CN111859998A - 篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 - Google Patents
篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 Download PDFInfo
- Publication number
- CN111859998A CN111859998A CN202010561778.5A CN202010561778A CN111859998A CN 111859998 A CN111859998 A CN 111859998A CN 202010561778 A CN202010561778 A CN 202010561778A CN 111859998 A CN111859998 A CN 111859998A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- source language
- chapters
- target
- sentences
- language
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/30—Semantic analysis
Abstract
本申请公开了一种篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质,涉及自然语言处理技术领域。本申请在进行篇章翻译时所采用的实现方案为:获取源语言篇章;确定所述源语言篇章的主题词语;结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。本申请能够提升篇章翻译的准确性等。
Description
技术领域
本申请涉及计算机技术领域,尤其涉及自然语言处理技术领域中的一种篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质。
背景技术
篇章是由具有衔接性和连贯性的一连串句子组成的,其不仅仅是一连串句子的集合,更是一个结构完整、功能明确的语义统一体。现有技术在进行篇章的翻译时,通常是将篇章中的句子切分出来之后,对每一个句子进行单独翻译,然后将各句子的翻译结果进行拼接,从而得到篇章的翻译结果。
但是,现有技术在使用上述方式对内容连贯的篇章进行翻译时,往往会出现翻译不准确问题。例如,若篇章中的一个句子为“It starts with modeling”,现有技术会将该句子翻译为“从造型开始”,但是该篇章所描述的是关于动画渲染的内容,因此将“modeling”翻译为“造型”并不准确。
发明内容
本申请为解决技术问题所采用的技术方案是提供一种篇章翻译的方法,包括:获取源语言篇章;确定所述源语言篇章的主题词语;结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
本申请为解决技术问题所采用的技术方案是提供一种篇章翻译的装置,包括:获取单元,用于获取源语言篇章;确定单元,用于确定所述源语言篇章的主题词语;翻译单元,用于结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
上述申请中的一个实施例具有如下优点或有益效果:本申请能够提升篇章翻译的准确性等。因为采用了通过获取源语言篇章的主题词语对源语言篇章进行翻译的技术手段,所以克服了现有技术仅考虑篇章中的当前源语言句子进行翻译所导致的翻译不准确的技术问题,实现了提升篇章翻译的准确性的技术效果。
上述可选方式所具有的其他效果将在下文中结合具体实施例加以说明。
附图说明
附图用于更好地理解本方案,不构成对本申请的限定。其中:
图1是根据本申请第一实施例的示意图;
图2是根据本申请第二实施例的示意图;
图3是根据本申请第三实施例的示意图;
图4是用来实现本申请实施例的篇章翻译的方法的电子设备的框图。
具体实施方式
以下结合附图对本申请的示范性实施例做出说明,其中包括本申请实施例的各种细节以助于理解,应当将它们认为仅仅是示范性的。因此,本领域普通技术人员应当认识到,可以对这里描述的实施例做出各种改变和修改,而不会背离本申请的范围和精神。同样,为了清楚和简明,以下的描述中省略了对公知功能和结构的描述。
图1是根据本申请第一实施例的示意图。如图1中所示,本实施例的篇章翻译的方法,具体可以包括如下步骤:
S101、获取源语言篇章;
S102、确定所述源语言篇章的主题词语;
S103、结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
本实施例的篇章翻译的方法,通过获取源语言篇章的主题词语对源语言篇章进行翻译,能够确保所生成的目标语言篇章中各句子的翻译结果与篇章主题相对应,从而避免了翻译错误的产生,提升了篇章翻译的准确性。
本实施例获取的源语言篇章可以是由多个句子组成的任意语种的一个或者多个段落,源语言篇章的语种包括但不限于汉语、英语、日语、韩语等语种。
本实施在获取源语言篇章之后,确定该源语言篇章的主题词语,所确定的主题词语用于反映源语言篇章对应的主题或者所属的领域。
本实施例在确定源语言篇章的主题词语时,可以将用户从源语言篇章中选取的能够表达主题或者领域的词语作为主题词语,即本实施例可以通过用户的人工筛选来确定源语言篇章中的主题词语。
为了提升篇章翻译的效率以及速度,本实施例在确定源语言篇章的主题词语时,还可以采用以下方式:确定源语言篇章中符合预设句式的句子,作为目标句子;提取所确定的目标句子中的关键词语,作为源语言篇章的主题词语,所提取的关键词语可以为词,也可以为短语。
另外,本实施例在提取所确定的目标句子中的关键词语时,可以从目标句子中提取预设词性的词语作为关键词语,例如提取目标句子中的名词性词语、动词性词语等中的至少一种作为目标词语。
以英语为源语言篇章的语种为例进行说明,本实施例中的预设句式可以为“I’mtalking about+词语”、“This is an article about+词语”、“This presentationinvolves+词语”等。其中,本实施例中的预设句式可以由用户根据实际需求进行设置。
可以理解的是,本实施例若从源语言篇章中选取了多个目标句子,则在从各目标句子中分别提取关键词语之后,还可以包含以下内容:确定所提取的各关键词语的语义;分别从对应各语义的关键词语中选取一个,作为源语言篇章的主题词语。因此,本实施例能够滤除具有相同语义的关键词语,确保所得到的不同的主题词语具有唯一的语义,从而提高获取主题词语的准确性。
本实施例在确定源语言篇章的主题词语之后,结合该主题词语对源语言篇章进行翻译,从而生成目标语言篇章作为对应源语言篇章的翻译结果。
本实施例在结合主题词语对源语言篇章进行翻译,生成对应源语言篇章的目标语言篇章时,可以采用以下方式:对源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;分别获取各源语言句子中的多义词语;根据主题词语确定各多义词语的目标释义;将各源语言句子中的多义词语翻译为目标释义,生成各源语言句子对应的目标语言句子;根据所生成的各目标语言句子,得到对应源语言篇章的目标语言篇章。
其中,本实施例在根据主题词语确定各多义词的目标释义时,可以采用以下方式:获取主题词语对应的词语释义;将各多义词的释义中与所获取的词语释义相匹配的释义,作为各多义词的目标释义,例如可以通过计算多义词的各释义与词语释义之间匹配度的方式来确定目标释义。
举例来说,若所得到的源语言句子为“It starts with modeling”,该句子中的“modeling”为多义词,其具有“建模、造型、立体感”等释义,若所确定的主题词语为“rendering”,对应其的词语释义为“渲染”,则本实施例可以确定“modeling”的目标释义为“建模”。
因此,本实施例通过所确定的主题词语来对源语言篇章所包含的各句子进行翻译,使得各句子中的多义词语能够翻译为与主题词语相匹配的释义,从而避免了错误释义的产生,提升了篇章翻译的准确性。
可以理解的是,本实施例在结合主题词语对源语言篇章进行翻译时,还可以将主题词语以及源语言篇章直接输入预先训练得到的篇章翻译模型,从而将篇章翻译模型的输出结果作为源语言篇章对应的目标语言篇章。
其中,本实施例中的篇章翻译模型能够根据所输入的主题词语以及源语言篇章来输出目标语言篇章,所输出的目标语言篇章中各词语的释义与所输入的主题词语相匹配。
因此,本实施例通过获取源语言篇章中的主题词语来辅助源语言句子的翻译,能够确保翻译得到的目标语言句子中各词语的释义与源语言篇章中的主题或者所属的领域相对应,从而避免了错误释义的产生,实现更加准确地对篇章进行翻译的目的。
图2是根据本申请第一实施例的示意图。如图2中所示,本实施例的篇章翻译的方法,具体可以包括如下步骤:
S201、获取源语言篇章;
S202、确定所述源语言篇章的主题词语;
S203、对所述源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;
本实施例对源语言篇章进行切分,从而得到源语言篇章中包含的全部源语言句子。举例来说,若源语言篇章为“I’m talking about rendering.The process ofcreating these movies are hard.It starts with modeling.”,则可以切分为“I’mtalking about rendering.”、“The process of creating these movies are hard.”以及“It starts with modeling.”三个源语言句子。
S204、对所述各源语言句子中的第i个源语言句子,根据所述主题词语、前i-1个源语言句子以及前i-1个源语言句子对应的目标语言句子,翻译得到所述第i个源语言句子对应的目标语言句子;
本实施例对各源语言句子中的第i个源语言句子,根据主题词语、前i-1个源语言句子以及前i-1个源语言句子对应的目标语言句子,翻译得到第i个源语言句子对应的目标语言句子。其中,本实施例所得到的目标语言句子为不同于源语言句子的语种的句子,例如源语言句子为英语,则与其对应的目标语言句子可以为汉语。
也就是说,本实施例在进行源语言句子的翻译时,除了使用主题词语来确保翻译得到的词语释义准确之外,还考虑了当前源语言句子的历史源语言句子及其对应的目标语言句子,从而确保当前源语言句子对应的目标语言句子与历史源语言句子对应的目标语言句子之间更加通顺流畅。
举例来说,对于第一个源语言句子“I’m talking about rendering”,直接翻译得到对应的目标语言句子为“我说的是渲染”;对于第二个源语言句子“The process ofcreating these movies are hard”,根据“I’m talking about rendering”以及“我说的是渲染”,翻译得到对应的目标语言句子为“制作这些电影的过程非常艰难”;对于第三个源语言句子“It starts with modeling”,根据“I’m talking about rendering”以及“我说的是渲染”、“The process of creating these movies are hard”以及“制作这些电影的过程非常艰难”,翻译得到对应的目标语言句子为“该过程首先是建模”。
S205、根据所述各源语言句子对应的目标语言句子,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
本实施拼接各源语言句子对应的目标语言句子,从而生成对应源语言篇章的目标语言篇章,所生成的目标语言篇章更加准确、流畅、通顺。
因此,本实施例通过获取源语言篇章中的主题词语以及当前源语言句子的历史源语言句子及其对应的目标语言句子,来辅助当前源语言句子的翻译,一方面能够避免在目标语言句子中产生错误释义,另一方面能够使得翻译得到的目标语言篇章更加流畅通顺。
图3是根据本申请第三实施例的示意图。如图3中所示,本实施例的篇章翻译的装置,包括:
获取单元301、用于获取源语言篇章;
确定单元302、用于确定所述源语言篇章的主题词语;
翻译单元303、用于结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
本实施例中的确定单元302在确定源语言篇章的主题词语时,可以将用户从源语言篇章中选取的能够表达主题或者领域的词语作为主题词语,即确定单元302可以通过用户的人工筛选来确定源语言篇章中的主题词语。
为了提升篇章翻译的效率以及速度,确定单元302在确定源语言篇章的主题词语时,还可以采用以下方式:确定源语言篇章中符合预设句式的句子,作为目标句子;提取所确定的目标句子中的关键词语,作为源语言篇章的主题词语,所提取的关键词语可以为词,也可以为短语。
另外,确定单元302在提取所确定的目标句子中的关键词语时,可以从目标句子中提取预设词性的词语作为关键词语,例如提取目标句子中的名词性词语、动词性词语等中的至少一种作为目标词语。
可以理解的是,确定单元302若从源语言篇章中选取了多个目标句子,则在从各目标句子中分别提取关键词语之后,还可以包含以下内容:确定所提取的各关键词语的语义;分别从对应各语义的关键词语中选取一个,作为源语言篇章的主题词语。因此,确定单元302能够滤除具有相同语义的关键词语,确保所得到的不同的主题词语具有唯一的语义,从而提高获取主题词语的准确性。
本实施例中的翻译单元303在结合主题词语对源语言篇章进行翻译,生成对应源语言篇章的目标语言篇章时,可以采用以下方式:对源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;分别获取各源语言句子中的多义词语;根据主题词语确定各多义词语的目标释义;将各源语言句子中的多义词语翻译为目标释义,生成各源语言句子对应的目标语言句子;根据所生成的各目标语言句子,得到对应源语言篇章的目标语言篇章。
其中,翻译单元303在根据主题词语确定各多义词的目标释义时,可以采用以下方式:获取主题词语对应的词语释义;将各多义词的释义中与所获取的词语释义相匹配的释义,作为各多义词的目标释义。
因此,翻译单元303通过所确定的主题词语来对源语言篇章所包含的各句子进行翻译,使得各句子中的多义词语能够翻译为与主题词语相匹配的释义,从而避免了错误释义的产生,提升了篇章翻译的准确性。
可以理解的是,翻译单元303在结合主题词语对源语言篇章进行翻译时,还可以将主题词语以及源语言篇章直接输入预先训练得到的篇章翻译模型,将篇章翻译模型的输出结果作为源语言篇章对应的目标语言篇章。
其中,翻译单元303中的篇章翻译模型能够根据所输入的主题词语以及源语言篇章来输出目标语言篇章,所输出的目标语言篇章中各词语的释义与所输入的主题词语相匹配。
本实施例中的翻译单元303在结合主题词语对源语言篇章进行翻译,生成对应源语言篇章的目标语言篇章时,还可以采用以下方式:对源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;对各源语言句子中的第i个源语言句子,根据主题词语、前i-1个源语言句子以及前i-1个源语言句子对应的目标语言句子,翻译得到第i个源语言句子对应的目标语言句子;根据各源语言句子对应的目标语言句子,生成对应源语言篇章的目标语言篇章。
也就是说,翻译单元303在进行源语言句子的翻译时,除了使用主题词语来确保翻译得到的词语释义准确之外,还考虑了当前源语言句子的历史源语言句子及其对应的目标语言句子,从而确保当前源语言句子对应的目标语言句子与历史源语言句子对应的目标语言句子之间更加通顺流畅。
根据本申请的实施例,本申请还提供了一种电子设备和一种计算机可读存储介质。
如图4所示,是根据本申请实施例的篇章翻译的方法的电子设备的框图。电子设备旨在表示各种形式的数字计算机,诸如,膝上型计算机、台式计算机、工作台、个人数字助理、服务器、刀片式服务器、大型计算机、和其它适合的计算机。电子设备还可以表示各种形式的移动装置,诸如,个人数字处理、蜂窝电话、智能电话、可穿戴设备和其它类似的计算装置。本文所示的部件、它们的连接和关系、以及它们的功能仅仅作为示例,并且不意在限制本文中描述的和/或者要求的本申请的实现。
如图4所示,该电子设备包括:一个或多个处理器401、存储器402,以及用于连接各部件的接口,包括高速接口和低速接口。各个部件利用不同的总线互相连接,并且可以被安装在公共主板上或者根据需要以其它方式安装。处理器可以对在电子设备内执行的指令进行处理,包括存储在存储器中或者存储器上以在外部输入/输出装置(诸如,耦合至接口的显示设备)上显示GUI的图形信息的指令。在其它实施方式中,若需要,可以将多个处理器和/或多条总线与多个存储器和多个存储器一起使用。同样,可以连接多个电子设备,各个设备提供部分必要的操作(例如,作为服务器阵列、一组刀片式服务器、或者多处理器系统)。图4中以一个处理器401为例。
存储器402即为本申请所提供的非瞬时计算机可读存储介质。其中,所述存储器存储有可由至少一个处理器执行的指令,以使所述至少一个处理器执行本申请所提供的篇章翻译的方法。本申请的非瞬时计算机可读存储介质存储计算机指令,该计算机指令用于使计算机执行本申请所提供的篇章翻译的方法。
存储器402作为一种非瞬时计算机可读存储介质,可用于存储非瞬时软件程序、非瞬时计算机可执行程序以及模块,如本申请实施例中的篇章翻译的方法对应的程序指令/模块(例如,附图3所示的获取单元301、确定单元302以及翻译单元303)。处理器401通过运行存储在存储器402中的非瞬时软件程序、指令以及模块,从而执行服务器的各种功能应用以及数据处理,即实现上述方法实施例中的篇章翻译的方法。
存储器402可以包括存储程序区和存储数据区,其中,存储程序区可存储操作系统、至少一个功能所需要的应用程序;存储数据区可存储根据的电子设备的使用所创建的数据等。此外,存储器402可以包括高速随机存取存储器,还可以包括非瞬时存储器,例如至少一个磁盘存储器件、闪存器件、或其他非瞬时固态存储器件。在一些实施例中,存储器402可选包括相对于处理器401远程设置的存储器,这些远程存储器可以通过网络连接至篇章翻译的方法的电子设备。上述网络的实例包括但不限于互联网、企业内部网、局域网、移动通信网及其组合。
篇章翻译的方法的电子设备还可以包括:输入装置403和输出装置404。处理器401、存储器402、输入装置403和输出装置404可以通过总线或者其他方式连接,图4中以通过总线连接为例。
输入装置403可接收输入的数字或字符信息,以及产生与篇章翻译的方法的电子设备的用户设置以及功能控制有关的键信号输入,例如触摸屏、小键盘、鼠标、轨迹板、触摸板、指示杆、一个或者多个鼠标按钮、轨迹球、操纵杆等输入装置。输出装置404可以包括显示设备、辅助照明装置(例如,LED)和触觉反馈装置(例如,振动电机)等。该显示设备可以包括但不限于,液晶显示器(LCD)、发光二极管(LED)显示器和等离子体显示器。在一些实施方式中,显示设备可以是触摸屏。
此处描述的系统和技术的各种实施方式可以在数字电子电路系统、集成电路系统、专用ASIC(专用集成电路)、计算机硬件、固件、软件、和/或它们的组合中实现。这些各种实施方式可以包括:实施在一个或者多个计算机程序中,该一个或者多个计算机程序可在包括至少一个可编程处理器的可编程系统上执行和/或解释,该可编程处理器可以是专用或者通用可编程处理器,可以从存储系统、至少一个输入装置、和至少一个输出装置接收数据和指令,并且将数据和指令传输至该存储系统、该至少一个输入装置、和该至少一个输出装置。
这些计算程序(也称作程序、软件、软件应用、或者代码)包括可编程处理器的机器指令,并且可以利用高级过程和/或面向对象的编程语言、和/或汇编/机器语言来实施这些计算程序。如本文使用的,术语“机器可读介质”和“计算机可读介质”指的是用于将机器指令和/或数据提供给可编程处理器的任何计算机程序产品、设备、和/或装置(例如,磁盘、光盘、存储器、可编程逻辑装置(PLD)),包括,接收作为机器可读信号的机器指令的机器可读介质。术语“机器可读信号”指的是用于将机器指令和/或数据提供给可编程处理器的任何信号。
为了提供与用户的交互,可以在计算机上实施此处描述的系统和技术,该计算机具有:用于向用户显示信息的显示装置(例如,CRT(阴极射线管)或者LCD(液晶显示器)监视器);以及键盘和指向装置(例如,鼠标或者轨迹球),用户可以通过该键盘和该指向装置来将输入提供给计算机。其它种类的装置还可以用于提供与用户的交互;例如,提供给用户的反馈可以是任何形式的传感反馈(例如,视觉反馈、听觉反馈、或者触觉反馈);并且可以用任何形式(包括声输入、语音输入或者、触觉输入)来接收来自用户的输入。
可以将此处描述的系统和技术实施在包括后台部件的计算系统(例如,作为数据服务器)、或者包括中间件部件的计算系统(例如,应用服务器)、或者包括前端部件的计算系统(例如,具有图形用户界面或者网络浏览器的用户计算机,用户可以通过该图形用户界面或者该网络浏览器来与此处描述的系统和技术的实施方式交互)、或者包括这种后台部件、中间件部件、或者前端部件的任何组合的计算系统中。可以通过任何形式或者介质的数字数据通信(例如,通信网络)来将系统的部件相互连接。通信网络的示例包括:局域网(LAN)、广域网(WAN)和互联网。
计算机系统可以包括客户端和服务器。客户端和服务器一般远离彼此并且通常通过通信网络进行交互。通过在相应的计算机上运行并且彼此具有客户端-服务器关系的计算机程序来产生客户端和服务器的关系。
根据本申请实施例的技术方案,通过获取源语言篇章中的主题词语来辅助源语言句子的翻译,能够确保翻译得到的目标语言句子中各词语的释义与源语言篇章中的主题或者所属的领域相对应,从而避免了错误释义的产生,实现更加准确地对篇章进行翻译的目的。
应该理解,可以使用上面所示的各种形式的流程,重新排序、增加或删除步骤。例如,本申请中记载的各步骤可以并行地执行也可以顺序地执行也可以不同的次序执行,只要能够实现本申请公开的技术方案所期望的结果,本文在此不进行限制。
上述具体实施方式,并不构成对本申请保护范围的限制。本领域技术人员应该明白的是,根据设计要求和其他因素,可以进行各种修改、组合、子组合和替代。任何在本申请的精神和原则之内所作的修改、等同替换和改进等,均应包含在本申请保护范围之内。
Claims (12)
1.一种篇章翻译的方法,包括:
获取源语言篇章;
确定所述源语言篇章的主题词语;
结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
2.根据权利要求1所述的方法,其中所述确定所述源语言篇章的主题词语包括:
确定所述源语言篇章中符合预设句式的句子,作为目标句子;
提取所述目标句子中的关键词语,作为所述源语言篇章的主题词语。
3.根据权利要求1所述的方法,其中,所述结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章包括:
对所述源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;
分别获取所述各源语言句子中的多义词语;
根据所述主题词语确定各多义词语的目标释义;
将所述各源语言句子中的多义词语翻译为所述目标释义,生成所述各源语言句子对应的目标语言句子;
根据所述各源语言句子对应的目标语言句子,得到对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
4.根据权利要求3所述的方法,其中,所述根据所述主题词语确定各多义词语的目标释义包括:
获取所述主题词语对应的词语释义;
将各多义词的释义中与所述词语释义相匹配的释义,作为各多义词的目标释义。
5.根据权利要求1所述的方法,其中,所述结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章包括:
对所述源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;
对所述各源语言句子中的第i个源语言句子,根据所述主题词语、前i-1个源语言句子以及前i-1个源语言句子对应的目标语言句子,翻译得到所述第i个源语言句子对应的目标语言句子;
根据所述各源语言句子对应的目标语言句子,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
6.一种篇章翻译的装置,包括:
获取单元,用于获取源语言篇章;
确定单元,用于确定所述源语言篇章的主题词语;
翻译单元,用于结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
7.根据权利要求6所述的装置,其中所述确定单元在确定所述源语言篇章的主题词语时,具体执行:
确定所述源语言篇章中符合预设句式的句子,作为目标句子;
提取所述目标句子中的关键词语,作为所述源语言篇章的主题词语。
8.根据权利要求6所述的装置,其中,所述翻译单元在结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章时,具体执行:
对所述源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;
分别获取所述各源语言句子中的多义词语;
根据所述主题词语确定各多义词语的目标释义;
将所述各源语言句子中的多义词语翻译为所述目标释义,生成所述各源语言句子对应的目标语言句子;
根据所述各源语言句子对应的目标语言句子,得到对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
9.根据权利要求8所述的装置,其中,所述翻译单元在根据所述主题词语确定各多义词语的目标释义时,具体执行:
获取所述主题词语对应的词语释义;
将各多义词的释义中与所述词语释义相匹配的释义,作为各多义词的目标释义。
10.根据权利要求6所述的装置,其中,所述翻译单元在结合所述主题词语对所述源语言篇章进行翻译,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章时,具体执行:
对所述源语言篇章进行切分,得到各源语言句子;
对所述各源语言句子中的第i个源语言句子,根据所述主题词语、前i-1个源语言句子以及前i-1个源语言句子对应的目标语言句子,翻译得到所述第i个源语言句子对应的目标语言句子;
根据所述各源语言句子对应的目标语言句子,生成对应所述源语言篇章的目标语言篇章。
11.一种电子设备,其特征在于,包括:
至少一个处理器;以及
与所述至少一个处理器通信连接的存储器;其中,
所述存储器存储有可被所述至少一个处理器执行的指令,所述指令被所述至少一个处理器执行,以使所述至少一个处理器能够执行权利要求1-5中任一项所述的方法。
12.一种存储有计算机指令的非瞬时计算机可读存储介质,其特征在于,所述计算机指令用于使所述计算机执行权利要求1-5中任一项所述的方法。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202010561778.5A CN111859998A (zh) | 2020-06-18 | 2020-06-18 | 篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202010561778.5A CN111859998A (zh) | 2020-06-18 | 2020-06-18 | 篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN111859998A true CN111859998A (zh) | 2020-10-30 |
Family
ID=72986860
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN202010561778.5A Pending CN111859998A (zh) | 2020-06-18 | 2020-06-18 | 篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN111859998A (zh) |
Citations (12)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2004062726A (ja) * | 2002-07-31 | 2004-02-26 | Nec Corp | 翻訳装置と翻訳方法ならびにプログラムと記録媒体 |
JP2004163993A (ja) * | 2002-09-13 | 2004-06-10 | Advanced Telecommunication Research Institute International | トピックベースの翻訳知識ベースを準備するための方法およびコンピュータに当該方法を実行させる、コンピュータ実行可能なプログラム、ならびにトピックベースの機械翻訳のためのプログラムおよび方法 |
CN102591856A (zh) * | 2011-01-04 | 2012-07-18 | 杨东佐 | 一种翻译系统及翻译方法 |
CN104572636A (zh) * | 2015-02-04 | 2015-04-29 | 苏州大学 | 一种调序模型建立方法、装置及翻译方法 |
CN108845993A (zh) * | 2018-06-06 | 2018-11-20 | 中国科学技术信息研究所 | 文本信息的翻译方法、装置及终端设备 |
CN109165388A (zh) * | 2018-09-28 | 2019-01-08 | 郭派 | 一种构建英语多义词释义语义树的方法和模块 |
CN109684648A (zh) * | 2019-01-14 | 2019-04-26 | 浙江大学 | 一种多特征融合的古今汉语自动翻译方法 |
CN110489761A (zh) * | 2018-05-15 | 2019-11-22 | 科大讯飞股份有限公司 | 一种篇章级文本翻译方法及装置 |
US20200026763A1 (en) * | 2017-03-29 | 2020-01-23 | Cygames, Inc. | Translation support system, etc. |
CN110991196A (zh) * | 2019-12-18 | 2020-04-10 | 北京百度网讯科技有限公司 | 多义词的翻译方法、装置、电子设备及介质 |
CN111008524A (zh) * | 2019-12-05 | 2020-04-14 | 网易(杭州)网络有限公司 | 语言翻译的处理方法和装置 |
CN111027333A (zh) * | 2019-12-20 | 2020-04-17 | 北京百度网讯科技有限公司 | 篇章翻译方法和装置 |
-
2020
- 2020-06-18 CN CN202010561778.5A patent/CN111859998A/zh active Pending
Patent Citations (12)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2004062726A (ja) * | 2002-07-31 | 2004-02-26 | Nec Corp | 翻訳装置と翻訳方法ならびにプログラムと記録媒体 |
JP2004163993A (ja) * | 2002-09-13 | 2004-06-10 | Advanced Telecommunication Research Institute International | トピックベースの翻訳知識ベースを準備するための方法およびコンピュータに当該方法を実行させる、コンピュータ実行可能なプログラム、ならびにトピックベースの機械翻訳のためのプログラムおよび方法 |
CN102591856A (zh) * | 2011-01-04 | 2012-07-18 | 杨东佐 | 一种翻译系统及翻译方法 |
CN104572636A (zh) * | 2015-02-04 | 2015-04-29 | 苏州大学 | 一种调序模型建立方法、装置及翻译方法 |
US20200026763A1 (en) * | 2017-03-29 | 2020-01-23 | Cygames, Inc. | Translation support system, etc. |
CN110489761A (zh) * | 2018-05-15 | 2019-11-22 | 科大讯飞股份有限公司 | 一种篇章级文本翻译方法及装置 |
CN108845993A (zh) * | 2018-06-06 | 2018-11-20 | 中国科学技术信息研究所 | 文本信息的翻译方法、装置及终端设备 |
CN109165388A (zh) * | 2018-09-28 | 2019-01-08 | 郭派 | 一种构建英语多义词释义语义树的方法和模块 |
CN109684648A (zh) * | 2019-01-14 | 2019-04-26 | 浙江大学 | 一种多特征融合的古今汉语自动翻译方法 |
CN111008524A (zh) * | 2019-12-05 | 2020-04-14 | 网易(杭州)网络有限公司 | 语言翻译的处理方法和装置 |
CN110991196A (zh) * | 2019-12-18 | 2020-04-10 | 北京百度网讯科技有限公司 | 多义词的翻译方法、装置、电子设备及介质 |
CN111027333A (zh) * | 2019-12-20 | 2020-04-17 | 北京百度网讯科技有限公司 | 篇章翻译方法和装置 |
Non-Patent Citations (4)
Title |
---|
吴华: "机器翻译中源语分析的研究与探讨", 安阳工学院学报, pages 138 - 140 * |
孔胜;王宇;: "基于句子相似度的文本主题句提取算法研究", 情报学报, no. 06, pages 32 - 33 * |
张海洋;: "基于语义选择的机器翻译方法研究", 自动化与仪器仪表, no. 08, pages 35 - 38 * |
程雯雯;: "英语主谓句汉译为主题句之翻译策略", 科技信息, no. 12, pages 561 * |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN112365880B (zh) | 语音合成方法、装置、电子设备及存储介质 | |
CN110797005B (zh) | 韵律预测方法、装置、设备和介质 | |
JP2022003539A (ja) | テキスト誤り訂正方法、装置、電子機器及び記憶媒体 | |
CN111709234B (zh) | 文本处理模型的训练方法、装置及电子设备 | |
JP7178441B2 (ja) | 要約生成方法、装置、プログラム、電子デバイス及び記憶媒体 | |
CN112528001B (zh) | 一种信息查询方法、装置及电子设备 | |
CN111079945B (zh) | 端到端模型的训练方法及装置 | |
CN112153206B (zh) | 一种联系人匹配方法、装置、电子设备及存储介质 | |
JP7139028B2 (ja) | 目標内容の確定方法、装置、機器及びコンピュータ可読記憶媒体 | |
CN111177339A (zh) | 对话生成方法、装置、电子设备及存储介质 | |
CN110728156B (zh) | 翻译方法、装置、电子设备及可读存储介质 | |
CN112287698A (zh) | 篇章翻译方法、装置、电子设备和存储介质 | |
CN111079449B (zh) | 平行语料数据的获取方法、装置、电子设备和存储介质 | |
CN111666372A (zh) | 解析查询词query的方法、装置、电子设备和可读存储介质 | |
CN111708800A (zh) | 查询方法、装置及电子设备 | |
CN111858880A (zh) | 获取查询结果的方法、装置、电子设备和可读存储介质 | |
CN111310481B (zh) | 语音翻译方法、装置、计算机设备和存储介质 | |
CN112397050B (zh) | 韵律预测方法、训练方法、装置、电子设备和介质 | |
US20210216710A1 (en) | Method and apparatus for performing word segmentation on text, device, and medium | |
CN112507697A (zh) | 事件名的生成方法、装置、设备及介质 | |
CN111339314A (zh) | 一种三元组数据的生成方法、装置和电子设备 | |
KR102531507B1 (ko) | 정보 출력 방법, 장치, 기기 및 저장 매체 | |
CN111859998A (zh) | 篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 | |
CN111832313B (zh) | 文本中情感搭配集合的生成方法、装置、设备和介质 | |
CN110473551B (zh) | 一种语音识别方法、装置、电子设备及存储介质 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination |