learned. You can gain the prerequisite technology and knowledge to produce logical sentences such as papers.

【0072】そうした学校現場の授業や学校関係の課外
活動をライヴ的に収録した映像音声を用いる構成を利用
することにより、学習対象の言語の用い方を深く知るこ
とが出来ながら多額の費用と多くの時間を割いて留学す
るなどしなくとも、家庭に居ながらにしてあまりコスト
もかけずにリアルでビビットな外国語学習ができるであ
ろう。
By using a video and audio configuration in which classrooms and extracurricular activities related to schools are recorded live, it is possible to deeply learn how to use the language to be studied, and at the same time to pay a large amount of money. Without spending time studying abroad, you will be able to learn real and vivid foreign languages at home without much cost while staying at home.

【0073】この学校現場の授業や課外活動をライヴ的
に収録した映像音声を用いる構成を利用する場合、「課
題を解決するための手段」の項の最後に記した本発明に
係わるもので例外的に学習者の母国語によるガイド手段
を用いない方がかえってよいかも知れないと思われる場
合が考慮される。何故ならば、こうした学校現場の授業
や課外活動のライヴを用いて学習に臨む人々は学生や教
育関係者など限られた人々になるであろうし、またこの
構成を用いる場合の対象として考慮されるのはそういっ
た人々である。従って、そういった人々は用いられる音
声言語に対しての知識が比較的に豊富であろうし、また
進歩の度合いも比較的にスムーズであるとも考えられる
からである。従って、この学校現場の授業や学校関係の
課外活動をライヴ的に収録した映像音声を用いる構成を
利用する場合においては、その話される音声言語を正確
に文字化した字幕を音声言語に対応して同時的逐次的に
映像画面上に表出してゆくだけの方がかえってよい場合
もあるとも考えられるからである。つまり、この場合に
限って話される音声言語を正確に文字化した字幕を音声
言語に対応して同時的逐次的に映像画面上に表出してゆ
くだけの形式を考慮したい。
In the case of using a configuration in which video and audio recording live lessons and extracurricular activities at the school site are used, an exception relating to the present invention described at the end of the section of “means for solving the problem” is used. In some cases, it may be better not to use the guide in the native language of the learner. This is because the people who use these live school classes and extracurricular activities for learning will be limited to students and educators, and will be considered as targets when using this configuration. It is these people. Therefore, they would be more knowledgeable about the spoken language used, and would be expected to have relatively smooth progress. Therefore, in the case of using a configuration that uses video and audio that is a live recording of lessons and school-related extracurricular activities at the school site, subtitles that accurately transcribe the spoken audio language correspond to the audio language. This is because it is conceivable that there may be a case where it is better to simply display on the video screen simultaneously and sequentially. That is, only in this case, it is desired to consider a format in which subtitles in which the spoken language spoken accurately is transcribed accurately are displayed on the video screen simultaneously and sequentially in correspondence with the spoken language.

【0074】[0074]

【実施例】本発明の実施例の内容については、「発明の
実施の形態」の項において記述しているが、多少言葉を
補いあるいは変えつつ繰り返して述べると以下のような
ものとなる。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS The contents of the embodiments of the present invention have been described in the section of "Embodiments of the Invention".

【0075】映像音声を統一的同時的に扱える媒体で映
像上に音声言語と同一の言語によって音声言語をできる
限り正確に文字化した字幕を映像画面上に音声と同時的
逐次的に表出してゆくとともに、前記字幕に併せて学習
者である視聴者理解できる母国語等、音声言語とは別言
語に音声言語の内容を翻訳した字幕を音声と同時的逐次
的に表出してゆく、以上の方法による映像音声プログラ
ムをテレビジョン送信システムに載せて配信するか、あ
るいはまた例えばVHS形式等のビデオシステムのビデ
オテープに記録したものとして英語学習支援ソフトを得
る。
A subtitle in which the audio language is transcribed as accurately as possible on the video in the same language as the audio language on a medium that can handle video and audio in a unified and simultaneous manner is displayed on the video screen simultaneously and sequentially with the audio. Along with the subtitles, the subtitles obtained by translating the content of the audio language into a language different from the audio language, such as a native language that can be understood by the viewer as a learner, will be displayed simultaneously and sequentially with the audio. The video / audio program according to the method is distributed on a television transmission system, or alternatively, English learning support software is obtained as recorded on a video tape of a video system such as a VHS format.

【0076】または、他の実施の例には、音声を二通り
の経路で同時的に扱える所謂音声多重、ステレオタイプ
を使用している映像音声記憶送信媒体において本発明を
実施する場合、字幕については同媒体によって扱われて
いる収録内容の製作時点の音声言語と同時的に、該音声
言語を逐次的に表記した字幕を表出してゆくとともに、
音声については元々の製作時の音声を一方の音声経路で
扱い、視聴者の母国語に翻訳した吹き替え音声をもう片
方の音声経路で扱う、以上のように構成されているもの
をテレビジョンシステム等音声映像送受信媒体を用いて
送信するという方法、あるいはビデオテープ等音声と映
像を統一的に扱えるシステムによって記録した音声映像
記録媒体を構成する。
In another embodiment, when the present invention is implemented in a video / audio storage medium using a so-called audio multiplex or stereo type which can handle audio simultaneously in two different paths, Simultaneously with the audio language at the time of the production of the recorded content handled by the same medium, while displaying the subtitles sequentially describing the audio language,
For audio, the original production audio is handled in one audio path, and the dubbed audio translated into the viewer's native language is handled in the other audio path. An audio / video recording medium recorded by a method of transmitting using an audio / video transmission / reception medium, or a system such as a video tape which can handle audio and video in a unified manner.

【0077】[0077]

【発明の効果】既述してきたことに、本発明の効果とし
ての既述も含んでいるところもあるが、だいたい次のよ
うなことになる。本発明者は、外国語習得においては、
できる限り、しゃべられ話される音声言語と、その対応
している状況の視覚的な把握がリンクされて音声言語双
方が同時的、瞬間的に記憶にと留められてゆく、そうい
った経験を繰り返すことにより実際のコミュニケートに
耐えうる語学力が効果的に習得されうるというコンセプ
トを重視している。したがって、実際にネイティヴスピ
ーカーと接しつつ語学力をつける方法は別としても従来
型の語学教材を用いた語学習得方法に比して本発明はそ
ういったコンセプト上の効果を非常に有していると思わ
れる。本発明に係わる方法、形式を用いて映画、ビデオ
作品等様々なソフトを加工、製作すると、従来のどちら
かというと面白みに欠ける語学学習から解放され、学習
者が興味や好みを持てる分野、内容をダイレクトなかた
ちで語学学習に役立てることができる。また、従来のよ
うに学習プログラム製作者が限定的に選定した、学習上
の例文ではなくネイティヴスピーカーの用いる多様で幅
広い表現形態から自宅で好きなときに独習的に直ちに語
学習得を行えるようになる。特に学習目的の言語を英語
とする場合、英語を母国語とする人々は基本的な動詞と
前置詞あるいは副詞の組み合わせによりいろいろな意味
を表現している。こういった、基本動詞と前置詞、副詞
との組み合わせによる動詞的表現方法を、phrasa
l verbと呼ぶそうである。日本人は学校英語の影
響からか、こういったフレイザルヴァーブよりも英語を
用いるときの傾向として固い言い回しを多用するとい
う。また、そういったネイティブスピーカーが多様する
フレイザルヴァーブに慣れていないことも英語を実際に
使用できない要因である。このことは日本人でなくとも
英語圏以外の人々にとっては多かれ少なかれ当てはまる
ことであろう。従って本発明による方法を用いれば英語
を母国語とする人々のフレイザルヴァーブを含む実際の
英語表現を認識することができるので、日本人をはじめ
英語を母国語としない人々にとって英語学習の大きな支
援を得られることは言えよう。また多額の費用と時間を
かけて留学や語学教室に通わなくとも、自宅などで安価
にそれに類似した語学学習環境を持つことができる。学
習者自身が、学習対象の言語を、母国語によるガイド手
段によって内容把握をしながら観察主体としての立場を
多く持てることにより学習効果があがる。本発明に係わ
る方法により学習を重ねると臨機応変で実用性の高い外
国語の習得に有効である。
As described above, there are some points which have already been described as the effects of the present invention. The present inventor, in learning a foreign language,
As much as possible, the spoken language spoken and the visual understanding of the corresponding situation are linked, and both spoken languages are simultaneously and instantaneously remembered, repeating such an experience Emphasizes the concept that language skills that can withstand actual communication can be acquired effectively. Therefore, aside from the method of gaining language skills while actually contacting native speakers, the present invention seems to have such a conceptual effect much more than the conventional language learning method using language teaching materials. It is. Processing and producing various software, such as movies and video works, using the method and format according to the present invention, frees you from the traditionally less interesting language learning, and the fields and contents where the learner has interests and preferences Can be used for language learning in a direct form. In addition, from the diverse and wide range of expressions used by native speakers instead of the example sentences for learning, which were limited by the learning program creator as in the past, it is possible to learn the language immediately and independently when you like at home . In particular, when the language of study is English, people whose native language is English express various meanings by combining basic verbs with prepositions or adverbs. Such a verb expression method by combining a basic verb with a preposition and an adverb is called phrasa.
It is called l verb. It is said that Japanese tend to use hard language more than English because of the influence of school English. In addition, the inability of such native speakers to become accustomed to the diverse fraisal verbs is another factor that makes English less practical. This may be more or less true for non-English speakers, even if they are not Japanese. Therefore, the method according to the present invention can recognize the actual English expressions including the phrasal verbs of English-speaking people, and thus greatly support English learning for Japanese and non-English-speaking people. It can be said that it can be obtained. In addition, it is possible to have a language learning environment similar to that at home at low cost without having to spend a lot of money and time going to study abroad or language classes. The learning effect is enhanced by the learner himself having a lot of positions as an observer while grasping the content of the language to be learned by the guide means in his native language. Repeated learning by the method according to the present invention is effective for learning a foreign language that is flexible and practical.

【0078】さらに、テレビジョンによる送受信システ
ムあるいはVHS方式によるビデオテープを用いた手段
によれば、より多くの人々が手軽で安価に良質な語学学
習支援手段を享受できるので大変良い。
Further, according to the means using a transmission / reception system by television or a video tape by the VHS system, it is very good because more people can enjoy high-quality language learning support means easily, inexpensively.

【0079】また、特に会話と同時進行的に学習者の母
国語による内容把握のためのガイド手段が設けられるの
で、比較的長時間にわたる映像音声素材でも学習に有効
利用できる。
In addition, since the guide means for grasping the contents of the learner's native language is provided particularly simultaneously with the conversation, it is possible to effectively use the video / audio material for a relatively long time for learning.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図 1】一方の音声にもともとの製作時点音声を当
て、片方の音声に翻訳音声を当てたもので、画面上には
もとの音声を文字化した字幕が表出されているイメージ
図。
FIG. 1 is an image diagram in which original audio at the time of production is applied to one audio and translated audio is applied to one audio, and subtitles in which the original audio is transcribed are displayed on the screen.

【図 2】音声言語として話されているものの文字化し
た字幕とその翻訳字幕を併設して映像画面上に表出させ
ているイメージ図。
FIG. 2 is an image diagram in which subtitles that are spoken as an audio language and are converted into characters and their translated subtitles are displayed together on a video screen.

【図 3】同一場面を繰り返しながら作品が進展して行
く形式であって、場面に製作上の元来の音声を当てた部
分と翻訳音声を当てた部分が繋がって進行するものであ
り映像画面上に翻訳ではない元来の音声言語を文字化し
た字幕が表出されているイメージ図。
[Fig. 3] This is a form in which the work progresses while repeating the same scene, where the part where the original sound was applied to the scene and the part where the translated sound was applied are connected and proceed. An image diagram in which subtitles in which the original voice language which is not a translation is transcribed are displayed above.

【図 4】同一場面を繰り返しながら作品が進展して行
く形式であって、映像画面上に学習対象の言語により話
されている音声を文字化し字幕にしたものを表出した部
分と翻訳字幕を出す部分が繋がって進行するもののイメ
ージ図。
[Fig. 4] This is a format in which the work progresses while repeating the same scene, and the part of the audio spoken in the language to be learned is converted into characters and expressed as subtitles on the video screen and the translated subtitles are displayed. An image diagram of what goes out with the connected parts.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 映像画面 2 スピーカー 3 音声 4 学習対象の言語による字幕 5 学習者の母国語に翻訳した字幕 1 Video screen 2 Speaker 3 Audio 4 Subtitles in the target language 5 Subtitles translated into the learner's native language

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (51)Int.Cl.7 識別記号 FI テーマコート゛(参考) H04N 5/93 H04N 5/93 E G ──────────────────────────────────────────────────続 き Continued on the front page (51) Int.Cl. 7 Identification symbol FI Theme coat ゛ (Reference) H04N 5/93 H04N 5/93 EG

Claims (12)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】映像と音声を統一的同時的に処理できる媒
体におけるプログラムあるいはソフトにおいて、学習目
的、習得目的とする言語によって連続的にしゃべられ、
会話される言葉を音声言語として用いながら、その話さ
れ発せられる音声言語と同時進行的に音声言語の流れ、
展開に対応して同時的に、音声言語と同一言語の文字表
記においてそのしゃべられ、会話される音声言語をでき
る限り正確に文字化し表した字幕を次々と逐次的に映像
画面上に表示する方法を採ることを特徴とし、且つその
音声言語としてしゃべられ会話される言語を母国語とし
ない視聴者、学習者のために、そのしゃべり、会話の内
容把握を助けるための学習者の母国語を用いた字幕ある
いは翻訳音声というガイド手段を備えた構成をとる方
法、またそうした方法をとる形態によって構成されたテ
レビ、映画、ビデオ等音声と映像を同時的統一的に処理
できる媒体によるプログラムおよびソフトあるいは以上
のような構成をとる映像音声情報送受信形態。または上
述の構成を重要要素として含む映像音声媒体によるプロ
グラムおよびソフト。また、ここでいうしゃべり、会話
といった音声言語を表記する字幕は、ある程度の纏りを
有し連続的に展開するしゃべり、会話の音声言語の流れ
の全域あるいはほとんど全域にわたって付与する。つま
りしゃべられ会話される音声言語のほとんど全てを文字
表記し映像画面上に表出することを特徴とするものであ
る。
1. A program or software in a medium capable of processing video and audio in a unified and simultaneous manner, wherein the program or software is continuously spoken in a language intended for learning or learning,
While using the spoken language as the spoken language, the spoken language flow progresses simultaneously with the spoken and spoken language,
Simultaneously with the development, the spoken language is written in the same language as the spoken language, and the spoken language spoken as accurately as possible is transcribed as accurately as possible and displayed on the video screen one after another. For viewers and learners who do not speak the language spoken and spoken as their native language as their spoken language, use the learner's native language to help them understand the content of the spoken and spoken language Program and software using a medium that can simultaneously and uniformly process audio and video such as televisions, movies, videos, etc. A video / audio information transmission / reception form having the following configuration. Alternatively, a program and software using a video / audio medium including the above configuration as an important element. Also, the captions expressing the speech language, such as talking and conversation, have a certain degree of cohesion and are applied to the whole or almost the entire area of the flow of the talking and conversation speech language. That is, it is characterized in that almost all of the spoken and spoken speech languages are written in characters and displayed on a video screen.
【請求項2】「請求項1」に係わるもので、映像音声を
統一的同時的に扱える媒体で映像上に音声言語と同一の
言語によって音声言語をできる限り正確に文字化した字
幕を映像画面上に音声言語と同時的逐次的に表出してゆ
くとともに、前記字幕に併せて学習者である視聴者に理
解できる母国語等、音声言語とは別の言語に音声言語の
内容を翻訳表記した字幕を音声と同時的に次々と表出し
てゆく、かような構成による語学学習の支援を企図する
映像音声プログラムあるいはソフトあるいは該プログラ
ムあるいはソフトを収録した電磁的光学的記憶媒体物、
又は該プログラムあるいはソフトの内容を以って行う情
報送受信形態。
2. A video screen according to claim 1, wherein a subtitle in which the audio language is transcribed as accurately as possible in the same language as the audio language is displayed on the video in a medium capable of handling video and audio in a unified and simultaneous manner. In addition to the simultaneous and sequential expression of the spoken language above, the contents of the spoken language were translated and written in a language different from the spoken language, such as the native language understandable to the viewer who was the learner, along with the subtitles Subtitles will be displayed one after another simultaneously with audio, a video / audio program or software or an electromagnetic optical storage medium containing the program or software, which intends to support language learning with such a configuration.
Or, an information transmission / reception form performed using the contents of the program or software.
【請求項3】「請求項2」に係わるもので、音声言語を
英語とし、別言語を日本語とするもの。
3. A method according to claim 2, wherein the audio language is English and another language is Japanese.
【請求項4】「請求項1」に係わるもので、音声と映像
を同時的統一的に処理できる媒体によって収録した音声
と映像において、しゃべり、話しの適当なまとまりに区
切って映像の流れを分割し、映像的には同一の場面、シ
ーンにつき音声として製作上の元来のままの言語による
音声を割り振った部分と学習者の母国語に翻訳し吹き替
えした音声を流す部分とを繋げたかたちで映画、テレビ
プログラム、ビデオ作品が進行してゆくという方法をと
ったものつまり映画、テレビ番組、ビデオ作品の場面を
細切れ的に反復しつつ進行させてゆくという方法を用い
たものであって、音声がもとのままの言語である部分の
映像には必ずその言語により音声言語としてのしゃべ
り、話しをできる限り正確に表記した字幕を表出すると
いう構成をとるプログラムあるいはソフトまたはプログ
ラムあるいはソフトとして記憶させている電磁的光学的
記憶媒体物。
4. A method according to claim 1, wherein the flow of video is divided into appropriate groups for talking and talking in audio and video recorded on a medium capable of simultaneously and integrally processing audio and video. Then, in the same scene, the part where the sound in the original language of the production was allocated as the sound for the same scene, and the part where the sound translated and dubbed into the learner's native language was played was connected. Films, television programs, and video works are developed in a progressive manner, that is, a movie, a television program, or a video work is performed in a fragmented and repetitive manner. Is a language that is the same as the original language, the language is always spoken as an audio language, and the subtitles are written as accurately as possible. Ram or soft or program or electromagnetic optical storage medium thereof that are stored as software.
【請求項5】「請求項1」に係わるもので、音声と映像
を同時的統一的に処理できる媒体によって収録した音声
と映像において、しゃべり、話の適当なまとまりにくぎ
って映像の流れを分割し、場面、シーンとしては同一の
映像に音声言語と同一言語によってできる限り忠実にそ
のしゃべり、話を表記した字幕を出すようにした映像
と、学習者の母国語に翻訳した字幕を出す映像とが繋が
りつつ進展してゆく様式つまり映画、テレビ番組、ビデ
オ作品の場面を細切れ的に反復しつつ進行させてゆく様
式を用いるものであって、場面としては同一の場面では
あるが音声言語による字幕を振った部分と別言語による
音声言語の内容を示す字幕を振った部分を設けて同一の
場面を反復させながら映画、テレビプログラム、ビデオ
作品等が進行してゆくという様式で構成された音声と映
像を同時的統一的に処理できる媒体によるプログラムあ
るいはソフト、またはプログラムあるいはソフトとして
記憶させている電磁的光学的記憶媒体物。
5. A method according to claim 1, wherein in a sound and a video recorded by a medium capable of simultaneously and unifiedly processing the voice and the video, the flow of the video is divided into an appropriate unit of talking and talking. The video is divided into sub-scenes and the same video as the audio language and the same language as faithfully as possible, with subtitles describing the story and the story, and the subtitles translated into the learner's native language Is a style in which scenes of a movie, television program, or video work are made to progress in a finely divided manner. A movie, television program, video work, etc. is progressing while repeating the same scene by providing a subtitled part and a subtitled part indicating the content of the audio language in another language. Simultaneously unified processing can be programmed by the medium or soft or program or electromagnetic optical storage medium thereof that are stored as software, audio and video, which is configured in a manner that.
【請求項6】「請求項1」に係わるもののうち、映像と
音声を統一的同時的に処理できる媒体のうち音声多重、
ステレオ方式と言われる音声を二通りの道筋で記録再生
できる媒体を用いるものであって、該媒体を用いて映画
やドラマあるいはテレビ番組またはその他のビデオ作品
を記録再生するものにおいて、該作品の制作時点で用い
られた元々の音声言語を学習対象とするために該音声言
語をによって話されている言語を該音声言語と同一言語
の文字表記においてできる限り正確に文字化し表した字
幕を該音声言語の展開に応じて次々と逐次的に映像画面
上に表示する方法を採ることを特徴とし、上記一方の音
声経路を元々の音声に当て、且つその音声言語を学習す
る視聴者が内容把握を行うためのガイド手段としてしゃ
べられ、会話される言葉の内容を学習者の母国語に訳し
た吹き替え音声をもう一方の音声経路に当てた音声と映
像を同時的統一的に処理できる媒体によるプログラムあ
るいはソフト、またはプログラムあるいはソフトとして
記憶させている電磁的光学的記憶媒体物。
6. A medium that can process video and audio in a unified and simultaneous manner among those according to claim 1;
The use of a medium capable of recording and reproducing sound in two ways, which is called a stereo system, in which a medium such as a movie, a drama, a television program, or another video work is recorded and reproduced using the medium. In order to learn the original speech language used at the time, the language spoken by the speech language is transcribed as accurately as possible in the character notation of the same language as the speech language. The method is characterized by adopting a method of sequentially displaying on the video screen one after another according to the development of the above, wherein the one audio path is applied to the original audio, and the viewer learning the audio language grasps the content. The voice and video that are spoken and translated into the learner's native language and applied to the other voice path are simultaneously integrated as a guide Program or software by processing it medium or program or electromagnetic optical storage medium product that is stored as a soft,.
【請求項7】「請求項1」に係わるもので、音声と映像
を統一的同時的に扱える映画、テレビジョン、ビデオシ
ステム等の媒体において該媒体の一方の音声を作品製作
時点の元々の音声に当て、もう一方の音声を該作品製作
時点の元々の音声の翻訳吹き替え音声に当てる所謂2カ
国語形式で音声を扱っているプログラムあるいはソフト
において、該作品製作時点の元々の音声と同一の言語表
記により該作品製作時点の元々の音声をできる限り正確
に文字表記する字幕を該作品製作時点の元々の音声に対
応して同時的逐次的に次々と映像画面上に表出すること
を特徴とする、音声と映像を統一的同時的に扱える媒体
におけるプログラムあるいはソフト、またはプログラム
あるいはソフトとして記憶させている電磁的光学的記憶
媒体物あるいは音声映像情報送受信形態。
7. According to claim 1, in a medium such as a movie, a television, a video system, etc., which can handle audio and video in a unified and simultaneous manner, one of the audios of the medium is converted to the original audio at the time of production of the work. And the other voice is applied to the dubbed voice of the original voice at the time of production of the work. In a program or software that handles voice in a so-called bilingual format, the same language as the original voice at the time of production of the work is used. Characterizing the original sound at the time of production of the work as accurately as possible with the notation, and displaying the subtitles simultaneously and successively on the video screen one after another corresponding to the original sound at the time of production of the work. Program or software on a medium that can handle audio and video in a unified and simultaneous manner, or an electromagnetic optical storage medium or sound stored as a program or software The video information transmission and reception form.
【請求項8】「請求項6」あるいは「請求項7」に関す
るもののうち媒体をテレビジョン送受信システムによる
かあるいはビデオシステムとするものであって、作品製
作時点の言語を英語とし且つ該作品製作時点の元々の音
声の翻訳吹き替え音声を日本語とする形態のプログラム
あるいはソフト、またはプログラムあるいはソフトとし
て記憶させている所謂VHS方式におけるビデオテープ
またはテレビジョン送信形態。
8. A medium according to claim 6 or claim 7, wherein the medium is a television transmission / reception system or a video system, and the language at the time of production is English and the time of production of the work is A program or software in a form in which the original voice translation of the voice-over dubbed voice is written in Japanese, or a video tape or television transmission mode in the so-called VHS system storing the program or software.
【請求項9】「請求項6」あるいは「請求項7」あるい
は「請求項8」に関するもののうち収録素材として映
画、ドラマ形式のプログラムを用いたものでなくバラエ
ティプログラム、ニュースプログラム、音楽プログラ
ム、スポーツプログラム、ドキュメンタリープログラ
ム、教育プログラムに分類される様式のプログラムを用
いるかあるいは幼稚園から大学等の学校の授業や学校関
係の課外活動をライヴ的に収録した作品によるもの。
9. A recording system according to claim 6, claim 7, or claim 8 which does not use a movie or drama program as a recording material, but a variety program, a news program, a music program, and a sports program. A program that uses a program classified as a program, a documentary program, or an education program, or a live recording of kindergarten to university school lessons and school-related extracurricular activities.
【請求項10】「請求項2」に係わるもののうち、映画
あるいはドラマのプログラム、バラエティプログラム、
ニュースプログラム、音楽プログラム、スポーツプログ
ラム、ドキュメンタリープログラム、教育に分類される
様式のプログラムを用いるかあるいは幼稚園から大学等
の学校の授業や学校関係の課外活動をライヴ的に収録し
た作品によるものによるものであって、しゃべられ、会
話される言語を英語とする形態によるプログラムあるい
はソフト、またはプログラムあるいはソフトとして記憶
させている所謂VHS方式におけるビデオテープまたは
テレビジョン送信形態。
10. A program for a movie or a drama, a variety program,
News programs, music programs, sports programs, documentary programs, programs in the form of education, or works that are live recordings of kindergarten to university school classes and extracurricular activities related to schools. A program or software in a form in which the spoken and spoken language is English, or a so-called VHS videotape or television transmission form in which the program or the software is stored.
【請求項11】「請求項2」と「請求項10」に係わる
もののうち別言語による字幕を日本語とする語学学習支
援ソフトあるいは該ソフトの構成方法。
11. A language learning support software in which subtitles in a different language are Japanese in one of claims 2 and 10 or a method of constructing the software.
【請求項12】音声と映像を統一的同時的に扱える媒体
において、映像音声として収録した素材を幼稚園から大
学等の学校の授業や課外活動を収録したものとするもの
で、該映像音声の素材において用いられる音声言語を正
確に文字化した字幕を映像画面上に該音声言語の進行に
応じて同時的逐次的に表出してゆく形式を内容とするプ
ログラム、あるいは該形式によるプログラムを収めた電
磁的光学的記憶媒体物あるいは該形式を用いてする映像
音声情報送信形態。
12. A medium which can handle audio and video in a unified and simultaneous manner, wherein the material recorded as video and audio is recorded as a class or extracurricular activity from a kindergarten to a school such as a university. Or a program containing a format in which subtitles obtained by accurately characterizing the speech language used in the above are displayed on a video screen simultaneously and sequentially according to the progress of the speech language, or an electromagnetic wave containing a program in the format. And audio / video information transmission form using the optical storage medium or the format.
JP2000230003A 2000-05-25 2000-05-25 Language learning support program and constituting method for the program Pending JP2001337595A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000230003A JP2001337595A (en) 2000-05-25 2000-05-25 Language learning support program and constituting method for the program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000230003A JP2001337595A (en) 2000-05-25 2000-05-25 Language learning support program and constituting method for the program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2001337595A true JP2001337595A (en) 2001-12-07

Family

ID=18723023

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000230003A Pending JP2001337595A (en) 2000-05-25 2000-05-25 Language learning support program and constituting method for the program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2001337595A (en)

Cited By (10)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2004059548A1 (en) * 2002-12-28 2004-07-15 Chang, Seok Language learning method using flash
JP2007504496A (en) * 2003-09-02 2007-03-01 フェアフィールド ランゲージ テクノロジーズ Language education system and method
JP2007190071A (en) * 2006-01-17 2007-08-02 Aruze Corp Game machine
US7356439B2 (en) 2002-11-27 2008-04-08 Samsung Electronics Co., Ltd. Motion detection apparatus and method
WO2009053843A2 (en) * 2007-05-18 2009-04-30 Rolstone Ernest D Method for teaching a foreign language
JP2009163266A (en) * 2001-12-12 2009-07-23 Gnb Co Ltd Language teaching method using thinking units and relational questions
WO2013078148A1 (en) * 2011-11-21 2013-05-30 Age Of Learning, Inc. Language teaching system that facilitates mentor involvement
US8784108B2 (en) 2011-11-21 2014-07-22 Age Of Learning, Inc. Computer-based language immersion teaching for young learners
US9058751B2 (en) 2011-11-21 2015-06-16 Age Of Learning, Inc. Language phoneme practice engine
JP2019040194A (en) * 2018-10-04 2019-03-14 カシオ計算機株式会社 Electronic apparatus, speech output recording method, and program

Cited By (13)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009163266A (en) * 2001-12-12 2009-07-23 Gnb Co Ltd Language teaching method using thinking units and relational questions
US7356439B2 (en) 2002-11-27 2008-04-08 Samsung Electronics Co., Ltd. Motion detection apparatus and method
WO2004059548A1 (en) * 2002-12-28 2004-07-15 Chang, Seok Language learning method using flash
JP2007504496A (en) * 2003-09-02 2007-03-01 フェアフィールド ランゲージ テクノロジーズ Language education system and method
JP2011197691A (en) * 2003-09-02 2011-10-06 Rosetta Stone Ltd System and method for language instruction
JP2007190071A (en) * 2006-01-17 2007-08-02 Aruze Corp Game machine
WO2009053843A3 (en) * 2007-05-18 2009-10-22 Rolstone Ernest D Method for teaching a foreign language
WO2009053843A2 (en) * 2007-05-18 2009-04-30 Rolstone Ernest D Method for teaching a foreign language
WO2013078148A1 (en) * 2011-11-21 2013-05-30 Age Of Learning, Inc. Language teaching system that facilitates mentor involvement
US8740620B2 (en) 2011-11-21 2014-06-03 Age Of Learning, Inc. Language teaching system that facilitates mentor involvement
US8784108B2 (en) 2011-11-21 2014-07-22 Age Of Learning, Inc. Computer-based language immersion teaching for young learners
US9058751B2 (en) 2011-11-21 2015-06-16 Age Of Learning, Inc. Language phoneme practice engine
JP2019040194A (en) * 2018-10-04 2019-03-14 カシオ計算機株式会社 Electronic apparatus, speech output recording method, and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Neves Language awareness through training in subtitling
Ryan Using films to develop learner motivation
Rao The impact of English movies on learning English in ESL/EFL classrooms
Garza The Message Is the Medium: Using Video Materials To Facilitate Foreign Language Performance.
US20040248068A1 (en) Audio-visual method of teaching a foreign language
JP2001337595A (en) Language learning support program and constituting method for the program
Khoiroh Using YouTube for speaking in online learning: EFL students’ perception and difficulties
Negmatullayevna Integrating technology in teaching listening skills
Underwood Language learning and interactive TV
Kadagidze Different types of listening materials
Pardo Revisiting the use of audiovisual translation in foreign language teaching
Rędzioch-Korkuz Gaining more benefits from a film lesson: integrated subtitles
Erlangga et al. EXPLORING SECONDARY STUDENTS’PERCEPTIONS TOWARDS LEARNING ENGLISH THROUGH MOVIES
Sokoli Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning
Go et al. The Utilization of Little Fox Chinese Video in Learning Mandarin Vocabulary for Elementary School Students
JPH10333537A (en) Language learning medium
Lacković Audiovisual Translation: Challenges of Traslating Humor from English into Croatian in the American Sitcom" The Office"
JPH0822238A (en) Language training system effectively utilizing quadruple time characteristic of english
Samorodova et al. Technology and Creativity in Teaching: Audiovisual Translation as a Profession and Method in Multilingual World
KR20180101114A (en) English study terminal using phonemic awareness teaching
Wang et al. Application of New Media in International Chinese Education
Dawley From Theory to Practice: A Teacher's Guide to Subtitling and Captioning
Shapran et al. The role of technology in teaching listening
BOUCHA et al. The Perception of Using Short Films in Enhancing Speaking Skill
Paramita Teaching Dubbing Translation in Indonesian Classroom: Benefits and Challenges

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20070425

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20091026

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20091110

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20100406