Die Abdichtung großer Klappen, Schieber u. dgl, in Rauchgaskanälen, Trocknerschloten
und sonstigen Einrichtungen zur Fortleitung heißer Gase bereitet große Schwierigkeiten,
die bisher noch nicht befriedigend überwunden wurden.The sealing of large flaps, slides and the like in flue gas ducts, dryer chimneys
and other devices for conveying hot gases cause great difficulties,
which have not yet been satisfactorily overcome.
Die genannten Abschlußorgane müssen, wenn sie wirksam sein sollen, beträchtliche
Abmessungen besitzen. Ferner sind sie abwechselnd sehr hohen und niederen Temperaturen
ausgesetzt. Infolgedessen sind sie erheblichen Formänderungen unterworfen, so daß eine befriedigende Abdichtung der metallischen
Flächen aufeinander auch bei sehr kräftig gebauten und genau bearbeiteten Abschlußorganen
für die Dauer nicht erzielbar ist. Man muß also zur Abdichtung elastischen
Stoff verwenden; aber dies scheiterte bisher daran, daß alle elastischen Stoffe, insbesondere
Gummi, Leder u. dgl., nicht genügend hitzebeständig sind. Sie verlieren bei starker
Erhitzung ihre Elastizität, werden in kurzer Zeit brüchig und verbrennen endlich.The abovementioned closing organs must, if they are to be effective, considerable
Own dimensions. Furthermore, they are alternately very high and low temperatures
exposed. As a result, they are subjected to considerable changes in shape, so that a satisfactory seal of the metallic
Surfaces on top of each other even in the case of very strongly built and precisely worked closure organs
is not achievable for the long term. So you have to be elastic for sealing
Use fabric; but this has failed so far because all elastic fabrics, in particular
Rubber, leather, etc., are not sufficiently heat-resistant. You lose if you get stronger
Heating up their elasticity, become brittle in a short time and finally burn up.
Die in der Technik bekannten und allgemein für Abdichtungen verwendeten hitzebeständigen
Stoffe sind nicht elastisch genug, um eine genügende Abdichtung großer Flächen, die noch dazu, wie eingangs beschrieben,
erheblichen Formänderungen unterworfen sind, zu gewährleisten.Those known in the art and commonly used for seals are heat resistant
Fabrics are not elastic enough to adequately seal large areas, which, as described at the beginning,
are subject to significant changes in shape.
Es sind zwar Packungen bekannt, bei denen außer einem nachgiebigen Stoff, beispielsweise
Leder, eine Metallfeder als elastisches Ausdehnungsglied benutzt wird. Aber solche Packungen sind nicht hitzebeständig,
wie aus der Verwendung von Leder hervorgeht; sie brauchen es auch nicht zu sein, denn
sie dienen nur solchen Zwecken, zu denen Packungen nach dem Stande der Technik allgemein
verwendet werden.Although packs are known in which, in addition to a flexible material, for example
Leather, a metal spring used as an elastic expansion member. But such packs are not heat-resistant,
as can be seen from the use of leather; they don't need to be either, because
they serve only those purposes for which packs according to the state of the art in general
be used.
'Die vorliegende Erfindung bezweckt eine nachgiebige und außerdem bis zu mehreren
hundert Graden hitzebeständige Dichtung für große Klappen und Schieber sowie ähnliche
Abschlußörgane in Rauchkanälen, Trockner-Schloten und sonstigen Einrichtungen zur
Fortleitung und Verteilung heißer Gase. Die Erfindung besteht aus einem wulstförmig zusammengelegten
Streifen α nachgiebigen, hitzebeständigen Stoffes, z. B. Asbestgewebe,
in den ein elastisches Glied b, z. B. eine metallische Feder, eingelegt ist. Die Feder verleiht
dem nachgiebigen Stoff die ihm mangelnde, aber für eine gute Abdichtung notwendige
Elastizität, während das hitzebeständige Asbestgewebe die von ihm eingehüllte Feder vor den schädlichen Einflüssen der
heißen Gase schützt. Zur sicheren Befestigung
der Teile α und b an der Klappe d dient eine kräftige Leiste c. Bei geschlossener
Klappe legt sich diese Dichtung dicht abschließend gegen die Anschlagfläche, selbst
wenn diese beträchtlichen. Formänderungen unterworfen wird; ferner ist die Dichtung
vermöge ihrer beschriebenen besonderen Beschaffenheit auch auf die Dauer hitzebeständig.
The present invention aims at a resilient seal, which is also heat-resistant up to several hundred degrees, for large flaps and slides and similar closing organs in smoke ducts, dryer chimneys and other devices for conveying and distributing hot gases. The invention consists of a bead-like collapsed strip of α resilient, heat-resistant material, for. B. asbestos fabric, in which an elastic member b, z. B. a metallic spring is inserted. The spring gives the flexible material the elasticity it lacks, but which is necessary for a good seal, while the heat-resistant asbestos fabric protects the spring enveloped by it from the harmful effects of the hot gases. A sturdy bar c is used to securely attach parts α and b to flap d. When the flap is closed, this seal lies tightly against the stop surface, even if it is considerable. Is subjected to changes in shape; Furthermore, due to its special nature described, the seal is also heat-resistant in the long term.