CN111008524A - 语言翻译的处理方法和装置 - Google Patents
语言翻译的处理方法和装置 Download PDFInfo
- Publication number
- CN111008524A CN111008524A CN201911235414.1A CN201911235414A CN111008524A CN 111008524 A CN111008524 A CN 111008524A CN 201911235414 A CN201911235414 A CN 201911235414A CN 111008524 A CN111008524 A CN 111008524A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- translation
- target
- original text
- historical
- target sentence
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Classifications
-
- A—HUMAN NECESSITIES
- A63—SPORTS; GAMES; AMUSEMENTS
- A63F—CARD, BOARD, OR ROULETTE GAMES; INDOOR GAMES USING SMALL MOVING PLAYING BODIES; VIDEO GAMES; GAMES NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- A63F13/00—Video games, i.e. games using an electronically generated display having two or more dimensions
- A63F13/70—Game security or game management aspects
- A63F13/77—Game security or game management aspects involving data related to game devices or game servers, e.g. configuration data, software version or amount of memory
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F9/00—Arrangements for program control, e.g. control units
- G06F9/06—Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
- G06F9/44—Arrangements for executing specific programs
- G06F9/451—Execution arrangements for user interfaces
- G06F9/454—Multi-language systems; Localisation; Internationalisation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Software Systems (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Multimedia (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Computer Security & Cryptography (AREA)
- General Business, Economics & Management (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
本申请公开了一种语言翻译的处理方法和装置。该方法包括:对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。通过本申请,解决了相关技术中在游戏多国多语言发行时,翻译管理存在的多种问题(例如:翻译歧义问题、翻译成本问题)。
Description
技术领域
本申请涉及翻译处理技术领域,具体而言,涉及一种语言翻译的处理方法和装置。
背景技术
游戏多国多语言发行是已经是常见现象,也是趋势。当前国内很多游戏海外本地化的流程是:在基础语种(一般情况下是中文)开发完成以后,把基础语种的文案都抽取出来,然后把词条集合作为翻译需求外放到翻译供应商,翻译回来后,转换成游戏可读的文件格式打入到游戏,以实现游戏海外本地化的功能。
而在当前游戏海外本地化管理中,存在以下问题:1、翻译歧义问题(翻译结果容易出现歧义的问题);2、翻译成本问题(翻译工作重复导致翻译成本较高的问题)。
针对相关技术中在游戏多国多语言发行时,翻译管理存在的多种问题(例如:翻译歧义问题、翻译成本问题),目前尚未提出有效的解决方案。
发明内容
本申请的主要目的在于提供一种语言翻译的处理方法和装置,以解决相关技术中在游戏多国多语言发行时,翻译管理存在的多种问题(例如:翻译歧义问题、翻译成本问题)。
为了实现上述目的,根据本申请的一个方面,提供了一种语言翻译的处理方法。该方法包括:对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,包括:依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,其中,若存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词;若不存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式。
可选的,依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果,包括:至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容的情况下,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台所返回的第二翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果,包括:基于所述第一翻译结果和所述第二翻译结果,整合出所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果,包括:依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义和语境信息,在历史翻译记录中查询各自相适配的第一历史译文内容,并直接将所述第一历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的第一历史译文内容的情况下,依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的第二历史译文内容,并展示所述第二历史译文内容,以接收判断指令,其中,所述判断指令是用于确定所展示的第二历史译文内容是否能够作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果。
可选的,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,包括:将原文语境和原文内容相同的目标句式进行合并处理,以及将原文语境和原文内容相同的目标关键词进行合并处理;将经合并处理后的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台。
可选的,其特征在于,所述处理方法还包括:在对待翻译的原文文本进行预处理失败,无法获取目标句式和目标关键词的情况下,将所述待翻译的原文文本发送至所述第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台反馈的第一翻译结果。
为了实现上述目的,根据本申请的另一方面,提供了一种语言翻译的处理装置。该装置包括:预处理单元,用于对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;第一确定单元,用于依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;第二确定单元,用于基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,预处理单元,包括:第一查询模块,用于依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,其中,若存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词;若不存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式。
可选的,所述第一确定单元,包括:第二查询模块,用于至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;第一发送模块,用于而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容的情况下,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台所返回的第二翻译结果;所述第二确定单元,包括:整合模块,用于基于所述第一翻译结果和所述第二翻译结果,整合出所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,所述第二查询模块,包括:第一查询子模块,用于依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义和语境信息,在历史翻译记录中查询各自相适配的第一历史译文内容,并直接将所述第一历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;第二查询子模块,用于而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的第一历史译文内容的情况下,依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的第二历史译文内容,并展示所述第二历史译文内容,以接收判断指令,其中,所述判断指令是用于确定所展示的第二历史译文内容是否能够作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果。
可选的,所述发送模块,包括:合并子模块,用于将原文语境和原文内容相同的目标句式进行合并处理,以及将原文语境和原文内容相同的目标关键词进行合并处理;发送子模块,用于将经合并处理后的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台。
可选的,所述处理装置还包括:第二发送模块,用于在对待翻译的原文文本进行预处理失败,无法获取目标句式和目标关键词的情况下,将所述待翻译的原文文本发送至所述第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台反馈的第一翻译结果。
为了实现上述目的,根据本申请的另一方面,提供了一种存储介质,所述存储介质包括存储的程序,其中,所述程序执行上述任意一项所述的语言翻译的处理方法。
为了实现上述目的,根据本申请的另一方面,提供了一种处理器,所述处理器用于运行程序,其中,所述程序运行时执行上述任意一项所述的语言翻译的处理方法。
为了实现上述目的,根据本申请的另一方面,提供了一种终端,包括:一个或多个处理器,存储器,显示装置以及一个或多个程序,其中,所述一个或多个程序被存储在所述存储器中,并且被配置为由所述一个或多个处理器执行,所述一个或多个程序包括用于执行上述任意一项所述的语言翻译的处理方法。
为了实现上述目的,根据本申请的另一方面,提供了一种电子设备,包括:一个或多个处理器,存储器,显示装置以及一个或多个程序,其中,所述一个或多个程序被存储在所述存储器中,并且被配置为由所述一个或多个处理器执行,所述一个或多个程序包括用于执行上述任意一项所述的语言翻译的处理方法。
通过本申请,采用以下步骤:对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。解决了相关技术中在游戏多国多语言发行时,翻译管理存在的多种问题(例如:翻译歧义问题、翻译成本问题)。
此外,本申请通过将待翻译的原文文本拆解成目标句式和目标关键词,并依据目标句式和目标关键词进行翻译处理,可以实现如下技术效果:1、保持翻译统一,2、节约翻译成本。
附图说明
构成本申请的一部分的附图用来提供对本申请的进一步理解,本申请的示意性实施例及其说明用于解释本申请,并不构成对本申请的不当限定。在附图中:
图1是根据本申请实施例提供的语言翻译的处理方法的流程图;
图2是根据本申请实施例提供的目标关键词的合并示意图;
图3是根据本申请实施例提供的目标句式的合并示意图;
图4是根据本申请实施例提供的语言翻译的处理方法的可选示意图;以及
图5是根据本申请实施例提供的语言翻译的处理装置的示意图。
具体实施方式
需要说明的是,在不冲突的情况下,本申请中的实施例及实施例中的特征可以相互组合。下面将参考附图并结合实施例来详细说明本申请。
为了使本技术领域的人员更好地理解本申请方案,下面将结合本申请实施例中的附图,对本申请实施例中的技术方案进行清楚、完整地描述,显然,所描述的实施例仅仅是本申请一部分的实施例,而不是全部的实施例。基于本申请中的实施例,本领域普通技术人员在没有做出创造性劳动前提下所获得的所有其他实施例,都应当属于本申请保护的范围。
需要说明的是,本申请的说明书和权利要求书及上述附图中的术语“第一”、“第二”等是用于区别类似的对象,而不必用于描述特定的顺序或先后次序。应该理解这样使用的数据在适当情况下可以互换,以便这里描述的本申请的实施例。此外,术语“包括”和“具有”以及他们的任何变形,意图在于覆盖不排他的包含,例如,包含了一系列步骤或单元的过程、方法、系统、产品或设备不必限于清楚地列出的那些步骤或单元,而是可包括没有清楚地列出的或对于这些过程、方法、产品或设备固有的其它步骤或单元。
为了便于描述,以下对本申请实施例所解决的背景技术进行说明:
当前国内游戏海外本地化的流程普遍为:在基础语种开发完成以后,把基础语种的文案都抽取出来,然后把词条集合作为翻译需求外放到翻译供应商,翻译回来后,转换成游戏可读的文件格式打入到游戏,以实现游戏海外本地化的功能。但是针对该流程普遍存在翻译有歧义、翻译成本高、语境管理难的问题,该问题难点具体如下:
第一、翻译歧义问题。歧义出现有以下几种情况:1.两个条目的语境和原文都一样,理应翻译出相同的结果,但却翻译出不同的结果;2.多个条目的原文一样,语境不同,理应翻译出不同的结果,但却翻译出一样的结果;3.同一个条目在不同语境中,理应翻译出相同的结果,但却翻译出不同的结果,例如,金币等道具在不同的长句中翻译成不同的结果,导致海外玩家认知困惑,严重影响游戏质量。
此外,由于游戏本地化是一个长期交互的过程,因此更新的内容都需要本地化翻译。而更新内容里面句子里面的关键词在不同译员手里的翻译结果可能不一致,且就算同一个译员在不同时间段对其翻译也会不一致,这也会导致海外玩家认知困惑。
第二、翻译成本问题。一款游戏包含大量的句子文案,而这些句子中,很大部分存在句式相似性,例如:句子一:"英雄A1获得B1道具奖励C1",句子二:"英雄A2获得B2道具奖励C2",这些都是关键词的不同而产生的不同句子。而一般翻译供应商的收费方式都是按字数来进行收费,此时会导致大量重复翻译,增加翻译成本。
第三,翻译的语境管理问题,其中,该处语境是指词语或者句子出现的背景。假定不考虑语境把相同的中文词语或者句子都用统一的翻译,则会导致翻译歧义的问题,而为避免翻译歧义的问题,则需要花费大量人力物力对条目进行翻译需求备注标注,或者是游戏开发者跟翻译供应商进行沟通,甚至还需要在翻译结果回来,游戏项目组再安排熟练外文语言的同事排查翻译结果。
举例说明:词语‘开水’,可以代表煮沸过的水(Boiling water),也可以代表打开水龙头放水出来(turn on the tap)。
针对以上问题,根据本申请的实施例,提供了一种语言翻译的处理方法。
图1是根据本申请实施例的语言翻译的处理方法的流程图。如图1所示,该方法包括以下步骤:
步骤S102,对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本。
举例说明:存在如下待翻译的原文文本,即,“英雄A1获得B1道具奖励C1”和“英雄A2获得B2道具奖励C2”,其中,两个句子中的A1、B1、C1和A2、B2、C2都是关键词;而在两个句子抽取关键词之后,可归纳成“英雄{hero_name}获得{item}道具奖励{award}”句式,和参数1{‘hero_name’:A1,‘item’:B1,‘award’:C1}、参数2{‘hero_name’:A2,‘item’:B2,‘award’:C2}。
需要说明的是:上述句式中的大括号{}是预留的参数,第三方翻译平台无需翻译的。
步骤S104,依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;
步骤S106,基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
本申请实施例提供的语言翻译的处理方法,通过对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。解决了相关技术中在游戏多国多语言发行时,翻译管理存在的多种问题(例如:翻译歧义问题、翻译成本问题)。
此外,本申请通过将待翻译的原文文本拆解成目标句式和目标关键词,并依据目标句式和目标关键词进行翻译处理,可以实现如下技术效果:1、保持翻译统一,2、节约翻译成本。
举例说明:由于抽取的参数都是关键词,若这些关键词在不同长句中使用不同的翻译用语,即便翻译含义相同,也会导致国外玩家的误会。例如:金币在句子A中翻译为gold,在句子B中翻译为coin。
举例说明:以“英雄{hero_name}获得{item}道具奖励{award}”为例,若英雄名称有100个、道具有100个、奖励有100中,则可以产生的句子数量为100*100*100;但是,在本申请实施例中,需要翻译的句子数最多为1+100+100+100。此时,翻译成本骤降。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理方法中,对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,包括:依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,其中,若存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词;若不存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式。
也即,目标句式的抽取方法包含两种,其一为句式匹配法,其二为关键词提取法。其中,句式匹配法是把待翻译的原文文本轮流匹配当前已存在的句式模板,具体的,可以通过正则表达式实现;如果找到匹配的句式模板则推荐给用户;若未找到匹配的句式模板则采取关键词提取法。其中,关键词提取法则是遍历关键词库,将待翻译的原文文本中包含关键词的地方进行参数化以得到目标模板。
例如,参数化后所得到的目标模板可以为:“英雄{hero_name}获得{item}道具奖励{award}”,其中,该模板中的“{hero_name}”、“{item}”、“{award}”为参数的预留位置。此外,在使用句式匹配法和关键词提取法时,如果得到多个句子模板,则可以将所得的多个句子模板推荐给用户,让用户选择最终的目标句式。
在一个可选的示例中,依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,包括:采用正则表达式在历史句式中查询所述原文文本相适配的目标句式。
在一个可选的示例中,识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式,包括:遍历关键词库以识别所述原文文本中所包含的关键词,并将所述原文文本中包含关键词的位置参数化以得到目标句式。
在一个可选的示例中,在通过参数化处理得到多个待选句式的情况下,所述方法还包括:显示所述多个待选句式,以获取从多个待选句式中确定目标句式的指令信息。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理方法中,依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果,包括:至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容的情况下,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台所返回的第二翻译结果。
相应的,基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果,包括:基于所述第一翻译结果和所述第二翻译结果,整合出所述待翻译的原文文本的翻译结果。
也即,在将目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台之前,应当先查询该目标句式和目标关键词是否能够在历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容,若查询到相适配的历史译文内容,则无需发送至第三方翻译平台进行二次翻译,若未查询到相适配的历史译文内容,则将该部分发送至第三方翻译平台进行翻译。进而达到了降低翻译成本的技术效果。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理方法中,至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果包括:依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义和语境信息,在历史翻译记录中查询各自相适配的第一历史译文内容,并直接将所述第一历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的第一历史译文内容的情况下,依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的第二历史译文内容,并展示所述第二历史译文内容,以接收判断指令,其中,所述判断指令是用于确定所展示的第二历史译文内容是否能够作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果。
举例说明:在确定目标句式后,依据该目标句式的原文含义和原文语境,检索历史翻译记录,确定是否有与所述原文含义和原文语境同时相适配的历史译文内容,若存在该历史译文内容,则直接将该历史译文内容作为目标句式的翻译结果。
举例说明:在确定目标关键词后,依据该目标关键词的原文含义和原文语境,检索历史翻译记录,确定是否有与所述原文含义和原文语境同时相适配的历史译文内容,若存在该历史译文内容,则直接将该历史译文内容作为目标关键词的翻译结果。
举例说明:在确定目标句式后,在历史翻译记录没有查找到与目标句式的原文含义和原文语境同时相适配的历史译文内容的情况下,则再次检索历史翻译记录,确定是否有与目标句式的原文含义相适配的历史译文内容,若存在该历史译文内容,则展示该历史译文内容给用户,由用户确定是否使用所展示的历史译文内容作为目标句式的翻译结果。
举例说明:在确定目标关键词后,在历史翻译记录没有查找到与目标关键词的原文含义和原文语境同时相适配的历史译文内容的情况下,则再次检索历史翻译记录,确定是否有与目标关键词的原文含义相适配的历史译文内容,若存在该历史译文内容,则展示该历史译文内容给用户,由用户确定是否使用所展示的历史译文内容作为目标关键词的翻译结果。
也即,在仅依据目标句式和目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,其中,某一目标句式或某一目标关键词的查询结果可能并不适用;此时,将所查询到的历史译文内容进行展示处理,以便用户进行判断选择;若用户选择了某一历史译文内容,则将该历史译文内容作为第一翻译结果;若用户均未选择,则将该历史译文内容对应的目标句式或目标关键词发送至第三方翻译平台进行翻译处理。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理方法中,将所述目标句式和所述目标关键词发送至第三方翻译平台,包括:将原文语境和原文内容相同的目标句式进行合并处理,以及将原文语境和原文内容相同的目标关键词进行合并处理;将合并处理后的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台。
举例说明:如图2所示,发送至第三方翻译平台的条目有a、b、c,其中,条目a和条目b的原文内容和原文语境相同,此时,则对条目a和条目b进行合并处理得到“条目a|b,中文a”
举例说明:如图3所示,发送至第三方翻译平台的条目有“TAB_AI”和“TAB_IT”,其中,条目TAB_AI为,星门(加达里星座){level:普通};条目TAB_IT为,星门(加达里星座){level:史诗}。此时,对条目“TAB_AI”和条目“TAB_IT”进行合并处理,得到“星门(加达里星座){level}”,以及“{level:普通}|{level:史诗}”。此时,第三方翻译平台所返回的翻译结果包括:目标句式的翻译结果、目标句式的参数的翻译结果,进而将目标句式的翻译结果和参数的翻译结果重新合并,得到最终的翻译结果以打入游戏中。
也即,通过对目标句式和目标关键词进行合并处理,降低待翻译字数,进而达到降低翻译成本的技术效果。
综上所述,通过本申请的技术方案,工作人员无需花费大量时间成本对所有待翻译的原文文本进行语境标注,实现了降低翻译人力成本的技术效果;同时,工作人员也无需对每个适配的历史译文内容进行一一校对处理,实现了降低翻译人力成本的技术效果;以及,工作人员无需将所有待翻译的原文文本外发至第三方翻译平台,实现了降低翻译资金成本的技术效果。
此外,为了保证本申请实施例的处理方法的完整性,在一个可选的示例中,如图4所示,所述处理方法还包括:在对待翻译的原文文本进行预处理失败,无法获取目标句式和目标关键词的情况下,将所述待翻译的原文文本发送至所述第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台反馈的第一翻译结果,继而基于所述第一翻译结果确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
需要说明的是,在附图的流程图示出的步骤可以在诸如一组计算机可执行指令的计算机系统中执行,并且,虽然在流程图中示出了逻辑顺序,但是在某些情况下,可以以不同于此处的顺序执行所示出或描述的步骤。
本申请实施例还提供了一种语言翻译的处理装置,需要说明的是,本申请实施例的语言翻译的处理装置可以用于执行本申请实施例所提供的用于语言翻译的处理方法。以下对本申请实施例提供的语言翻译的处理装置进行介绍。
图5是根据本申请实施例的语言翻译的处理装置的示意图。如图5所示,该装置包括:预处理单元51、第一确定单元53、第二确定单元55。
预处理单元51,用于对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;
第一确定单元53,用于依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;
第二确定单元55,用于基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理装置中,预处理单元51,包括:第一查询模块,用于依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,其中,若存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词;若不存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理装置中,所述第一确定单元53,包括:第二查询模块,用于至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;第一发送模块,用于而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容的情况下,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台所返回的第二翻译结果;所述第二确定单元55,包括:整合模块,用于基于所述第一翻译结果和所述第二翻译结果,整合出所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理装置中,所述第二查询模块,包括:第一查询子模块,用于依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义和语境信息,在历史翻译记录中查询各自相适配的第一历史译文内容,并直接将所述第一历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;第二查询子模块,用于而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的第一历史译文内容的情况下,依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的第二历史译文内容,并展示所述第二历史译文内容,以接收判断指令,其中,所述判断指令是用于确定所展示的第二历史译文内容是否能够作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理装置中,所述发送模块,包括:合并子模块,用于将原文语境和原文内容相同的目标句式进行合并处理,以及将原文语境和原文内容相同的目标关键词进行合并处理;发送子模块,用于将经合并处理后的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台。
可选地,在本申请实施例提供的语言翻译的处理装置中,所述处理装置还包括:第二发送模块,用于在对待翻译的原文文本进行预处理失败,无法获取目标句式和目标关键词的情况下,将所述待翻译的原文文本发送至所述第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台反馈的第一翻译结果。
本申请实施例提供的语言翻译的处理装置,通过预处理单元51对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;第一确定单元53依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;第二确定单元55基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果,解决了相关技术中在游戏多国多语言发行时,翻译管理存在的多种问题(例如:翻译歧义问题、翻译成本问题)。
此外,本申请通过将待翻译的原文文本拆解成目标句式和目标关键词,并依据目标句式和目标关键词进行翻译处理,可以实现如下技术效果:1、保持翻译统一,2、节约翻译成本。
所述语言翻译的处理装置包括处理器和存储器,上述预处理单元51、第一确定单元53、第二确定单元55等均作为程序单元存储在存储器中,由处理器执行存储在存储器中的上述程序单元来实现相应的功能。
处理器中包含内核,由内核去存储器中调取相应的程序单元。内核可以设置一个或以上,通过调整内核参数来处理相关技术中在游戏多国多语言发行时,翻译管理存在的多种问题(例如:翻译歧义问题、翻译成本问题)。。
存储器可能包括计算机可读介质中的非永久性存储器,随机存取存储器(RAM)和/或非易失性内存等形式,如只读存储器(ROM)或闪存(flash RAM),存储器包括至少一个存储芯片。
本发明实施例提供了一种存储介质,其上存储有程序,该程序被处理器执行时实现所述语言翻译的处理方法。
本发明实施例提供了一种处理器,所述处理器用于运行程序,其中,所述程序运行时执行所述语言翻译的处理方法。
本发明实施例提供了一种终端,包括:一个或多个处理器,存储器,显示装置以及一个或多个程序,其中,所述一个或多个程序被存储在所述存储器中,并且被配置为由所述一个或多个处理器执行,所述一个或多个程序包括用于执行上述任意一项所述的语言翻译的处理方法。
本发明实施例提供了一种设备,设备包括处理器、存储器及存储在存储器上并可在处理器上运行的程序,处理器执行程序时实现以下步骤:对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,包括:依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,其中,若存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词;若不存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式。
可选的,依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果,包括:至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容的情况下,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台所返回的第二翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果,包括:基于所述第一翻译结果和所述第二翻译结果,整合出所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果,包括:依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义和语境信息,在历史翻译记录中查询各自相适配的第一历史译文内容,并直接将所述第一历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的第一历史译文内容的情况下,依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的第二历史译文内容,并展示所述第二历史译文内容,以接收判断指令,其中,所述判断指令是用于确定所展示的第二历史译文内容是否能够作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果。
可选的,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,包括:将原文语境和原文内容相同的目标句式进行合并处理,以及将原文语境和原文内容相同的目标关键词进行合并处理;将经合并处理后的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台。
可选的,其特征在于,所述处理方法还包括:在对待翻译的原文文本进行预处理失败,无法获取目标句式和目标关键词的情况下,将所述待翻译的原文文本发送至所述第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台反馈的第一翻译结果。本文中的设备可以是服务器、PC、PAD、手机等。
本申请还提供了一种计算机程序产品,当在数据处理设备上执行时,适于执行初始化有如下方法步骤的程序:对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,包括:依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,其中,若存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词;若不存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式。
可选的,依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果,包括:至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容的情况下,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台所返回的第二翻译结果;基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果,包括:基于所述第一翻译结果和所述第二翻译结果,整合出所述待翻译的原文文本的翻译结果。
可选的,至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果,包括:依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义和语境信息,在历史翻译记录中查询各自相适配的第一历史译文内容,并直接将所述第一历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的第一历史译文内容的情况下,依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的第二历史译文内容,并展示所述第二历史译文内容,以接收判断指令,其中,所述判断指令是用于确定所展示的第二历史译文内容是否能够作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果。
可选的,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,包括:将原文语境和原文内容相同的目标句式进行合并处理,以及将原文语境和原文内容相同的目标关键词进行合并处理;将经合并处理后的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台。
可选的,其特征在于,所述处理方法还包括:在对待翻译的原文文本进行预处理失败,无法获取目标句式和目标关键词的情况下,将所述待翻译的原文文本发送至所述第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台反馈的第一翻译结果。
本领域内的技术人员应明白,本申请的实施例可提供为方法、系统、或计算机程序产品。因此,本申请可采用完全硬件实施例、完全软件实施例、或结合软件和硬件方面的实施例的形式。而且,本申请可采用在一个或多个其中包含有计算机可用程序代码的计算机可用存储介质(包括但不限于磁盘存储器、CD-ROM、光学存储器等)上实施的计算机程序产品的形式。
本申请是参照根据本申请实施例的方法、设备(系统)、和计算机程序产品的流程图和/或方框图来描述的。应理解可由计算机程序指令实现流程图和/或方框图中的每一流程和/或方框、以及流程图和/或方框图中的流程和/或方框的结合。可提供这些计算机程序指令到通用计算机、专用计算机、嵌入式处理机或其他可编程数据处理设备的处理器以产生一个机器,使得通过计算机或其他可编程数据处理设备的处理器执行的指令产生用于实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能的装置。
这些计算机程序指令也可存储在能引导计算机或其他可编程数据处理设备以特定方式工作的计算机可读存储器中,使得存储在该计算机可读存储器中的指令产生包括指令装置的制造品,该指令装置实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能。
这些计算机程序指令也可装载到计算机或其他可编程数据处理设备上,使得在计算机或其他可编程设备上执行一系列操作步骤以产生计算机实现的处理,从而在计算机或其他可编程设备上执行的指令提供用于实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能的步骤。
在一个典型的配置中,计算设备包括一个或多个处理器(CPU)、输入/输出接口、网络接口和内存。
存储器可能包括计算机可读介质中的非永久性存储器,随机存取存储器(RAM)和/或非易失性内存等形式,如只读存储器(ROM)或闪存(flash RAM)。存储器是计算机可读介质的示例。
计算机可读介质包括永久性和非永久性、可移动和非可移动媒体可以由任何方法或技术来实现信息存储。信息可以是计算机可读指令、数据结构、程序的模块或其他数据。计算机的存储介质的例子包括,但不限于相变内存(PRAM)、静态随机存取存储器(SRAM)、动态随机存取存储器(DRAM)、其他类型的随机存取存储器(RAM)、只读存储器(ROM)、电可擦除可编程只读存储器(EEPROM)、快闪记忆体或其他内存技术、只读光盘只读存储器(CD-ROM)、数字多功能光盘(DVD)或其他光学存储、磁盒式磁带,磁带磁磁盘存储或其他磁性存储设备或任何其他非传输介质,可用于存储可以被计算设备访问的信息。按照本文中的界定,计算机可读介质不包括暂存电脑可读媒体(transitory media),如调制的数据信号和载波。
还需要说明的是,术语“包括”、“包含”或者其任何其他变体意在涵盖非排他性的包含,从而使得包括一系列要素的过程、方法、商品或者设备不仅包括那些要素,而且还包括没有明确列出的其他要素,或者是还包括为这种过程、方法、商品或者设备所固有的要素。在没有更多限制的情况下,由语句“包括一个……”限定的要素,并不排除在包括要素的过程、方法、商品或者设备中还存在另外的相同要素。
本领域技术人员应明白,本申请的实施例可提供为方法、系统或计算机程序产品。因此,本申请可采用完全硬件实施例、完全软件实施例或结合软件和硬件方面的实施例的形式。而且,本申请可采用在一个或多个其中包含有计算机可用程序代码的计算机可用存储介质(包括但不限于磁盘存储器、CD-ROM、光学存储器等)上实施的计算机程序产品的形式。
以上仅为本申请的实施例而已,并不用于限制本申请。对于本领域技术人员来说,本申请可以有各种更改和变化。凡在本申请的精神和原理之内所作的任何修改、等同替换、改进等,均应包含在本申请的权利要求范围之内。
Claims (10)
1.一种语言翻译的处理方法,其特征在于,包括:
对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;
依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;
基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
2.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,包括:
依据所述原文文本在历史句式中查询相适配的目标句式,其中,若存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词;若不存在目标句式,则识别所述原文文本中的关键词,并对所述原文文本中的关键词进行参数化处理以得到所述原文文本适配的目标句式。
3.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,
依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果,包括:
至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;
而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的历史译文内容的情况下,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台所返回的第二翻译结果;
基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果,包括:
基于所述第一翻译结果和所述第二翻译结果,整合出所述待翻译的原文文本的翻译结果。
4.根据权利要求3所述的方法,其特征在于,至少依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义在历史翻译记录中查询各自相适配的历史译文内容,并将所述历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果,包括:
依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义和语境信息,在历史翻译记录中查询各自相适配的第一历史译文内容,并直接将所述第一历史译文内容作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果;
而在无法从所述历史翻译记录中查询到相适配的第一历史译文内容的情况下,依据所述目标句式和所述目标关键词的原文含义,在历史翻译记录中查询各自相适配的第二历史译文内容,并展示所述第二历史译文内容,以接收判断指令,其中,所述判断指令是用于确定所展示的第二历史译文内容是否能够作为其各自相对应的目标句式和目标关键词的第一翻译结果。
5.根据权利要求3所述的方法,其特征在于,将未查询到相适配的历史译文内容的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台,包括:
将原文语境和原文内容相同的目标句式进行合并处理,以及将原文语境和原文内容相同的目标关键词进行合并处理;
将经合并处理后的目标句式和目标关键词发送至第三方翻译平台。
6.根据权利要求1-5中任意一项所述的方法,其特征在于,所述处理方法还包括:
在对待翻译的原文文本进行预处理失败,无法获取目标句式和目标关键词的情况下,将所述待翻译的原文文本发送至所述第三方翻译平台,以获取所述第三方翻译平台反馈的第一翻译结果。
7.一种语言翻译的处理装置,其特征在于,包括:
预处理单元,用于对待翻译的原文文本进行预处理,获取目标句式和目标关键词,其中,所述目标句式中存在至少一个用于放置所述目标关键词的预留位置,所述目标关键词和所述目标句式构成所述待翻译的原文文本;
第一确定单元,用于依次确定所述目标句式和所述目标关键词分别对应的翻译结果;
第二确定单元,用于基于所确定的所述翻译结果,确定所述待翻译的原文文本的翻译结果。
8.一种处理器,其特征在于,所述处理器用于运行程序,其中,所述程序运行时执行权利要求1至6中任意一项所述的语言翻译的处理方法。
9.一种存储介质,其特征在于,所述存储介质包括存储的程序,其中,所述程序执行权利要求1至6中任意一项所述的语言翻译的处理方法。
10.一种电子设备,其特征在于,包括:一个或多个处理器,存储器,显示装置以及一个或多个程序,其中,所述一个或多个程序被存储在所述存储器中,并且被配置为由所述一个或多个处理器执行,所述一个或多个程序包括用于执行权利要求1至6中任意一项所述的语言翻译的处理方法。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201911235414.1A CN111008524A (zh) | 2019-12-05 | 2019-12-05 | 语言翻译的处理方法和装置 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201911235414.1A CN111008524A (zh) | 2019-12-05 | 2019-12-05 | 语言翻译的处理方法和装置 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN111008524A true CN111008524A (zh) | 2020-04-14 |
Family
ID=70115664
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201911235414.1A Pending CN111008524A (zh) | 2019-12-05 | 2019-12-05 | 语言翻译的处理方法和装置 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN111008524A (zh) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN111859998A (zh) * | 2020-06-18 | 2020-10-30 | 北京百度网讯科技有限公司 | 篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 |
CN112784612A (zh) * | 2021-01-26 | 2021-05-11 | 浙江香侬慧语科技有限责任公司 | 基于迭代修改的同步机器翻译的方法、装置、介质及设备 |
CN116090442A (zh) * | 2022-10-24 | 2023-05-09 | 武汉大学 | 一种语言差异分析方法、系统、终端及存储介质 |
Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102567310A (zh) * | 2010-12-17 | 2012-07-11 | 张龙哺 | 基于智能知识库的网络化人工智能翻译系统及其翻译方法 |
CN107391500A (zh) * | 2017-08-21 | 2017-11-24 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 文本翻译方法、装置及设备 |
-
2019
- 2019-12-05 CN CN201911235414.1A patent/CN111008524A/zh active Pending
Patent Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102567310A (zh) * | 2010-12-17 | 2012-07-11 | 张龙哺 | 基于智能知识库的网络化人工智能翻译系统及其翻译方法 |
CN107391500A (zh) * | 2017-08-21 | 2017-11-24 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 文本翻译方法、装置及设备 |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN111859998A (zh) * | 2020-06-18 | 2020-10-30 | 北京百度网讯科技有限公司 | 篇章翻译的方法、装置、电子设备和可读存储介质 |
CN112784612A (zh) * | 2021-01-26 | 2021-05-11 | 浙江香侬慧语科技有限责任公司 | 基于迭代修改的同步机器翻译的方法、装置、介质及设备 |
CN112784612B (zh) * | 2021-01-26 | 2023-12-22 | 浙江香侬慧语科技有限责任公司 | 基于迭代修改的同步机器翻译的方法、装置、介质及设备 |
CN116090442A (zh) * | 2022-10-24 | 2023-05-09 | 武汉大学 | 一种语言差异分析方法、系统、终端及存储介质 |
CN116090442B (zh) * | 2022-10-24 | 2023-09-22 | 武汉大学 | 一种语言差异分析方法、系统、终端及存储介质 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN111008524A (zh) | 语言翻译的处理方法和装置 | |
US8819012B2 (en) | Accessing anchors in voice site content | |
US20130138636A1 (en) | Image Searching | |
CN110765770A (zh) | 一种合同自动生成方法及装置 | |
CN111898643B (zh) | 一种语义匹配方法及装置 | |
CN105843800A (zh) | 一种基于doi的语言信息展示方法及装置 | |
WO2019169858A1 (zh) | 一种基于搜索引擎技术的数据分析方法及系统 | |
CN110569429B (zh) | 一种内容选择模型的生成方法、装置和设备 | |
CN106484726A (zh) | 一种页面展示方法及装置 | |
Dale | Text analytics apis, part 1: The bigger players | |
CN116561389A (zh) | 一种文本匹配方法、装置、设备及存储介质 | |
CN109597934B (zh) | 确定点击推荐词的方法、装置、存储介质及电子设备 | |
CN113900955A (zh) | 自动化测试方法、装置、设备及存储介质 | |
US8751508B1 (en) | Contextual indexing of applications | |
CN110688460A (zh) | 风险识别的方法、装置、可读存储介质以及电子设备 | |
US10621014B1 (en) | Dynamic program generation in event-driven computing | |
CN108804310A (zh) | 功能测试方法、装置及设备 | |
CN114443802A (zh) | 一种接口文档处理方法、装置、电子设备和存储介质 | |
US10423636B2 (en) | Relating collections in an item universe | |
CN110069486B (zh) | 一种存储自定义参数的方法及装置 | |
CN115470127B (zh) | 页面兼容性处理方法、装置、计算机设备和存储介质 | |
US20220207238A1 (en) | Methods and system for the extraction of properties of variables using automatically detected variable semantics and other resources | |
CN109359143B (zh) | 一种报表生成方法及装置 | |
CN117669606A (zh) | 文本切换方法、电子设备及计算机可读存储介质 | |
CN117149755A (zh) | 一种数据质量的检测方法、系统、设备及存储介质 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination |