CN115937359A - 一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 - Google Patents
一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 Download PDFInfo
- Publication number
- CN115937359A CN115937359A CN202211107408.XA CN202211107408A CN115937359A CN 115937359 A CN115937359 A CN 115937359A CN 202211107408 A CN202211107408 A CN 202211107408A CN 115937359 A CN115937359 A CN 115937359A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- sentence
- font
- western
- level
- verb
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 198
- 238000007429 general method Methods 0.000 claims abstract description 57
- 239000003086 colorant Substances 0.000 claims abstract description 34
- 230000000295 complement effect Effects 0.000 claims description 69
- 238000012986 modification Methods 0.000 claims description 32
- 230000004048 modification Effects 0.000 claims description 32
- 238000004040 coloring Methods 0.000 claims description 15
- 238000013473 artificial intelligence Methods 0.000 claims description 14
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims description 13
- 238000003780 insertion Methods 0.000 claims description 11
- 230000037431 insertion Effects 0.000 claims description 11
- 239000000463 material Substances 0.000 claims description 10
- XLYOFNOQVPJJNP-UHFFFAOYSA-N water Substances O XLYOFNOQVPJJNP-UHFFFAOYSA-N 0.000 claims description 8
- SWGJCIMEBVHMTA-UHFFFAOYSA-K trisodium;6-oxido-4-sulfo-5-[(4-sulfonatonaphthalen-1-yl)diazenyl]naphthalene-2-sulfonate Chemical group [Na+].[Na+].[Na+].C1=CC=C2C(N=NC3=C4C(=CC(=CC4=CC=C3O)S([O-])(=O)=O)S([O-])(=O)=O)=CC=C(S([O-])(=O)=O)C2=C1 SWGJCIMEBVHMTA-UHFFFAOYSA-K 0.000 claims description 7
- 238000010276 construction Methods 0.000 claims description 6
- 150000001875 compounds Chemical class 0.000 description 21
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 17
- 239000002131 composite material Substances 0.000 description 16
- 239000003607 modifier Substances 0.000 description 11
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 description 7
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 6
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 6
- 240000007817 Olea europaea Species 0.000 description 5
- 230000006870 function Effects 0.000 description 4
- 230000009471 action Effects 0.000 description 3
- 230000001419 dependent effect Effects 0.000 description 3
- 230000001667 episodic effect Effects 0.000 description 3
- 230000000007 visual effect Effects 0.000 description 3
- KRQUFUKTQHISJB-YYADALCUSA-N 2-[(E)-N-[2-(4-chlorophenoxy)propoxy]-C-propylcarbonimidoyl]-3-hydroxy-5-(thian-3-yl)cyclohex-2-en-1-one Chemical compound CCC\C(=N/OCC(C)OC1=CC=C(Cl)C=C1)C1=C(O)CC(CC1=O)C1CCCSC1 KRQUFUKTQHISJB-YYADALCUSA-N 0.000 description 2
- 241000251468 Actinopterygii Species 0.000 description 2
- 230000001364 causal effect Effects 0.000 description 2
- 230000007547 defect Effects 0.000 description 2
- 238000013461 design Methods 0.000 description 2
- 230000008569 process Effects 0.000 description 2
- 238000012360 testing method Methods 0.000 description 2
- XUIMIQQOPSSXEZ-UHFFFAOYSA-N Silicon Chemical compound [Si] XUIMIQQOPSSXEZ-UHFFFAOYSA-N 0.000 description 1
- 239000000654 additive Substances 0.000 description 1
- 230000000996 additive effect Effects 0.000 description 1
- 230000009286 beneficial effect Effects 0.000 description 1
- 230000015572 biosynthetic process Effects 0.000 description 1
- 230000000052 comparative effect Effects 0.000 description 1
- 230000003247 decreasing effect Effects 0.000 description 1
- 239000006185 dispersion Substances 0.000 description 1
- 230000009977 dual effect Effects 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 239000003550 marker Substances 0.000 description 1
- 238000010422 painting Methods 0.000 description 1
- 238000007639 printing Methods 0.000 description 1
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 1
- 210000001747 pupil Anatomy 0.000 description 1
- RONWGALEIBILOG-VMJVVOMYSA-N quinine sulfate Chemical compound [H+].[H+].[O-]S([O-])(=O)=O.C([C@H]([C@H](C1)C=C)C2)C[N@@]1[C@@H]2[C@H](O)C1=CC=NC2=CC=C(OC)C=C21.C([C@H]([C@H](C1)C=C)C2)C[N@@]1[C@@H]2[C@H](O)C1=CC=NC2=CC=C(OC)C=C21 RONWGALEIBILOG-VMJVVOMYSA-N 0.000 description 1
- 238000011160 research Methods 0.000 description 1
- 230000004044 response Effects 0.000 description 1
- 229910052710 silicon Inorganic materials 0.000 description 1
- 239000010703 silicon Substances 0.000 description 1
- 239000002904 solvent Substances 0.000 description 1
- 238000012916 structural analysis Methods 0.000 description 1
- 238000006467 substitution reaction Methods 0.000 description 1
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/10—Text processing
- G06F40/103—Formatting, i.e. changing of presentation of documents
- G06F40/109—Font handling; Temporal or kinetic typography
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/10—Text processing
- G06F40/166—Editing, e.g. inserting or deleting
- G06F40/169—Annotation, e.g. comment data or footnotes
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/211—Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06T—IMAGE DATA PROCESSING OR GENERATION, IN GENERAL
- G06T11/00—2D [Two Dimensional] image generation
- G06T11/60—Editing figures and text; Combining figures or text
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
一种图解西文句子结构的方法及其使用方法。该方法使用不同颜色的字体、不同线型不同颜色的下划线和着重号,使用粗细正斜阴影不同的字体,标识西文句子成分、各种从句、平行并列成分、非人称动词及其附属成分,从而构成图解西文句子结构的通用方法;将通用方法应用于某一个特定西文语种时,纳入标识该西文语种特有的语言单位和句法特征的特殊规定,构成该西文语种的图解句子结构的方法,以及使用该图解西文句子结构方法的5种方法。
Description
技术领域
本发明涉及一种图解西文句子结构的方法及其使用方法。具体地,本发明涉及以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同颜色的字体标识西文句子成分,或者使用不同灰度的字体标识西文句子成分,使用不同线型不同颜色的下划线和着重号标识西文句子的各种从句、平行并列成分、定语、补语、同位语、插入语,并指明定语、补语、同位语的修饰对象,使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句和各种级别的从句,使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分,从而使某一特定语言单位在视觉上区别于其他语言单位,清晰地展示句子结构,展示各语言单位之间的逻辑关系,并构成图解西文句子结构的通用方法和通用规则;将图解西文句子结构的通用方法应用于某一个特定西文语种时,按该西文语种的句法特点,修改通用方法,把该西文语种特有的语言单位和句法特征纳入图解西文句子结构的通用方法中,构成该西文语种的图解句子结构的方法;涉及使用该图解西文句子结构方法的三个领域和6种方法。
背景技术
西文是以拉丁字母abcdefghijklmnopqrstuvwxyz及其大写字母为基础性字母的拼音文字。
具体说来,西文包括拉丁语族(例如,法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、加泰罗尼亚语、加里西亚语、罗曼什语等等)和日耳曼语族(例如,英语、德语、荷兰语、瑞典语、丹麦语、挪威语、冰岛语等等)。
对于某一个特定的西文语种,它使用的字母可能与前述26个字母不完全一致,字母数量可能增加或较少,字母拼写可能略有变化。例如,意大利语字母表总共有21个字母,排列顺序和英语一样;但是,没有J K W X Y这5个字母,这5个字母被视为外来字母,仅用于拼写人名、地名等。又例如,罗马尼亚语总共有31个字母,多了等5个字母;然而,其字母排列顺序和英语一样,多出的5个字母顺序排列在AIST之后。
西文各个语种之间,读音差别大,而书面文字差别相对较小。
西文各个语种的语法都包括词法和句法两个部分。西文各个语种的词法之间差别相对地多而大,句法之间的差别相对地较小。
西文句子,特别是西文报刊社论、科技、商务、法律等专业文献中的句子,通常长度大,结构复杂。例如,《联合国宪章》序言的一句话,法文版长度是1509个字符,251个单词;西班牙语版的长度是1504字符,249个单词。西文句子长的原因,首先是因为复杂的主从复合句结构,从句套从句,一层又一层,常常是多重复合句。其次是因为平行并列的成分,一个句子中可能有一对又一对、一组又一组的平行并列的成分,常常是多对多组平行并列成分并存。第三个原因是可能有强调、倒装等等句法现象。应对西文长句子,不但是非母语学习者和使用者的难题,即使对于母语学习者和使用者也是一个挑战。在西文国家,没有大学等高等教育经历的人,凭借母语语感优势,能够流利地会话、阅读小说、娱乐类杂志等等,但是,他们中间很多人读不懂西文报刊社论、商务合同、法律文书等等。这不仅因为他们缺少相关专业知识,还因为他们缺少其母语的相关的句法知识。这与中国和中文很不相同。白话文革命,消除了口头语言与书面语言之间的鸿沟。英国和西欧虽然有文艺复兴,但是,没有出现白话文,以至于时至今日,英语口头语言与书面语言大相径庭。
当西文作为一门外语被教学时,常常存在重词法,轻句法的现实情况。这一方面是因为根据词法知识很容易设计考试题,而很难根据句法知识设计考试题,因此,在考试指挥棒之下,西文外语教学重词法,轻句法。另一方面是因为讲授简单的主语、谓语、宾语、定语、状语定义很容易,讲授在简单句中识别主语、谓语、宾语、定语、状语也不难;但是,对于西文中普遍存在的长而复杂的主从复合句、并列复合句、主从并列复合句,讲授句子结构,就不那么容易了,更难以指导和检查学生做句子结构分析。第三个原因是,缺少帮助学习者修炼句法能力的教学工具和工具书。几乎每一本大部头的西文语法著作都辟有专门一章或几章论述句法,世上也不乏西文各个语种的句法专著。研读这些著作中的句法知识,是修炼西文句法能力不可或缺的。但是,它们提供的句法知识和相关例句都太简单了,不足以让读者修炼出应对长难句的能力。西文句法专著能够讲清某个句子的某个句法难点,却无法详细分析全句结构,更不可能逐一解说或标明句子中各个单词之间的修饰关系,因为这将使其分析文字过分冗长,无法承受。所有上述句法专著仅限于给读者讲解句法知识,都没有给读者提供分析句子结构的工具。“予人以鱼,不如授人以渔”。西文学习者固然需要句法知识,他们更需要分析句法的工具,以及工具性质的书籍,以便他们能够自我修炼。但是,缺少分析西文句法的工具和工具性质的书籍。
这就造成了如下情形普遍出现:西文学习者和使用者认识句子中的每一个西文单词,但是,却对句子的意思懵懵懂懂。
用图解方法分析和展示西文句子结构,是提高学习者西文句法能力的捷径。前人也曾经做了努力,也有些许成果。例如,1962年,中山大学外语系英语专业编著出版了《英语句法图解》,是唯一一本面世的用图解方法分析和展示英语句子结构的专著(参见中山大学外语系英语专业编著.1962.英语句法图解.北京:商务印书馆)。图1展示了该书图解“Areyou coming to our party or will you go to the cinema?”这个英语句子的页面。尽管该图解展示了该英文句子的结构特征,但是,它的图解方法有如下明显的缺陷:⑴花费的时间长。根据实地测试,一个人重复画出这张图大约需要30分钟时间。⑵无法使用于复杂的长句子,因为图形太复杂,难以详尽画出,或者因为耗时太长,很难或根本不可能画出来。⑶没有实用性,很难众多英文学习者推广。实际上,自该书出版,已经60年了,该书没有再版,也没有人使用该书图解英语句子结构的方法出版新书。并且,迄今为止,再也没有出现图解英语句子结构的方法,也没有类似的图解英语句子结构的书籍出版。其他西文文种,同样没有图解句子结构的方法或书籍面世。有一些西文语法书籍为了吸引人注意,书名中有“图解”二字,但并不是图解词法或句法,而是使用一些表格,罗列一些语法知识点。这实际上是出版社的销售策略和广告手法,不是图解西文句子结构或图解西文语法。
由此可见,图解西文句子结构之难度。
本发明提供了一种图解西文句子结构的方法,使任何西文学习者都能够方便地使用,既可以手工使用,随时随地做句子结构分析,也可以利用最新的计算机技术成果使用,获得最佳使用效果。
发明内容
本发明涉及一种图解西文句子结构的方法及其使用方法。具体地,本发明涉及以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同颜色的字体标识西文句子成分,或者使用不同灰度的字体标识西文句子成分,使用不同线型不同颜色的下划线和着重号标识西文句子的各种从句、平行并列成分、定语、补语、同位语、插入语,并指明定语、补语、同位语的修饰对象,使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句和各种级别的从句,使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分,从而使某一特定语言单位在视觉上区别于其他语言单位,清晰地展示句子结构,展示各语言单位之间的逻辑关系,并构成图解西文句子结构的通用方法和通用规则;将图解西文句子结构的通用方法应用于某一个特定西文语种时,按该西文语种的句法特点,修改通用方法,把该西文语种特有的语言单位和句法特征纳入图解西文句子结构的通用方法中,构成该西文语种的图解句子结构的方法;涉及使用该图解西文句子结构方法的三个领域和6种方法。
本发明是采用以下技术手段实现的:
本发明涉及一种图解西文句子结构的方法及其使用方法。具体地,本发明涉及如下步骤和/或特征:
(a)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具;
(b)使用不同颜色的字体标识西文句子成分,或者使用不同灰度的字体标识西文句子成分;
(c)使用不同线型不同颜色的下划线和着重号标识西文句子的各种从句、平行并列成分、定语、补语、同位语、插入语,并指明定语、补语、同位语的修饰对象;
(d)使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句和各种级别的从句;
(e)使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分;
(f)上述(b)、(c)、(d)和(e)项与其下述(1)、(2)、(3)和(4)实施细则一起,构成图解西文句子结构的通用方法和通用规则,从而使句子中的某一特定句子成分和/或某一特定语言单位在视觉上区别于其他句子成分和/或其他语言单位,清晰地展示句子结构,展示各语言单位之间的逻辑关系;
(g)图解某一特定西文语种句子结构的方法由所述的图解西文句子结构的通用方法和通用规则经修改后,加上图解某一特定西文语种句子结构的特殊规则,共同构成;
(h)使用该图解西文句子结构方法的6种使用方法。
具体的图解西文句子结构的方法的实施方案和特征如下:
(1)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同颜色的字体标识西文句子成分,主语为红色字体,谓语为明蓝色字体,系表结构为浅蓝色字体,宾语和直接宾语为绿色字体,间接宾语为浅绿色字体,补语为紫红色字体,定语为土黄色字体,状语为紫色字体,插入语为深蓝色字体,同位语为黑色字体;或者使用不同灰度的字体标识西文句子成分,主语的字体灰度为100%即黑色,谓语的字体灰度为90%,系表结构的字体灰度为80%,宾语和直接宾语的字体灰度为70%,间接宾语的字体灰度为60%,补语的字体灰度为50%,定语的字体灰度为40%,状语的字体灰度为30%,插入语的字体灰度为20%,同位语的字体灰度为10%;
(2)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同线型的下划线和着重号标识西文句子的定语、补语、同位语、插入语、各种从句、平行并列成分,前置定语的下划线为一点一横型,后置定语和定语从句的下划线为两点一横型,补语和补语从句的下划线为散点型,同位语和同位语从句及其先行词的下划线为双波浪型,插入语的下划线为单波浪型;平行并列成分的下划线为双平行线型,如果平行并列成分已经有下划线,则在下划线之下加着重号标识平行并列成分;主语从句、表语从句、宾语从句和状语从句的下划线为直线型;如果主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句是平行并列成分,他们的下划线从直线型变为双平行线型;并同时使用下划线的不同颜色标识西文句子的定语、补语、同位语、插入语、平行并列成分、各种从句,定语和定语从句下划线的颜色与其修饰对象字体的颜色相同,补语和补语从句下划线的颜色与其补充说明的对象字体的颜色相同,同位语和同位语从句及其先行词下划线的颜色为先行词字体的颜色,插入语下划线的颜色为黑色,主语从句下划线的颜色为主语字体的颜色即红色,表语从句下划线的颜色为系表结构字体的颜色即淡蓝色,宾语从句下划线的颜色为宾语字体的颜色即绿色,状语从句下划线的颜色为状语字体的颜色即紫色;如果平行并列成分是单词或短语,并且该平行并列成分没有下划线,那么,平行并列成分下划线的颜色与该单词或短语充当的句子成分的颜色相同;如果平行并列成分是分句或主句,那么,平行并列成分下划线的颜色是红色。
(3)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句、各种级别的从句,主句的从句是一级从句,一级从句的从句是二级从句,二级从句的从句是三级从句;主句字体为一级字体即加粗正体字,一级从句字体为二级字体即不加粗正体字,二级从句字体为三级字体即不加粗斜体字,三级从句字体为四级字体即加粗斜体字。
(4)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分,非人称动词本身及其逻辑宾语、逻辑补语、逻辑定语、逻辑状语等附属成分加灰色阴影;非人称动词本身字体的颜色根据该非人称动词本身充当的句子成分确定之,该非人称动词本身充当什么句子成分就使用该句子成分的字体颜色;非人称动词的逻辑句子成分的字体颜色与对应的句子成分的字体颜色相同,即逻辑主语为红色字体,逻辑宾语和逻辑直接宾语为绿色字体,逻辑间接宾语为浅绿色字体,逻辑补语为紫红色字体,逻辑定语为土黄色字体,逻辑状语为紫色字体;一级非人称动词本身字体的粗细正斜根据该一级非人称动词本身所在主句或从句的级别确定之,主句中的一级非人称动词本身的字体是一级字体即加粗正体字,一级从句中的一级非人称动词本身的字体是二级字体即不加粗正体字,二级从句中的一级非人称动词本身的字体是三级字体即不加粗斜体字,以此类推;根据上一级别非人称动词本身的字体确定附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体,下一级别非人称动词本身的字体比它所属的上一级别非人称动词本身的字体低一级,即上一级别非人称动词本身的字体为一级字体,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为二级字体;上一级别非人称动词本身的字体为二级字体,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为三级字体,以此类推;根据非人称动词本身的字体确定该非人称动词的逻辑句子成分的字体,非人称动词的逻辑句子成分的字体比该非人称动词本身的字体低一级,即非人称动词本身的字体为一级字体,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为二级字体;即非人称动词本身的字体为二级字体,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为三级字体,以此类推。
(5)以上(1)、(2)、(3)和(4)项共同构成了图解西文句子结构的通用方法和通用规则,适用于需要做句子结构分析的任何西文语种。以上(1)、(2)、(3)和(4)项分别对应前述步骤和/或特征(b)、(c)、(d)和(e),分别是它们的实施细则。
(6)将图解西文句子结构的通用方法应用于某一个特定西文语种时,把该特定西文语种特有的语言单位和句法特征纳入图解西文句子结构的通用方法中,根据该特定西文语种特有的语言单位的性质和句法特征,修改图解西文句子结构的通用方法和通用规则,增加图解特定西文语种句子结构的新图解元素,构成该西文语种的图解句子结构的方法和特殊规则。以下(7)~(9)各项,凡是与通用方法不一致的规定,都放弃通用方法的规定,使用各个西文语种的特殊规则,即特殊规则优先。
(7)将图解西文句子结构的通用方法应用于西班牙语时,有如下特殊规则:西班牙语前置定语为土黄色字体颜色,无下划线;西班牙语限定性关系从句的下划线为 下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;西班牙语说明性定语从句的下划线为 下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同。
(8)将图解西文句子结构的通用方法应用于法语时,有如下特殊规则:法语前置定语为土黄色字体颜色,无下划线;法语限定性关系从句的下划线为下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语解释性关系从句的下划线为下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语形容词补语从句的下划线为下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语的不定式从句的下划线是绿色直线型下划线,与宾语从句的下划线相同,并加阴影,标识其属于动词的非谓语形式。
(9)将图解西文句子结构的通用方法应用于英语时,有如下特殊规则:将“非人称动词”修改为“非限定动词”;限制性定语从句的下划线为下划线颜色与修饰对象的字体颜色相同;非限制性定语从句的下划线也是有先行词的非限定性定语从句的下划线颜色与修饰对象的字体颜色相同,没有先行词的非限定性定语从句的下划线颜色为土黄色;使用字符背景色和字符底纹共同标识介词搭配,使用字符边框、字符背景色和字符底纹共同标识意群和意群中心词的实施例。
(10)对于使用本发明图解西文句子结构方法,本发明提供了“图解西文句子结构专著法”、“图解西文句子结构句法教学辅助教材法”、“图解西文句子结构教科书法”、“套装彩色水笔法”、“使用优先法”、“人工智能完美翻译法”等6种使用方法,保证使用本发明图解西文句子结构方法时产生物理介质成果,保证使用本发明图解西文句子结构方法时本发明之方法能够作用于物理介质和产生物理介质成果。
本发明与现有技术相比,具有以下明显的有益效果和优势:
实施本发明方法只需要使用绝大多数计算机上已经有的文字处理软件程序就能够轻松地图解西文句子结构,没有额外的硬件或软件投资。凡是能够使用文字处理软件的人,都能够使用本发明的方法,特别适用于撰写西文各语种的图解句子结构分析专著。本发明的方法能够应用于任何印刷品,没有计算机帮助,使用彩色笔也能够使用本发明的方法。使用本发明的方法,不需要画图,不需要额外的纸张。使用本发明的方法,不会打乱句子原有的文字顺序,因而特别容易实施,并且特别地可视、直观、鲜明,是真正的图解方法。
本发明方法以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,以字体颜色、字体粗细正斜、文字下划线类型为技术手段,解决了西文中长久存在句法教学技术难题。与前人已有的图解英语句子结构的方法比较,本发明有突出的技术效果,已如上一段所述。
附图说明
图1来自《英语句法图解》第97页(参见中山大学外语系英语专业编著.1962.英语句法图解.北京:商务印书馆)。被该书图解的句子原文是:“Are you coming to our partyor will you go to the cinema?”
图2是使用本发明提供图解西文句子结构方法,图解西班牙语、法语、英语例句的成果。详细的对各个例句图解的解说,见本说明书“应用实例”部分。
图3是使用字符背景色和字符底纹共同标识介词搭配,使用字符边框、字符背景色和字符底纹共同标识意群和意群中心词的实施例,5个英语例句,详见本说明书“应用实例”部分。
具体实施方式
以下结合具体实施方式,对本发明做进一步说明。
发明的语言学基础
西文各个语种的句法的内容,基本上一致,都以句子成分、陈述句基本句型、并列成分和并列句、主从复合句为基本的句法内容。
西文各个语种的句子的主要成分完全一致,都是主语、谓语(包括表语)、宾语。例如,西班牙语、法语、英语句子的主要成分都是主语、谓语(包括表语)、宾语。但是,西班牙语的宾语被翻译为“补语”,西班牙语的补语细分为宾语、直接宾语、间接宾语、介词搭配补语、施事补语、双重补语,其中宾语、直接宾语、间接宾语,它们的语法功能等同于英语和法语的宾语、直接宾语、间接宾语。法语的表语分为主语的表语、宾语的表语。请参见表1“西班牙语、法语、英语句子成分比较”。
西文各个语种的句子的附属成分大同小异。所谓“句子的附属成分”指的是,除了主语、谓语(包括表语)、宾语之外,其余全部句子成分。以西班牙语、法语、英语句子的附属成分为例。这三种语言句子的附属成分都是定语、状语、补足语、同位语、插入语。在大类完全相同的大格局下,有如下细节差别:⑴法语的形容语相当于英语和西班牙语的定语,语法作用没有多大差别,但是,在中文法语语法书籍中被翻译为“形容语”。⑵状语细分的亚类,西班牙语、法语、英语彼此有小差异。西班牙语的“带ser的强调语”,是法语和英语没有的。法语的“数量状语”是西班牙语和英语没有的。法语的“工具状语”也是西班牙语和英语没有的,但是法语的“工具状语”是西班牙语和英语的“方式状语”有共同之处。⑶西班牙语、法语的补语不同于英语的补足语,但是,它们的功能有重合之处。请参见表1“西班牙语、法语、英语句子成分比较”。
表1西班牙语、法语、英语句子成分比较
根据表1“西班牙语、法语、英语句子成分比较”和以上两段文字的分析,可以利用西文各个语种主要句子成分完全相同和附属句子成分大同小异的特点,抓住西文各个语种句子成分相同的部分,可以设计适用于西文各个语种的图解句子成分的通用方法。然后,将这个通用方法应用于某一个特定语种时,根据该特定语种的特殊的句子成分,修改和补充,使之完全适用于该特定语种。
图解西文句子成分有两项任务:图解句子成分和图解句子结构。
与图解句子成分比较,图解句子结构的难度更大。图解句子成分只需要标识出各种句子成分即可。而图解句子结构,不但要标识出句子各部分的结构特征,而且要标识出句子各种组成部分的修饰关系。
西文各个语种的句子结构也大同小异,一致性远大于差异性。详述如下:
第一,西文各个语种的陈述句的基本句型基本相同。以西班牙语、法语、英语句子的附属成分为例,这三种语言共享5种陈述句的基本句型,见表2“西班牙语、法语、英语陈述句基本句型比较”第1行~第6行。尽管这三种语言各自的语法专著在描述这5种陈述句的基本句型时,用词有差异,但是,实际是5种陈述句的基本句型的结构是相同的。例如,表2第3行所述之基本句型,西班牙语称之为“主语+谓语+宾语”,法语区分了宾语的性质,分为两种句型“主语+谓语+间接宾语”和“主语+谓语+直接宾语”,英语则强调动词特性对句型的影响。实质上,它们表达的是相同的基本句型,即“主语+谓语+宾语”。
表2西班牙语、法语、英语陈述句基本句型比较
表3西班牙语、法语、英语主从复合句之从句比较
注①西班牙语的定语从句也被称为形容词从句或关系从句。
注②在法语中,定语从句又被称为形容词从句或补语从句。
注③在英语中,定语从句又被称形容词性从句。
第二,西文各个语种的主从复合句的结构基本相同。西文各个语种句子结构复杂和句子长度大的首要原因是主从复合句,特别是一层又一层嵌套的主从复合句,也就是说,一个句子中的从句本身可能一个主从复合句。尽管这样一层套一层,但是,西文各个语种的句子结构通常是清晰的和严密的,因为这一层又一层嵌套的主从复合句是按照一定的逻辑关系组合在一起的。西文各个语种的主从复合句,虽然有差异,但是,有基本相同的结构和逻辑关系组合。这源自西文各个语种的基本相同的从句。表3列出了西班牙语、法语、英语主从复合句之从句的比较。首先,从句的大类别基本相同,都是名词性从句、定语从句(即形容词性从句)、副词性从句这三个大类别。其次,在这三个大类别从句内部细分的从句亚类,各亚类从句名称文字表面的差异其实是无关重要的。例如,表3第9行,西班牙语的“说明性从句”、法语的“解释性关系从句”和英语的“非限制性定语从句”,从名称看,好像是不同的从句,其实,它们的定义和句法作用相差无几。又例如,西班牙语有方式比较句、数量比较句。实际上,这两种句子都是“主句+比较状语从句”。因此,本发明没有将方式比较句、数量比较句列入表2或表3中,而在表3第20行和第21行列明了方式比较状语从句、数量比较状语从句。并且,西班牙语的方式比较状语从句、数量比较状语从句的句法作用类似于英语和法语的方式状语从句、比较状语从句。第三,西班牙语的带ser的强调副句,是英语和法语没有的;带 ser的强调副句实际上是一种状语从句。法语的对立状语从句、附加状语从句、限制状语从句是西班牙语和英语没有的;实际上,这法语的三种从句的功能也包含在西班牙语和英语的诸多状语从句中。
第三,西文各个语种的并列平行成分的结构基本相同。所谓“平行并列成分”是被并列连词连接的语法功能相同的单词、短语、从句、分句等等。西文各个语种句子结构复杂和句子长度大的第二个原因是,句子中可能有一对又一对,一组又一组平行并列的成分,并且可能多对多组平行并列成分并存。并列连词是存在平行并列成分的必要条件,并决定了平行并列成分之间、平行并列成分与句子其他组成部分之间的增补、选择、转折、因果等等逻辑关系。西文各个语种的并列连词大同小异。以西班牙语、法语、英语的并列连词为例,表4比较了西班牙语、法语、英语的并列连词。这三种语言的并列连词都分为四大类,即增补性并列连词、选择性并列连词、转折性并列连词、因果性并列连词。从大类上讲,这三种语言的并列连词完全相同。在同一个大类内,这三种语言的并列连词大同小异。例如,对于增补性并列连词类,这三种语言都有表达“和”、“既不......也不…”等释义的并列连词;对于选择性并列连词类,这三种语言都有表达“或”、“或者...或者…”等释义的并列连词;对于转折性并列连词、因果性并列连词,情况也相同。
表4西班牙语、法语、英语并列连词之比较
第三,西文各个语种的非人称动词,尽管差别较大,但是仍然有很多共同之处,共同之处大于差异之处。最大的共同之处是,它们都不受主语人称和数的约束,不随主语的人称和数而变化。第二个共同之处是,非人称动词可以有自己的主语或逻辑主语,可以有自己的宾语、宾语补足语、状语等等附属成分。第三个共同之处,非人称动词的语法作用都很重大,因此,是句子结构分析的主要对象之一。非人称动词在西文各个语种中的名称不尽相同,翻译为汉语时,可能被称为“动词的非谓语形式”(例如,在法语中)、“非限定动词”(例如,在英语中),等等。在西文各个语种中,非人称动词涵盖的范围大同小异,非人称动词。以西班牙语、法语、英语的并列连词为例,表4比较了西班牙语、法语、英语的非人称动词。分词(包括现在分词和过去分词)是西班牙语、法语和英语都有的非人称动词。不定式也是这三种语言都有的非人称动词,但是,称谓各不相同,分别是原形动词、不定式、动词不定式。此外,西班牙语另有非人称动词“副动词”,英语另有非人称动词“动名词”。
表5西班牙语、法语、英语非人称动词之比较
综上所述,西文各个语种的陈述句的基本句型基本相同,主从复合句的结构基本相同,并列平行成分的结构基本相同,非人称动词共同之处大于差异之处,因此,可以设计适用于西文各个语种的图解句子结构的通用方法。然后,将这个通用方法应用于某一个特定语种时,根据该特定语种的特殊性,修改和补充,使之完全适用于该特定语种。
本发明使用的术语及其含义:
本发明尽可能使用众多西文语法著作中通用的术语;对这样的通用术语,本说明书不加解释说明。下面解释说明的仅仅是如下两种术语:⑴没有出现在西文语法著作中的术语;和⑵含义与西文语法著作中的术语有差别的术语。
●语言单位:“语言单位”是单词、短语、非人称动词及其附属成分、句子成分、平行并列成分、从句、分句、句子等等的统称。语言单位可以是单词、短语、非人称动词及其附属成分、句子成分、平行并列成分、从句、分句、句子中的某一个或某几个,也可以是它们的整体的简称。
●标识:“标识”一词的含义是“标示”和“识别”。“标示”就是赋予某一特定语言单位特定的颜色和/或特定的下划线和/或特定的阴影,使之在视觉上区别于其他语言单位,从而达到“识别”之目的,达成图解西文句子结构之目的。
●标识颜色和标识颜色谱系:“标识颜色”是一个特定的赋予某一特定句子成分或某一下划线的颜色。“标识颜色谱系”是某一西文语种全部标识颜色的集合和总称。“彩色标识谱系”是使用红橙黄绿青蓝紫不同颜色标识句子成分的标识颜色谱系。“灰度标识谱系”是使用不同灰度标识句子成分的标识颜色谱系。
●句子与分句、主句、从句:句子的定义与语法著作中的定义相同,即“具有一定语调、能表达完整意思的以大写字母开头的一个词或一组词叫做句子。”被并列连词连接的句子称之为分句;一个句子可以有两个或两个以上的分句。分句与句子的区别是:句子一定以大写字母开头,分句不一定以大写字母开头;一个句子有一个以上的分句,只有第一个分句以大写字母开头。如果一个句子是简单句,那么,这个句子本身就是主句。如果一个句子是主从复合句,那么,该主从复合句的主句是主句。如果一个句子由并列连词连接的分句组成,那么,每个分句各有一个主句,或者如果分句简单句,分句本身就是主句。从句指主从复合句的从句,从句的定义与语法著作中从句的定义相同。
●字体的级别:字体的级别是根据字体的粗、细、正、斜确定的。一级字体是加粗正体字,二级字体是不加粗正体字,三级字体是不加粗斜体字,四级字体是加粗斜体字。
●从句的级别:主句的从句是一级从句,一级从句的从句是二级从句,二级从句的从句是三级从句,……,以此类推。二级从句是比一级从句低一级的从句,三级级从句是比二级从句低一级的的从句,……,以此类推。主句可以有多个一级从句,上一级从句可以有多个下一级从句。这与西文的句法结构一致;或者,换句话说,这是对西文的句法结构是总结和阐述。
●非人称动词的级别:因为一个非人称动词有可能是另一个非人称动词的附属成分,因此,需要规定非人称动词的级别。具体规定如下:如果非人称动词是主句或从句的句子成分,那么,该非人称动词是一级非人称动词。如果非人称动词是一级非人称动词的附属成分,则该非人称动词是二级非人称动词。如果非人称动词是二级非人称动词的附属成分,则该非人称动词是三级非人称动词。……,以此类推。实际上,三级非人称动词已经很少见,更低级别的非人称动词理论上存在,实际上没有见到。Since a non-personal verb maybe an adjunct of another non-personal verb,it is necessary to specify thelevel of a non-personal verb.The specific provisions are as follows:If a non-personal verbs is a sentence component of a main or subordinate sentence,thenon-personal verbs is a first-order non-personal verbs.If a nonpersonal verbis an adjunct of a first-order nonpersonal verb,the nonpersonal verb is asecond-order nonpersonal verb.If the non-personal verbs is an adjunct of asecond-order non-personal verbs,the non-personal verbs is a third-order non-personal verbs,and so on.(Chenxp:蓝色是英译汉时添加的!)
●非人称动词的逻辑句子成分和非人称动词的附属成分:非人称动词可以有自己的宾语(包括直接宾语,间接宾语)、各种类型的补语、各种类型的状语。非人称动词的宾语可以有定语。非人称动词的宾语、补语、定语、状语等等统称为非人称动词的附属成分。非人称动词还可以有自己的逻辑主语,该逻辑主语可能出现在句子中,也可能不出现在句子。为了区分句子(包括主句、从句、分句)的宾语、补语、定语、状语与非人称动词的宾语、补语、定语、状语等,仿照非人称动词逻辑主语的称谓,将非人称动词的宾语、补语、定语、状语分别称之为逻辑宾语、逻辑补语、逻辑定语、逻辑状语;并将非人称动词的逻辑主语、逻辑宾语、逻辑补语、逻辑定语、逻辑状语统称为“非人称动词的逻辑句子成分”,简称为“逻辑句子成分”。需要明确并强调,①不存在逻辑谓语。②逻辑主语仅仅是在逻辑上应当存在,实际上可能出现在句子中,也可能不出现在句子;而非人称动词的逻辑宾语、逻辑补语、逻辑定语、逻辑状语是真实存在的。③仅仅为了区分,为了清楚地书写,才使用逻辑宾语、逻辑补语、逻辑定语、逻辑状语、逻辑句子成分等术语。④“非人称动词的逻辑句子成分”与“非人称动词的附属成分”的区别是:“非人称动词的附属成分”不包括非人称动词的逻辑主语,因为逻辑主语独立于非人称动词而存在,不是非人称动词的附属成分;“非人称动词的逻辑句子成分”,涵盖了非人称动词的全部逻辑句子成分,包括逻辑主语。⑤除了上述这一区别之外,“非人称动词的逻辑句子成分”与“非人称动词的附属成分”是一回事,是同一组事物的两个不同的称呼。通常情况下,本发明使用“非人称动词的附属成分”这个术语。但是,在特殊情况下,更适宜使用“非人称动词的逻辑句子成分”这个术语。⑥为了叙述的方便,由此以下,凡涉及“非人称动词的逻辑句子成分”时,不包括非人称动词的逻辑主语。换句话说,由此以下,“非人称动词的逻辑句子成分”与“非人称动词的附属成分”完全等同。
●非人称动词及其附属成分的字体颜色:首先,非人称动词本身及其附属成分被加灰色阴影。其次,非人称动词本身字体的颜色根据该非人称动词本身充当的句子成分确定之,该非人称动词本身充当什么句子成分就使用该句子成分的字体颜色。第三,非人称动词的逻辑宾语、逻辑补语、逻辑定语、逻辑状语的字体颜色与对应的句子成分的字体颜色相同,即逻辑宾语和逻辑直接宾语为绿色字体,逻辑间接宾语为浅绿色字体,逻辑补语为紫红色字体,逻辑定语为土黄色字体,逻辑状语为紫色字体。
●非人称动词及其附属成分的字体级别:一级非人称动词本身字体的级别根据该一级非人称动词本身所在主句或从句的级别确定之,主句中的一级非人称动词本身的字体是一级字体即加粗正体字,一级从句中的一级非人称动词本身的字体是二级字体即不加粗正体字,二级从句中的一级非人称动词本身的字体是三级字体即不加粗斜体字,以此类推。根据上一级别非人称动词本身的字体确定附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体,下一级别非人称动词本身的字体比它所属的上一级别非人称动词本身的字体低一级,即上一级别非人称动词本身的字体为一级字体,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为二级字体;上一级别非人称动词本身的字体为二级字体,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为三级字体,以此类推;根据非人称动词本身的字体确定该非人称动词的逻辑句子成分的字体,非人称动词的逻辑句子成分的字体级别比该非人称动词本身的字体级别低一级,非人称动词本身的字体为一级字体时,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为二级字体;非人称动词本身的字体为二级字体时,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为三级字体,以此类推。
●谓语:如果没有情态动词或/和助动词与谓语动词连用,那么,该谓语动词就是谓语。如果有情态动词或/和助动词与谓语动词连用,那么,该情态动词或/和助动词与该谓语动词一起,被称之为复合谓语。在有的语法著作中,这样的情态动词或/和助动词与该谓语动词一起被称为“复合谓语”。本发明承认“复合谓语”,但是,避免使用“复合谓语”。
●“系表结构”指的是“连系动词+表语”。也就是说,“连系动词+表语”被作为一个整体,被赋予一个标识颜色。。
●修饰对象及其与修饰成分下划线颜色的关系:如果一个句子成分的语法作用是修饰另一个句子成分,那么,后者是前者的修饰对象,前者是后者的修饰成分。修饰成分下划线的颜色与修饰对象字体颜色相同,也就是说,修饰成分下划线的颜色指明了该修饰成分的修饰对象。例如,定语下划线的颜色与该定语修饰对象的颜色相同,定语下划线的颜色有助于确定该定语的修饰对象。又例如,补语下划线的颜色与该补语补充说明对象的颜色相同,补语下划线的颜色有助于确定该补语的修饰对象。
●平行并列成分:由并列连词连接的单词、短语、从句、分句,或有主从复合结构的分句,称之为“平行并列成分”。并列连词连接的是平等或对等的成分,因此被称为“平行并列成分”。含有平行并列成分的句子的结构被称为“平行并列结构”。因为平行并列成分是平等或对等的,因此,它们一定充当相同或对等的句子成分。
●关于平行并列成分的下划线:基本的和优先被使用的平行并列成分的下划线是 如果平行并列成分已经有下划线(例如,如果平行并列成分是从句谓语动词的两个平行并列的宾语,那么,这两个平行并列的宾语就已经有了该从句的下划线),那么,就退而求其次,在平行并列成分已有的下划线之下加标识该平行并列成分。
●关于平行并列成分下划线的颜色:如果平行并列成分是单词或短语,并且该平行并列成分没有下划线,那么,平行并列成分下划线的颜色与该单词或短语的字体颜色相同,也就是说,该单词或短语充当什么句子成分,平行并列成分下划线的颜色就是那个句子成分的颜色。如果平行并列成分是从句,那么,平行并列成分已经有该从句的下划线和下划线颜色,只好使用着重号标识该平行并列成分,也就不存在给该平行并列成分下划线赋予颜色。如果平行并列成分是分句或主句,那么,平行并列成分下划线的颜色是红色。
●前置定语:位于修饰对象之前的定语。
●后置定语:位于修饰对象之后的定语。
●本发明使用的下划线类型如下: 直线型下划线、 各种下划线名称之下的下划线展示了该类型下划线的图像。
对于将本发明图解西文句子结构的通用方法应用于某一个特定西文语种,做如下说明:
●将图解西文句子结构的通用方法应用于西班牙语时,对通用方法做如下修改:
■西班牙语的定语大多数情况下是后置的。当定语前置的时候,通常表示强调,例如,un gran coche意为“一辆大到独一无二的车”;而un coche grande意为“一辆大一点的车”。而且,西班牙语的前置定语是一个简单的单词,总是紧邻修饰对象。因此,没有必要在图解句子结构时用特殊下划线标识它们。因此,对西班牙语的定语,仅仅使用土黄色字体颜色标识前置定语,不使用下划线,就足以展示前置定语及其修饰对象。西班牙语的后置定语的字体颜色、下划线类型和下划线颜色遵从通用方法的规定,即土黄色字体颜色、两点一横型下划线、下划线颜色与修饰对象字体颜色相同。
■ 限定性关系从句总是位于修饰对象后面,属于后置定语,因此,限定性关系从句的下划线及其颜色与后置定语相同
■
●将图解西文句子结构的通用方法应用于法语时,对通用方法做如下修改:
■将“定语”修改为“形容语”。
■由于①绝大多数法语的形容语位于修饰对象后面;②位于修饰对象前面的形容语仅仅是数量很少数的单音节和双音节形容词,例如,grand,petit,bon,beau,等等;③在法语中,形容语前置属于特殊用法,有固定搭配,用做特指;甚至有的形容词在名词前或名词后,意思迥异,例如:un grand homme伟人,un homme grand身材高大的人;但是,这些前置的形容语只需要特殊记忆和使用,并且,前置的形容语总是紧邻修饰对象,因此,没有必要在图解句子结构时用特殊下划线标识它们。因此,对法语的定语,仅仅使用土黄色字体颜色标识前置定语,不使用下划线,就足以展示前置定语及其修饰对象。法语的后置定语的字体颜色、下划线类型和下划线颜色遵从通用方法的规定,即土黄色字体颜色、两点一横型下划线、下划线颜色与修饰对象字体颜色相同。
■ 限定性关系从句就是定语从句,并且总是位于修饰对象后面,属于后置定语,因此,限定性关系从句的下划线及其颜色与后置定语相同。
■
■ 法语的形容词补语从句又被翻译为“形容词从句”。形容词补语从句虽有“补语”之名,却有“定语”之实,因此,法语的形容词补语从句被赋予专用的下划线类型,而不使用补语从句的散点型下划线。
■法语的不定式从句本质上是宾语从句的一种特殊情况,即法语的不定式从句是不用连词引导是宾语从句。因此,法语的不定式从句的下划线与宾语从句相同,即绿色直线型下划线,但是,对法语的不定式从句加阴影,标识其属于动词的非谓语形式,也区别于其他宾语从句。
●将图解西文句子结构的通用方法应用于英语时,对通用方法做如下修改:
■将“非人称动词”修改为“非限定动词”。
■在英语中,“补语”与“补足语”是complement一词两种汉译,是一回事。本发明不区分“补语”与“补足语”。
■在英语中,定语与其与修饰对象的前后相对位置,有规律,但不固定,“前置定语”与“后置定语”都普遍地存在。因此,遵从通用方法规定的前置定语和后置定语的字体颜色和下划线特征。
■在英语中,限制性定语从句和非限制性定语从句都位于修饰对象后面,因此,它们属于后置定语。限制性定语从句修饰先行词,则必有先行词,使用通用方法规定的后置定语的下划线和确定下划线颜色的方法。而非限制性定语从句可以修饰整个句子或句子中的一个或几个成分,则未必有先行词。若非限制性定语从句有先行词,其下划线颜色与先行词字体颜色相同。若非限制性定语从句修饰整个句子或句子中的一个或几个成分,而没有无先行词,那么,其下划线颜色是土黄色即定语的颜色。
■使用字符背景色和字符底纹共同标识介词搭配。介词搭配对英语能力至关重要,因为英语词语之间的语义关系主要是通过相对固定的词序以及词语的搭配关系表现出来的。介词与动词的搭配简称为“动介搭配”,介词与形容词的搭配简称为“形介搭配”,介词与名词的搭配简称为“名介搭配”。
■使用字符边框、字符背景色和字符底纹共同标识意群和意群中心词。
◆意群是一个句子里语法关系非常密切、意义上相对完整、思路紧密连接不宜中断的语言单位。
◆意群中心词:每个意群都有一个中心词;意群中的其他单词都服务于中心词,修饰、限制、说明中心词。标识意群中心词有助于培养快速阅读能力。
本发明提供的图解西文句子结构方法是一个技术方法,因此,必须以适当的方法使用该技术方法才能够有好的成效。对于本发明图解西文句子结构方法的使用方法,本发明提供了6种使用方法,兹说明如下:
●使用本发明提供的图解西文句子结构技术方法编写图解特定西文语种句子结构的句法专著。本发明将这种使用方法命名为“图解西文句子结构专著法”。例如,本申请人和发明人已经和正在编写图解下列语种句子结构的句法专著:
■最新图解英语句子结构的方法(中文通用版) 已完稿
■最新图解英语句子结构的方法(英文通用版) 50%完稿
■图解法语句子结构的方法(中文版) 20%完稿
■图解法语句子结构的方法(法文版) 20%完稿
■图解法语语句子结构的方法(英文版) 20%完稿
■图解西班牙语句子结构的方法(中文版) 20%完稿
■图解西班牙语句子结构(西班牙文版) 20%完稿
■图解西班牙语句子结构(英文版) 20%完稿
●使用本发明提供的图解西文句子结构技术方法编写图解特定西文语种句子结构的句法教学辅助教材。本发明将这种使用方法命名为“图解西文句子结构句法教学辅助教材法”。例如,本申请人和发明人已经和正在编写图解英语句子结构的句法教学辅助教材:
■图解高中英语句子结构(高考例句) 已完稿
■图解初中英语句子结构(中考例句) 80%完稿
■图解高中英语句子结构(人教版教材例句) 20%完稿
■图解高中英语句子结构(外研社教材版例句) 20%完稿
■图解高中英语句子结构(北师大教材版例句) 20%完稿
●使用本发明图解西文句子结构方法的第三个方法是,选择英语教科书中的叙述文,对整篇文章中的大部分句子,用本发明图解西文句子结构方法,图解这些西文句子的结构,从而获得新型英语教科书。本发明将这种使用方法命名为“图解西文句子结构教科书法”。前述“图解西文句子结构专著法”和“图解西文句子结构句法教学辅助教材法”适用于成年人和高中学生。对于小学生和初中学生,大本的图解西文句子结构专著和图解西文句子结构句法教学辅助教材,太过于繁重。“图解西文句子结构教科书法”更适宜于小学生和初中学生。教育主管当局和教材编写、印刷和发行实体可以将“图解西文句子结构教科书法”应用于新版英语教材。
●在课堂上,帮助学生学习和掌握本发明图解西文句子结构方法的方法之一是,给每一个学生一套10个颜色或更多个颜色的彩色水笔套装,指导学生们把西文课文中的句子涂抹地花花绿绿,学生们可以使用本发明提供的标准颜色体系或使用自己喜欢的颜色体系标识句子的主语、谓语、宾语、补语、状语、同位语、插入语等等,可以使用箭头指明定语、补语的修饰对象等等。本发明将这种使用方法命名为“套装彩色水笔法”。学生们使用“套装彩色水笔法”对自己教科书做标注之后,他/她的教科书就不再是原先的教科书,而是转化为一个有新外观新涵义的有别于原教科书的新教科书。他/她就创造出了适用于自己的教科书。
●学习本发明图解西文句子结构方法的最有效的途径是使用,并且唯有使用,才有可能掌握本发明图解西文句子结构方法。使用是学习和掌握本发明图解西文句子结构方法的捷径。本发明将这种使用方法命名为“使用优先法”。使用本发明图解西文句子结构方法编写的图解西文句子结构专著、图解西文句子结构的句法教学辅助教材等等,都是为“使用优先法”服务的。
●尽管当前的人工智能翻译软件功能很强大,但是有一个致命缺陷,即对西文长句子翻译质量差,对西文长难句翻译质量很差,甚至翻译成果完全没有意义。虽然有很多人致力于消除这一致命缺陷或者减少该致命缺陷的危害,但是,没有什么成效。使用本发明图解西文句子结构方法,开发新的人工智能翻译软件,或者修改现有的人工智能翻译软件,能够有效提高人工智能翻译的质量。本发明将这种使用方法命名为“人工智能完美翻译法”。
●上述6种使用方法,保证使用本发明图解西文句子结构方法时产生物理介质产品和/ 物理介质成果,保证使用本发明图解西文句子结构方法时本发明之方法能够作用于物理介质和产生物理介质成果。根据本说明书对这6种使用方法的上述描述,这是不言自明的或显而易见的。
对实施本发明图解西文句子结构之技术方法时使用的工具,做如下说明:
●为了实施本发明图解西文句子结构之技术方法,必须使用工具。没有工具,根本无法使用本发明。
●实施本发明图解西文句子结构之技术方法,必须根据实施对象,选择使用适当的工具,才能够获得期望的成效。
●实施本发明的第一个工具是计算机,最好是有文字处理功能的计算机。该工具包括计算机外部的鼠标、内部的处理器等等硬件,还包括计算机软件体系以及应用软件例如文字处理软件等。该工具最适宜应用于电子版西文文件。
●实施本发明的第二个工具是套装彩色水笔,最好是10个颜色或10个以上颜色的套装彩色水笔。该工具最适宜应用于纸介质版西文文件。
●任意种类着色划线器械,都可以作为实施本发明的工具。“着色划线器械”这个名称清晰地定义了该器械的特征,即拥有“着色”和“划线”这两个功能的器械。
对实施本发明图解西文句子结构之技术方法,所产生的产品,做如下说明:
●本发明图解西文句子结构之技术方法至少应用于三个领域,即编辑出版领域、西文教学领域、人工智能翻译领域。本发明在这三个应用领域都产出物理介质产品。
●“图解西文句子结构专著法”、“图解西文句子结构句法教学辅助教材法”和“图解西文句子结构教科书法”都是本发明在编辑出版领域的应用。这三种应用方法分别产生了图解某一特定西文句子结构的专著、图解某一特定西文句子结构的句法教学辅助教材、图解某一特定西文句子结构的新版教科书;显然,这些句法专著、句法教学辅助教材、新版教科书都是物理介质产品。
●“套装彩色水笔法”和“使用优先法”是本发明在西文教学领域的应用。其中,“套装彩色水笔法”产生物理介质产品,即学生们使用彩色水笔标注后的教科书已经不是原先曾经存在的教科书,而是增加了新含义的新的教科书。
●将本发明图解西文句子结构方法应用于人工智能翻译软件开发,产生编程程序码;无论该程序被打印在纸上或记录在介质上,都是物理成果。使用本发明图解西文句子结构方法生产或改进的人工智能翻译软件,无论将其翻译成果打印还是显示在显示设备上,也都是物理成果。
本发明在详细论述了发明的语言学基础并提供了本发明使用的术语之后,总结本发明提供的图解西文句子结构的方法如下:
本发明是采用以下技术手段实现的:
本发明涉及一种图解西文句子结构的方法及其使用方法。具体地,本发明涉及如下步骤和/或特征:
(a)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具;
(b)使用不同颜色的字体标识西文句子成分,或者使用不同灰度的字体标识西文句子成分;
(c)使用不同线型不同颜色的下划线和着重号标识西文句子的各种从句、平行并列成分、定语、补语、同位语、插入语,并指明定语、补语、同位语的修饰对象;
(d)使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句和各种级别的从句;
(e)使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分;
(f)上述(b)、(c)、(d)和(e)项与其下述(1)、(2)、(3)和(4)实施细则一起,构成图解西文句子结构的通用方法和通用规则,从而使句子中的某一特定句子成分和/或某一特定语言单位在视觉上区别于其他句子成分和/或其他语言单位,清晰地展示句子结构,展示各语言单位之间的逻辑关系;
(g)图解某一特定西文语种句子结构的方法由所述的图解西文句子结构的通用方法和通用规则经修改后,加上图解某一特定西文语种句子结构的特殊规则,共同构成;
(h)使用该图解西文句子结构方法的6种使用方法。
具体的图解西文句子结构的方法的实施方案和特征如下:
(1)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同颜色的字体标识西文句子成分,主语为红色字体,谓语为明蓝色字体,系表结构为浅蓝色字体,宾语和直接宾语为绿色字体,间接宾语为浅绿色字体,补语为紫红色字体,定语为土黄色字体,状语为紫色字体,插入语为深蓝色字体,同位语为黑色字体;或者使用不同灰度的字体标识西文句子成分,主语的字体灰度为100%即黑色,谓语的字体灰度为90%,系表结构的字体灰度为80%,宾语和直接宾语的字体灰度为70%,间接宾语的字体灰度为60%,补语的字体灰度为50%,定语的字体灰度为40%,状语的字体灰度为30%,插入语的字体灰度为20%,同位语的字体灰度为10%;
(2)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同线型的下划线和着重号标识西文句子的定语、补语、同位语、插入语、各种从句、平行并列成分,前置定语的下划线为一点一横型,后置定语和定语从句的下划线为两点一横型,补语和补语从句的下划线为散点型,同位语和同位语从句及其先行词的下划线为双波浪型,插入语的下划线为单波浪型;平行并列成分的下划线为双平行线型,如果平行并列成分已经有下划线,则在下划线之下加着重号标识平行并列成分;主语从句、表语从句、宾语从句和状语从句的下划线为直线型;如果主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句是平行并列成分,他们的下划线从直线型变为双平行线型;并同时使用下划线的不同颜色标识西文句子的定语、补语、同位语、插入语、平行并列成分、各种从句,定语和定语从句下划线的颜色与其修饰对象字体的颜色相同,补语和补语从句下划线的颜色与其补充说明的对象字体的颜色相同,同位语和同位语从句及其先行词下划线的颜色为先行词字体的颜色,插入语下划线的颜色为黑色,主语从句下划线的颜色为主语字体的颜色即红色,表语从句下划线的颜色为系表结构字体的颜色即淡蓝色,宾语从句下划线的颜色为宾语字体的颜色即绿色,状语从句下划线的颜色为状语字体的颜色即紫色;如果平行并列成分是单词或短语,并且该平行并列成分没有下划线,那么,平行并列成分下划线的颜色与该单词或短语充当的句子成分的颜色相同;如果平行并列成分是分句或主句,那么,平行并列成分下划线的颜色是红色。
(3)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句、各种级别的从句,主句的从句是一级从句,一级从句的从句是二级从句,二级从句的从句是三级从句;主句字体为一级字体即加粗正体字,一级从句字体为二级字体即不加粗正体字,二级从句字体为三级字体即不加粗斜体字,三级从句字体为四级字体即加粗斜体字。
(4)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分,非人称动词本身及其逻辑宾语、逻辑补语、逻辑定语、逻辑状语等附属成分加灰色阴影;非人称动词本身字体的颜色根据该非人称动词本身充当的句子成分确定之,该非人称动词本身充当什么句子成分就使用该句子成分的字体颜色;非人称动词的逻辑句子成分的字体颜色与对应的句子成分的字体颜色相同,即逻辑主语为红色字体,逻辑宾语和逻辑直接宾语为绿色字体,逻辑间接宾语为浅绿色字体,逻辑补语为紫红色字体,逻辑定语为土黄色字体,逻辑状语为紫色字体;一级非人称动词本身字体的粗细正斜根据该一级非人称动词本身所在主句或从句的级别确定之,主句中的一级非人称动词本身的字体是一级字体即加粗正体字,一级从句中的一级非人称动词本身的字体是二级字体即不加粗正体字,二级从句中的一级非人称动词本身的字体是三级字体即不加粗斜体字,以此类推;根据上一级别非人称动词本身的字体确定附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体,下一级别非人称动词本身的字体比它所属的上一级别非人称动词本身的字体低一级,即上一级别非人称动词本身的字体为一级字体,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为二级字体;上一级别非人称动词本身的字体为二级字体,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为三级字体,以此类推;根据非人称动词本身的字体确定该非人称动词的逻辑句子成分的字体,非人称动词的逻辑句子成分的字体比该非人称动词本身的字体低一级,即非人称动词本身的字体为一级字体,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为二级字体;即非人称动词本身的字体为二级字体,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为三级字体,以此类推。
(5)以上(1)、(2)、(3)和(4)项共同构成了图解西文句子结构的通用方法和通用规则,适用于需要做句子结构分析的任何西文语种。以上(1)、(2)、(3)和(4)项分别对应前述步骤和/或特征(b)、(c)、(d)和(e),分别是它们的实施细则。
(6)将图解西文句子结构的通用方法应用于某一个特定西文语种时,把该特定西文语种特有的语言单位和句法特征纳入图解西文句子结构的通用方法中,根据该特定西文语种特有的语言单位的性质和句法特征,修改图解西文句子结构的通用方法和通用规则,增加图解特定西文语种句子结构的新图解元素,构成该西文语种的图解句子结构的方法和特殊规则。以下(7)~(9)各项,凡是与通用方法不一致的规定,都放弃通用方法的规定,使用各个西文语种的特殊规则,即特殊规则优先。
(7)将图解西文句子结构的通用方法应用于西班牙语时,有如下特殊规则:西班牙语前置定语为土黄色字体颜色,无下划线;西班牙语限定性关系从句的下划线为 下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;西班牙语说明性定语从句的下划线为 下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同。
(8)将图解西文句子结构的通用方法应用于法语时,有如下特殊规则:法语前置定语为土黄色字体颜色,无下划线;法语限定性关系从句的下划线为下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语解释性关系从句的下划线为下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语形容词补语从句的下划线为下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语的不定式从句的下划线是绿色直线型下划线,与宾语从句的下划线相同,并加阴影,标识其属于动词的非谓语形式。
(9)将图解西文句子结构的通用方法应用于英语时,有如下特殊规则:将“非人称动词”修改为“非限定动词”;限制性定语从句的下划线为下划线颜色与修饰对象的字体颜色相同;非限制性定语从句的下划线也是有先行词的非限定性定语从句的下划线颜色与修饰对象的字体颜色相同,没有先行词的非限定性定语从句的下划线颜色为土黄色;使用字符背景色和字符底纹共同标识介词搭配,使用字符边框、字符背景色和字符底纹共同标识意群和意群中心词的实施例。
(10)对于使用本发明图解西文句子结构方法,本发明提供了“图解西文句子结构专著法”、“图解西文句子结构句法教学辅助教材法”、“图解西文句子结构教科书法”、“套装彩色水笔法”、“使用优先法”、“人工智能完美翻译法”等6种使用方法,保证使用本发明图解西文句子结构方法时产生物理介质成果,保证使用本发明图解西文句子结构方法时本发明之方法能够作用于物理介质和产生物理介质成果。
本发明以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具,以字体颜色体系、字体粗细正斜、文字下划线类型为技术手段。本发明解决的技术问题是西文中长久存在句法教授和学习难题,特别是教授西文长句子结构的难题。与前人已有的图解英语句子结构的方法比较,本发明的技术效果是简单易行,不打乱句子原有的文字顺序,不需要额外的纸张,并且产生物理介质产品和成果可视、直观、鲜明。。
最后应说明的是,尽管本说明书对本发明已进行了详细的说明,但是,本领域的普通技术人员应当理解,仍然可以对本发明进行修改或等同替换;而一切不脱离本发明的精神和范围的技术方案及其改进,均应涵盖在本发明的权利要求范围中。特别地,本发明提供的字体颜色体系、字体粗细正斜体系、文字下划线类型体系等等仅仅是实施本发明之创造精神的体现之一;任何对字体颜色体系、字体粗细正斜体系、文字下划线类型体系的改变和/或替换,都不脱离本发明的精神和范围。本说明书提供的本发明的两个应用领域和6种使用方法是为了便利本发明的推广应用,而不是限制本发明的应用范围和使用技巧。
应用实例
例句1:一句中文的三种西文译文的六种图解
“佩德罗在家,他的姐妹们去了附近的一家商店。”这句中文,翻译为西班牙语、法语、英语等三种文字,使用本发明提供的彩色标识谱系和灰度标识谱系分别标识它们,如下所示:
y(西班牙语,彩色)
y(西班牙语,灰度)
et(法语,彩色)
et(法语,灰度)
and(英语,彩色)
and(英语,灰度)
解说:由以上六行文字可知,对于“佩德罗在家,他的姐妹们去了附近的一家商店”这句话,这三种西文的句子结构都是并列连词连接的两个分句。第一个分句是系表结构。第二个分句是不及物动词做谓语。本发明的图解方法清晰地图示了各语种的句子结构和各个句子成分。
由此以下,各例句的汉语译文见图2和图3.
例2:图解两个西班牙语主从复合句
例句2-1:图解有限定性定语从句的西班牙语主从复合句
Los alumnosobtendrán el diploma.
解说:限定性定语从句修饰主语Los alumnos,正如红色一点一横型下划线所示;“一点一横型下划线”意为该下划线标识的文字是限定性定语从句;该下划线的红色指明,该限定性定语从句的修饰对象的字体颜色为红色;que充当定语从句的主语。定语从句的字体是二级字体即不加粗正体字,而主句的主体骨架是一级字体即加粗正体字。
例句2-2:图解有说明性定语从句的西班牙语主从复合句
Los alumnus,obtendrán el diploma.
解说:说明性定语从句修饰主语Los alumnos,正如红色两点一横型下划线所示;“两点一横型下划线”意为该下划线标识的文字是说明性定语从句。其余参见例句2-2的解说。
例3:图解两个法语主从复合句
例句3-1:图解一个法语主从复合句
该主从复合句原文是“Chaque famille aura son ordinateur comme elles aun téléviseur ou une machine à écrire.”该句的图解如下:
Chaque famille aura son ordinateur comme elles a ou
解说:句首是主句,正如加粗正体字所示。从属连词comme引导方式状语从句,正如紫色直线型下划线所示。在该状语从句中,并列连词ou连接谓语动词a的两个宾语,正如下划线之下的着重号所示。本发明的图解方法清楚地展示了该主从复合句的主体结构,也清楚地展示了主句和从句内部的句子成分和修饰关系。
例句3-2:图解一个复杂的法语主从复合句
该主从复合句原文是“L'Organisation fait en sorte que lesqui nesont pas Membres des Nations Unies agissent conformément à ces principes dansla mesure nécessaire au maintien de la paix et de la sécuritéinternationales.”该句的图解如下:
L'Organisation fait en sorte que les agissent conformément à ces principes dans la mesure nécessaire au maintien et internationales.
解说:句首是主句,正如加粗正体字所示。从属连词que引导主句的宾语从句,正如绿色直线型下划线所示。该宾语从句的主语les被从属连词qui引导的定语从句修饰,正如红色两点一横型下划线和不加粗斜体字所示。句末在该宾语从句的两个状语。此外,在该定语从句中,后置定语des Nations Unies修饰表语Membres。
例4:图解三个复杂的英语句子
例句4-1:图解一个复杂的英语并列句
图1中的英语句子原文是“Are you coming to our party or will you go tothe cinema?”该句的图解如下:
or
解说:本句主体结构是:转折性并列连词but连接两个平行并列分句,正如红色双平行线型下划线所示。在第一个分句中,増补性并列连词and两个表语,正如着重号所示。这两个表语都有介词in引导的表语补足语,正如淡蓝色散点型下划线和紫红色字体所示。第二个分句的主语distribution既有前置定语,又有后置定语,正如土黄色字体和红色一点一横型下划线、红色两点一横型下划线所示。与已有的图解方法比较,本发明的图解比图1的图解更详细、更清晰,并且,本发明的图解方法简单易行,节省大量空间。
例句4-2:图解一个复杂的英语主从复合句
该主从复合句原文是“But you can’t be successful when there’s a lack oftrust in a relationship that results from an action where the wrongdoer takesno responsibility to fix the mistake.”该句的图解如下:
you can’t be successful when there’s a lack of trust in a relationship
解说:这是一个有四层主从结构的复合句。第一层:系表结构主句you can’tbe…,正如一级字体(即加粗正体字)所示。第二层:从属连词when引导主句的条件状语从句there’s a lack of…,正如紫色直线型下划线和二级字体(即不加粗正体字)所示。第三层:关系代词 that引导的定语从句that results…,修饰条件状语从句中的relationship,正如三级字体(即不加粗斜体字)和紫色两点一横型下划线所示。第四层:从属连词where引导的定语从句,修饰action,正如绿色两点一横型下划线和四级字体(即加粗斜体字)所示。尽管本句从句结构多达四层,本发明的图解清晰地展示了这四层关系。再者,句首插入语,句末不定式短语 to fix the mistake对responsibility的定语修饰关系,都得到了图示。
例句4-3:图解一个有分离式定语的英语主从复合句
该有分离式定语的英语主从复合句原文是引号内的第一个句子“In Greece,people share a special cake called vasilopita.A coin is put into the cake,which signifies success in the New Year for the person who receives it.”该句的图解如下:
In Greece,people sharecakein New Yearcelebrations.A coin is put into the cake,
解说:在第二个句子中,which引导分离式限制性定语从句,正如红色两点一横型下划线所示;该定语从句修饰主句主语A coin。因为该定语从句与其修饰对象A coin之间被被主句谓语及其宾语is put into the cake和逗号“,”隔开了,所以被称之为“分裂式定语从句”。本发明的图解方法清楚地指明,该定语从句的修饰对象的字体颜色是红色,即Acoin是修饰对象,避免了人们误将which引导的定语从句作为限制性定语从句,也避免了人们误将which 引导的定语从句作为the cake的修饰语。由此可见,本发明图解方法之效果。此外,句末who 引导的定语从句修饰前一个定语从句的间接宾语the person,正如淡绿色两点一横型下划线和不加粗斜体字所示。这是一个三级从句,因此,使用二级字体即不加粗斜体字。
例句5:使用字符背景色和字符底纹共同标识介词搭配,使用字符边框、字符背景色和字符底纹共同标识意群和意群中心词
图3展示了使用图解英语句子结构的方法标识的介词搭配和意群中心词,共有5个例句。
例句5-1使用“浅橄榄绿背景色和黑色麻点底纹”标识了动介搭配“stop…from…”。该动介搭配更详尽的表述是“stop sb from doing sth”。
例句5-2使用“浅橄榄绿背景色和黑色麻点底纹”标识了动介搭配“prefer A toB”。
例句5-3使用“浅橄榄绿背景色和黑色麻点底纹”标识了动介搭配“contributesto”,使用“浅粉红背景色和黑色麻点底纹”标识了动介搭配“travel to”。
例句5-4使用“浅橄榄绿背景色和黑色麻点底纹”标识了形介搭配“indifferentto”。
例句5-5使用“浅橄榄绿背景色和黑色麻点底纹”标识了名介搭配“the conflictbetween A and B”,并使用“字符边框、浅粉红背景色和黑色麻点底纹”标识了意群“adolescent’s desire for autonomy”和该意群的中心词desire,标识了意群“theirunderstanding of an unsafe world”及其中心词understanding。
最后应说明的是:本说明书提供的图解西文句子结构的方法的实施步骤和特征、应用实例等是本发明的组成部分,而并非限制本发明所描述的技术方案。因此,尽管本说明书对本发明已进行了详细的说明,但是,人们应当理解,尽管可以对图解西文句子结构的方法的实施步骤和特征、应用实例等进行修改或等同替换,但是,一切不脱离本发明的精神和范围的技术方案及其改进,包括但不限于使用修改后的颜色体系和灰度体系标识句子成分、使用修改后的下划线类型体系标识从句类别等等,均应涵盖在本发明的权利要求范围中。
Claims (10)
1.一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其特征在于,
(a)以计算机或套装彩色水笔或着色划线器械为工具;
(b)使用不同颜色的字体标识西文句子成分,或者使用不同灰度的字体标识西文句子成分;
(c)使用不同线型不同颜色的下划线和着重号标识西文句子的各种从句、平行并列成分、定语、补语、同位语、插入语,并指明定语、补语、同位语的修饰对象;
(d)使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句和各种级别的从句;
(e)使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分;
(f)上述(b)、(c)、(d)和(e)项及其实施细则一起,构成图解西文句子结构的通用方法和通用规则,从而使句子中的某一特定句子成分和/或某一特定语言单位在视觉上区别于其他句子成分和/或其他语言单位,清晰地展示句子结构,展示各语言单位之间的逻辑关系;
(g)图解某一特定西文语种句子结构的方法由所述的图解西文句子结构的通用方法和通用规则经修改后,加上图解该特定西文语种句子结构的特殊规则,共同构成;
(h)使用该图解西文句子结构方法的6种使用方法。
2.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的使用不同颜色的字体标识西文句子成分,其特征在于,主语为红色字体,谓语为明蓝色字体,系表结构为浅蓝色字体,宾语和直接宾语为绿色字体,间接宾语为浅绿色字体,补语为紫红色字体,定语为土黄色字体,状语为紫色字体,插入语为深蓝色字体,同位语为黑色字体;其中所述的使用不同灰度的字体标识西文句子成分,其特征在于,主语的字体灰度为100%即黑色,谓语的字体灰度为90%,系表结构的字体灰度为80%,宾语和直接宾语的字体灰度为70%,间接宾语的字体灰度为60%,补语的字体灰度为50%,定语的字体灰度为40%,状语的字体灰度为30%,插入语的字体灰度为20%,同位语的字体灰度为10%。
3.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的使用不同线型不同颜色的下划线和着重号标识西文句子的各种从句、平行并列成分、定语、补语、同位语、插入语,并指明定语、补语、同位语的修饰对象,其特征在于,使用不同线型的下划线和着重号标识西文句子的定语、补语、同位语、插入语、各种从句、平行并列成分,前置定语的下划线为一点一横型,后置定语和定语从句的下划线为两点一横型,补语和补语从句的下划线为散点型,同位语和同位语从句及其先行词的下划线为双波浪型,插入语的下划线为单波浪型;平行并列成分的下划线为双平行线型,如果平行并列成分已经有下划线,则在下划线之下加着重号标识平行并列成分;主语从句、表语从句、宾语从句和状语从句的下划线为直线型;如果主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句是平行并列成分,他们的下划线从直线型变为双平行线型;并同时使用下划线的不同颜色标识西文句子的定语、补语、同位语、插入语、平行并列成分、各种从句,定语和定语从句下划线的颜色与其修饰对象的字体颜色相同,补语和补语从句下划线的颜色与其补充说明的对象的字体颜色相同,同位语和同位语从句及其先行词下划线的颜色为其先行词的字体颜色,插入语下划线的颜色为黑色,主语从句下划线的颜色为主语字体的颜色即红色,表语从句下划线的颜色为系表结构字体的颜色即淡蓝色,宾语从句下划线的颜色为宾语字体的颜色即绿色,状语从句下划线的颜色为状语字体的颜色即紫色;如果平行并列成分是单词或短语,并且该平行并列成分没有下划线,那么,平行并列成分下划线的颜色与该单词或短语充当的句子成分的颜色相同;如果平行并列成分是分句或主句,那么,平行并列成分下划线的颜色是红色。
4.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的使用粗细不同正斜不同的字体标识西文句子的主句和各种级别的从句,其特征在于,主句的从句是一级从句,一级从句的从句是二级从句,二级从句的从句是三级从句;主句字体为一级字体即加粗正体字,一级从句字体为二级字体即不加粗正体字,二级从句字体为三级字体即不加粗斜体字,三级从句字体为四级字体即加粗斜体字。
5.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的使用不同颜色不同粗细不同正斜并有阴影的字体标识西文句子的非人称动词及其附属成分,其特征在于,非人称动词本身及其附属成分被加灰色阴影;非人称动词本身字体的颜色根据该非人称动词本身充当的句子成分确定之,该非人称动词本身充当什么句子成分就使用该句子成分的字体颜色;非人称动词的逻辑句子成分的字体颜色与对应的句子成分的字体颜色相同,逻辑宾语和逻辑直接宾语为绿色字体,逻辑间接宾语为浅绿色字体,逻辑补语为紫红色字体,逻辑定语为土黄色字体,逻辑状语为紫色字体;一级非人称动词本身字体的级别根据该一级非人称动词本身所在主句或从句的级别确定之,主句中的一级非人称动词本身的字体是一级字体,一级从句中的一级非人称动词本身的字体是二级字体,二级从句中的一级非人称动词本身的字体是三级字体,以此类推;根据上一级别非人称动词本身的字体确定附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体,下一级别非人称动词本身的字体比它所属的上一级别非人称动词本身的字体低一级,上一级别非人称动词本身的字体为一级字体时,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为二级字体;上一级别非人称动词本身的字体为二级字体,附属于该非人称动词的下一级别非人称动词本身的字体为三级字体,以此类推;根据非人称动词本身的字体级别确定该非人称动词的逻辑句子成分的字体,非人称动词的逻辑句子成分的字体级别比该非人称动词本身的字体级别低一级,非人称动词本身的字体为一级字体时,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为二级字体;非人称动词本身的字体为二级字体时,该非人称动词的逻辑句子成分的字体为三级字体,以此类推。
6.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的图解某一特定西文语种句子结构的方法由所述的图解西文句子结构的通用方法和通用规则经修改后,加上图解某一特定西文语种句子结构的特殊规则,共同构成,其特征在于,根据该特定西文语种特有的语言单位的性质和特有的句法特征,修改图解西文句子结构的通用方法和通用规则,把该西文语种特有的语言单位和特有的句法特征纳入图解西文句子结构的通用方法中;增加图解该特定西文语种句子结构的新的图解元素,增加该西文语种的图解句子结构的特殊规则;特殊规则和通用方法、通用规则一起,构成图解该特定西文语种句子结构的方法和特殊规则,凡是特殊规则与通用规则不一致的,特殊规则优先。
7.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的图解某一特定西文语种句子结构的方法由所述的图解西文句子结构的通用方法和通用规则经修改后,加上图解某一特定西文语种句子结构的特殊规则,共同构成,其特征在于,图解西班牙语句子结构的方法有如下特殊规则:西班牙语前置定语为土黄色字体颜色,无下划线;西班牙语限定性关系从句的下划线为两点一横型下划线,下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;西班牙语说明性定语从句的下划线为无点长横型下划线,下划线颜色与其说明对象的字体颜色相同。
8.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的图解某一特定西文语种句子结构的方法由所述的图解西文句子结构的通用方法和通用规则经修改后,加上图解某一特定西文语种句子结构的特殊规则,共同构成,其特征在于,图解法语句子结构的通用方法有如下特殊规则:法语前置定语为土黄色字体颜色,无下划线;法语限定性关系从句的下划线为两点一横型直线,下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语解释性关系从句的下划线为无点长横型下划线,下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语形容词补语从句的下划线为无点短横型直线,下划线颜色与其修饰对象字体颜色相同;法语的不定式从句的下划线是绿色直线型下划线,与宾语从句的下划线相同,并加阴影,标识其属于动词的非谓语形式。
9.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的图解某一特定西文语种句子结构的方法由所述的图解西文句子结构的通用方法和通用规则经修改后,加上图解某一特定西文语种句子结构的特殊规则,共同构成,其特征在于,图解英语句子结构的方法有如下特殊规则:将“非人称动词”修改为“非限定动词”;限制性定语从句使用两点一横型下划线,下划线颜色与修饰对象的字体颜色相同;非限制性定语从句也使用两点一横型下划线,有先行词的非限定性定语从句的下划线颜色与修饰对象的字体颜色相同,没有先行词的非限定性定语从句的下划线颜色为土黄色;使用字符背景色和字符底纹共同标识介词搭配,使用字符边框、字符背景色和字符底纹共同标识意群和意群中心词。
10.根据权利要求1所述的一种图解西文句子结构的方法及其使用方法,其中所述的使用该图解西文句子结构方法的6种使用方法,其特征在于,“图解西文句子结构专著法”使用所述的图解西文句子结构方法编写图解特定西文语种句子结构的句法专著;“图解西文句子结构句法教学辅助教材法”使用所述的图解西文句子结构方法编写图解特定西文语种句子结构的句法教学辅助教材;“图解西文句子结构教科书法”在编写西文教科书时使用所述的图解西文句子结构方法图解叙述文课文中的句子结构,从而获得新型西文教科书;“套装彩色水笔法”给每一个学生一套10个颜色或更多个颜色的彩色水笔套装并指导他们使用所述的图解西文句子结构方法标识西文教科书中的句子的各种语言单位,从而把原有的西文教科书转化为有新内涵的西文教科书;“使用优先法”向学习者强调,使用是学习和掌握所述的图解西文句子结构方法的捷径并且唯有使用才可能掌握所述的图解西文句子结构方法;“人工智能完美翻译法”将图解西文句子结构方法应用于开发新的人工智能翻译软件和改进现有的人工智能翻译软件,有效提高人工智能翻译质量。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
PCT/CN2023/117928 WO2024055919A1 (zh) | 2021-12-18 | 2023-09-11 | 一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 |
Applications Claiming Priority (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202111557310 | 2021-12-18 | ||
CN202111557310X | 2021-12-18 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN115937359A true CN115937359A (zh) | 2023-04-07 |
Family
ID=86654656
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN202211107408.XA Pending CN115937359A (zh) | 2021-12-18 | 2022-09-12 | 一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 |
Country Status (2)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN115937359A (zh) |
WO (1) | WO2024055919A1 (zh) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2024055919A1 (zh) * | 2021-12-18 | 2024-03-21 | 北京捷茂迪华能源技术有限公司 | 一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH10333545A (ja) * | 1997-05-30 | 1998-12-18 | Sentarou Mizuta | 単語等の配置を図示、色分けしたノシロ語の解説書 |
KR20000072146A (ko) * | 2000-08-05 | 2000-12-05 | 반완열 | 칼라펜을 사용한 영어 문장의 초고속 해석방법 프로그램 |
CN1719437A (zh) * | 2005-03-04 | 2006-01-11 | 杨宏惠 | 自然文及无语种障碍交流方法 |
CN102354465A (zh) * | 2011-10-08 | 2012-02-15 | 许卫刚 | 一种以句子为最小单位进行英语学习的方法及系统 |
CN109994019A (zh) * | 2018-01-02 | 2019-07-09 | 柴家滨 | 一种用实虚线将英语语法呈现的解析方法 |
Family Cites Families (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN111428469B (zh) * | 2020-02-27 | 2023-06-16 | 宋继华 | 面向句式结构图解分析的交互式标注方法和系统 |
CN112699664A (zh) * | 2021-01-08 | 2021-04-23 | 中国专利信息中心 | 一种中文句法分析方法和系统 |
CN114239546A (zh) * | 2021-11-30 | 2022-03-25 | 南京大学 | 一种基于语法树剪枝的翻译机测试方法 |
CN115937359A (zh) * | 2021-12-18 | 2023-04-07 | 北京捷茂迪华能源技术有限公司 | 一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 |
CN116050393A (zh) * | 2022-11-29 | 2023-05-02 | 彭炜明 | 一种基于句式结构的汉语语篇图解形式化转化系统 |
-
2022
- 2022-09-12 CN CN202211107408.XA patent/CN115937359A/zh active Pending
-
2023
- 2023-09-11 WO PCT/CN2023/117928 patent/WO2024055919A1/zh unknown
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH10333545A (ja) * | 1997-05-30 | 1998-12-18 | Sentarou Mizuta | 単語等の配置を図示、色分けしたノシロ語の解説書 |
KR20000072146A (ko) * | 2000-08-05 | 2000-12-05 | 반완열 | 칼라펜을 사용한 영어 문장의 초고속 해석방법 프로그램 |
CN1719437A (zh) * | 2005-03-04 | 2006-01-11 | 杨宏惠 | 自然文及无语种障碍交流方法 |
CN102354465A (zh) * | 2011-10-08 | 2012-02-15 | 许卫刚 | 一种以句子为最小单位进行英语学习的方法及系统 |
CN109994019A (zh) * | 2018-01-02 | 2019-07-09 | 柴家滨 | 一种用实虚线将英语语法呈现的解析方法 |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2024055919A1 (zh) * | 2021-12-18 | 2024-03-21 | 北京捷茂迪华能源技术有限公司 | 一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
WO2024055919A1 (zh) | 2024-03-21 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Klammer | Analyzing English Grammar, 6/e | |
Frankenberg-Garcia | Combining user needs, lexicographic data and digital writing environments | |
Kruger | The effects of editorial intervention: Implications for studies of the features of translated language | |
Silalahi et al. | The analysis of errors in translation of scientific text from English to Indonesian Language | |
Newmark | The theory and the craft of translation | |
Parodi | University genres and multisemiotic features: Accessing specialized knowledge through disciplinarity | |
WO2024055919A1 (zh) | 一种图解西文句子结构的方法及其使用方法 | |
Yu | On the Study of Synesthesia andSynesthetic Metaphor | |
Kim | A discourse based study on Theme in Korean and textual meaning in translation | |
Llauradó et al. | Corpus CesCa: Compiling a corpus of written Catalan produced by school children | |
Lesmana | Humor and language errors in Arabic-English informative discourse | |
Zunnorain | ACCULTURATION THROUGH MEANS OF COMMUNICATION: A STUDY OF LINGUISTIC EXCHANGES BETWEEN CHINESE AND ARABIC. | |
Alwreikat et al. | Phrasal verbs avoidance among jordanian efl university students | |
Stern | Quotations as pictures | |
Garrett et al. | The English genitive apostrophe: Judgements of errors and implications for teaching | |
Pirhayati | A parallel corpus-based study of collocations from English to Persian: criticism, and resolution | |
Poirier | Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation | |
Alenazi | Implications for Language Learning, Translation, and Language Teaching | |
Rahman | Linguistic transfer example from Arabic users of English | |
Liu | The Impact of Negative Language Transfer on English Writing of College Students: A Case Study | |
Polshina et al. | INTERGRATION OF LANGUAGE TESTING AND ASSESSMENT TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN | |
Sawant | The Problem of Equivalence Translating from English into Marathi with Reference to The White Tiger, The Da Vinci Code and The Alchemist | |
Refatovna | Linguodidactic Recommendations for Training Interpreters and Specialists of Intercultural Communication | |
Creel | Verb-Particle Constructions in Arabic and English: A Contrastive Corpus Study of Learner and Native Language | |
Wan | Analysis of Michele Ruggieri's Contribution to the Dicionário Português-Chinês in the Ming dynasty and the Compiling Features of the Dictionary |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination |