JP2001282787A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JP2001282787A
JP2001282787A JP2000093633A JP2000093633A JP2001282787A JP 2001282787 A JP2001282787 A JP 2001282787A JP 2000093633 A JP2000093633 A JP 2000093633A JP 2000093633 A JP2000093633 A JP 2000093633A JP 2001282787 A JP2001282787 A JP 2001282787A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
unit
translated
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
JP2000093633A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Akiko Matsumoto
明子 松本
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP2000093633A priority Critical patent/JP2001282787A/en
Publication of JP2001282787A publication Critical patent/JP2001282787A/en
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a machine translation device for facilitating the check of a translated result sentence by enabling the storage and retrieval of the other translated word in the translated result sentence. SOLUTION: A sentence in a first language inputted from an input device 20 is translated by a translation part 62 while using a translation dictionary 51 and displayed on a display device 30. The translation dictionary 51 is provided with a basic translated word dictionary part 52 and another translated word dictionary part 53. When the another translated word is selected for a part of the displayed translated result sentence by a user, flag information is added to that another translated word by a flag setting part 63. Further, by retrieving the translated result sentence, to which the flag information is added, by another translation retrieving part 64, only the part, where the other translated word is selected, is displayed with inversion or blink. Besides, the basic translated word of a word, for which the another translated word is selected, is stored in the other translated word dictionary part 53.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】この発明は、第1言語文を第
2言語文に翻訳する機械翻訳装置に関し、特に、翻訳の
際に基本訳語以外の別訳語を選択できる機械翻訳装置に
関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for translating a first language sentence into a second language sentence, and more particularly to a machine translation device capable of selecting another translation word other than a basic translation word during translation.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、第1言語文を第2言語文に翻訳す
る機械翻訳装置では、翻訳のための各種の翻訳辞書を使
用している。例えば、一般的な用語を保存する標準翻訳
辞書、専門用語を保存する専門用語辞書、使用者が適宜
必要に応じて登録したユーザ辞書等である。機械翻訳装
置では翻訳対象となる第1言語文に含まれる各単語に対
応して、これらの辞書から優先順位に従って適切な第2
言語の単語を自動的に選択し、それらを使用して第2言
語文が作成されることが一般的である。
2. Description of the Related Art Conventionally, a machine translation apparatus for translating a first language sentence into a second language sentence uses various translation dictionaries for translation. For example, there are a standard translation dictionary for storing general terms, a technical term dictionary for storing technical terms, and a user dictionary registered by a user as needed. In the machine translation device, for each word included in the first language sentence to be translated, an appropriate second
It is common to automatically select words in a language and use them to create a second language sentence.

【0003】また、1つの第1言語の単語に対応する第
2言語の単語は必ずしも1つに決まるわけでなく、候補
となる訳語が複数あることも多い。そのため、標準翻訳
辞書には基本訳語の他に複数の別訳語も記憶されてお
り、使用者によって選択できるようにされている。使用
者が翻訳された第2言語文を見て、その中に使用されて
いる訳語を別の単語に代えたいと思った場合、別訳語の
選択が可能である。別訳語が選択された場合には、一度
作成された第2言語文が必要に応じて見直され、より適
正な訳文が作成される翻訳装置が種々提案されている。
Also, the word in the second language corresponding to one word in the first language is not always determined to be one, and there are often a plurality of candidate translations. For this reason, the standard translation dictionary stores a plurality of alternative translations in addition to the basic translation, so that the user can select the translation. If the user looks at the translated second language sentence and wants to replace the translation used therein with another word, another translation can be selected. When another translation word is selected, various translation devices have been proposed in which the second language sentence once created is reviewed as necessary, and a more appropriate translated sentence is created.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】上記のような機械翻訳
装置で第2言語文を作成した後、別訳語を指定した部分
のみをもう一度変更したい場合がある。例えば、使用者
が作成された第2言語文の見直しをして、別訳語で指定
した単語が他の第1言語単語の基本訳語と一致している
ことに気がついた場合や、元の基本訳語に戻そうと思っ
た場合等である。ところが、従来の機械翻訳装置では、
作成された第2言語文からはその選択された単語が基本
訳語から選択されたものであるか、あるいは使用者によ
って指定された別訳語であるかは区別できなかった。そ
のため、第2言語文中で同じ単語であっても、もともと
同じ語であるのかまたは似た意味の別の語であったもの
を別訳語にしたことで同じになったのかを区別する方法
はなかった。
After a second language sentence is created by the above-described machine translation apparatus, there is a case where it is desired to change only a portion where another translation is specified again. For example, if the user reviews the created second language sentence and finds that the word specified as another translation matches the basic translation of another first language word, For example, if you want to return to. However, in a conventional machine translation device,
It was not possible to distinguish from the created second language sentence whether the selected word was selected from the basic translation or another translation specified by the user. For this reason, there is no way to distinguish whether the same word in the second language sentence is the same word or has become the same by changing another word with a similar meaning to another word. Was.

【0005】特に、第2言語文が連続して一度に作成さ
れたのではない場合においては、作成途中の第2言語文
は保存してもその作成手順は保存されないので、やり直
しができない。そのため、別訳語にした部分のみを変更
しようとした場合、全ての当てはまる語を検索して一語
ずつ使用者が見直すことになり、特に文書が大きい場合
等には大変な手間がかかっていた。
[0005] In particular, when the second language sentence is not continuously created at once, even if the second language sentence being created is saved, its creation procedure is not saved, so that the second language sentence cannot be redone. Therefore, when trying to change only the translated words, the user has to search all applicable words and review the words one by one, and it takes a lot of trouble especially when the document is large.

【0006】この発明は上記事情に鑑みてなされたもの
であって、その目的は、翻訳結果文中にある別訳語を記
憶し、検索できることで、翻訳結果文の見直しを容易に
する機械翻訳装置を提供することにある。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made in view of the above circumstances, and has as its object to provide a machine translation apparatus that can store and retrieve another translation word in a translation result sentence, thereby facilitating the review of the translation result sentence. To provide.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】上記目的を達成するため
に、請求項1に記載の発明は、第1言語文を入力する入
力手段と、記入力手段により入力された第1言語文を所
定の第2言語文に翻訳するに必要な各種情報が格納され
た翻訳辞書と、翻訳辞書に基づき第1言語文を第2言語
文に翻訳する翻訳手段と、翻訳手段により翻訳された第
2言語文を表示する表示手段とを有する機械翻訳装置に
おいて、翻訳辞書に設けられ、第1言語文を構成する各
単語に対応する基本訳語を記憶する基本訳語辞書部と、
翻訳辞書に設けられ、基本訳語に対応して複数の別訳語
候補を記憶する別訳語辞書部と、表示手段に表示された
第2言語文中の基本訳語に代えて、別訳語辞書部に記憶
された複数の別訳語候補から1つの別訳語を選択する選
択手段と、選択手段を介して別訳語が選択された場合、
その別訳語に関連させてフラグ情報を設定する設定手段
と、設定手段により設定されたフラグ情報に基づいて、
選択手段を介して選択された第2言語文中の別訳語を検
索する検索手段とを備えたことを特徴とする。
In order to achieve the above object, according to the present invention, an input means for inputting a first language sentence and a first language sentence inputted by the input means are provided in a predetermined manner. A translation dictionary storing various information necessary for translating into a second language sentence, a translation unit for translating the first language sentence into a second language sentence based on the translation dictionary, and a second language translated by the translation unit A machine translation device having display means for displaying a sentence, a basic translation word dictionary unit provided in the translation dictionary and storing a basic translation word corresponding to each word constituting the first language sentence;
A translation word dictionary unit that is provided in the translation dictionary and stores a plurality of translation word candidates corresponding to the basic translation word, and is stored in the translation word dictionary unit instead of the basic translation word in the second language sentence displayed on the display unit. Selecting means for selecting one translation word from the plurality of translation word candidates, and selecting a translation word via the selection means,
A setting unit that sets flag information in association with the translated word, based on the flag information set by the setting unit,
Search means for searching for another translated word in the second language sentence selected via the selection means.

【0008】上記発明の構成によれば、入力手段により
入力された第1言語文は、翻訳手段により翻訳辞書に基
づいて第2言語文に翻訳され、表示手段に表示される。
ここで、翻訳辞書には基本訳語辞書部と別訳語辞書部が
あり、機械翻訳装置ではまず基本訳語辞書部を使用して
翻訳が行われる。その後、使用者によって、選択手段で
別訳語辞書部から別訳語が選択される場合がある。選択
された別訳語には設定手段によってフラグ情報が設定さ
れ、検索手段によって別訳語が検索されるとき、そのフ
ラグ情報が使用される。これによって、使用者によって
設定された別訳語が、フラグ情報によって基本訳語と区
別される。さらに、検索手段によってフラグ情報が付加
された語を検索することにより、別訳語が選択された語
のみを検索することができる。
According to the configuration of the present invention, the first language sentence input by the input means is translated by the translation means into the second language sentence based on the translation dictionary and displayed on the display means.
Here, the translation dictionary includes a basic translation word dictionary section and another translation word dictionary section, and the machine translation apparatus first performs translation using the basic translation word dictionary section. Thereafter, the user may select another translation word from the another translation dictionary unit by the selection means. Flag information is set to the selected alternative word by the setting means, and when the alternative means is searched for by the search means, the flag information is used. As a result, another translation set by the user is distinguished from the basic translation by the flag information. Further, by searching the word to which the flag information is added by the search means, it is possible to search only the word for which another translation is selected.

【0009】上記目的を達成するために、請求項2に記
載の発明は、請求項1に記載の発明において、検索手段
を介して検索された第2言語文中の別訳語を所定の表示
態様で表示させるように表示手段を制御する表示制御手
段を備えたことを特徴とする。
In order to achieve the above object, a second aspect of the present invention is directed to the first aspect of the present invention, wherein another translation word in the second language sentence searched through the search means is displayed in a predetermined display mode. A display control means for controlling the display means so as to be displayed is provided.

【0010】上記発明の構成によれば、検索された第2
言語文中の別訳語は、表示制御手段によって所定の表示
態様で表示される。これにより、使用者にとって表示画
面中の検索された別訳語を見分けることが容易となる。
According to the configuration of the invention described above, the retrieved second
The translated words in the language sentence are displayed by the display control means in a predetermined display mode. Thereby, it becomes easy for the user to identify the retrieved translated word on the display screen.

【0011】上記目的を達成するために、請求項3に記
載の発明は、請求項2に記載の発明において、所定の表
示態様は、反転表示またはブリンク表示であることを特
徴とする。
In order to achieve the above object, a third aspect of the present invention is characterized in that, in the second aspect of the present invention, the predetermined display mode is reverse display or blink display.

【0012】上記発明の構成によれば、検索された別訳
語が反転表示又はブリンク表示で表示される。これによ
り、表示画面中の検索された別訳語が一目瞭然となっ
て、より容易に認識することができる。
According to the configuration of the present invention, the retrieved translated word is displayed in reverse display or blink display. As a result, the retrieved translated word on the display screen becomes clear at a glance and can be more easily recognized.

【0013】上記目的を達成するために、請求項4に記
載の発明は、請求項2に記載の発明において、選択手段
を介して別訳語が選択された場合、その別訳語に対応す
る基本訳語が別訳語辞書部に記憶され、既に選択された
別訳語を他の別訳語又は基本訳語に変更すべく選択手段
による選択操作が行われた場合、表示制御手段は、別訳
語辞書部を参照して基本訳語を第1番目の候補として表
示手段に表示させることを特徴とする。
In order to achieve the above object, according to a fourth aspect of the present invention, in the second aspect of the present invention, when another translation is selected through the selection means, a basic translation corresponding to the another translation is selected. Is stored in the translation word dictionary unit, and when a selection operation is performed by the selection unit to change the translation word already selected to another translation word or a basic translation word, the display control unit refers to the translation word dictionary unit. The basic translation is displayed on the display means as a first candidate.

【0014】上記発明の構成によれば、別訳語が選択さ
れた語に対応する基本訳語が別訳語辞書部に記憶され、
その語を変更する別訳語候補リストの第1番目に基本訳
語が表示される。これにより、翻訳結果文を見直すこと
によって、一度別訳語を選択した単語を再び変更しよう
とするとき、別訳語候補リストの第1番目にあることで
基本訳語を考慮することが容易であり、翻訳結果の見直
しの一助となる。
According to the configuration of the present invention, the basic translation corresponding to the word for which the alternative translation is selected is stored in the alternative translation dictionary,
The basic translation is displayed at the first position in the alternative translation candidate list for changing the word. This makes it easy to take into account the basic translation by re-examining the translation result sentence so that it is the first in the alternative translation candidate list when trying to change again the word for which another translation was selected. It helps to review the results.

【0015】上記目的を達成するために、請求項5に記
載の発明は、請求項4に記載の発明において、選択手段
を介して、既に選択された別訳語から表示手段に表示さ
れた基本訳語に変更された場合、設定手段は、フラグ情
報の設定を解除することを特徴とする。
In order to achieve the above object, the invention according to claim 5 is the invention according to claim 4, wherein the basic translation displayed on the display means from the already selected alternative translation via the selection means. The setting means cancels the setting of the flag information when the setting is changed to.

【0016】上記発明の構成によれば、一度選択された
別訳語が選択手段によって基本訳語に変更された場合、
設定手段によってフラグ情報の設定が解除される。一度
別訳語が選択されてフラグ情報が設定された単語であっ
ても、後に使用者によって基本訳語に変更された場合、
その単語には別訳語が選択されていないことになる。そ
こで、設定手段によってフラグ情報の設定を解除するこ
とによって、その単語が別訳語でないことを設定する。
これにより、一度別訳語が設定された単語であっても、
使用者によって基本訳語に選択変更された場合は、別訳
語として認識することはなく、元の状態に戻すことがで
きる。
According to the configuration of the present invention, when the once-selected alternative word is changed to the basic word by the selection means,
The setting of the flag information is canceled by the setting means. Even if another translation is once selected and the flag information is set, if the user later changes to the basic translation,
No alternative word is selected for that word. Therefore, by canceling the setting of the flag information by the setting means, it is set that the word is not another translated word.
As a result, even if a word has a different translation once set,
When the user changes the selection to the basic translation, the user can return to the original state without recognizing it as another translation.

【0017】[0017]

【発明の実施の形態】以下、この発明の機械翻訳装置を
具体化した一実施の形態について説明する。図1は、本
実施の形態の機械翻訳装置の構成を示すブロック図であ
る。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment embodying a machine translation apparatus according to the present invention will be described below. FIG. 1 is a block diagram illustrating a configuration of the machine translation apparatus according to the present embodiment.

【0018】本実施の形態の機械翻訳装置1は、図1に
示すように、コンピュータから構成される主制御装置1
0、マウスやキーボード等の入力装置20、CRT等の
表示装置30、レーザープリンタ等の印刷装置40、H
DDやCD−ROM等の外部記憶装置50から構成され
る。外部記憶装置50には、翻訳辞書51が記憶されて
おり、翻訳辞書51の内部には基本訳語を記憶する基本
訳語辞書部52、各基本訳語に対応する複数の別訳語を
記憶する別訳語辞書部53が設けられている。
As shown in FIG. 1, a machine translation apparatus 1 according to the present embodiment has a main controller 1 composed of a computer.
0, an input device 20 such as a mouse or a keyboard, a display device 30 such as a CRT, a printing device 40 such as a laser printer,
It comprises an external storage device 50 such as a DD or a CD-ROM. A translation dictionary 51 is stored in the external storage device 50. A basic translation word dictionary unit 52 that stores basic translation words inside the translation dictionary 51, and another translation word dictionary that stores a plurality of different translation words corresponding to each basic translation word A part 53 is provided.

【0019】主制御装置10は、機械翻訳装置1全体の
制御を司るCPU11、各種プログラム等を記憶するR
OM12、一時的な記憶領域等が設けられるRAM1
3、外部機器との通信制御を行うI/O制御部14がバ
ス等によって互いに接続されている。各外部機器である
入力装置20、表示装置30、印刷装置40、外部記憶
装置50は、I/O制御部14を介してそれぞれ主制御
装置10に接続され、CPU11によって制御されてい
る。
The main controller 10 is a CPU 11 for controlling the entire machine translation apparatus 1, and an R for storing various programs and the like.
OM12, RAM1 provided with a temporary storage area and the like
3. An I / O control unit 14 that controls communication with an external device is connected to each other by a bus or the like. The input device 20, the display device 30, the printing device 40, and the external storage device 50, which are external devices, are connected to the main control device 10 via the I / O control unit 14, and are controlled by the CPU 11.

【0020】ROM12には、機械翻訳装置1全体の動
作を制御する全体制御部61、第1言語の文字列を第2
言語に翻訳する翻訳部62、別訳語にフラグ情報を設定
するフラグ設定部63、別訳語を検索する別訳検索部6
4等のプログラムが格納されている。RAM13には、
各種ワークエリア等が設けられている。
The ROM 12 has an overall control unit 61 for controlling the entire operation of the machine translation apparatus 1 and stores a character string in a first language in a second language.
A translation unit 62 for translating into a language, a flag setting unit 63 for setting flag information for another translation, and a translation search unit 6 for searching for another translation
4 and the like are stored. In the RAM 13,
Various work areas are provided.

【0021】ここで、本実施の形態では、入力装置20
が請求項1に記載の入力手段と選択手段を構成する。ま
た、全体制御部61には請求項2に記載の表示制御手段
が含まれる。
Here, in the present embodiment, the input device 20
Constitute the input means and the selection means according to the first aspect. Further, the overall control unit 61 includes a display control unit according to the second aspect.

【0022】次に、翻訳部62及びフラグ設定部63の
処理について説明する。一般的な翻訳処理は従来と同様
であるのでここでは説明を省略し、異なる点についての
み説明する。まず、翻訳部62は翻訳指示された第1言
語文を一般的な翻訳処理に従って第2言語文に翻訳す
る。この時翻訳部62は、辞書として翻訳辞書51中の
基本訳語辞書部52を参照する。翻訳部62は翻訳結果
の第2言語文を表示装置30に表示し、使用者が確認す
るのを待つ。
Next, the processing of the translation unit 62 and the flag setting unit 63 will be described. Since the general translation processing is the same as the conventional one, a description thereof will be omitted here, and only different points will be described. First, the translation unit 62 translates the first language sentence instructed for translation into a second language sentence according to a general translation process. At this time, the translation unit 62 refers to the basic translation word dictionary unit 52 in the translation dictionary 51 as a dictionary. The translation unit 62 displays the translated second language sentence on the display device 30 and waits for confirmation by the user.

【0023】ここで、使用者が表示された翻訳結果に対
し、翻訳部62が使用した基本訳語と異なる別訳語に変
更したいと判断したとき、その変更したい基本訳語を選
択して別訳語表示の指示を入力する。翻訳部62は別訳
語辞書部53を検索して、選択された語に対応する別訳
語のリストを表示装置30に表示する。使用者は表示さ
れた別訳語のリストから希望の別訳語を選択し、入力装
置20を使用して選択を指示する。使用者によって別訳
語が選択されたら、フラグ設定部63は、その選択され
た別訳語にフラグ情報B−LEXを付加する。また、全
体制御部61を介して、その選択された別訳語に対応す
る基本訳語はその語の別訳語辞書部53に記憶される。
Here, when the user decides to change the displayed translation result to another translation word different from the basic translation word used by the translation unit 62, the user selects the basic translation word to be changed and displays another translation word. Enter instructions. The translation unit 62 searches the translation word dictionary unit 53 and displays a list of translation words corresponding to the selected word on the display device 30. The user selects a desired translated word from the displayed list of translated words, and instructs the selection using the input device 20. When the user selects an alternative word, the flag setting unit 63 adds the flag information B-LEX to the selected alternative word. Further, the basic translation corresponding to the selected alternative word is stored in the alternative word dictionary unit 53 of the word via the overall control unit 61.

【0024】次に、上記のように作成されその内部情報
としてフラグ情報B−LEXを保持する第2言語文書を
改めて編集し直すために、機械翻訳装置1によって別訳
語を検索する別訳検索処理動作をフローチャートを使用
して説明する。図2は別訳検索部64による処理の概略
を示すフローチャートである。
Next, in order to re-edit the second language document created as described above and holding the flag information B-LEX as its internal information, another translation search process for searching for another translation by the machine translation apparatus 1 is performed. The operation will be described using a flowchart. FIG. 2 is a flowchart showing an outline of the processing by the translation search unit 64.

【0025】図2に示すように、使用者によって別訳検
索の実行が指示されると、別訳検索部64は検索する別
訳語を使用者が指定するかどうかの入力を要求する(ス
テップ1、以下ステップをSと略記する)。そのため
に、別訳検索部64は表示装置30に別訳語を指定する
かどうかの入力を促すためのダイアログを表示し、使用
者の指示入力を待つ。
As shown in FIG. 2, when the user instructs to execute a translation search, the translation search unit 64 requests an input as to whether the user specifies a translation word to be searched (step 1). , And the following steps are abbreviated as S). For this purpose, the alternative translation search unit 64 displays a dialog on the display device 30 for prompting an input as to whether or not to specify an alternative translation, and waits for an instruction input by the user.

【0026】使用者の指示によって別訳語を指定しない
と判断された場合は(S1:NO)、別訳検索部64は
全文書を初めから検索し、文中にB−LEXが設定され
た語があるかどうかを判断する(S2)。B−LEXを
持つ語が文中に1つも無い場合は(S2:NO)、別訳
検索処理を終了する。B−LEXを持つ語が見つかった
ら(S2:YES)、別訳検索部64は表示装置30に
その語を含む文書部分を表示し、B−LEXを持つ語を
反転表示あるいはブリンク表示させる(S3)。さら
に、この語を置換するかどうかの判断を使用者に要求す
る。つまり、別訳検索部64は表示装置30にこの語を
置換するかどうかのダイアログを表示し、使用者に指示
入力させる(S4)。
If it is determined by the user's instruction that no alternate word is specified (S1: NO), the alternate word search unit 64 searches all the documents from the beginning and finds the word in which B-LEX is set in the sentence. It is determined whether or not there is (S2). If there is no word having B-LEX in the sentence (S2: NO), the translation search process ends. If a word having B-LEX is found (S2: YES), the alternative translation search unit 64 displays the document part including the word on the display device 30, and reversely or blinks the word having B-LEX (S3). ). In addition, it asks the user to determine whether to replace this word. That is, the translation search unit 64 displays a dialog on the display device 30 as to whether or not to replace this word, and prompts the user to input an instruction (S4).

【0027】使用者により置換することを指示された場
合は(S4:YES)、別訳検索部64は置換処理を行
う(S5)。この置換処理の方法としては、使用者によ
り適当な訳語をキー入力させるか、あるいは、再び別訳
語のリストを表示するようにしてもよい。さらに、置換
が終了したら、次の語を検索するかどうかを使用者に指
示入力させる(S6)。検索を続行しない場合は(S
6:NO)別訳検索処理を終了する。
If replacement is instructed by the user (S4: YES), the alternative translation search unit 64 performs a replacement process (S5). As a method of the replacement processing, the user may input a proper translation word by a key, or a list of another translation word may be displayed again. Further, when the replacement is completed, the user is instructed whether or not to search for the next word (S6). If you do not want to continue the search (S
6: NO) The translation search process ends.

【0028】検索を続行する場合は(S6:YES)、
別訳検索部64は前の条件を満たす別訳語がまだあるか
どうかを判断する(S7)。別訳語がもう無い場合は
(S7:NO)、別訳検索処理を終了する。まだ別訳語
があれば(S7:YES)、別訳検索部64はその語を
反転表示あるいはブリンク表示して示し、置換するかど
うかを使用者に判断させる等上述と同様の処理を行う
(S3〜S6)。
If the search is to be continued (S6: YES),
The translation search unit 64 determines whether there is another translation that satisfies the previous condition (S7). If there is no other translation (S7: NO), the translation search process ends. If there is still another translation (S7: YES), the translation search unit 64 performs the same processing as described above, such as displaying the word in reverse video or blinking, and allowing the user to determine whether or not to replace the word (S3). ~ S6).

【0029】一方、初めにS1で使用者が別訳語を指定
すると指示された場合は(S1:YES)、別訳検索部
64は使用者に別訳語の指示入力を促す。使用者は入力
装置20を使用して検索したい別訳語を入力する(S
8)。別訳検索部64は、指定された別訳語でB−LE
Xを持つ語があるかどうかを判断する(S9)。条件を
満たす語がなければ(S9:NO)、他の別訳語を検索
するかどうかを使用者に入力させる(S10)。他の別
訳語を指定する場合は(S10:YES)、再びS8か
ら処理を実行し、指定しない場合は(S10:NO)別
訳検索処理を終了する。
On the other hand, if the user first instructs in S1 to designate another translation (S1: YES), the translation search unit 64 prompts the user to input an instruction for another translation. The user uses the input device 20 to input another translation word to be searched (S
8). The alternate translation search unit 64 performs B-LE
It is determined whether there is a word having X (S9). If there is no word that satisfies the condition (S9: NO), the user is asked whether to search for another translated word (S10). If another translation is specified (S10: YES), the process is executed again from S8, and if not (S10: NO), the translation search process ends.

【0030】次に、この実施の形態の機械翻訳装置1を
使用して別訳検索処理を行った場合の例を図を参照して
説明する。ここでは、第1言語として日本語を、第2言
語として英語を用いる。
Next, an example in which a translation search process is performed using the machine translation apparatus 1 of this embodiment will be described with reference to the drawings. Here, Japanese is used as the first language, and English is used as the second language.

【0031】ここで、翻訳対象となる以下の4つの日本
語文が既に入力されているものとする。 (1)私は日本のみかんが好きです。 (2)私は昨日みかんを食べた。 (3)私の母はカリフォルニア産のオレンジが好物で
す。 (4)オレンジは消化のよい食べものです。 前記好各日本語文(1)〜(4)を一般的な翻訳処理で
英語に翻訳すると、各日本語文に対応して以下のような
翻訳結果が得られる。 (E1)I like mandarines made in Japan. (E2)I ate three mandarines yesterday. (E3)My mother's favorites are oranges made in
California. (E4)Orange is digestible food.
Here, it is assumed that the following four Japanese sentences to be translated have already been input. (1) I like Japanese oranges. (2) I ate oranges yesterday. (3) My mother likes oranges from California. (4) Orange is a digestible food. When the good Japanese sentences (1) to (4) are translated into English by a general translation process, the following translation results are obtained corresponding to each Japanese sentence. (E1) I like mandarines made in Japan. (E2) I ate three mandarines yesterday. (E3) My mother's favorites are oranges made in
California. (E4) Orange is digestible food.

【0032】次いで、使用者によって(E1)、(E
2)の「mandarine」がその別訳語「orange」に変更さ
れ、さらに、(E4)の「digestible」がその別訳語
「light」に変更された場合、その翻訳結果として、図
3にて模式的に示すような結果が得られる。図3におい
て、文書70に含まれる(E1)〜(E4)の4文中に
は、それぞれ単語「orange」が含まれているが、(E
1)の「orange」71と(E2)の「orange」72は別
訳語であり、B−LEXが付加されている。また、(E
4)の「light」75もB−LEXが付加されている。
Next, (E1), (E1)
When “mandarine” in 2) is changed to its alternative word “orange” and “digestible” in (E4) is changed to its alternative word “light”, the translation result is schematically shown in FIG. The result shown in FIG. In FIG. 3, the word “orange” is included in each of the four sentences (E1) to (E4) included in the document 70.
The “orange” 71 of 1) and the “orange” 72 of (E2) are different translations, and B-LEX is added. Also, (E
4) “light” 75 also has B-LEX added.

【0033】また、前記のように別訳語が選択されたと
きには、その選択と同時に全体制御部61によって、別
訳語に対応する基本訳語が別訳語辞書部53に記憶され
る。ここでは、別訳語辞書部53に記憶された「みか
ん」に対する訳語として、当初から記憶されている「or
ange」、「tangerine」等の他に「mandarine」が記憶さ
れる。
When a different translation is selected as described above, a basic translation corresponding to the another translation is stored in the another translation dictionary 53 by the overall control unit 61 simultaneously with the selection. Here, "or", which is stored from the beginning as a translation for "Mikan" stored in the
“mandarine” is stored in addition to “ange”, “tangerine”, and the like.

【0034】これらの英文を含む文書に対して別訳検索
処理を実行すると、表示装置30に図4に示すダイアロ
グ76が表示される。ここで、使用者が「はい」を選択
すると指定する別訳語を入力するウインドウが開き、使
用者は入力装置20を使用して、例えば「orange」と入
力する。すると、別訳検索部64はB−LEXを持つ単
語「orange」を検索して、まず「orange」71が検索さ
れる。この結果、図5に示すように、「orange」71が
反転表示あるいはブリンク表示される。
When a translation search process is performed on a document containing these English sentences, a dialog 76 shown in FIG. Here, when the user selects “Yes”, a window for inputting another translation word to be specified opens, and the user uses the input device 20 to input, for example, “orange”. Then, the alternative translation search unit 64 searches for the word “orange” having the B-LEX, and first searches for “orange” 71. As a result, as shown in FIG. 5, "orange" 71 is displayed in reverse video or blink.

【0035】続いて、別訳検索部64は、表示装置30
に図6に示すダイアログ78を表示し、選択された「or
ange」71を置換するかどうか使用者の指示を待つ。置
換することが指示されたら、図7に示すように、置換の
候補となる単語群の別訳語リスト79を表示する。ここ
で、置換の候補となる単語群は別訳語辞書部53から検
索される。別訳語辞書部53の「みかん」に対する訳語
部分には、前述したようにフラグ設定部63によって基
本訳語である「mandarine」が記憶されているので、図
7に示すように、別訳語リスト79の先頭には基本訳語
「mandarine」が表示される。
Subsequently, the translation search section 64 operates the display device 30.
6 displays a dialog 78 shown in FIG.
The user waits for an instruction as to whether or not to replace “ange” 71. When the replacement is instructed, as shown in FIG. 7, another word list 79 of a word group which is a candidate for replacement is displayed. Here, a word group that is a candidate for replacement is retrieved from the alternative word dictionary unit 53. As described above, the basic translation word “mandarine” is stored by the flag setting unit 63 in the translation word portion for “mikan” in the alternative translation word dictionary unit 53, and as shown in FIG. At the top is the basic translation "mandarine".

【0036】使用者は別訳語リスト79の中から適当と
思われる単語を選択する。このとき、基本訳語「mandar
ine」が選択された場合は、「orange」71に付加され
ていたB−LEXは削除される。一方、さらに他の別訳
語が選択された場合は、その選択された語にB−LEX
が付加される。
The user selects an appropriate word from the alternative word list 79. At this time, the basic translation "mandar
When “ine” is selected, the B-LEX added to “orange” 71 is deleted. On the other hand, if another alternative word is selected, B-LEX is added to the selected word.
Is added.

【0037】次に、別訳検索部64は、図8に示すよう
に、表示装置30にダイアログ80を表示し、さらに検
索を続行するかどうかを使用者に入力させる。検索を続
行するのであれば、同様にして「orange」72が検索さ
れ、反転表示あるいはブリンク表示される。置換の後、
さらに続行を指示すると、もう該当する語がないので別
訳検索処理を終了する。
Next, as shown in FIG. 8, the alternate translation search unit 64 displays a dialog 80 on the display device 30 and prompts the user to continue the search. If the search is to be continued, "orange" 72 is similarly searched and displayed in reverse or blinking. After the replacement
If the user instructs further continuation, the alternative translation search process ends because there is no corresponding word.

【0038】また、あるいは、図4のダイアログ76で
別訳語の指定をしない場合には、文書中のB−LEXを
持つ語を全て検索するので、「orange」71、「orang
e」72、「light」75の順に検索される。
Alternatively, if no alternate translation is specified in the dialog box 76 of FIG. 4, all words having B-LEX in the document are searched, so that "orange" 71, "orang"
"e" 72 and "light" 75 in that order.

【0039】以上説明したように、この機械翻訳装置1
によれば、翻訳部62によって翻訳実行中に使用者によ
って別訳語が選択されたとき、フラグ設定部63はその
別訳語にフラグ情報B−LEXを付加する。従って、使
用された別訳語がフラグ情報B−LEXによって区別で
きる。またその文書を別訳検索部64によって検索する
と、フラグ情報B−LEXが付加された語のみを検索す
るので、使用者が選択した別訳語のみが容易に検索され
る。また、検索された別訳語は、翻訳結果の第2言語文
中で反転表示あるいはブリンク表示されることにより、
使用者によって容易に見分けられる。これにより、使用
者によって選択された別訳語を含む翻訳結果文書から、
別訳語部分の見直しが容易にできる。
As described above, this machine translation apparatus 1
According to this, when a translation word is selected by the user during the translation by the translation unit 62, the flag setting unit 63 adds the flag information B-LEX to the translation word. Therefore, the used translation word can be distinguished by the flag information B-LEX. When the document is searched by the translation search unit 64, only the word to which the flag information B-LEX is added is searched, so that only the translation selected by the user is easily searched. In addition, the retrieved translated word is displayed in reverse or blink in the second language sentence of the translation result,
It is easily recognized by the user. As a result, from the translation result document containing the translated word selected by the user,
It is easy to review the translated words.

【0040】さらに、選択された別訳語に対応する基本
訳語が、全体制御部61によって別訳語辞書部53に記
憶される。従って、使用者が別訳語の置換をする場合
に、対応する基本訳語が別訳語リストの先頭に表示され
る。これにより、別訳語部分の見直しや変更がさらに容
易にできる。
Further, the basic translation corresponding to the selected translation is stored in the translation dictionary 53 by the overall control unit 61. Therefore, when the user replaces another translation, the corresponding basic translation is displayed at the top of the translation list. This makes it easier to review and change the translated words.

【0041】尚、この発明は前記実施の形態に限定され
るものではなく、発明の趣旨を逸脱することのない範囲
で変更して実施することもできる。例えば、上記実施の
形態では、別訳語の指定にキーボードからの入力を使用
したが、B−LEXを持つ語を全てリスト表示してその
中から選択させるようにしてもよい。また例えば、上記
実施の形態では、置換処理は1語ずつ行うとしたが同じ
別訳語が複数ある場合は一括で置換するようにしてもよ
い。
It should be noted that the present invention is not limited to the above-described embodiment, but can be modified and implemented without departing from the spirit of the invention. For example, in the above-described embodiment, the input from the keyboard is used to specify the translated word. However, all the words having B-LEX may be displayed in a list and selected from the list. Further, for example, in the above-described embodiment, the replacement process is performed one word at a time, but when there are a plurality of the same translated words, the replacement may be performed collectively.

【0042】[0042]

【発明の効果】請求項1に記載の発明の構成によれば、
選択手段によって別訳語が選択された場合に、設定手段
によってその別訳語にフラグ情報が設定される。従っ
て、使用者によって基本訳語以外の別訳語が選択された
ことがフラグ情報として付加される。また、検索手段に
よってフラグ情報が検索されるので、別訳語が選択され
た部分のみが検索される。これによって、翻訳結果文を
見直すときに別訳語のみを検索することが容易であり、
翻訳結果文書全体の見直しが容易になる。
According to the first aspect of the present invention,
When the alternative word is selected by the selection means, the setting means sets the flag information to the other word. Therefore, the fact that the user has selected another translated word other than the basic translated word is added as flag information. In addition, since the flag information is searched by the search means, only the portion where another word is selected is searched. As a result, when reviewing the translation result sentence, it is easy to search for only another translation,
The entire translation result document can be easily reviewed.

【0043】請求項2に記載の発明の構成によれば、検
索された別訳語部分が所定の表示態様で表示されるの
で、容易に見分けることができ、翻訳結果文書の見直し
がさらに容易になる。
According to the configuration of the second aspect of the present invention, the retrieved translated word portion is displayed in a predetermined display mode, so that it can be easily recognized and the translation result document can be easily reviewed. .

【0044】請求項3に記載の発明の構成によれば、検
索された別訳語部分が反転表示又はブリンク表示で表示
されるので、さらに容易に見分けることができ、翻訳結
果文書の見直しがさらに容易になる。
According to the configuration of the third aspect of the present invention, the retrieved translated word portion is displayed in reverse display or blink display, so that it can be more easily distinguished and the translation result document can be more easily reviewed. become.

【0045】請求項4に記載の発明の構成によれば、選
択された別訳語に対する別訳語候補リストの第1番目に
基本訳語が表示される。これにより、翻訳結果文をさら
に見直す場合に基本訳語を考慮することが容易であり、
翻訳結果文書の見直しがさらに容易になる。
According to the fourth aspect of the present invention, the basic translation is displayed at the first position in the alternative translation candidate list for the selected alternative translation. This makes it easy to consider the base translation when reviewing the translation result sentence further,
Reviewing the translation result document becomes easier.

【0046】請求項5に記載の発明の構成によれば、一
旦設定されたフラグ情報が、基本訳語に変更された場合
には解除される。これにより、最終段階で別訳語が選択
されている語のみが検索手段で検索されるので、翻訳結
果文書の見直しがさらに容易になる。
According to the fifth aspect of the invention, once the set flag information is changed to the basic translation, the flag information is released. As a result, only words for which another translation is selected in the final stage are searched by the search means, so that the translation result document can be more easily reviewed.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】機械翻訳装置を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram illustrating a machine translation device.

【図2】別訳検索部の処理を示すフローチャートであ
る。
FIG. 2 is a flowchart illustrating a process performed by a translation search unit.

【図3】表示装置に表示された文書のイメージ図であ
る。
FIG. 3 is an image diagram of a document displayed on a display device.

【図4】表示装置に表示されたダイアログのイメージ図
である。
FIG. 4 is an image diagram of a dialog displayed on a display device.

【図5】表示装置に表示された文書のイメージ図であ
る。
FIG. 5 is an image diagram of a document displayed on a display device.

【図6】表示装置に表示されたダイアログのイメージ図
である。
FIG. 6 is an image diagram of a dialog displayed on the display device.

【図7】表示装置に表示された別訳語リストのイメージ
図である。
FIG. 7 is an image diagram of another translation word list displayed on the display device.

【図8】表示装置に表示されたダイアログのイメージ図
である。
FIG. 8 is an image diagram of a dialog displayed on the display device.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 機械翻訳装置 10 主制御装置 11 CPU 12 ROM 20 入力装置 30 表示装置 50 外部記憶装置 51 翻訳辞書 52 基本訳語辞書部 53 別訳語辞書部 61 全体制御部 62 翻訳部 63 フラグ設定部 64 別訳検索部 REFERENCE SIGNS LIST 1 machine translation device 10 main control device 11 CPU 12 ROM 20 input device 30 display device 50 external storage device 51 translation dictionary 52 basic translation word dictionary section 53 translation word dictionary section 61 overall control section 62 translation section 63 flag setting section 64 translation search Department

Claims (5)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語文を入力する入力手段と、 前記入力手段により入力された第1言語文を所定の第2
言語文に翻訳するに必要な各種情報が格納された翻訳辞
書と、 前記翻訳辞書に基づき第1言語文を第2言語文に翻訳す
る翻訳手段と、 前記翻訳手段により翻訳された第2言語文を表示する表
示手段とを有する機械翻訳装置において、 前記翻訳辞書に設けられ、第1言語文を構成する各単語
に対応する基本訳語を記憶する基本訳語辞書部と、 前記翻訳辞書に設けられ、前記基本訳語に対応して複数
の別訳語候補を記憶する別訳語辞書部と、 前記表示手段に表示された第2言語文中の基本訳語に代
えて、前記別訳語辞書部に記憶された複数の別訳語候補
から1つの別訳語を選択する選択手段と、 前記選択手段を介して別訳語が選択された場合、その別
訳語に関連させてフラグ情報を設定する設定手段と、 前記設定手段により設定されたフラグ情報に基づいて、
前記選択手段を介して選択された第2言語文中の別訳語
を検索する検索手段とを備えたことを特徴とする機械翻
訳装置。
An input means for inputting a first language sentence, and a first language sentence input by the input means is input to a second
A translation dictionary storing various information necessary for translating into a language sentence; a translation unit for translating a first language sentence into a second language sentence based on the translation dictionary; a second language sentence translated by the translation unit A translation unit that is provided in the translation dictionary and stores a basic translation word corresponding to each word constituting the first language sentence; provided in the translation dictionary. A translated word dictionary unit that stores a plurality of translated word candidates corresponding to the basic translated word; and a plurality of translated word stored in the translated word dictionary unit instead of the basic translation word in the second language sentence displayed on the display unit. Selecting means for selecting one alternative word from alternative word candidates; setting means for setting flag information in association with the alternative word when another word is selected via the selecting means; setting by the setting means Flag Based on the information,
A machine translation device comprising: a retrieval unit that retrieves another translated word in the second language sentence selected via the selection unit.
【請求項2】 前記検索手段を介して検索された第2言
語文中の別訳語を所定の表示態様で表示させるように前
記表示手段を制御する表示制御手段を備えたことを特徴
とする請求項1記載の機械翻訳装置。
2. The apparatus according to claim 1, further comprising a display control unit that controls the display unit to display the translated word in the second language sentence searched through the search unit in a predetermined display mode. 2. The machine translation device according to 1.
【請求項3】 前記所定の表示態様は、反転表示または
ブリンク表示であることを特徴とする請求項2記載の機
械翻訳装置。
3. The machine translation apparatus according to claim 2, wherein the predetermined display mode is reverse display or blink display.
【請求項4】 前記選択手段を介して別訳語が選択され
た場合、その別訳語に対応する基本訳語が前記別訳語辞
書部に記憶され、 既に選択された別訳語を他の別訳語又は基本訳語に変更
すべく選択手段による選択操作が行われた場合、前記表
示制御手段は、別訳語辞書部を参照して基本訳語を第1
番目の候補として表示手段に表示させることを特徴とす
る請求項2記載の機械翻訳装置。
4. When a translation word is selected via the selection means, a basic translation word corresponding to the translation word is stored in the translation word dictionary unit, and the selected translation word is replaced with another translation word or basic translation word. When a selection operation is performed by the selection unit to change to a translated word, the display control unit refers to the another translated word dictionary unit to change the basic translated word to the first translated word.
3. The machine translation apparatus according to claim 2, wherein the apparatus is displayed on a display unit as a second candidate.
【請求項5】 前記選択手段を介して、既に選択された
別訳語から表示手段に表示された基本訳語に変更された
場合、前記設定手段は、フラグ情報の設定を解除するこ
とを特徴とする請求項4記載の機械翻訳装置。
5. The method according to claim 1, wherein the setting means cancels the setting of the flag information when another selected word is changed to the basic word displayed on the display means via the selecting means. The machine translation device according to claim 4.
JP2000093633A 2000-03-30 2000-03-30 Machine translation device Withdrawn JP2001282787A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000093633A JP2001282787A (en) 2000-03-30 2000-03-30 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000093633A JP2001282787A (en) 2000-03-30 2000-03-30 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2001282787A true JP2001282787A (en) 2001-10-12

Family

ID=18608790

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000093633A Withdrawn JP2001282787A (en) 2000-03-30 2000-03-30 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2001282787A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0189665B1 (en) Machine translation system
JPH08255172A (en) Document retrieval system
JPH08161339A (en) Character string conversion device
JPH09114852A (en) Information retrieval device
JP2001282787A (en) Machine translation device
JP2958390B2 (en) Information retrieval apparatus and method
JP3498635B2 (en) Information retrieval method and apparatus, and computer-readable recording medium
JP3305219B2 (en) Help function search device and medium storing help function search device control program
JPS60200369A (en) Mechanical translation device
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JP2005010916A (en) Document processor, character input support method and program
JP3537260B2 (en) Linked document search and display system
JPH04281558A (en) Document retrieving device
JPH05101094A (en) Dictionary retrieval control method
JP2001075962A (en) Electronic dictionary and recording medium recording electronic dictionary program
JPH08185401A (en) Document retrieving device
JPH06290211A (en) Machine translation device
JPH09251461A (en) Translation support device
JP2001282850A (en) Document processor
JPH0245876A (en) Document retrieving device
JPH06266759A (en) Word-phase translation system
JP2007034962A (en) Electronic dictionary, retrieval method for electronic dictionary, and retrieval program for electronic dictionary
JPH0736914A (en) Document processor
JP2002197105A (en) Data retrieval device
JPS6250961A (en) Translating processor

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20050330

A761 Written withdrawal of application

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A761

Effective date: 20061011