FR2965136A1 - Traducteur verbal integre a ërception d'interlocuteur integree - Google Patents

Traducteur verbal integre a ërception d'interlocuteur integree Download PDF

Info

Publication number
FR2965136A1
FR2965136A1 FR1003741A FR1003741A FR2965136A1 FR 2965136 A1 FR2965136 A1 FR 2965136A1 FR 1003741 A FR1003741 A FR 1003741A FR 1003741 A FR1003741 A FR 1003741A FR 2965136 A1 FR2965136 A1 FR 2965136A1
Authority
FR
France
Prior art keywords
translator
microphone
vis
language
electronic
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
FR1003741A
Other languages
English (en)
Other versions
FR2965136B1 (fr
Inventor
Joel Pedre
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to FR1003741A priority Critical patent/FR2965136B1/fr
Priority to US13/824,693 priority patent/US20150039288A1/en
Priority to EP11757357.6A priority patent/EP2619754A1/fr
Priority to PCT/FR2011/000463 priority patent/WO2012038612A1/fr
Publication of FR2965136A1 publication Critical patent/FR2965136A1/fr
Application granted granted Critical
Publication of FR2965136B1 publication Critical patent/FR2965136B1/fr
Expired - Fee Related legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L13/00Speech synthesis; Text to speech systems
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/26Speech to text systems
    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04RLOUDSPEAKERS, MICROPHONES, GRAMOPHONE PICK-UPS OR LIKE ACOUSTIC ELECTROMECHANICAL TRANSDUCERS; DEAF-AID SETS; PUBLIC ADDRESS SYSTEMS
    • H04R1/00Details of transducers, loudspeakers or microphones
    • H04R1/10Earpieces; Attachments therefor ; Earphones; Monophonic headphones

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Acoustics & Sound (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Signal Processing (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

L'invention concerne un traducteur (1) électronique portatif formant casque. Ce traducteur (1) comporte au moins : un dispositif de captation (5) sonore avec d'une part au moins un microphone de bouche (8) et au moins un microphone d'interlocution (9). Ce dispositif de captation (5) est couplé à des moyens électroniques (11) de manière à déterminer une phase courante de conversation et d'adapter ses fonctionnalités en fonction de cette phase, automatiquement.

Description

1 Traducteur verbal intégré à perception d'interlocuteur intégrée. L'invention concerne un traducteur verbal (ou vocal), de type portable et autonome. En particulier, l'invention vise la traduction automatique, permettant à un premier individu parlant dans une première langue de converser oralement avec un deuxième individu parlant dans une deuxième langue, distincte de ladite première langue. A cette fin, dans un dispositif appelé traducteur verbal, on prévoit un moyen de traduction entre les première et deuxième langues, un casque relié au moyen de traduction par un moyen de liaison. Ce casque est muni d'au moins un écouteur, d'un microphone et d'un haut-parleur situé sur un arc buccal de soutien dudit microphone. Ce microphone est disposé pour saisir les paroles des individus puis celles-ci sont transmises soit vers l'écouteur soit vers le haut-parleur d'arc buccal. Ainsi, le vis-à-vis du porteur du traducteur perçoit acoustiquement les paroles traduites depuis celles qui sont prononcées par le porteur, comme si ces paroles étaient émises directement depuis la bouche du porteur.
Un tel traducteur est décrit dans document FR2921735A1 ou WO2009080908A1. Des perfectionnements possibles sont apparus lors de la mise au point secrète de ce traducteur, sous la dénomination commerciale « SpeakWorld ® ».
Ces perfectionnements visent d'une part l'interactivité, la facilité et l'efficacité réelle d'emploi du traducteur. D'autre part, elle vise l'autonomie énergétique d'un tel traducteur.
En effet, concernant l'autonomie énergétique, on sait qu'elle est cruciale pour garantir une longévité d'emploi et une disponibilité optimale du traducteur. II convient qu'à tout moment, et pour toute durée d'emploi, ce traducteur soit correctement alimenté en énergie électrique. Ceci soulève divers problèmes. D'autant que la puissance nécessaire au bon fonctionnement d'un tel traducteur n'est pas négligeable, notamment du fait des besoins en énergie électrique de certains de ses composants, en particulier de hauts parleurs d'arc buccal, qui doivent produire une puissance sonore suffisante pour une parfaite audition par le vis-à-vis du porteur, à une distance et dans un environnement éventuellement bruyant. Dans ce contexte, les piles et accumulateurs à mêmes de fournir une pareille puissance s'avèrent souvent être d'un encombrement antagoniste avec la légèreté et le confort de portage du traducteur. En outre, les piles sont fabriquées avec des produits chimiquement dangereux, rares et difficilement recyclables, ce qui pousse à en limiter l'intégration à un traducteur. Egalement, le chargement des accumulateurs est souvent assez mal pratique, puisqu'il oblige à disposer d'un chargeur dédié qui augmente l'encombrement à transporter par le porteur. Mais aussi, il convient de disposer d'une prise de courant reliée au secteur. Dans ce cas, selon les pays, les tensions nominales différentes peuvent obliger à transporter en outre, un transformateur supplémentaire. Tandis que le temps nécessaire à leur charge via le secteur (e.g. 220V-50Hz), est parfois long voire rédhibitoire à l'emploi du traducteur. Enfin, avec la disparition prochaine des énergies fossiles, du fait de la raréfaction du pétrole et de l'uranium, le coût des piles et des accès aux secteurs, tant à l'achat qu'à l'usage, risque fort d'être lui aussi un obstacle à une large utilisation du traducteur. Ceci étant, il existe des propositions d'alternative aux questions d'alimentation en énergie électrique des appareils 5 électroniques portables tels qu'un traducteur. Citons quelques documents relatifs à cette question. Le document US2009120429 décrit un casque à énergie solaire, avec un élément électronique et une pluralité de panneaux solaires photovoltaïques, agencés de manière à pouvoir être 10 déplacés entre une position fermée et une position ouverte. Le document US6101256 décrit un casque intégral de protection, par exemple pour pompier ou motard. Sur ce casque, pour relier son porteur à l'extérieur d'un point de vue sonore, sont prévus un microphone et un haut parleur, à l'extérieur et à 15 l'intérieur. Un coupleur de signal à amplificateur couple des signaux sonores externes issus d'un microphone vers le haut parleur, respectivement interne / externe ou inversement. Une source d'alimentation solaire en énergie peut être prévue. Le document US2007054705 décrit un appareil sans contact 20 pourvu de multiples sources d'alimentation en énergie électrique. Un panneau solaire photovoltaïque peut être agencé sur une coque de haut parleur de l'appareil en forme de casque d'écoute. Une connectique amovible peut également être reliée à cette coque. Une connexion par câble optique est possible. 25 Le document US2005282591 décrit un téléphone mobile de main, avec un récepteur radiophonique intégré et des panneaux solaire photovoltaïques au sommet d'un boitier à clavier et écran. Au-delà des questions d'autonomie en énergie, évoquons maintenant celles des traducteurs de type « SpeakWorld ® », et leurs perfectionnements visant l'interactivité, la facilité et l'efficacité réelle d'emploi du traducteur. Ces perfectionnements visent à rendre son utilisation encore plus pratique et agréable, facile et efficace. En matière de brevet, ces perfectionnements sont typiquement qualifiés de solutions à divers problèmes techniques, révélées par les recherches et développements (secrets) en cours. Concernant en particulier l'interactivité d'emploi d'un tel traducteur, on comprend que sa simplicité d'usage est primordiale.
Non seulement pour faciliter sa prise en main par un nouvel usager. Mais aussi pour que son utilisateur puisse se concentrer sur la conversation en cours, sans avoir à se soucier ou à intervenir pour signifier au traducteur quelle tâche est attendue de lui. En particulier, on comprend que lors d'une conversation à traduire, plusieurs phases distinctes interviennent, à savoir : l'énoncé par le porteur dans sa langue propre, d'une parole ; la traduction de cette parole dans la langue du vis-à-vis ; - l'audition par le vis-à-vis du porteur, de cette parole traduite dans sa langue ; puis : - l'énoncé d'une autre parole de réponse par le vis-à-vis du porteur, dans sa langue non compréhensible par le porteur ; la traduction de cette parole non compréhensible dans la langue du porteur ; et enfin 25 l'audition par le porteur, de cette parole traduite dans sa langue. Au vu de ce qui précède, on comprend qu'il serait fastidieux pour le porteur de devoir indiquer, par exemple en actionnant des commandes tactiles, à quelle phase du dialogue on se trouve pour que le traducteur adapte ses modes d'action au cours de la conversation. En outre, le traducteur étant sous forme de casque d'écoute, il est mal pratique d'y disposer de telles commandes tactiles.
Tandis que des commandes par reconnaissance vocale risquent d'interférer avec la conversation. Donc, dans l'idéal, il serait pratique que le traducteur soit capable de déterminer automatiquement à quelle phase de la conversation on se trouve, et d'adapter de façon autonome (sans instruction humaine) ses modes de fonctionnement (réception, traduction, restitution, etc.) à cette phase. Par ailleurs, divers aspects pratiques d'emploi d'un traducteur pourraient le rendre encore plus attractif. Ainsi, selon les situations, les fonctionnalités et donc les structures matérielles propres à un tel traducteur peuvent évoluer. Mais à l'inverse, pour éviter d'alourdir et de compliquer un tel traducteur, un choix en général restreint de telles structures matérielles est disponible sur le traducteur, limitant de fait ses fonctionnalités disponibles.
Par ailleurs, il est courant de posséder un ou plusieurs appareils électroniques comme un ordinateur personnel, un agenda électronique, un appareil photographique ou une caméra, un lecteur de média, etc.
Il serait donc parfois avantageux de pouvoir mettre en communication de tels appareils avec le traducteur, e.g. pour mutualiser leurs ressources (fonctionnalités dont traitement d'information, alimentation en énergie, affichage, etc.).
Enfin, pour son transport et son rangement, ou sa présentation à la vente ou à la location, tout comme pour son port, il est désirable que le traducteur puisse être logé dans un réceptacle le plus compact et pratique que possible. Citons divers documents proches de ces sujets. Ainsi, le document US4949378 décrit un jouet en forme de casque de protection semi-intégral, à visière transparente. Un microphone sur un bras articulé est relié au jouet, et sont prévus des hauts parleurs interne et externe, ce dernier situé au sommet de la coque du jouet, servant à émettre des sont inintelligibles. Un bouton de sélection de brouillage sonore est prévu. Pour mémoire, rappelons que la procédure du document FR2921735 a cite les documents suivants : US2003115059 qui correspond au WO03052624, US6157727, US2006282269, US2004186727, US2008091407, US2006282269 et US20080077387. La présente invention a pour objet de proposer un traducteur électronique, utilisable à l'aide du dispositif selon l'invention en suivant un procédé déterminé, permettant de s'affranchir des limitations des dispositifs de traduction mentionnés ci-dessus en autorisant une conversation. A cet effet, un objet de l'invention est un traducteur électronique portatif formant casque, comportant au moins : un dispositif de captation sonore agencé sur une branche frontale prévue pour placer ce dispositif de captation en regard d'une position buccale d'un utilisateur. Ladite branche frontale étant montée sur une oreillette principale, elle-même solidaire d'un arceau ou têtière. Le dispositif de captation comportant d'une part au moins un microphone de bouche agencé vers une face postérieure de la branche frontale, et au moins un microphone d'interlocution agencé vers une face antérieure de la branche frontale. Un dispositif de restitution sonore comporte d'une part au moins un haut parleur d'écoute intégré à ladite oreillette ainsi 10 qu'un haut parleur d'interlocution intégré à la branche frontale pour être orienté de manière sensiblement similaire à celle du microphone d'interlocution. Des moyens électroniques et logiques étant prévus dans le traducteur et agencés pour assurer la captation, le traitement, la restitution et la traduction de paroles. 15 Selon l'invention, le dispositif de captation est couplé aux moyens électroniques ; au moins un microphone d'interlocution débouche dans un sens dirigé vers un interlocuteur suivant une direction formant axe de conversation et est à champs de captation avant large, tandis qu'au moins un microphone de bouche qui 20 débouche dans un sens opposé dirigé suivant la direction formant axe de conversation est à champs arrière fortement directionnel. Les moyens électroniques possèdent moyens de discrimination d'une phase courante de conversation, dont une phase d'énoncé par le porteur qui implique une traduction dans une 25 langue de vis-à-vis, lorsqu'un signal issu dudit microphone de bouche est supérieur à un autre signal issu du microphone d'interlocution. Dans ce cas, une phase de conversation d'énoncé étant déterminée, les moyens électroniques procèdent automatiquement à un traitement de traduction dudit signal issu dudit microphone de bouche dans une langue de vis-à-vis. Selon une réalisation, le dispositif de captation est agencé avec le microphone d'interlocution à champs de captation avant 5 large de type cardioïde. Selon une réalisation, le dispositif de captation est agencé avec le microphone de bouche à champs arrière fortement directionnel, de type hyper cardioïde ou canon. Selon une réalisation, les moyens électroniques et logiques 10 sont prévus au moins en partie dans une oreillette du traducteur et sont agencés pour déterminer automatiquement des phases de : énoncé par le porteur dans sa langue propre, d'une parole ; traduction de cette parole dans la langue du vis-à-15 vis ; audition par le vis-à-vis du porteur, de cette parole traduite dans sa langue ; énoncé d'une autre parole de réponse par le vis-à-vis du porteur, dans sa langue non compréhensible par 20 le porteur ; traduction de cette parole non compréhensible dans la langue du porteur ; et audition par le porteur, de cette parole traduite dans sa langue. 25 Selon une réalisation, le traducteur possède au moins un capteur photovoltaïque Dans une réalisation, au moins un capteur photovoltaïque est sur l'arceau du traducteur. Selon une réalisation, le traducteur possède des moyens de visualisation de l'état d'élocution / écoute. Ces moyens sont pilotés par les moyens électroniques de sorte qu'un éclairage de couleur déterminée est activé en fonction de la phase courante de conversation, une autre couleur, nettement distincte visuellement, étant prévue pour au moins une autre phase de conversation. Selon une réalisation, les moyens électroniques du 10 traducteur possèdent au moins une connexion de couplage à un appareil électronique externe. Selon une réalisation, les moyens électroniques du traducteur comportent des moyens de transcription qui sont intégrés à des moyens d'affichage. 15 Selon une réalisation, le traducteur possède une fiche de connexion mâle, e.g. sur une oreillette principale et / ou une fiche complémentaire femelle e.g. sur une branche. Un autre objet de l'invention est un procédé de traduction, qui emploie un traducteur tel qu'évoqué. 20 Selon l'invention, un traitement logique effectué par les moyens électroniques prévoit une fonctionnalité de commutation de langue automatique avec une détermination automatique, à chaque instant, en temps réel et / ou par intervalles répétitifs, de quel est l'interlocuteur entre le porteur du traducteur et son vis-à-vis qui 25 parle, et celui qui écoute. Dans une réalisation, les moyens électroniques sont agencés de sorte que dans un état d'écoute, on prévoit que la restitution des signaux provenant du dispositif de captation de type microphone de bouche sont minorés et ceux de l'autre dispositif de captation de type microphone d'interlocution sont majorés, et / ou des traitements de traduction dont un choix de la langue produite et interprétée par le traducteur et de celle à fournir via les dispositif de restitution dont l'oreillette principale, sont automatiquement déterminés. Divers modes de réalisation de l'invention sont décrits en se reportant aux figures annexées, dans lesquelles : - la figure 1 illustre de manière schématique une conversation recourant à plusieurs traducteurs selon l'invention, dont chacun possède des moyens de visualisation de l'état d'élocution / écoute ; - la figure 2 illustre de manière schématique un détail d'une réalisation de traducteur selon l'invention, qui possède une forme dite « unitaire » de moyens de visualisation de l'état d'élocution / écoute, ainsi qu'une branche amovible à connecter par une fiche mâle / femelle ; - la figure 3 illustre de manière schématique un détail d'une réalisation de traducteur selon l'invention, couplé à un appareil électronique et / ou réseau relié par une liaison logique ; - la figure 4 illustre de manière schématique un détail d'une réalisation de traducteur selon l'invention, avec une autre forme de branche amovible, et des moyens de réglage de dimension d'un arceau vis-à-vis d'au moins un écouteur où sont situés des moyens de connexion et assemblage de ladite branche amovible ; et - la figure 5 illustre de manière schématique un détail d'une réalisation de traducteur selon l'invention, avec des moyens d'alimentation en énergie électrique de type photovoltaïques, e.g. agencés sur un arceau de maintien.
Ceci étant précisé, décrivons des exemples non restrictifs de réalisation. Sur les figures, la référence numérique 1 désigne un appareil électronique formant traducteur vocal portable. Un porteur / utilisateur 2 revêt ce traducteur 1 sur sa tête, ici à la manière d'un casque d'écoute sonore, lorsqu'il désire s'en servir. Bien que ceci ne soit pas limitatif, les exemples montrent des traducteurs 1 de type « SpeakWorld ® », sensiblement conforme au document FR2921735.
Pour l'emploi d'un traducteur 1 vocal, il faut au moins un utilisateur 2 (ou « porteur » ou encore « interlocuteur »), l'un direct et porteur du traducteur, l'autre, indirect et n'étant pas nécessairement porteur lui-même d'un traducteur 1, mais pouvant en être équipé.
Par suite, à un instant donné, l'interlocuteur 2 direct est appelé «utilisateur 2 principal ». Tandis que l'autre interlocuteur 2, porteur ou non, est appelé « interlocuteur 2 secondaire ». Bien sûr, l'invention recourant à un traducteur 1 vocal « SpeakWorld ® » (ou à plusieurs), peut aussi être utile pour un groupe d'interlocuteurs 2 (voir figure 1) de plus de deux personnes voulant converser. Sur la figure 1, on voit trois utilisateurs 2 avec chacun un traducteur 1. Une direction 4 est tracée entre des positions buccales 3 des interlocuteurs 2 principal et secondaire à un instant donné. Cette direction 4 est appelée « l'axe de conversation » (en trait double continu et en pointillés). Selon l'invention, il est apparu utile et agréable pour les utilisateurs 2 d'améliorer la captation sonore des énoncés verbaux (vocaux) de l'interlocuteur 2 principal.
On connait principalement deux types de captations sonores, (cf. : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microphone#La_directivit.C3.A9) en termes d'étendue : les dispositifs de captation 5 à champs de captation 5 « large » (e.g. microphones cardioïdes), et les dispositifs de captation 5 à champs de captation fortement directionnels (e.g. microphones hyper cardioïde ou canon). On sait par ailleurs que le traducteur 1 « SpeakWorld ®» 10 selon document FR2921735 possède une branche 6 frontale sur laquelle sont placés, à proximité de l'axe de conversation 4 de la position buccale de l'interlocuteur 2, un dispositif 7 de restitution sonore (haut-parleur) débouchant dans le sens opposé à l'interlocuteur 2 suivant la direction 4, et en général au moins deux 15 dispositifs 5 de captation des énoncés verbaux des interlocuteurs 2 principal et secondaire. Selon l'invention, un traducteur 1 possède au moins deux dispositifs de captation 5, e.g. sur une branche 6. L'un est orienté vers l'extérieur c'est-à-dire l'avant du traducteur 1, l'autre vers 20 l'intérieur c'est-à-dire l'arrière de ce traducteur 1. Chaque dispositif 5 intérieur ou arrière fait office de microphone de bouche 8. Chaque dispositif 5 extérieur ou avant fait office de microphone d'interlocution 9. Dans une réalisation, le microphone de bouche 8 forme un 25 dispositif 5 (arrière ou interne) à champs de captation fortement directionnel (e.g. microphones hyper cardioïde ou canon). Le microphone d'interlocution 9 forme quant à lui un dispositif 5 (avant ou externe) à champs de captation large.
Par exemple, cette réalisation est pratique pour les traductions en public (allocution, conférence, cours magistral, par exemple) où la traduction des paroles (exposés, discours, etc.) du porteur 2 d'un traducteur 1 sont prépondérantes, et l'origine positionnelle des retours (questions, réactions, etc.) peut être d'origine étendue. Dans d'autres réalisations, c'est à l'inverse le microphone de bouche 8, qui est à champ de captation large, et le microphone d'interlocution 9 qui est à champ de captation fortement directionnel. Par exemple, une telle réalisation est pratique pour les traductions ou dialogues en comité restreint (négociations d'affaires, diplomatie, etc.) où la qualité de traduction des paroles du ou des quelques vis-à-vis du porteur 2 d'un traducteur 1 sont relativement prépondérantes. L'invention met alors judicieusement à profit le fait que naturellement, deux interlocuteurs 2 s'orientent automatiquement en vis-à-vis lorsqu'ils conversent. De fait, leurs positions buccales 3 (plus généralement l'ensemble de leur visage, notamment leurs yeux et bouche conjointement) viennent l'une en face ou en regard de l'autre, pour définir conjointement un axe de conversation 4 relativement stable, commun et précis, durant une phase de conversation donnée. Dès lors, un microphone d'interlocution 9 fortement directionnel « vise » ou « pointe » vers l'orateur externe, ce qui procure une bonne captation, relativement « concentrée » sur les paroles de cet orateur externe (au détriment des bruits de fonds environnants).
On comprend qu'alors, l'un des dispositifs 5 de captation est à champs de captation (avant) fortement directionnel. Lorsque ce dispositif 5 débouche dans le sens avant dirigé vers l'interlocuteur 2 suivant la direction 4, l'invention met donc à profit judicieusement la mise naturelle en regard des positions buccales 3 combinée avec une prise de son sur un champ d'étendue restreinte, pour en quelque sorte « filtrer » les bruits parasites à la conversation. Cependant, dans tous les cas, la mise en regard naturelle des positions buccales 3 place le champ de captation sonore automatiquement relativement en face de la bouche 3 du vis-à-vis, ce qui assure une captation optimale à destination du porteur 2. Et si cette captation est fortement directionnelle, les bruits parasites environnant le champ de captation ne sont que peu ou pas enregistrés, car hors champ, ce qui correspond à une sorte de filtrage. A l'inverse, quand le champ de captation fortement directionnel est orienté vers l'arrière, vers la bouche du porteur 2 d'un traducteur 1, l'invention peut mettre à profit une sensibilité réduite en termes de volume sonore de captation par le microphone de bouche 8, comparativement à la sensibilité supérieure en termes de volume sonore de captation par le microphone d'interlocution 9 à champ large. Des applications de l'invention avec un microphone arrière de bouche 8 à champ fortement directionnel plus microphone avant 9 d'interlocution à champ large, peuvent e.g. convenir pour des dialogues à interlocuteurs multiples (trois ou plus) en lieu calme, où le microphone d'interlocution 9 à champ large facilite la perception des paroles de chaque vis-à-vis du porteur 2 d'un traducteur 1.
Dans encore d'autres réalisations de l'invention, on prévoit plusieurs microphones de bouche 8 et plusieurs microphones d'interlocution 9, avec des formes distinctes de champs de captation sonore.
Ainsi, dans une réalisation de l'invention, au moins un microphone de bouche 8 est à champ de captation large et un autre microphone de bouche 8 est à champ de captation fortement restreint. De plus, au moins un microphone d'interlocution 9 est à champ de captation large et un autre microphone d'interlocution 9 est à champ de captation fortement restreint. On parle alors de captation mixte. Des moyens électroniques et logiques 11 du traducteur 1 mixte sont, dans une réalisation, mis en oeuvre avec des moyens 10 de discrimination des sources sonores, combinés avec ces deux microphones 8 arrière et deux microphones 9 avant. Par exemple, les moyens 10 de discrimination évaluent la qualité de captation instantanée de chaque microphone 8 -9 et déterminent celui qui offre le meilleur rendu de paroles. En parallèle, les moyens électroniques et logiques 11 déterminent la phase de conversation courante, le « tour de parole », etc. Alors, ces moyens électroniques et logiques 11 sélectionnent non seulement s'il est approprié de traiter le signal d'un microphone arrière 8 ou avant 9, mais aussi lequel (à champ large ou fortement restreint) offre la qualité sonore optimale pour cette phase de conversation. Ceci permet, quand un pareil traducteur 1 mixte est économiquement viable, de combiner les deux approches et leurs avantages.
Selon les réalisations, au moins un dispositif 5 de captation à champ fortement restreint est de technologie hyper cardioïde ou canon. Tandis qu'au moins un dispositif 5 de captation large est de technologie cardioïde.
L'invention procure donc une qualité sonore de captation très élevée, conjointement à une excellente souplesse et stabilité positionnelle (en proximité et direction par convergence des deux axes 4), ce qui procure un confort et une compréhension mutuelle des interlocuteurs 2 élevés.
Dans des réalisations, le ou les dispositif(s) 5, plus précisément le microphone de bouche 8 ou d'interlocution 9 possèdent un filtre (confondu avec les moyens 11). Par exemple, il s'agit d'un filtre à apprentissage vocal, de sorte que les énoncés vocaux des deux interlocuteurs 2 instantanés sont captés puis débarrassés des bruits parasites et / ou acoustiquement focalisés sur les sonorités propres d'énoncés vocaux de ces deux interlocuteurs 2 instantanés. Dans une réalisation les deux microphones de bouche 8 et d'interlocution 9 sont confondus ou fusionnés en un seul dispositif 5, et des conduits débouchants (e.g. l'un avant vers l'interlocuteur 2 l'autre arrière vers le porteur du traducteur 1) font partie ou forment également des moyens de discrimination des sources 10. Par exemple, les dispositifs 5 de captation sont des microphones produits par la Société Brüel & Kjaer (cf. http://www.bksv.fr/Products/TransducersConditioning/AcousticTran sducers/Microphones.aspx ). Grâce à l'invention, il est possible d'avoir un traducteur 1 à la fois plus compact, léger et modulaire.
A cette fin, une réalisation prévoit que l'ensemble sinon la plupart des moyens électroniques et logiques 11 d'un traducteur 1 sont intégrés à une oreillette principale 12. Par moyens électroniques et logiques 11 on désigne les cartes électroniques et composants de traitement d'information, de production de signal sonore (y compris d'éventuels filtres e.g. de focalisation sonore), d'alimentation en énergie électrique, de connectique pour accessoires à l'oreillette 12 principale, de connectivité externe.
Ainsi, des moyens électroniques et logiques 11 assurent dans des réalisation de l'invention, une connectivité externe du traducteur 1 vers d'autres appareils électroniques e.g. PDA, ordinateur, réseau sans fil comme wifi, BlueTooth, 3G, GSM, RFID, etc. ou filaire comme USB, FireWire, RS232, Jack mono/stereo, etc.. Ces moyens électroniques et logiques 11 sont intégrés à l'oreillette principale 12 dans les réalisations illustrées. Mais évidemment tel n'est pas le cas d'accessoires (éventuellement amovibles) tels que des dispositifs 5 de captation (microphones) et 7 de restitution (haut-parleur) et / ou moyens de discrimination 10 (canaux de discrimination), dont certains sont déportés à distance de cette oreillette principale 12. Sur la réalisation de la figure 2, on voit d'ailleurs qu'une fiche mâle 15 d'une prise de connexion USB ou FireWire est montée sur cette oreillette principale 12. Sur la branche 6, qui est ici amovible, est montée la fiche femelle 16 complémentaire (à la mâle) de cette prise de connexion USB ou FireWire. Bien évidemment, les moyens électroniques et logiques 11 comportent au moins une mémoire 13 d'enregistrement de données (ROM, RAM, EPROM, etc.) qui est agencée de manière à pourvoir mémoriser les divers programmes 14 informatique ou logiciels (gestion matérielle du traducteur 1, traduction, filtrage, etc.). Ainsi, dans une réalisation, le traducteur 1 possède une 5 fonctionnalité dite « commutation de langue automatique ». En synthèse, les signaux sonores captés ou non (silence) par le dispositif 5 de type microphone de bouche 8, ainsi que les signaux sonores captés ou non (silence) par l'autre dispositif 5 de type microphone d'interlocution 9, sont reliés logiquement 10 (typiquement au sein de moyens électroniques et logiques 11 intégrés à une oreillette principale 12) pour déterminer à chaque instant donné, la phase courante d'une conversation entre des interlocuteurs 2. Le traitement logique effectué par ces moyens 11 (dont un 15 logiciel 14 de discrimination) aux fins de cette fonctionnalité de « commutation de langue automatique », consiste à déterminer automatiquement, à chaque instant -en temps réel et / ou par intervalles répétitifs-- quel est l'interlocuteur 1 (celui qui porte le traducteur 1 en question, ou l'autre traducteur 1) qui parle et celui 20 qui écoute, notamment. Typiquement, si un signal significatif d'un énoncé verbal est perçu par le dispositif 5 de type microphone de bouche 8 fortement directionnel des fonctionnalités spécifiques à cet état ou phase dit « d'élocution » sont mises en place. 25 Par exemple, en état d'élocution, la restitution des signaux provenant de l'autre dispositif 5 de type microphone d'interlocution 9 sont minorés et ceux du dispositif 5 de type microphone de bouche 8, et les traitements de traduction dont le choix de la langue perçue par le traducteur 1 et de celle à fournir via le dispositif de restitution sonore 7 sur la branche 6, sont automatiquement déterminés. Des filtrages correspondants sont évidemment mise en oeuvre (moyens 10 et 11 notamment), pour favoriser les compréhensions 5 mutuelles des interlocuteurs 1 utilisant ce traducteur 1. A l'inverse, un état ou phase « d'écoute » prévoit par exemple que la restitution des signaux provenant d'un dispositif 5 de type microphone de bouche 8 sont minorés et ceux d'un autre dispositif 5 de type microphone d'interlocution 9 sont majorés. 10 Alors, les traitements de traduction dont le choix de la langue produite et interprétée par le traducteur 1 et de celle à fournir via les dispositif 7 dont l'oreillette principale 12, sont automatiquement déterminés. Ainsi, une réalisation prévoit en état d'élocution que la 15 langue perçue ou parlée par le porteur 1 est le français, et la langue traduite est l'anglais, tandis que le traducteur 1 passe ou est maintenue automatiquement en mode « traduction de l'énoncé verbal » (e.g. chinois vers allemand). Tandis qu'à la perception d'un silence (relativement durable 20 et marqué en volume sonore) par le dispositif 5 de type microphone de bouche 8, le traducteur 1 est commuté en phase et « état d'écoute », par exemple après validation d'une captation significative par l'autre dispositif 5 de type microphone d'interlocution 9, et le traitement logique est placé en mode « 25 traduction du discours externe» (e.g. allemand vers chinois). Sur la figure 1 on voit que le traducteur 1 possède des moyens de visualisation 17 de l'état d'élocution / écoute.
Sur cette réalisation, d'une part ces moyens 17 possèdent un pavé de LED(s) 18 lumineuses de couleur verte sur la branche 6 ici à proximité des dispositifs 5 et 7, c'est-à-dire sur la face externe de cette branche 6. D'autre part, les moyens 17 possèdent un autre pavé de LED(s) lumineuses 19 de couleur rouge sur l'oreillette principale 12, ici à proximité des dispositifs 5 et 7 de cette oreillette 12. Sur la figure 2 on voit que le traducteur 1 possède une autre forme dite « unitaire » de moyens de visualisation 17 de l'état d'élocution / écoute. Sur cette réalisation, ces moyens 17 possèdent un pavé unique de LED(s) lumineuses 18-19 à couleur variable (selon la fréquence et / ou tension d'alimentation) entièrement regroupés sur la branche 6 et aussi à proximité des dispositifs 5 et 7 de la face externe.
Ces moyens 17 regroupés sont pilotés par les moyens 10 de sorte que le (ou les) pavé(s) de LED(s) 18-19 lumineuses s'éclaire d'une couleur déterminée en fonction d'un état ou phase déterminé du traducteur 1. Une autre couleur, nettement distincte visuellement, est prévue pour un autre état ou phase. Ici, le pavé de LED(s) 18-19 lumineuses s'éclaire en couleur verte pour l'état d'écoute du porteur 2, et en couleur rouge pour l'état d'élocution dudit porteur 2. L'interlocuteur 2 en face d'un porteur 2 d'un traducteur 1 en état d'élocution (couleur rouge) voit ainsi qu'il est préférable qu'il se taise et écoute lorsque parle le porteur 2 Inversement il voit qu'il peut s'exprimer verbalement quand le traducteur 1 lui indique en vert que le porteur 2 est en état d'écoute. Ceci évite les chevauchements d'élocutions verbales, facilite les traitements et améliore la qualité de conversation.
Sur la figure 3, on voit que le traducteur 1 est couplé à un appareil 20 électronique e.g. PDA, ordinateur, réseau sans fil comme wifi, BlueTooth, 3G, GSM, RFID, etc. Cet appareil 20 est relié par une liaison logique 21 qui peut être filaire (par exemple via un câble 22 sur lequel sont couplés deux prises « jack » de diamètre 1,5mm). On voit aussi que l'appareil 20 possède des moyens d'affichage 23. Ceci est classique pour les PC, PDA, Ipod® / (phone®, BlackBerry® et autres appareils 20 de type Psion®, Archos®, Android® notamment. Du fait et via la connexion 21, diverses fonctionnalités peuvent être déportées vers ces moyens cet appareil 20, hors du traducteur 1, e.g. de son oreillette principale 12 (qui peut néanmoins regrouper toutes ou partie des autres fonctionnalités hors celles propres à la branche 6). Dans une réalisation, des moyens de visualisation 17 du traducteur 1 sont intégrés aux moyens d'affichage 23 de l'appareil 20. Dans une réalisation, des moyens de transcription 24 sont 20 intégrés aux moyens d'affichage 23. Typiquement, ces moyens 24 permettent l'affichage écrit de : un glossaire, - des propositions lexicales interactives (fondées sur de la reconnaissance vocale et / ou offrant par écrit 25 25 e.g. des choix de quasi homonymes, à sélectionner, des dictionnaires, des transcriptions de conversations (par exemple transférables sur ordinateur, e.g. par email ou chat, ou vers un traitement de texte, des aides au fonctionnement (mode d'emploi multilingue) du traducteur 1, etc.). Un exemple de moyens de transcription 24 est ViaVoice ® ou Dragon V. Dans une réalisation (figure 3), des moyens de lecture de texte écrit 26 sont intégrés et / ou accessibles via l'appareil 20.
Puis par l'intermédiaire de la connexion 21 et / ou 22, une lecture de texte écrit, produite par ou à travers l'appareil 20 est transmise oralement au traducteur 1 (e.g. à l'oreillette principale 12). Ainsi, un texte écrit est lu et énoncé par le traducteur 1. Notons que sur la figure 2, les moyens 7 possèdent un haut parleur 37 d'interlocution. Sur la figure 3, les moyens 7 possèdent aussi un haut parleur 36 d'écoute. Alors, les moyens 11 électroniques et logiques (dont un module de traduction 27 notamment (figure 3) opèrent à l'attention du porteur 2 muni du traducteur 1, une traduction vocale du texte écrit, dans la langue d'écoute du porteur 2 (e.g. sélectionnée à l'avance via une interface de pilotage 28 du traducteur 1, sur ce dernier et / ou déportée sur l'appareil 20). Typiquement, l'interface de pilotage 28est tactile (écran, boutons...), mais d'autres moyens de commande (e.g. verbaux) sont prévus dans des réalisations, notamment quand le risque d'interférence avec les paroles à traduire est limité. Selon des réalisations, le module de traduction 14 (figure 2) comporte des composants électroniques et des programmes de gestion de langages tels que Nuance (http://nuance.fr), Jibbigo (http://www.jibbigo.com ) ou analogues. L'invention permet e.g. via l'interface de pilotage 28 et / ou à l'aide des moyens 10-11, une validation aisée des langues du dialogue, de la clarté du son, etc. Selon la réalisation de la figure 4, on voit que le traducteur 1 possède une fiche 15 de connexion mâle, ici sur l'oreillette principale 12. Par exemple, le traducteur 1 est équipé d'une fiche USB ou analogues, permettant la connexion du traducteur 1 pour des échanges de données, de signaux ou encore pour sa recharge en énergie électrique. Le traducteur 1 possède par ailleurs une fiche complémentaire 16, ici femelle, dans laquelle peut venir se brancher la fiche 15. Intégré à cette fiche 16, une tige fine 29 à l'extrémité distale (opposée à la fiche complémentaire 16) de laquelle sont agencés des dispositifs 5 (de bouche 8) qui permettent quand une traduction n'est pas souhaitée, d'employer les structures du traducteur 1 comme un simple casque d'écoute et / ou allocution.
Un tel casque est utile avec divers types d'appareils 20, une fois relié via des liaisons 21 ou 22, e.g. à un téléphone cellulaire, un PDA, un baladeur, un ordinateur, ou analogues. Selon la réalisation de la figure 4, on voit que le traducteur 1 possède un arceau 30 qui supporte (voire intègre) au moins une oreillette 12. Cet arceau 30 est couplé mécaniquement à au moins une oreillette 12 par des moyens de réglage et immobilisation 31. Typiquement, ces moyens de réglage et immobilisation 31 possèdent une liaison 32 coulissante à cliquets.
Pour ajuster la position relative (réglage haut-bas / démontage : voir flèche 33), voire désolidariser pour l'enlever une ou deux oreillettes 12 du traducteur 1. Sur la figure 3, on voit que le traducteur 1 possède au moins un capteur photovoltaïque (solaire) désigné en 34. Ici, un capteur photovoltaïque 34 est sur l'arceau 30. Un procédé de traduction, est mis en oeuvre par le traducteur En effet, les hommes communiquent vocalement entre eux en utilisant une pluralité de langues. La plupart des pays ont au moins une langue officielle qui leur est propre et qui diffère des langues pratiquées dans les autres pays. On constate même dans certains pays, que les hommes ne communiquent pas entre eux en se servant de la langue officielle de leur pays mais plutôt en utilisant une langue locale, dénommée « patois » par exemple. Les moyens de transport se développant de manière importante, il devient aisé de voyager d'un pays à l'autre. De même, on constate que le commerce international occupe une part importante de l'activité économique mondiale. Les domaines de la recherche et des échanges de savoirs sont également de plus en plus internationaux donc polyglottes. Par suite, que ce soit dans le cadre d'un voyage touristique ou d'activités professionnelles, un premier individu risque fortement de devoir communiquer avec un deuxième individu dans une langue qui diffère de sa langue maternelle. II est ainsi courant d'apprendre une ou plusieurs langues étrangères durant sa scolarité. Malheureusement, il est quasiment impossible de maitriser et de parler l'ensemble des langues existantes.

Claims (14)

  1. REVENDICATIONS1- Traducteur (1) électronique portatif formant casque, comportant au moins : un dispositif de captation (5) sonore agencé sur une branche frontale (6) prévue pour placer ce dispositif de captation en regard d'une position buccale (3) d'un porteur (2) ; ladite branche frontale étant montée sur une oreillette principale (12), elle-même solidaire d'un arceau (30) ou têtière ; le dispositif de captation (5) comportant d'une part au moins un microphone de bouche (8) agencé vers une face postérieure de la branche frontale (6), et au moins un microphone d'interlocution (9) agencé vers une face antérieure de la branche frontale ; un dispositif de restitution (7) sonore comportant d'une part au moins un haut parleur d'écoute (36) intégré à ladite oreillette ainsi qu'un haut parleur d'interlocution (37) intégré à la branche frontale de manière à être orienté de manière sensiblement similaire à celle du microphone d'interlocution (9) ; des moyens électroniques et logiques (11) étant prévus dans le traducteur et agencés pour assurer la captation, le traitement, la restitution et la traduction de paroles , caractérisé en ce que le dispositif de captation (5) est couplé aux moyens électroniques (11) ; au moins un microphone d'interlocution (9) débouche, dans un sens dirigé vers un interlocuteur suivant une direction formant axe de conversation (4) et est à champ de captation avant large, tandis qu'au moins un microphone de bouche (8) qui débouche dans un sens opposé, dirigé suivant la direction formant axe de conversation (4) est à champs arrière fortement directionnel.
  2. 2- Traducteur (1) selon la revendication 1, caractérisé en ce que les moyens électroniques (11) possèdent des moyens de discrimination (10) d'une phase courante deconversation, dont une phase d'énoncé par le porteur qui implique une traduction dans une langue de vis-à-vis, lorsqu'un signal issu dudit microphone de bouche (8) est supérieur à un autre signal issu du microphone d'interlocution (9).
  3. 3- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 ou 2, caractérisé en ce qu'une phase de conversation d'énoncé étant déterminée, les moyens électroniques (1 1) procèdent automatiquement à un traitement de traduction dudit signal issu dudit microphone de bouche (8) dans une langue de vis-à-vis.
  4. 4- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 3, caractérisé en ce que le dispositif de captation (5) est agencé avec un microphone d'interlocution (9) à champs de captation avant large, de type cardioïde.
  5. 5- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 4 caractérisé en ce que le dispositif de captation (5) est agencé avec un microphone de bouche (8) à champs arrière fortement directionnel, de type hyper cardioïde ou canon.
  6. 6 Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 5, caractérisé en ce que les moyens électroniques et logiques sont 20 prévus au moins en partie dans une oreillette (12) du traducteur et sont agencés pour déterminer automatiquement des phases de : énoncé par le porteur dans sa langue propre, d'une parole ; traduction de cette parole dans la langue du vis-à-vis ; 25 - audition par le vis-à-vis du porteur, de cette parole traduite dans sa langue ;énoncé d'une autre parole de réponse par le vis-à-vis du porteur, dans sa langue non compréhensible par le porteur ; traduction de cette parole non compréhensible dans la langue du porteur ; et - audition par le porteur, de cette parole traduite dans sa langue.
  7. 7- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 6, caractérisé en ce que le traducteur possède au moins un capteur photovoltaïque (34).
  8. 8- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 7, caractérisé en ce qu'au moins un capteur photovoltaïque (34) est sur l'arceau (30) du traducteur.
  9. 9- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 8, caractérisé en ce que le traducteur possède des moyens de visualisation (17) de l'état d'élocution / écoute ; ces moyens étant pilotés par les moyens électroniques (11) de sorte qu'un éclairage de couleur déterminée est activé en fonction de la phase courante de conversation, une autre couleur nettement distincte visuellement étant prévue pour au moins une autre phase de conversation.
  10. 10- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 9, caractérisé en ce que les moyens électroniques (11) du traducteur possèdent au moins une connexion (21 ; 22) de couplage à un appareil électronique (20) externe.
  11. 11- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 10,caractérisé en ce que les moyens électroniques (11) du traducteur comportent des moyens de transcription (24) qui sont intégrés à des moyens d'affichage (23).
  12. 12- Traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 11, caractérisé en ce que le traducteur (1) possède une fiche (15) de connexion mâle, e.g. sur une oreillette principale (12) et / ou une fiche complémentaire femelle (16) e.g. sur une branche (6).
  13. 13- Procédé de traduction, employant au moins un traducteur (1) selon l'une des revendications 1 à 12, caractérisé en ce que un traitement logique effectué par les moyens électroniques (Il) prévoit une fonctionnalité de commutation de langue automatique avec une détermination automatique, à chaque instant, en temps réel et / ou par intervalles répétitifs, de quel est l'interlocuteur entre le porteur du traducteur (1) et son vis-à-vis qui parle, et celui qui écoute.
  14. 14- Procédé selon la revendication 13, caractérisé en ce que les moyens électroniques (11) sont agencés de sorte que dans un état ou phase d'écoute, on prévoit que la restitution des signaux provenant du dispositif de captation (5) de type microphone de bouche (8) est minorée et la restitution de l'autre dispositif de captation (5) de type microphone d'interlocution (9) est majorée, et / ou des traitements de traduction dont un choix de la langue produite et interprétée par le traducteur (1) et de celle à fournir via les dispositif de restitution (7), sont automatiquement déterminés.
FR1003741A 2010-09-21 2010-09-21 Traducteur verbal integre a ërception d'interlocuteur integree Expired - Fee Related FR2965136B1 (fr)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
FR1003741A FR2965136B1 (fr) 2010-09-21 2010-09-21 Traducteur verbal integre a ërception d'interlocuteur integree
US13/824,693 US20150039288A1 (en) 2010-09-21 2011-08-09 Integrated oral translator with incorporated speaker recognition
EP11757357.6A EP2619754A1 (fr) 2010-09-21 2011-08-09 Traducteur verbal intégré à perception d'interlocuteur intégrée
PCT/FR2011/000463 WO2012038612A1 (fr) 2010-09-21 2011-08-09 Traducteur verbal intégré à perception d'interlocuteur intégrée

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
FR1003741A FR2965136B1 (fr) 2010-09-21 2010-09-21 Traducteur verbal integre a ërception d'interlocuteur integree

Publications (2)

Publication Number Publication Date
FR2965136A1 true FR2965136A1 (fr) 2012-03-23
FR2965136B1 FR2965136B1 (fr) 2012-09-21

Family

ID=43859489

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
FR1003741A Expired - Fee Related FR2965136B1 (fr) 2010-09-21 2010-09-21 Traducteur verbal integre a ërception d'interlocuteur integree

Country Status (4)

Country Link
US (1) US20150039288A1 (fr)
EP (1) EP2619754A1 (fr)
FR (1) FR2965136B1 (fr)
WO (1) WO2012038612A1 (fr)

Families Citing this family (12)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9361903B2 (en) * 2013-08-22 2016-06-07 Microsoft Technology Licensing, Llc Preserving privacy of a conversation from surrounding environment using a counter signal
ITBO20130716A1 (it) * 2013-12-24 2015-06-25 Molza & Partners S R L Dispositivo di traduzione portatile
US9614969B2 (en) * 2014-05-27 2017-04-04 Microsoft Technology Licensing, Llc In-call translation
WO2018008227A1 (fr) * 2016-07-08 2018-01-11 パナソニックIpマネジメント株式会社 Dispositif de traduction et procédé de traduction
CN106097811A (zh) * 2016-08-22 2016-11-09 黄广明 一种基于无线网络的学校教育系统
USD810042S1 (en) * 2016-09-09 2018-02-13 Divine Connect, LLC Translator
GR20160100543A (el) * 2016-10-20 2018-06-27 Ευτυχια Ιωαννη Ψωμα Φορητος μεταφραστης ηχητικης λειτουργιας πραγματικου χρονου για μεταγλωττιση της μητρικης γλωσσας σε ετεροφωνη και αντιστροφως με καταγραφεα ηχου
KR101846728B1 (ko) * 2016-10-31 2018-04-09 현대자동차주식회사 차량의 차량 제어 프로그램 연결 제어방법 및 차량 제어 프로그램 연결 제어시스템
CN107659881A (zh) * 2017-09-30 2018-02-02 夏敬懿 一种定向集音器及定向集音翻译机
CN108090052A (zh) * 2018-01-05 2018-05-29 深圳市沃特沃德股份有限公司 语音翻译方法和装置
CN108899018A (zh) * 2018-05-08 2018-11-27 深圳市沃特沃德股份有限公司 自动翻译装置及方法
CN110287500A (zh) * 2019-07-01 2019-09-27 牡丹江师范学院 一种可携带的旅游外语翻译机

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
FR2921735A1 (fr) * 2007-09-28 2009-04-03 Joel Pedre Procede et dispositif de traduction ainsi qu'un casque mis en oeuvre par ledit dispositif
WO2009132646A1 (fr) * 2008-05-02 2009-11-05 Gn Netcom A/S Procédé de combinaison d’au moins deux signaux audio et système de microphones comportant au moins deux microphones

Family Cites Families (24)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4172967A (en) * 1975-10-08 1979-10-30 James John Porter Automatic answering device for use in live speech communication and circuit components thereof
US4949378A (en) 1987-09-04 1990-08-14 Mammone Richard J Toy helmet for scrambled communications
DE19721982C2 (de) 1997-05-26 2001-08-02 Siemens Audiologische Technik Kommunikationssystem für Benutzer einer tragbaren Hörhilfe
US6101256A (en) 1997-12-29 2000-08-08 Steelman; James A. Self-contained helmet communication system
US6816468B1 (en) * 1999-12-16 2004-11-09 Nortel Networks Limited Captioning for tele-conferences
AUPR647501A0 (en) * 2001-07-19 2001-08-09 Vast Audio Pty Ltd Recording a three dimensional auditory scene and reproducing it for the individual listener
US8527280B2 (en) * 2001-12-13 2013-09-03 Peter V. Boesen Voice communication device with foreign language translation
JP2005513619A (ja) 2001-12-17 2005-05-12 ジャヤラトゥヌ,ネヴィル リアルタイム翻訳機および多数の口語言語のリアルタイム翻訳を行う方法
AUPR956901A0 (en) * 2001-12-17 2002-01-24 Jayaratne, Neville Real time translator
US20040186727A1 (en) 2003-03-19 2004-09-23 Welesson Andrade Headset for playing pre-recorded information in response to a verbal command
US7072696B2 (en) 2004-06-22 2006-07-04 Mari Shaff Solar-powered mobile telephone
US20070016401A1 (en) * 2004-08-12 2007-01-18 Farzad Ehsani Speech-to-speech translation system with user-modifiable paraphrasing grammars
US20070116300A1 (en) * 2004-12-22 2007-05-24 Broadcom Corporation Channel decoding for wireless telephones with multiple microphones and multiple description transmission
US20060282269A1 (en) 2005-06-08 2006-12-14 Galison Barry H Universal translator
US20070054705A1 (en) 2005-09-06 2007-03-08 Creative Technology Ltd. Wireless apparatus with multiple power and input sources
US7707035B2 (en) * 2005-10-13 2010-04-27 Integrated Wave Technologies, Inc. Autonomous integrated headset and sound processing system for tactical applications
US20070207661A1 (en) * 2006-03-06 2007-09-06 Sandisk Il Ltd. Audio Extension Cord, Headset, Audio Arrangement Thereof, And Method Of Attaching Audio Extension Cord
JP2008077601A (ja) 2006-09-25 2008-04-03 Toshiba Corp 機械翻訳装置、機械翻訳方法および機械翻訳プログラム
JP4481972B2 (ja) 2006-09-28 2010-06-16 株式会社東芝 音声翻訳装置、音声翻訳方法及び音声翻訳プログラム
US7953590B2 (en) * 2007-10-02 2011-05-31 International Business Machines Corporation Using separate recording channels for speech-to-speech translation systems
US20090120429A1 (en) 2007-11-14 2009-05-14 Better Energy Systems, Ltd. Solar-powered headset
CN201118929Y (zh) * 2007-11-23 2008-09-17 中国华录集团有限公司 具有太阳能供电功能的蓝牙耳机
US20100185432A1 (en) * 2009-01-22 2010-07-22 Voice Muffler Corporation Headset Wireless Noise Reduced Device for Language Translation
US20100250231A1 (en) * 2009-03-07 2010-09-30 Voice Muffler Corporation Mouthpiece with sound reducer to enhance language translation

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
FR2921735A1 (fr) * 2007-09-28 2009-04-03 Joel Pedre Procede et dispositif de traduction ainsi qu'un casque mis en oeuvre par ledit dispositif
WO2009132646A1 (fr) * 2008-05-02 2009-11-05 Gn Netcom A/S Procédé de combinaison d’au moins deux signaux audio et système de microphones comportant au moins deux microphones

Also Published As

Publication number Publication date
US20150039288A1 (en) 2015-02-05
FR2965136B1 (fr) 2012-09-21
WO2012038612A1 (fr) 2012-03-29
EP2619754A1 (fr) 2013-07-31

Similar Documents

Publication Publication Date Title
FR2965136A1 (fr) Traducteur verbal integre a ërception d'interlocuteur integree
EP2191459B1 (fr) Procédé et dispositif de traduction ainsi qu'un casque mis en oeuvre par ledit dispositif
WO2020143566A1 (fr) Dispositif audio et procédé de traitement audio
US20180206028A1 (en) Wearable communication enhancement device
EP2887697B1 (fr) Procédé de traitement de signal audio et système de prothèse auditive pour la mise en oeuvre de celui-ci
US20170303052A1 (en) Wearable auditory feedback device
JP6646817B2 (ja) 翻訳装置および翻訳方法
US10437934B2 (en) Translation with conversational overlap
US20050261890A1 (en) Method and apparatus for providing language translation
WO2006103358A1 (fr) Dispositif pour la communication par des personnes handicapees de la parole et/ou de l'ouïe
WO2023051126A1 (fr) Procédé de traitement vidéo et dispositif électronique associé
TWI716885B (zh) 即時外語溝通系統
JPWO2013077110A1 (ja) 翻訳装置、翻訳システム、翻訳方法およびプログラム
US20080205874A1 (en) Wide coverage image capturing and standable web phone
EP1631115A1 (fr) Appareil électronique portatif stéréo
CN205788180U (zh) 一种用于同声传译系统的翻译阅读器
US20230238001A1 (en) Eyeglass augmented reality speech to text device and method
CA2178925A1 (fr) Procede et dispositif pour transformer un premier message vocal dans une premiere langue, en un second message dans une seconde langue predeterminee
CN206209590U (zh) 一种哑语与口语语音图像信息交流系统
CN216531604U (zh) 一种投影仪和投影套件
KR20240018487A (ko) 소통 장치
FR2982450A1 (fr) Le meeting; housse de transport multifonction pour smartphone, tablette tactille.
KR20110118505A (ko) 보는 이어폰 시스템
WO2022263786A1 (fr) Dispositif optique pour afficher un contenu à proximité de l'œil d'un utilisateur
FR2748173A1 (fr) Accessoire pour radiotelephone comportant une batterie et formant annuaire et composeur telephonique

Legal Events

Date Code Title Description
PLFP Fee payment

Year of fee payment: 7

PLFP Fee payment

Year of fee payment: 8

PLFP Fee payment

Year of fee payment: 9

PLFP Fee payment

Year of fee payment: 10

ST Notification of lapse

Effective date: 20210505