ITVE20000044A1 - OUTSIDE BONE STABILIZER INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE. - Google Patents

OUTSIDE BONE STABILIZER INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE. Download PDF

Info

Publication number
ITVE20000044A1
ITVE20000044A1 IT2000VE000044A ITVE20000044A ITVE20000044A1 IT VE20000044 A1 ITVE20000044 A1 IT VE20000044A1 IT 2000VE000044 A IT2000VE000044 A IT 2000VE000044A IT VE20000044 A ITVE20000044 A IT VE20000044A IT VE20000044 A1 ITVE20000044 A1 IT VE20000044A1
Authority
IT
Italy
Prior art keywords
product
product according
fractures
fact
injured
Prior art date
Application number
IT2000VE000044A
Other languages
Italian (it)
Inventor
Alessandro Busetto
Original Assignee
Alessandro Busetto
Bellati Gian Angelo
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Alessandro Busetto, Bellati Gian Angelo filed Critical Alessandro Busetto
Priority to IT2000VE000044A priority Critical patent/ITVE20000044A1/en
Publication of ITVE20000044A1 publication Critical patent/ITVE20000044A1/en

Links

Description

Descrizione dell’invenzione avente per tìtolo: stabilizzatore osseo esterno incruento, adesivo, sagomabile (Esternal Bone Stabilizer). Description of the invention having as its title: non-operative, adhesive, shapeable external bone stabilizer (External Bone Stabilizer).

1. La presente domanda di brevetto riguarda la descrizione di un metodo clinico e del relativo prodotto utile sia per la stabilizzazione toracica esterna di fratture e traumatismi costali sia per la stabilizzazione temporanea di altri segmenti ossei o articolazioni fratturati o distorti. In forma abbreviata denominato E.B.S. (Exteral Bone Stabilizer). 1. The present patent application relates to the description of a clinical method and related product useful both for the external thoracic stabilization of rib fractures and traumas and for the temporary stabilization of other fractured or distorted bone segments or joints. In abbreviated form called E.B.S. (Exteral Bone Stabilizer).

Questo consiste nella applicazione non chirurgica di un cerotto secondo la presente invenzione, detto Stabilizzatore Osseo Esterno, il quale è armato con materiale semirigido e flessibile ed agisce riportando stabilità alla struttura ossea lesionata. Nel caso della parete toracica è in grado di stabilizzare e di curare (mantenendole stabilizzate per lungo tempo, fino alla formazione del callo osseo) fratture costali anche multiple tali da formare un “lembo costale mobile”. This consists in the non-surgical application of a plaster according to the present invention, called External Bone Stabilizer, which is reinforced with semi-rigid and flexible material and acts by restoring stability to the injured bone structure. In the case of the thoracic wall it is able to stabilize and cure (keeping them stabilized for a long time, up to the formation of the callus) even multiple rib fractures such as to form a "mobile rib flap".

Il metodo ed il prodotto della presente domanda si propone principalmente limmobilizzazione costale; esso, però, può essere impiegato anche per immobilizzare fratture e distorsioni degli arti (superiori ed inferiori), delle estremità (mani e piedi), della colonna vertebrale in toto (compresa la stabilizzazione delle distorsioni del collo). The method and the product of the present application is mainly aimed at costal immobilization; however, it can also be used to immobilize fractures and sprains of the limbs (upper and lower), of the extremities (hands and feet), of the spinal column as a whole (including the stabilization of neck sprains).

PRESUPPOSTI FISIOPATOLOGICI (nell’applicazione toraco-costale). PHYSIOPATHOLOGICAL CONDITIONS (in thoraco-costal application).

2. Una delle lesioni più comuni e potenzialmente letali dei traumatismi toracici con fratture costali consiste nel formarsi di un lembo toracico mobile, il cosiddetto “volet” toracico o “flail chest”. Questo evento si verifica quando 3 o più coste sono fratturate in almeno due punti per costa; si crea così un segmento di parete toracica non più solidale con le altre coste e non controllato dalla contrazione dei muscoli respiratori (come il resto della parete) bensì sottomesso solo alle pressioni presenti all'interno del torace. Il volet dunque si infossa durante l’inspirazione (fig.l e freccia bianca) perchè la pressione endotoracica in questa fase è negativa (contrariamente al resto della parete che viene tirato verso l’esterno dalla contrazione dei muscoli inspiratori), e si esteriorizza durante l’espirazione (fig. 1 e freccia bianca) quando la pressione endotoracica diviene positiva (mentre invece il resto della parete si interiorizza, ritornando alla posizione di riposo, grazie al rilasciamento dei muscoli inspiratori ed eventualmente alla contrazione degli espiratori, nell’espirio forzato). Questo movimento respiratorio paradosso del volet ha delle conseguenze nefaste sulla ventilazione del paziente e, assieme ad altri fattori fisìopatologici negativi post-traumatici (contusione-lesione polmonare, accumulo di secrezioni e di sangue endobronchiale, dolore) comporta una ingravescente insufficienza respiratoria. Da ciò la necessità di porre quanto prima rimedio al volet utilizzando delle procedure terapeutiche mediche ove possibile e, ove non possibile, passando al trattamento chirurgico. 2. One of the most common and potentially lethal injuries of thoracic trauma with rib fractures consists in the formation of a mobile thoracic flap, the so-called thoracic “volet” or “flail chest”. This event occurs when 3 or more ribs are fractured in at least two points per rib; in this way a segment of the chest wall is created which is no longer integral with the other ribs and not controlled by the contraction of the respiratory muscles (like the rest of the wall) but subjected only to the pressures present inside the chest. The volet therefore sinks during inspiration (fig. 1 and white arrow) because the endothoracic pressure in this phase is negative (contrary to the rest of the wall which is pulled outwards by the contraction of the inspiratory muscles), and is externalized during the 'expiration (fig. 1 and white arrow) when the endothoracic pressure becomes positive (while instead the rest of the wall is internalized, returning to the resting position, thanks to the relaxation of the inspiratory muscles and possibly to the contraction of the expiratory, in the forced expiration) . This paradoxical respiratory movement of the volet has negative consequences on the patient's ventilation and, together with other negative post-traumatic physiopathological factors (contusion-lung lesion, accumulation of secretions and endobronchial blood, pain) leads to a worsening respiratory failure. Hence the need to remedy the volet as soon as possible using medical therapeutic procedures where possible and, where not possible, moving on to surgical treatment.

Vi sono volet toracici anteriori (fig. 3), antero-laterali, laterali (fig. 4) e posteriori (fig.5). Il volet può essere mono o bilaterale. There are anterior (fig. 3), antero-lateral, lateral (fig. 4) and posterior (fig. 5) thoracic volet. The volet can be mono or bilateral.

Visto che la lesione costale più impegnativa dal punto di vista terapeutico è il volet, ad esso mi rivolgerò per descriverne qui di seguito i principi terapeutici attuali. Since the most demanding rib injury from a therapeutic point of view is the volet, I will turn to it to describe the current therapeutic principles below.

PRINCIPI TERAPEUTICI (STATO ATTUALE DELL’ THERAPEUTIC PRINCIPLES (CURRENT STATE OF

ARTE). ART).

3. (a) Procedure terapeutiche mediche: 3. (a) Medical Therapeutic Procedures:

Cerotazone classica: si confeziona un bendaggio utilizzando alcune garze che, posizionate al di sopra del volet e tenute compresse da un normale cerotto a fascia, mantengono il volet immolale in posizione infossata. E’ un metodo solamente provvisorio perchè non consente una guarigione in posizione corretta dei focolai di fratura costale, inoltre è spesso mal tollerato a causa del dolore conseguente alla compressione sulle fratture. La deformazione permanente della parete toracica nel tratto infossato provoca perdita di volume del torace (oltreché danni estetici) e può alterare la funzione respiratoria; ciò risulta particolarmente grave in soggetti che già soffrono di patologie toraco-polmonari. Classic cerotazone: a bandage is made using some gauze that, positioned above the volet and held compressed by a normal band-aid, keep the immolal volet in a sunken position. It is only a provisional method because it does not allow healing in the correct position of the rib fracture foci, moreover it is often poorly tolerated due to the pain resulting from compression on fractures. Permanent deformation of the chest wall in the sunken tract causes loss of chest volume (as well as aesthetic damage) and can alter respiratory function; this is particularly serious in subjects who already suffer from thoraco-pulmonary pathologies.

Tratamento sintomatico : farmaci analgesici, infiltrazione anestetica dei nervi intercostali interessati, analgesia peridurale toracica. Symptomatic treatment: analgesic drugs, anesthetic infiltration of the affected intercostal nerves, thoracic epidural analgesia.

Ventilazione assistita o “stabilizzazione pneumatica interna": consiste nell 'intubare il paziente, tramite un tubo oro-tracheale, attraverso il quale lo si ventila meccanicamente a pressione positiva. Il paziente è curaizzato (la somministrazione di dosi controllate di curaro comporta l'abolizione di qualsiasi attività muscolare cosicché la ventilazione avviale solo perchè la macchina gonfia attivamente e con intermittenza i polmoni). Non esiste più un alternarsi di pressione positiva e negativa endotoracica e non esiste attività dei muscoli respiratori, dunque il volet non si muove più in maniera paradossa rispetto alla restante parete toracica e, nel tempo, si stabilizza. Tale metodo ha però dei limiti: possibile insorgenza di pneumotorace da rottura di bolle enfisematose pre-esistenti, non può essere utilizzato per un tempo troppo lungo a causa del facile instaurarsi di infezioni broncopolmonari (potenzialmente mortali in questi pazienti), inoltre non è in grado di provvedere da solo alla stabilizzazione dei grandi volet (specialmente anteriori) che spesso richiedono un trattamento chirurgico. Assisted ventilation or "internal pneumatic stabilization": consists in intubating the patient, through an oral-tracheal tube, through which he is mechanically ventilated at positive pressure. The patient is cured (the administration of controlled doses of curare involves the abolition of any muscular activity so that the ventilation starts only because the machine actively and intermittently inflates the lungs.) There is no longer an alternation of positive and negative endothoracic pressure and there is no activity of the respiratory muscles, therefore the volet no longer moves in a paradoxical way compared to the remaining chest wall and stabilizes over time. However, this method has limitations: possible onset of pneumothorax from rupture of pre-existing emphysematous bubbles, cannot be used for too long due to the easy establishment of bronchopulmonary infections (potentially fatal in these patients), it is also unable to provide for itself the stabilization of large (especially anterior) volets which often require surgical treatment.

(b) Procedure terapeutiche chirurgiche: (b) Surgical therapeutic procedures:

Sospensione del volet tramite differenti tecniche di trazione continua verso lesterno (punti metallici passati sulle parti molli soprastanti le coste fratturate o, addirittura, sotto le stesse e poi collegati, tramite una carrucola, a dei pesi). Suspension of the volet through different techniques of continuous traction towards the outside (metal staples passed on the soft parts above the fractured ribs or, even, under them and then connected, by means of a pulley, to weights).

Osteosintesi chirurgica: le coste fratturate vengono ricostruite una ad una tramite sutura con fili d’acciaio o tramite solidarizzazione con speciali graffette anch’esse d’acciaio (“agraphes de Judet”). Segnalo qui un brevetto presentato nel 1990 da R. Campbell Jr (US 338227 19890414): si tratta di una “costa protesica verticale espandibile” che non ha però trovato finora grande applicazione sia perchè meno facilmente utilizzabile delle agraphes di Judet sia perchè richiede comunque un approccio chirurgico. Surgical osteosynthesis: the fractured ribs are reconstructed one by one by suturing with steel wires or by solidarizing them with special steel staples ("agraphes de Judet"). I would like to point out here a patent presented in 1990 by R. Campbell Jr (US 338227 19890414): it is an "expandable vertical prosthetic rib" which, however, has not yet found great application both because it is less easily usable than Judet's agraphes and because it still requires a surgical approach.

DESCRIZIONE DEL METODO E DEL PRODOTTO. DESCRIPTION OF THE METHOD AND OF THE PRODUCT.

4. Fino ad oggi, dunque, l’unica metodica incruenta rivelatasi valida è la stabilizzazione pneumatica intema (vedi pag. 3, riga 10); essa però ha delle gravi limitazioni (rischio di pneumotorace, periodo di utilizzo necessariamente breve ed incapacità di trattare volet estesi). In caso di insuccesso si deve passare senza alcuna alternativa alla terapia chirurgica. Il prodotto da me ideato e sperimentato elimina radicalmente tutte queste difficoltà in quanto di tratta di una speciale fasciatura, annata con stecche semirigide, applicabile come un semplice cerotto alla porzione di torace interessata; esso raggiunge il suo effetto senza richiedere anestesia generale, intubazione bronchiale e chirurgia. Inoltre il suddetto prodotto è utilizzabile anche per la stabilizzazione, in urgenza, di fratture-distorsioni delle ossa degli arti, estremità, articolazioni, rachide. 4. So far, therefore, the only non-operative method that has proved valid is internal pneumatic stabilization (see page 3, line 10); however, it has serious limitations (risk of pneumothorax, necessarily short period of use and inability to treat extended volet). In case of failure, one must pass without any alternative to surgical therapy. The product I conceived and tested radically eliminates all these difficulties as it is a special bandage, vintage with semi-rigid splints, applicable as a simple plaster to the affected portion of the chest; it achieves its effect without requiring general anesthesia, bronchial intubation and surgery. Furthermore, the aforesaid product can also be used for the stabilization, in urgency, of fractures-distortions of the bones of the limbs, extremities, joints, rachis.

Tale prodotto è assai semplice (fig.6): si tratta di un largo cerotto (simile ad una fascia) costituito da un duplice strato di tessuto(fig.6'A) modellato in modo da formare, lungo alcune linee longitudinali interessanti preferibilmente lintera estensione del cerotto (idealmente 3 o 4) altrettante guaine (fig.6-B) all'interno delle quali si trovano già alloggiate altrettante stecche in materiale semirigido e duttile, preferibilmente metallo (fig.6-C). Queste stecche rinforzano il cerotto così come analoghe stecche rinforzano le vele delle barche. Le stecche possono avere, adesa ad una delle due facce (quella che andrà a contatto con la parete toracica o con altre parti del corpo), una protezione in materiale sintetico soffice ad azione antidecubito, similmente a quanto attuato per le stecche ortopediche da fratture digitali (fig.6-D). Le stecche possono essere aderenti (mediante collante) alla superficie del cerotto o alla guaina oppure essere solamente inserite nella guaina che, in questo caso, può essere lievemente abbondante alle due estremità. In questo modo la stecca può avere un “gioco” di pochi millimetri in avanti e indietro (nel senso della sua lunghezza) all'interno della guaina onde evitare la rottura del cerotto nel caso in cui esso debba essere ripiegato in maniera estrema come, ad esempio, potrebbe avvenire nel caso si dovesse stabilizzare una frattura o distorsione della caviglia. This product is very simple (fig. 6): it is a large patch (similar to a band) consisting of a double layer of fabric (fig. 6'A) modeled in such a way as to form, along some interesting longitudinal lines, preferably the entire extension of the patch (ideally 3 or 4) as many sheaths (fig.6-B) inside which are already housed as many splints in semi-rigid and ductile material, preferably metal (fig.6-C). These battens reinforce the patch as well as similar battens reinforce the sails of boats. The splints can have, adhered to one of the two faces (the one that will come into contact with the chest wall or with other parts of the body), a protection in soft synthetic material with anti-decubitus action, similar to what is implemented for orthopedic splints from digital fractures (fig. 6-D). The splints can be adherent (by means of glue) to the surface of the patch or to the sheath or they can only be inserted into the sheath which, in this case, can be slightly abundant at both ends. In this way the splint can have a "play" of a few millimeters forward and backward (in the sense of its length) inside the sheath to avoid breaking the patch if it needs to be folded in an extreme manner such as, for example, it could happen if a fracture or sprain of the ankle were to stabilize.

Il duplice strato di tessuto è così costituito: lo strato sottostante (strato basale), quello che deve aderire alla cute (nuda o ricoperta da indumenti, fasce o quant’altro) del paziente, interessa preferibilmente lintera estensione del cerotto e può essere costruito in vari materiali: “tessuto non tessuto”, tela, cotone, speciale “gel” in grado di facilitare la cicatrizzazione delle ferite, altro. Per altri utilizzi, ad esempio la stabilizzazione di fratture degli arti, tale strato può anche non essere adesivo e, addirittura, essere elastico; la fissazione in sede, in questi casi, può essere assicurata dal Velcro (anche in forma di strisce), da uncini, da bottoni, da semplici cerotti convenzionali (di varie dimensioni e struttura), da bende o elastici. The double layer of fabric is made up as follows: the underlying layer (basal layer), the one that must adhere to the patient's skin (naked or covered with clothing, bands or whatever), preferably affects the entire extension of the patch and can be built in various materials: “non-woven fabric”, canvas, cotton, special “gel” able to facilitate wound healing, other. For other uses, for example the stabilization of limb fractures, this layer may also not be adhesive and even be elastic; the fixation in place, in these cases, can be ensured by Velcro (also in the form of strips), by hooks, by buttons, by simple conventional plasters (of various sizes and structures), by bandages or elastic bands.

Lo strato soprastante può essere anch’esso costituito dai vari materiali utilizzati per lo strato basale e può sia estendersi lungo tutto il cerotto sia interessare solo la sua porzione sovrastante ogni singola stecca (in modo da formare una guaina ). Tale guaina può decorrere lungo tutta la superficie della relativa stecca come pure fissare allo strato sottostante solo alcuni segmenti di stecca. The overlying layer can also be made up of the various materials used for the basal layer and can both extend along the entire patch and affect only its portion overlying each individual splint (so as to form a sheath). This sheath can run along the entire surface of the relative slat as well as fix only some segments of the slat to the underlying layer.

Le stecche (con la relativa eventuale protezione in materiale antidecubito del versante che deve appoggiare sul torace) si presentano nella seguente maniera: già inglobate nel cerotto il quale viene confezionato in singoli fogli preferibilmente lunghi 40 cm, larghi circa 24 cm ed ognuno contenente una o più (idealmente 3 o 4) stecche. Preferibilmente le stecche sono larghe 2 cm e spesse circa 1 mm; ognuna è situata preferibilmente nella seguente posizione all'interno del cerotto e nel senso della sua larghezza: dal 3° al 5°, dal 9° al 12° e dal 15° al 17° cm. Il materiale può essere metallico, sufficientemente duttile e plasmabile al bisogno; oppure può essere a struttura polimerica, a maglie o a strati. Le stecche possono essere costituite da un singolo materiale o da più materiali variamente fusi fra loro, inoltre il materiale può essere anche rigido e la duttilità venire ottenuta mediante incisioni sulla sua superficie (di varie dimensioni, direzioni e profondità). Le dimensioni ed i rapporti fra tutti i componenti del prodotto possono variare a seconda della sede di applicazione dello stesso: torace, dorso, arti, articolazioni, estremità, collo. The splints (with the relative possible protection in anti-decubitus material of the side that must rest on the chest) are presented in the following way: already incorporated in the patch which is packaged in single sheets preferably 40 cm long, about 24 cm wide and each containing one or more (ideally 3 or 4) battens. Preferably the slats are 2 cm wide and about 1 mm thick; each is preferably located in the following position inside the patch and in the direction of its width: from the 3rd to the 5th, from the 9th to the 12th and from the 15th to the 17th cm. The material can be metallic, sufficiently ductile and malleable as needed; or it can be a polymeric, mesh or layered structure. The slats can be made up of a single material or of several differently fused materials, moreover the material can also be rigid and the ductility can be obtained by incisions on its surface (of various dimensions, directions and depths). The dimensions and the relationships between all the components of the product may vary according to the site of application of the same: chest, back, limbs, joints, extremities, neck.

Esiste anche la possibilità di presentare le stecche separate dal cerotto (fig.7), nel qual caso il cerotto viene confezionato in rotoloni di lunghezza prestabilita (alcune decine di metri), larghi circa 20 cm ed ognuno comprendente almeno 3 guaine per le stecche secondo le misure sopradescritte. Questo tipo di confezione può essere adatta ad un uso ortopedico più generale. There is also the possibility of presenting the splints separated from the patch (fig. 7), in which case the patch is packaged in rolls of a predetermined length (a few tens of meters), about 20 cm wide and each including at least 3 sheaths for the splints according to the measures described above. This type of package can be suitable for more general orthopedic use.

Esiste inoltre la possibilità di costruire il prodotto in forma di larghi fogli pre-costituiti, in materiale di tela o simile (anche elastico) , con un numero determinato di stecche (preferibilmente quattro) ma senza adesivo-collante nella faccia inferiore (quella che va a contatto con la porzione del corpo da stabilizzare). In questo caso la fissazione del cerotto in sede può avvenire grazie ad uno strato di “Velcro” o di materiale ad azione simile (ganci, bottoni o quant’ altro). Il Velcro o i ganci possono essere utilizzati anche per applicare una trazione (a mezzo di carrucole e pesi) sul cerotto e, grazie ad esso, anche sulla parte lesa (ad esempio la parete toracica). There is also the possibility of constructing the product in the form of large pre-made sheets, in cloth or similar material (including elastic), with a certain number of slats (preferably four) but without adhesive-glue on the lower face (the one that goes in contact with the portion of the body to be stabilized). In this case, the fixation of the patch in place can take place thanks to a layer of "Velcro" or material with a similar action (hooks, buttons or so on). Velcro or hooks can also be used to apply traction (by means of pulleys and weights) on the patch and, thanks to it, also on the injured part (for example the chest wall).

Queste le procedure da seguire per posizionare correttamente il cerotto negli arti o nel collo: These are the procedures to follow to correctly position the patch in the limbs or neck:

a) La cute interessata va ampiamente depilata, detersa, sgrassata e disinfettata. a) The affected skin must be thoroughly depilated, cleansed, degreased and disinfected.

b) Il cerotto va sagomato a seconda del segmento osseo da stabilizzare. c) cerotto va fatto aderire alla cute (o va appoggiato, se non possiede adesivo, ad essa o alla parte lesa anche se ricoperta da indumenti, fasce o quant’altro) mantenendo i bordi ampiamente in tessuto sano. Buona parte del cerotto deve in qualche modo aderire sulla parte ossea non danneggiata, a monte e a valle della frattura o della distorsione, in modo che le stecche poggino le proprie estremità per almeno 5 cm su una parte ossea rigida, non danneggiata. La direzione delle stecche deve essere il più possibile parallela alla direzione del segmento osseo danneggiato. b) The patch should be shaped according to the bone segment to be stabilized. c) patch must be made to adhere to the skin (or be placed, if it does not have adhesive, on it or on the injured part even if covered with clothing, bands or whatever) keeping the edges largely in healthy tissue. Much of the patch must somehow adhere to the undamaged part of the bone, upstream and downstream of the fracture or sprain, so that the splints rest their ends for at least 5 cm on a rigid, undamaged part of the bone. The direction of the splints should be as parallel as possible to the direction of the damaged bone segment.

Queste le procedure da seguire per posizionare correttamente il cerotto nel torace (applicabile anche al dorso, in caso di fratture vertebrali): These are the procedures to follow to correctly position the patch in the chest (also applicable to the back, in case of vertebral fractures):

a) La cute soprastante il volet va ampiamente depilata, detersa, sgrassata e disinfettata. a) The skin above the volet must be thoroughly depilated, cleansed, degreased and disinfected.

b) Il cerotto va sagomato prendendo le misure sulla curvatura della porzione di torace interessata dal trauma (fig.8) e agendo sulle stecche in materiale metallico duttile. Le stecche devono idealmente riprodurre la curvatura che avevano le coste quando erano sane. b) The patch should be shaped by taking measurements on the curvature of the portion of the chest affected by the trauma (fig. 8) and acting on the splints in ductile metal material. The splints should ideally reproduce the curvature that ribs had when they were healthy.

c) Il cerotto va fatto aderire intimamente alla cute mantenendo i bordi ampiamente in tessuto sano (cioè buona parte del cerotto deve aderire su parete costale non danneggiata e lungo tutta la periferia del volet, in modo che le stecche poggino le proprie estremità su coste rigide). La direzione delle stecche deve essere il più possibile parallela alla direzione delle coste (fig.9). c) The patch must be made to adhere intimately to the skin, keeping the edges largely in healthy tissue (i.e. a large part of the patch must adhere to the undamaged rib wall and along the entire periphery of the volet, so that the splints rest their ends on rigid ribs ). The direction of the ribs must be as parallel as possible to the direction of the ribs (fig. 9).

La parte centrale delle stecche, passando attraverso la parte di cerotto soprastante il lembo toracico mobile, viene a sollevare quest’ultimo facendo perno sulle coste sane e sostituendosi, in tal modo, alle coste fratturate; il cerotto porta il volet allo stesso livello delle coste sane e lo mantiene in posizione durante tutte le fasi del respiro. Viene così ottenuta una “stabilizzazione meccanica esterna” con metodica incruenta, infatti il cerotto non richiede alcun tipo di anestesia e alcuna azione chirurgica. L’effetto benefico è immediato e la sua applicabilità è semplicissima, tanto da poter avvenire in qualsiasi Pronto Soccorso. Il cerotto può rimanere applicato per lungo tempo, fino a quando sudorazione e seborrea non ne provochino il parziale distacco (in genere 7-10 giorni). Viene dunque sostituito con un nuovo cerotto e tale manovra può essere ripetuta più volte; si possono così facilmente raggiungere i 40 gg classici per la formazione del primitio callo osseo. Ovviamente va valutata la reazione della cute al cerotto ed esistono reazioni da ipersensibilità nonché lesioni da eccessiva frazione ma, in genere, i tipi di cerotto attualmente in produzione (in particolare quelli costituidi da uno sfrato di gel dermo-protettivo e stimolante la cicatrizzazione delle ferite) sono ben tollerati anche perchè confezionati con materiale ipoallergenico ed in maniera che la trama del tessuto sia larga, consentendo una corretta traspirazione della cute. In ogni caso l’eventuale danno è sicuramente inferiore ai vantaggi che se ne ricavano. Se l’estensione del volet è maggiore della larghezza del cerotto è possibile posizionare un secondo segmento di cerotto tagliato ad arte (in modo da avere un totale di 5-6-7 o più stecche in sede, anche embricandole). The central part of the splints, passing through the part of the patch above the movable thoracic flap, raises the latter by pivoting on the healthy ribs and thus replacing the fractured ribs; the patch brings the volet to the same level as the healthy ribs and holds it in place during all phases of the breath. An "external mechanical stabilization" is thus obtained with a bloodless method, in fact the patch does not require any type of anesthesia and any surgical action. The beneficial effect is immediate and its applicability is very simple, so much so that it can take place in any emergency room. The patch can remain applied for a long time, until sweating and seborrhea cause it to partially detach (usually 7-10 days). It is therefore replaced with a new patch and this maneuver can be repeated several times; it is thus possible to easily reach the classic 40 days for the formation of the primitio callus. Obviously, the reaction of the skin to the patch must be evaluated and there are hypersensitivity reactions as well as lesions from excessive fraction but, in general, the types of patches currently in production (in particular those consisting of a dermo-protective gel which stimulates wound healing ) are well tolerated also because they are made with hypoallergenic material and so that the weave of the fabric is wide, allowing correct transpiration of the skin. In any case, any damage is certainly less than the benefits that are derived from it. If the extension of the volet is greater than the width of the patch, it is possible to place a second segment of the patch cut to perfection (so as to have a total of 5-6-7 or more splints in place, even if they are imbricated).

Nel caso dell’utilizzo per il lembo costale mobile, Γ E.B.S. agisce ripristinando l’integrità dei segmenti costali polifratturati e, pertanto, non più solidali con il resto della gabbia toracica. Il cerotto aderisce alla cute del lembo mobile, le stecche semirigide frazionano delicatamente e costantemente verso l’esterno il cerotto e questo, a sua volta, fraziona la cute che, infine, fraziona le coste. Durante l’inspirio il volet tenderebbe ad infossarsi ma tale movimento viene impedito dalle stecche che lo mantengono frazionato verso l’esterno (cioè solidale con le coste sane); durante l’espirio avverrebbe esattamente l’opposto ma l’esteriorizzazione del volet è ugualmente impedita dalle stecche che si oppongono a tale movimento. Dopo applicazione dell’ E.B.S. , in breve tempo Γ aspetto clinico ed i dato laboristico-strumentali del paziente si presentano nettamente migliorati. In the case of use for the mobile rib flap, Γ E.B.S. it acts by restoring the integrity of the polyfractured costal segments and, therefore, no longer integral with the rest of the rib cage. The patch adheres to the skin of the mobile flap, the semi-rigid splints gently and constantly fractionate the patch outwards and this, in turn, splits the skin which, finally, splits the ribs. During the inhalation, the volet would tend to sink but this movement is prevented by the slats that keep it divided towards the outside (i.e. integral with the healthy ribs); during the exhalation exactly the opposite would occur but the exteriorization of the volet is equally prevented by the sticks that oppose this movement. After applying the E.B.S. , in a short time the clinical aspect and the laboratory-instrumental data of the patient are clearly improved.

Ho denominato tale prodotto: stabilizzatore osseo esterno o “External Bone Stabilizer” (E.B.S.)· Tale prodotto è stato inizialmente ideato per la cura del “volet” toracico ma, in base alla esperienza clinica successivamente acquisita, è in grado di stabilizzare anche fratture o distorsioni degli arti, delle grosse articolazioni, delle estremità, della colonna vertebrale dalle vertebre cervico-dorso-lombo-sacrali. I have called this product: external bone stabilizer or "External Bone Stabilizer" (E.B.S.) · This product was initially designed for the treatment of the thoracic "volet" but, based on the clinical experience subsequently acquired, it is also able to stabilize fractures or distortions of the limbs, of the large joints, of the extremities, of the vertebral column from the cervico-dorso-lumbo-sacral vertebrae.

Claims (17)

RIVENDICAZIONI. 1. Metodo clinico e prodotto per la stabilizzazione toracica esterna non chirurgica di fratture costali, caratterizzato dal fatto che la sua applicazione prevede la sagomatura del prodotto a forma di largo nastro, in modo da riprodurre la curvatura anatomica normale del torace e in modo da conservare nel tempo detta curvatura, cosicché la porzione di parete toracica interessata dalle fratture, essendo portata in aderenza con la falda interna del prodotto, riprende (in maniera stabile e solidale alla restante parete toracica) la sua normale configurazione anatomica durante il processo di saldatura ossea. CLAIMS. 1. Clinical method and product for the non-surgical external thoracic stabilization of rib fractures, characterized by the fact that its application involves the shaping of the product in the shape of a wide ribbon, in order to reproduce the normal anatomical curvature of the thorax and in order to preserve over time called curvature, so that the portion of the chest wall affected by the fractures, being brought into adherence with the internal flap of the product, resumes (in a stable and integral way with the remaining chest wall) its normal anatomical configuration during the bone welding process. 2. Prodotto e metodo clinico per la stabilizzazione di fratture o distorsioni delle ossa degli arti, delle estremità, della colonna vertebrale (tutta o in parte), caratterizzato dal fatto che la sua applicazione in sede può avvenire tramite adesione diretta alla cute (nuda o ricoperta da indumenti, fasce o quant’altro) della parte lesa grazie ad uno strato collante oppure tramite semplice fasciatura stretta (anche a maglie elastiche) fissata in sede da Velcro, uncini, bottoni, altre strisele di cerotto o di fascie o di elastico. 2. Product and clinical method for the stabilization of fractures or distortions of the bones of the limbs, extremities, spinal column (all or part of it), characterized by the fact that its application in place can take place through direct adhesion to the skin (naked or covered by clothing, bands or anything else) of the injured part thanks to a layer of glue or by means of a simple tight bandage (also with elastic meshes) fixed in place by Velcro, hooks, buttons, other strips of plaster or bands or elastic. 3. Prodotto secondo le prime rivendicazioni caratterizzato dal fatto che, lungo la sua superficie esterna, possa venire esercitata una trazione tramite passaggio di fili, strisele di garza o quant’altro attraverso varie forme di aggancio al prodotto: speciali “occhielli” di vario materiale, passaggio al di sotto delle stecche (in punti dove viene appositamente ad essere discontinuata la guaina), bottoni, Velcro o quant’altro. 3. Product according to the first claims characterized by the fact that, along its external surface, traction can be exerted by passing threads, strips of gauze or anything else through various forms of attachment to the product: special "eyelets" of various materials , passage under the slats (in points where the sheath is purposely discontinued), buttons, Velcro or whatever. 4. Prodotto e metodo clinico, secondo la prima rivendicazione, caratterizzato dal fatto che la sua applicazione nel torace prevede le seguenti fasi: (a) sagomatura del prodotto in modo tale da riprodurre esattamente la configurazione anatomica del torace per una superficie che, oltre a comprendere completamente la porzione interessata da fratture e traumatismi, copra anche le contigue parti del torace con estensione sufficiente a garantire la stabilità dell’insieme prodotto-parete toracica-, (b) preparazione clinica della porzione di parete toracica sopra indicata; (c) adesione del prodotto pre-sagomato alla superficie toracica sopra indicata; (d) solidalizzazione della porzione di torace interessata dalle fratture alle parti sane contigue sopra indicate e sua stabilizzazione definitiva durante il processo di saldatura ossea. 4. Product and clinical method, according to the first claim, characterized in that its application in the thorax involves the following steps: (a) shaping of the product in such a way as to exactly reproduce the anatomical configuration of the thorax for a surface which, in addition to completely encompassing the portion affected by fractures and traumas, also covers the contiguous parts of the chest with sufficient extension to guarantee the stability of the product-chest wall combination-, (b) clinical preparation of the chest wall portion indicated above; (c) adhesion of the pre-shaped product to the chest surface indicated above; (d) solidification of the portion of the chest affected by the fractures to the adjacent healthy parts indicated above and its definitive stabilization during the bone welding process. 5. Prodotto e metodo clinico, secondo la seconda rivendicazione, caratterizzato dal fatto che la sua applicazione negli arti, estremità, colonna vertebrale (tutta o in parte) prevede le seguenti fasi: (a) sagomatura del prodotto in modo tale da riprodurre esattamente la configurazione anatomica della parte lesa per una superficie che, oltre a comprendere completamente la porzione interessata da fratture o distorsioni, copra anche le contigue parti più sane con estensione sufficiente a garantire la stabilità del’insieme prodotto-segmento lesionato-, (b) preparazione clinica della parte lesa sopra indicata; (c) adesione (tramite colla o tramite semplice apposizione-fasciatura, mantenuta in sede da Velcro, uncini, bottoni, altre strisele di cerotto, fasce o quant’altro) del prodotto pre-sagomato alla superficie lesa sopra indicata; (d) solidarizzazione della parte lesa alle parti sane contigue sopra indicate e sua stabilizzazione. 5. Product and clinical method, according to the second claim, characterized in that its application in the limbs, extremities, vertebral column (all or in part) involves the following steps: (a) shaping of the product in such a way as to exactly reproduce the anatomical configuration of the injured part for a surface which, in addition to completely including the portion affected by fractures or distortions, also covers the adjacent healthier parts with sufficient extension to guarantee the stability of the 'whole product-injured segment-, (b) clinical preparation of the injured party indicated above; (c) adhesion (by glue or by simple affixing-bandage, held in place by Velcro, hooks, buttons, other strips of plaster, bands or whatever) of the pre-shaped product to the injured surface indicated above; (d) solidarity of the injured party with the healthy contiguous parts indicated above and its stabilization. 6. Prodotto in uso, secondo il medodo clinico delle precedenti rivendicazioni, caratterizzato dal fatto di essere costituito da una fascia (anche a maglie elastiche) o nastro o banda o cerotto a struttura semirigida adattabile stabilmente alla configurazione anatomica del torace, degli arti, delle estremità, della colonna vertebrale (tutta o in parte). 6. Product in use, according to the clinical method of the preceding claims, characterized in that it consists of a band (also with elastic meshes) or tape or band or patch with a semi-rigid structure that can be stably adapted to the anatomical configuration of the thorax, limbs, extremities of the spine (all or part of it). 7. Prodotto secondo la rivendicazione precedente caratterizzato dal fatto di poter essere costruito con vari tip di tessuto: tela, cotone, “tessuto non tessuto”, polimeri, speciale “gel” ad azione eutrofizzante sulle ferite ed abrasioni cutanee, altro. 7. Product according to the preceding claim characterized in that it can be constructed with various types of fabric: canvas, cotton, "non-woven fabric", polymers, special "gel" with eutrophicating action on wounds and skin abrasions, other. 8. Prodotto secondo la rivendicazione precedente caratterizzato dal fatto di possedere, nella sua superficie interna, un mezzo di materiale adesivo che lo solidarizza e la mantiene in contatto stabile con la superficie lesa. 8. Product according to the preceding claim, characterized by the fact of having, in its internal surface, a means of adhesive material which solidifies it and keeps it in stable contact with the injured surface. 9. Prodotto secondo le rivendicazioni precedenti caratterizzato dal fatto di poter anche non essere adesivo; in questo caso può essere fissato in sede mediante Velcro, uncini, bottoni, strisce di cerotto convenzionale, fascie, elastici. 9. Product according to the preceding claims characterized by the fact that it can also not be adhesive; in this case it can be fixed in place by means of Velcro, hooks, buttons, strips of conventional plaster, bands, elastics. 10. Prodotto secondo le rivendicazioni precedenti caratterizzato dal fatto che la struttura semirigida è ottenuta tramite una serie spaziata di nervature metalliche longitudinali, duttili e flessibili. 10. Product according to the preceding claims characterized in that the semi-rigid structure is obtained by means of a spaced series of longitudinal, ductile and flexible metal ribs. 11. Prodotto secondo la rivendicazione precedente caraterizzato dal fatto che le nervature metalliche hanno forma di stecche inglobate direttamente, nella fascia o nastro o banda o cerotto, in guaine appositamente costruite longitudinalmente nel prodotto stesso. 11. Product according to the preceding claim characterized in that the metal ribs have the shape of sticks incorporated directly, in the band or tape or band or plaster, in sheaths specially constructed longitudinally in the product itself. 12. Prodotto secondo le rivendicazioni 8 e 9 caraterizzato dal fatto che può essere confezionato in singoli fogli aventi preferibilmente una lunghezza di 40 cm, una larghezza preferibilmente di circa 24 cm, contenenti preferibilmente tre stecche. Preferibilmente tali stecche sono larghe 2 cm e spesse 1 mm; ognuna è preferibilmente situata nella seguente posizione, all’intemo del prodotto enei senso della sua lunghezza: dal 3° al 5°, dal 9 al 12° e dal 15° al 17° centimetro. 12. Product according to claims 8 and 9 characterized in that it can be packaged in single sheets preferably having a length of 40 cm, a width preferably of about 24 cm, preferably containing three sticks. Preferably these sticks are 2 cm wide and 1 mm thick; each is preferably located in the following position, within the product and along its length: from the 3rd to the 5th, from the 9th to the 12th and from the 15th to the 17th centimeter. 13. Prodotto secondo le rivendicazioni da 1 a 7 caratterizzato dal fatto che esso è costituito da una struttura metallica reticolare inglobata in materiale plastico. 13. Product according to claims 1 to 7 characterized in that it consists of a reticular metal structure incorporated in plastic material. 14. Prodotto secondo le rivendicazioni da 1 a 7 caratterizzato dal fatto che la proprietà di essere semirigido è ottenuta con l’utilizzo di materiale polimerico mono o multistrato, a struttura a maglie o a laminato. 14. Product according to claims 1 to 7 characterized by the fact that the property of being semi-rigid is obtained with the use of mono or multilayer polymeric material, with a mesh or laminate structure. 15. Prodotto secondo le rivendicazioni da 1 a 7 caratterizzato dal fatto che la proprietà di essere semirigido è ottenuta con l’utilizzo di materiale cartaceo o di altro derivato vegetale o di recupero (da rifiuti). 15. Product according to claims 1 to 7 characterized by the fact that the property of being semi-rigid is obtained with the use of paper material or other vegetable derivative or recovery (from waste). 16. Prodotto secondo le rivendicazioni da 1 a 7 caraterizzato dal fatto che la proprietà di essere semirigido è ottenuta grazie a incisioni (di varie dimensioni, profondità e direzioni) lungo la superficie della stecca o della struttura reticolare o laminata (metallica o polimerica). 16. Product according to claims 1 to 7 characterized in that the property of being semi-rigid is obtained thanks to incisions (of various sizes, depths and directions) along the surface of the slat or of the reticular or laminated structure (metallic or polymeric). 17. Prodotto secondo le rivendicazioni precedenti caratterizzato dal fatto che esso può essere confezionato sia a foglio singolo (di varie dimensioni e sagomature, a secondo della porzione del corpo da trattare) sia sotto forma continua, avvolto a rullo. 17. Product according to the preceding claims, characterized in that it can be packaged both in single sheet (of various dimensions and shapes, according to the portion of the body to be treated) and in a continuous form, rolled up.
IT2000VE000044A 2000-10-25 2000-10-25 OUTSIDE BONE STABILIZER INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE. ITVE20000044A1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
IT2000VE000044A ITVE20000044A1 (en) 2000-10-25 2000-10-25 OUTSIDE BONE STABILIZER INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE.

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
IT2000VE000044A ITVE20000044A1 (en) 2000-10-25 2000-10-25 OUTSIDE BONE STABILIZER INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE.

Publications (1)

Publication Number Publication Date
ITVE20000044A1 true ITVE20000044A1 (en) 2002-04-25

Family

ID=11461023

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
IT2000VE000044A ITVE20000044A1 (en) 2000-10-25 2000-10-25 OUTSIDE BONE STABILIZER INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE.

Country Status (1)

Country Link
IT (1) ITVE20000044A1 (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US11432965B2 (en) Medical bandage for the head, a limb or a stump
JP2005512731A (en) Gypsum member used as a splint to fix fractures
MXPA06009795A (en) A method and device for the treatment of obstructive sleep apnea and snoring.
CN101014309A (en) Wound dressing
CN107714258A (en) Rib support device
US20140364787A1 (en) Device and method for analgesic immobilization of fractured ribs
CN110811959A (en) Rib fracture fixing device for thoracic surgery
JP4546457B2 (en) Analgesic fixation device for rib fractures
ITVE20000044A1 (en) OUTSIDE BONE STABILIZER INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE.
ITVE20000017A1 (en) EXTERNAL INCRUENT, ADHESIVE, SHAPABLE THORACIC STABILIZER.
CN106618837A (en) Breastbone fixing device
CA2984902C (en) Bidirectional cross-midline retractor/stabilizer for excessive and/or redundant tissue
CN205903344U (en) Novel shin bone fracture anchor clamps
CN207024155U (en) A kind of sternal fixation device
CN216365472U (en) Orthopedic support convenient for dressing change
KR200355711Y1 (en) Band attached endotracheal tube
CN207545612U (en) A kind of novel stomach tube fixture
CN211213852U (en) Internal application for slow release of medicine after colon cancer operation
KR20120040542A (en) Epithesis set for analgesic immobilistion of thorax surgical site
US11679197B2 (en) Device and methods for reducing pressure in muscle compartments
CN201968883U (en) Distal radius fractures external fixation device
CN211834923U (en) Novel fracture fixation device
US11633305B2 (en) Taping kit and method for attaching tape to be affixed to body
RU2632529C1 (en) Method of reconstruction of larynx
Gokulakrishnan et al. Surgical Management of Traumatic Diaphramatic Hernia in a Pup