DE624687C - Method for improving the synchronism between sound and image presentation in dubbed sound image films - Google Patents
Method for improving the synchronism between sound and image presentation in dubbed sound image filmsInfo
- Publication number
- DE624687C DE624687C DE1930624687D DE624687DD DE624687C DE 624687 C DE624687 C DE 624687C DE 1930624687 D DE1930624687 D DE 1930624687D DE 624687D D DE624687D D DE 624687DD DE 624687 C DE624687 C DE 624687C
- Authority
- DE
- Germany
- Prior art keywords
- language
- sound
- image
- film
- films
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G03—PHOTOGRAPHY; CINEMATOGRAPHY; ANALOGOUS TECHNIQUES USING WAVES OTHER THAN OPTICAL WAVES; ELECTROGRAPHY; HOLOGRAPHY
- G03B—APPARATUS OR ARRANGEMENTS FOR TAKING PHOTOGRAPHS OR FOR PROJECTING OR VIEWING THEM; APPARATUS OR ARRANGEMENTS EMPLOYING ANALOGOUS TECHNIQUES USING WAVES OTHER THAN OPTICAL WAVES; ACCESSORIES THEREFOR
- G03B31/00—Associated working of cameras or projectors with sound-recording or sound-reproducing means
Landscapes
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Description
Verfahren zur Verbesserung des Synchronismus zwischen Ton- und Bilddarbietung ' bei nachsynchronisierten Tonbildfilmen Die Erfindung betrifft ein Verfahren zur Verbesserung des Synchronismus zwischen Ton- und Bilddarbietung bei nachsynchronisierten fremdsprachigen Tonbildfilmen.Method for improving the synchronism between sound and image presentation 'in dubbed sound image films The invention relates to a method for Improvement of the synchronicity between sound and picture presentation in the case of post-synchronized foreign language audio films.
Es ist bereits bekannt, fremdsprachige Tonbildfilme durch Nachsynchronisieren bereits vorhandener stummer oder sprechender Filme zu gewinnen. Hierbei tritt jedoch die Schwierigkeit auf, die nachzusynchronisierende anderssprachige Tondarbietung mit den Mundbewegungen der im Bilde sichtbaren Sprecher in Einklang zu bringen. Diese Schwierigkeit wurde in der Weise zu beheben versucht, daß man den nachzusynchronisierenden Text aus Worten zusammensetzte, deren Vokalisation ähnliche Mundbewegungen bedingte, wie sie im Bilde vorhanden waren. Hierdurch entstand jedoch eine außerordentliche Einschränkung für die Entfaltungsmöglichkeit sowohl bei der Abfassung des Textes für die nachzusynchronisierende Sprache als auch für den Sprecher selbst, und die Folge war entweder eine gezwungene und unnatürlich wirkende Ausdrucksweise oder ein mangelnder Synchronismus zwischen Wort und Bild an zahlreichen Stellen des nachsynchronisierten Bildtonfilms. Diese Unzulänglichkeit der nachsynchronisierten Tonbildfilme bedingte, daß man zur Gewinnung von fremsprachigen Tonbildfilmen auf die gesonderte synchrone Neuaufnahme sowohl der gesamten Bild- als auch der gesamten Tondarbietung in der jeweiligen Sprache (Version) zurückgriff und lediglich versuchte, die hierbei entstehenden hohen Herstellungskosten dadurch einigermaßen zu verringern, daß für die verschiedenen Versionen die Szenen oder Akte, in welchen die Schauspieler sprechen, unter Beibehaltung der bereits vorhandenen szenischen Aufbauten unmittelbar nacheinander hergestellt wurklen. Hierdurch konnte jedoch für viele Zwecke noch keine ausreichende Verbilligung der fremdsprachigen Filme erzielt werden.It is already known to synchronize foreign-language audio films by dubbing to win existing silent or speaking films. Here, however, occurs the difficulty of synchronizing the sound performance in another language with the mouth movements of the speakers visible in the picture. Attempts have been made to remedy this difficulty in such a way that the to be synchronized Composed text of words whose vocalization required similar mouth movements, as they were present in the picture. However, this created an extraordinary one Restriction for the development possibilities both in the writing of the text for the language to be synchronized as well as for the speaker himself, and the The result was either a forced and unnatural expression or a lack of synchronicity between word and image in numerous places of the post-synchronized Audio film. This inadequacy of the dubbed audio films caused that you can use the separate synchronous New recording of both the entire picture and the entire sound performance in the respective language (version) and only tried to use the resulting to reduce high manufacturing costs to some extent that for the various Keep versions of the scenes or acts in which the actors speak of the already existing set-ups are produced one after the other rooted. However, for many purposes this was not enough to reduce the price foreign language films can be achieved.
Die Erfindung weist einen Weg, um einerseits außerordentliche Fehler, die bisher vielen fremdsprachig nachsynchronisierten Filmen anhafteten, zu beseitigen oder wesentlich zu vermindern und andererseits die erheblichen Kosten, die mit der verschiedensprachigen Wiederholung der sämtlichen Sprechszenen verbunden sind, wesentlich herabzusetzen.The invention shows a way to on the one hand extraordinary errors, to eliminate the many films that were previously dubbed in a foreign language or to substantially reduce it and, on the other hand, the considerable costs associated with the repetition of all spoken scenes in different languages is essential to belittle.
Die Erfindung geht aus von folgender Erkenntnis. Jeder in einer Sprache aufgenommene Bildfilm enthält zahlreiche Sprechszenen oder Szenenteile, bei denen entweder das Mundbild der Darsteller überhaupt nicht, erkennbar ist oder zu deren Mundbildern sich in der einen oder.:-nder-ensfremden Sprache leicht ein passender Text ftfiden läßt, der-binsichtlich de zu sei-ner,-.A@ssprache erforderlichen Mundbewegungen mit den vorhandenen Mundbildern ganz oder im wesentlichen übereinstimmt. Für diese Szenen oder Szenenteile sind Wiederholungen der Bildaufnahme für die entsprechenden Versionen nicht erforderlich; die Wiederholungen können also beschränkt werden auf den Teil aller Sprechszenen, bei dem die erforderliche Übereinstimmung von fremder Sprache und vorhandenen Mundbildern weder besteht noch durch entsprechende Wahl der Worte zu erzielen ist.The invention is based on the following knowledge. Each in one language The recorded film contains numerous speaking scenes or parts of scenes in which either the appearance of the performer is not at all recognizable is or to their visions in one or the other foreign language easily a suitable text can be found, which is necessary with regard to the language required for his, - Mouth movements coincide entirely or essentially with the existing visions. For these scenes or parts of scenes, the image recording is repeated for the corresponding one Versions not required; the repetitions can therefore be limited to that part of all speaking scenes in which the required correspondence from strangers Language and existing visions neither exist nor through appropriate choice of words can be achieved.
Der Grundgedanke der Erfindung besteht daher darin, daß für jede fremde Spräche (Version) ein Bildfilm benutzt wird, der zusammengesetzt ist aus Teilen, die die Mundbewegungen der Sprache des fertigen Bildtonfilms zeigen, und aus Teilen, bei deren Aufnahme die Darsteller sich einer anderen Sprache bedient haben, die aber die Mundbewegungen der Darsteller entweder nur insoweit, als sie mit denen der gewählten Worte in der Sprache des fertigen Bildtonfilms im wesentlichen übiereinstimrnen, oder überhaupt nicht erkennen lassen.The basic idea of the invention is therefore that for each foreign Language (version) an image film is used, which is composed of parts, which show the mouth movements of the language of the finished sound film, and from parts, the actors used a different language when they were recorded, the but the mouth movements of the actors either only to the extent that they are related to them the chosen words essentially match in the language of the finished sound film, or not reveal it at all.
Es liegt auch im Sinne der Erfindung; diejenigen Teile des der fremden Sprache zugeordneten Bildfilms, die bereits die Mundbewegungen der Spräche des fertigen Bildtonfilms zeigen, oder andere Teile des Bildfilms mit besonderen Bewegungen, Gebärden, Gesichtsausdrücken o. dgl., die dem jeweiligen fremden Volke eigen sind, aufzunehmen, so daß der fertige Bildtonfilm nicht nur bezüglich Sprache, sondern auch in bezug auf das gesamte Gebaren des Menschen in der betreffenden Sprache naturgetreu wirkt. Im nachstehenden sind daher unter Teilen des Bildfilms, die die Mundbewegungen der Sprache des fertigen Bildtonfilms zeigen, auch Teile zu verstehen, die die Gebärden des die Sprache des fertigen Bildtonfilms sprechenden Volksstammes darstellen.It is also within the meaning of the invention; those parts of the the stranger Language associated image film, which already the mouth movements of the languages of the finished Show picture sound film, or other parts of the picture film with special movements, Signs, facial expressions or the like that are peculiar to the respective foreign people, recorded so that the finished sound film not only in terms of language, but also true to nature with regard to all human behavior in the language in question works. In the following there are therefore parts of the film that show the movements of the mouth the language of the finished sound film show that they also understand parts of the gestures of the tribe speaking the language of the finished sound film.
Durch die Erfindung wird ein erheblicher Teil an Kosten und Arbeit gespart, -da nur diejenigen- Teile von sämtlichen Sprechszenen, bei denen das Auffinden ähnlich artikulierter Worte in den fremden Sprachen nicht ohne weiteres möglich ist, mit Hilfe von provisorischem oder nachgeahmtem Sprechen, Singen o. dgl. bildlich hergestellt werden, während die übrigen Teile des Bildfilms, in denen entweder die Mundstellungen überhaupt nicht zu erkennen sind oder für die .das Auffinden von passenden, ähnliche Mundbewegungen bedingenden Worten in den fremden Sprachei möglich ist, unverändert bleiben. Zur Erleichterung der Aufnahmen in mehreren provisorischen oder nachgeahmten Sprachen können die betreffenden Stellen, Sätze o. dgl. des Textbuches gleich nacheinander in den betreffenden verschiedenen Sprachen aufeinanderfolgen oder wiederholt werden, so daß die Aufnahme bei möglichst unveränklerter Einstellung des Szenenbildes und bei möglichst gleichen Bewegungen der Schauspieler derart erfolgen kann, daß sich die den verschiedenen Sprachen zugehörigen Aufnahmeabschnitte in die übrigen vorangehenden oder darauffolgenden mühelos einfügen lassen.The invention eliminates a significant amount of cost and labor saved, since only those parts of all speaking scenes in which the finding similarly articulated words in foreign languages are not easily possible is figurative with the help of provisional or imitated speaking, singing or the like are produced, while the remaining parts of the picture film, in which either the Mouth positions cannot be recognized at all or for the finding of Matching words that require similar mouth movements are possible in the foreign language remains unchanged. To facilitate recordings in several provisional or imitated languages can be the relevant passages, sentences or the like of the textbook one after the other in the various languages concerned or be repeated so that the recording is as unchanged as possible of the scene and with the same movements of the actors as possible that the recording sections belonging to the different languages are in insert the rest of the preceding or following with ease.
Zur Erleichterung der Bildaufnahmen können Sprachenpartituren benutzt werden, bei denen die Texte der verschiedenen Sprachen, ähnlich wie die Noten für die verschiedenen Instrumente bei Musikpartituren, untereinander geschrieben sind, jedoch ist bei der Textgestaltung darauf zu achten, daß die übereinanderliegenden Worte stets gleiche oder ähnliche Artikulierung besitzen. Diejenigen Stellen bei der einen oder anderen Sprache, die sich nicht unterordnen lassen und daher besonders aufgenommen werden müssen, werden entsprechend gekennzeichnet. Sollen nun im Sinne der weiter oben genannten Möglichkeit die betreffenden Stellen bei der Aufnahme gleich in den verschiedenen Sprachen aufeinanderfolgend aufgenommen werden, so sind diese Stellen in das bei der Aufnahme benutzte Textbuch mit aufzunehmen, so daß in dem an sich einsprachigen Textbuch an einzelnen Stellen Worte, Sätze oder Abschnitte aufeinanderfolgend in mehreren Sprachen vorkommen, z. B. auch wiederholt werden. Dadurch erhält man dann gleich sämtliche für die Wiedergabe des Tonfilms in den verschiedenen Sprachen erforderlichen Bildaufnahmen. Bei Stellen des Textes, wo Übereinstimmung der für die verschiedenen Sprachen erforderlichen Mundbewegungen nicht vorhanden ist und es die Regie zuläßt, kann die Szene von vornherein so gestellt werden, daß die Mundstellungen der Sprechenden im Bild nicht zu erkennen sind, so daß in diesem Falle eine Wiederholung in verschiedenen Sprachen nicht erforderlich ist. Wo die Regie dieses jedoch nicht zuläßt, wie bei Großaufnahmen u. dgl., wird in der oben beschriebenen Weise vorgegangen.Language scores can be used to facilitate image recording in which the texts of the different languages, similar to the notes for the different instruments in musical scores are written one below the other, however, when designing the text, it is important to ensure that the Words always have the same or similar articulation. Those posts at one or the other language, which cannot be subordinated and therefore special must be included are marked accordingly. Should now in the sense the above option, the relevant positions at the time of admission are included in the different languages one after the other, so are to include these passages in the textbook used for recording, so that In the monolingual textbook at individual places words, sentences or sections appear consecutively in several languages, e.g. B. can also be repeated. This then gives you all for the playback of the sound film in the different languages required image recordings. When placing the text where Correspondence of the mouth movements required for the different languages does not exist and the director allows it, the scene can be posed that way from the start that the mouth positions of the speakers cannot be recognized in the picture, so that in this case repetition in different languages is not necessary is. However, where the direction does not allow this, such as with close-ups and the like proceeded in the manner described above.
Die Aufnahme selbst kann entweder stumm oder als provisorischer Tonfilm hergestellt werden.The recording itself can either be silent or as a provisional sound film getting produced.
Das erfindungsgemäße Verfahren gibt daher die an sich bekannten Möglichkeiten, Tonfilmversionen mit Schauspielern zu drehen, die eine für Tonfilmzwecke völlig ungeeignete Stimme oder eine ungeeignete Aussprache haben oder der betreffenden Sprache überhaupt nicht oder nicht ganz mächtig sind, sowie während der Szenenaufnahmen beliebige Nebengeräusche zu erzeugen und die Regie in der für stumme Filme üblichen Weise vorzunehmen, ohne daB die Geräusche im fertigen Bildtonfilm enthalten sind.The method according to the invention therefore gives the possibilities known per se To shoot sound film versions with actors, one entirely for sound film purposes have an unsuitable voice or pronunciation or the person concerned Language at all are not or not entirely powerful, as well as during of the scene recordings to generate any background noise and the direction in the for to make silent films in the usual way, without the noises in the finished sound film are included.
Die Nachsynchronisierung des Tons zu den so hergestellten Bildversionen kann in jeder beliebigen bekannten Weise erfolgen.The resynchronization of the sound to the image versions produced in this way can be done in any known manner.
Claims (2)
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE624687T | 1930-07-04 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
DE624687C true DE624687C (en) | 1936-01-25 |
Family
ID=6578021
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
DE1930624687D Expired DE624687C (en) | 1930-07-04 | 1930-07-04 | Method for improving the synchronism between sound and image presentation in dubbed sound image films |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
DE (1) | DE624687C (en) |
-
1930
- 1930-07-04 DE DE1930624687D patent/DE624687C/en not_active Expired
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
DE624687C (en) | Method for improving the synchronism between sound and image presentation in dubbed sound image films | |
DE69817550T2 (en) | METHOD FOR VOICE SYNTHESIS | |
Knittel | " Polemik im Concertsaal": Mahler, Beethoven, and the Viennese Critics | |
Kruger-Robbins | Poetry and film in postmodern Spain: the case of Pedro Almodóvar and Ana Rossetti | |
Apter | The impossible takes a little longer: Translating opera into English | |
Rio-Jelliffe | " Absalom, Absalom!" as Self-Reflexive Novel | |
Zilliacus | Documentary Drama: Form and Content | |
DE661478C (en) | Method for synchronizing picture sound films | |
DE555565C (en) | Procedure to facilitate language and singing lessons | |
Wolff | French R: a study in historical phonetics and phonemics | |
DE588206C (en) | Method for resynchronizing picture sound films | |
Phelps et al. | Rhetoric; Its Theory and Practice | |
Estrada Bascunana | The lost sounds of the nightingale: a music revival in the digital era | |
AT166896B (en) | Sound film and device for its reproduction | |
DE592525C (en) | Process for making picture sound films | |
Bigliazzi | Performing Intertextuality in Translating Rewrites | |
DE563883C (en) | Method for resynchronizing picture sound films | |
DE610908C (en) | Method for achieving the rhythmic synchronism between artificially and lively tone sequences | |
SIPOLA | Analysis of Vanduul phonology | |
Bellows | Broadcasting and speech habits | |
Susilo | The Javanese court dance | |
AT148517B (en) | Synchronizing disks od. The like. Aid for re-synchronization of sound films and methods for producing the same. | |
Sutadarat | A PHONOLOGICAL DESCRIPTION OF STANDARD THAI. | |
Hart | Did Shakespeare Produce His Own Plays? | |
Miller | The merry vibes of Wintzer: the tale of foreign accent syndrome |