CN111158805B - Delphi软件源语言翻译系统、方法、设备及介质 - Google Patents
Delphi软件源语言翻译系统、方法、设备及介质 Download PDFInfo
- Publication number
- CN111158805B CN111158805B CN201911136946.XA CN201911136946A CN111158805B CN 111158805 B CN111158805 B CN 111158805B CN 201911136946 A CN201911136946 A CN 201911136946A CN 111158805 B CN111158805 B CN 111158805B
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- character
- english
- line
- chinese
- window
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Active
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F9/00—Arrangements for program control, e.g. control units
- G06F9/06—Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
- G06F9/44—Arrangements for executing specific programs
- G06F9/451—Execution arrangements for user interfaces
- G06F9/454—Multi-language systems; Localisation; Internationalisation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Software Systems (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
本申请提供一种Delphi软件源语言翻译方法及系统、一种电子设备以及一种计算机可读介质。其中,所述方法包括:获取窗体文件,判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件,将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言。本申请解决了窗体文件翻译时字体发生英汉转换时的窗体混乱和变形,使窗体翻译后保持原有的格局和大小,解决了窗体文本中存在转义符及换行符时的翻译失败情况,使窗体翻译后可以正常运行,在一定程度上提高Delphi软件源语言翻译的效率和准确率,提升用户体验。
Description
技术领域
本申请涉及计算机技术领域,具体涉及一种Delphi软件源语言翻译方法、一种Delphi软件源语言翻译系统、一种电子设备以及一种计算机可读介质。
背景技术
Delphi,是Windows平台下的快速应用程序开发工具。
翻译基于Delphi开发的软件的方法一般如下:
(1)查找待翻译的软件源代码工程目录,查找该工程目录下的所有文件;
(2)将查找到的所有文件根据后缀分成不同的组别,然后根据组别依次进行需要翻译的源语言定位;
(3)将定位好的所有需要翻译的源语言提取出来导入到表格内,并且表格内还设有需要翻译的源语言所对应的文件中的位置;
(4)通过外部语言翻译系统将表格中的源语言翻译成所需要的目标语言,并且与步骤(3)中表格中的位置对应;
(5)根据步骤(4)中目标语言与表格中位置的对应,将目标语言导入到文件中,并且将相对应的源语言替换掉。
上述方法对Delphi中窗体文件的翻译存在以下缺陷:
1、只简单区分英文符号与汉字,翻译时遇到转义符(例如单引号)也简单判断为英文符号,导致最终翻译结果失败。
2、无法正确区分汉字与换行符,窗体控件中存在换行符时判断为汉字,导致最终翻译结果失败。
3、无法处理汉语字体和英语字体转换时的大小变化,导致翻译后的窗体控件布局和大小完全混乱与变形。
发明内容
本申请的目的是提供一种Delphi软件源语言翻译方法、一种Delphi软件源语言翻译系统、一种电子设备以及一种计算机可读介质,以至少解决上述问题之一。
本申请第一方面提供一种Delphi软件源语言翻译方法,包括:
获取窗体文件;
判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;
若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件;
将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言。
在一些可能的实现方式中,所述将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言包括:
针对调整后的窗体文件的每一行文本,对每一行文本中每一个字符进行状态标识;
针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更;
将状态变更后的字符添加至字符串。
在一些可能的实现方式中,所述字符的状态标识包括:开始标识、汉字标识、英文标识和结尾标识;所述字符的类型包括:英文字符、汉字字符、转义字符和换行字符。
在一些可能的实现方式中,针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更,包括:
若该字符为英文字符或汉字字符,则根据前一位字符的状态标识进行状态变更;
若该字符为转义字符或换行字符,则根据该字符自身的状态标识进行状态变更。
本申请第二方面提供一种Delphi软件源语言翻译系统,包括:
获取模块,用于获取窗体文件;
判断模块,用于判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;
调整模块,用于若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件;
翻译模块,用于将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言。
在一些可能的实现方式中,所述翻译模块,具体用于:
针对调整后的窗体文件的每一行文本,对每一行文本中每一个字符进行状态标识;
针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更;
将状态变更后的字符添加至字符串。
在一些可能的实现方式中,所述字符的状态标识包括:开始标识、汉字标识、英文标识和结尾标识;所述字符的类型包括:英文字符、汉字字符、转义字符和换行字符。
在一些可能的实现方式中,所述翻译模块,具体用于:
若该字符为英文字符或汉字字符,则根据前一位字符的状态标识进行状态变更;
若该字符为转义字符或换行字符,则根据该字符自身的状态标识进行状态变更。
本申请第三方面提供一种电子设备,包括:存储器、处理器及存储在所述存储器上并可在所述处理器上运行的计算机程序,所述处理器运行所述计算机程序时执行以实现本申请第一方面所述的方法。
本申请第四方面提供一种计算机可读介质,其上存储有计算机可读指令,所述计算机可读指令可被处理器执行以实现本申请第一方面所述的方法。
相较于现有技术,本申请第一方面提供的Delphi软件源语言翻译方法,获取窗体文件,判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件,将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言。本申请在对窗体文件单行翻译前进行了字体转换判断,避免了翻译后窗体控件布局和大小的混乱与变形,因此,相较于现有技术,能够解决窗体翻译时字体发生英汉转换时的窗体混乱和变形,使窗体翻译后保持原有的格局和大小,在一定程度上提高Delphi软件源语言翻译的效率和准确率,提升用户体验。
附图说明
通过阅读下文优选实施方式的详细描述,各种其他的优点和益处对于本领域普通技术人员将变得清楚明了。附图仅用于示出优选实施方式的目的,而并不认为是对本申请的限制。而且在整个附图中,用相同的参考符号表示相同的部件。在附图中:
图1示出了本申请的一些实施方式所提供的一种Delphi软件源语言翻译方法的流程图;
图2示出了本申请中窗体文件单行翻译的流程图;
图3示出了本申请的一些实施方式所提供的一种Delphi软件源语言翻译系统的示意图;
图4示出了本申请的一些实施方式所提供的一种电子设备的示意图。
具体实施方式
下面将参照附图更详细地描述本公开的示例性实施方式。虽然附图中显示了本公开的示例性实施方式,然而应当理解,可以以各种形式实现本公开而不应被这里阐述的实施方式所限制。相反,提供这些实施方式是为了能够更透彻地理解本公开,并且能够将本公开的范围完整的传达给本领域的技术人员。
需要注意的是,除非另有说明,本申请使用的技术术语或者科学术语应当为本申请所属领域技术人员所理解的通常意义。
另外,术语“第一”和“第二”等是用于区别不同对象,而不是用于描述特定顺序。此外,术语“包括”和“具有”以及它们任何变形,意图在于覆盖不排他的包含。例如包含了一系列步骤或单元的过程、方法、系统、产品或设备没有限定于已列出的步骤或单元,而是可选地还包括没有列出的步骤或单元,或可选地还包括对于这些过程、方法、产品或设备固有的其它步骤或单元。
本申请实施例提供一种Delphi软件源语言翻译方法、一种Delphi软件源语言翻译系统、一种电子设备以及一种计算机可读介质,下面结合附图进行说明。
请参考图1,其示出了本申请的一些实施方式所提供的一种Delphi软件源语言翻译方法的流程图,如图所示,所述Delphi软件源语言翻译方法,可以包括以下步骤:
步骤S101:获取窗体文件。
步骤S102:判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换。
步骤S103:若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件。
步骤S104:将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言。
实际应用中,首先预处理窗体文件,判断窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换,若存在英汉转换,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件。
本实施例提供的Delphi软件源语言翻译方法,获取窗体文件,判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件,将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言。本申请在对窗体文件单行翻译前进行了字体转换判断,避免了翻译后窗体控件布局和大小的混乱与变形,因此,相较于现有技术,能够解决窗体翻译时字体发生英汉转换时的窗体混乱和变形,使窗体翻译后保持原有的格局和大小,在一定程度上提高Delphi软件源语言翻译的效率和准确率,提升用户体验。
图2给出了窗体文件单行翻译的流程图。如图所示,Dfm文件表示窗体文件。
本申请的一些实施方式中,上述步骤S104将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言,具体包括:
针对调整后的窗体文件的每一行文本,对每一行文本中每一个字符进行状态标识;
针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更;
将状态变更后的字符添加至字符串。
其中,所述字符的状态标识包括:开始标识、汉字标识、英文标识和结尾标识;所述字符的类型包括:英文字符、汉字字符、转义字符和换行字符。
实际应用中,英文字符在窗体文件中使用单引号标识,汉字使用#加5个数字的编码标识。
以繁体翻译为例:读取窗体文件并按行进行逐行翻译。设置四种状态:0:表示开始,1:表示BIG5(可修改为任意文字),2:表示英文,3:表示以)结尾。字符进入函数体后一般情况分为两种:英文字符(包括标点符号)或汉字字符。
进一步的,本申请的一些实施方式中,针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更,可以具体实现为:
普通情况下:若该字符为英文字符或汉字字符,则根据前一位字符的状态标识进行状态变更。
具体的,
1.若为英文字符,对前一位字符形成的状态进行判断:
状态为开始或为BIG5时,则需要添加一个单引号,并将此时的状态设置为2,并拷贝字符进入字符串.状态为英文,则直接将此字符添加至字符串。
2.若为汉字字符,对前一位字符形成的状态进行判断:
状态为英文时,则需要添加一个单引号,并将此时的状态设置为1,并将汉字转为6位字符添加至字符串(包含#在内的6位字符表示一个汉字)。
状态为BIG5或开始时,将汉字转为6位字符添加至字符串。
特殊情况下:若该字符为转义字符或换行字符,则根据该字符自身的状态标识进行状态变更。
具体的,
1.特殊情况——换行符:
#13#10为文本中换行符的编码,进行换行符的特殊判断。
读入的这一位为#13,判断状态,若状态为2则在添加至字符串前多添加一个单引号,并将状态转为0使与后续字符没有关联,再向字符串添加#13。读入的这一位为#10,则直接向字符串添加#10。
2.特殊情况——多行Caption(文本内容):
Caption多行时中间以+连接,进行特殊判断,在倒数第二位时多向字符串添加+结尾并退出循环。若状态为2则在添加至字符串前多添加一个单引号。
3.特殊情况——文本存在单引号:
文本中本身包含单引号,需要在状态转换时进行特殊处理。#39为文本中引号的编码。
遇到单引号时进入英文字符模块进行后续判断,可以只针对单个单引号进行处理,遇到单引号时添加编码#39则避免了与原本编码中的单引号相混淆。保证了在窗体文件中的#39为文本中存在的单引号,单引号即为窗体文件中发挥其他作用的单引号(一般用于标识英文字符)。
则总结可分为两种情况:(1)状态为开始或为BIG5时,遇到单引号,则直接向字符串中添加#39,并转状态为0使与后续字符没有关联,直接进入下一次循环。(2)状态为英文时,遇到单引号,则需要先添加一个单引号对英文字符进行封口后,再向字符串添加#39,并转状态为0使与后续字符没有关联,直接进入下一次循环。
相较于现有技术,本申请实施例提供的上述Delphi软件源语言翻译方法,解决了窗体控件的文本中存在转义符时的翻译失败情况,使窗体翻译后可以正常运行,解决了窗体控件的文本中存在换行时的翻译失败情况,使窗体翻译后可以正常运行。
在上述的实施例中,提供了一种Delphi软件源语言翻译方法,与之相对应的,本申请还提供一种Delphi软件源语言翻译系统。本申请实施例提供的Delphi软件源语言翻译系统可以实施上述Delphi软件源语言翻译方法,该Delphi软件源语言翻译系统可以通过软件、硬件或软硬结合的方式来实现。例如,该Delphi软件源语言翻译系统可以包括集成的或分开的功能模块或单元来执行上述各方法中的对应步骤。请参考图3,其示出了本申请的一些实施方式所提供的一种Delphi软件源语言翻译系统的示意图。由于装置实施例基本相似于方法实施例,所以描述得比较简单,相关之处参见方法实施例的部分说明即可。下述描述的装置实施例仅仅是示意性的。
如图3所示,所述Delphi软件源语言翻译系统10可以包括:
获取模块101,用于获取窗体文件;
判断模块102,用于判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;
调整模块103,用于若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件;
翻译模块104,用于将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言。
在本申请实施例的一些实施方式中,所述翻译模块104,具体用于:
针对调整后的窗体文件的每一行文本,对每一行文本中每一个字符进行状态标识;
针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更;
将状态变更后的字符添加至字符串。
在本申请实施例的一些实施方式中,所述字符的状态标识包括:开始标识、汉字标识、英文标识和结尾标识;所述字符的类型包括:英文字符、汉字字符、转义字符和换行字符。
在本申请实施例的一些实施方式中,所述翻译模块104,进一步的,具体用于:
若该字符为英文字符或汉字字符,则根据前一位字符的状态标识进行状态变更;
若该字符为转义字符或换行字符,则根据该字符自身的状态标识进行状态变更。
本申请实施例提供的Delphi软件源语言翻译系统10,与本申请前述实施例提供的Delphi软件源语言翻译方法出于相同的发明构思,具有相同的有益效果。
本申请实施方式还提供一种与前述实施方式所提供的Delphi软件源语言翻译方法对应的电子设备,所述电子设备可以是用于客户端的电子设备,例如手机、笔记本电脑、平板电脑、台式机电脑等,以执行上述Delphi软件源语言翻译方法。
请参考图4,其示出了本申请的一些实施方式所提供的一种电子设备的示意图。如图4所示,所述电子设备20包括:处理器200,存储器201,总线202和通信接口203,所述处理器200、通信接口203和存储器201通过总线202连接;所述存储器201中存储有可在所述处理器200上运行的计算机程序,所述处理器200运行所述计算机程序时执行本申请前述任一实施方式所提供的Delphi软件源语言翻译方法。
其中,存储器201可能包含高速随机存取存储器(RAM:Random Access Memory),也可能还包括非不稳定的存储器(non-volatile memory),例如至少一个磁盘存储器。通过至少一个通信接口203(可以是有线或者无线)实现该系统网元与至少一个其他网元之间的通信连接,可以使用互联网、广域网、本地网、城域网等。
总线202可以是ISA总线、PCI总线或EISA总线等。所述总线可以分为地址总线、数据总线、控制总线等。其中,存储器201用于存储程序,所述处理器200在接收到执行指令后,执行所述程序,前述本申请实施例任一实施方式揭示的所述Delphi软件源语言翻译方法可以应用于处理器200中,或者由处理器200实现。
处理器200可能是一种集成电路芯片,具有信号的处理能力。在实现过程中,上述方法的各步骤可以通过处理器200中的硬件的集成逻辑电路或者软件形式的指令完成。上述的处理器200可以是通用处理器,包括中央处理器(Central Processing Unit,简称CPU)、网络处理器(Network Processor,简称NP)等;还可以是数字信号处理器(DSP)、专用集成电路(ASIC)、现成可编程门阵列(FPGA)或者其他可编程逻辑器件、分立门或者晶体管逻辑器件、分立硬件组件。可以实现或者执行本申请实施例中的公开的各方法、步骤及逻辑框图。通用处理器可以是微处理器或者该处理器也可以是任何常规的处理器等。结合本申请实施例所公开的方法的步骤可以直接体现为硬件译码处理器执行完成,或者用译码处理器中的硬件及软件模块组合执行完成。软件模块可以位于随机存储器,闪存、只读存储器,可编程只读存储器或者电可擦写可编程存储器、寄存器等本领域成熟的存储介质中。该存储介质位于存储器201,处理器200读取存储器201中的信息,结合其硬件完成上述方法的步骤。
本申请实施例提供的电子设备与本申请实施例提供的Delphi软件源语言翻译方法出于相同的发明构思,具有与其采用、运行或实现的方法相同的有益效果。
本申请实施方式还提供一种与前述实施方式所提供的Delphi软件源语言翻译方法对应的计算机可读介质,其上存储有计算机程序(即程序产品),所述计算机程序在被处理器运行时,会执行前述任意实施方式所提供的Delphi软件源语言翻译方法。
需要说明的是,所述计算机可读存储介质的例子还可以包括,但不限于相变内存(PRAM)、静态随机存取存储器(SRAM)、动态随机存取存储器(DRAM)、其他类型的随机存取存储器(RAM)、只读存储器(ROM)、电可擦除可编程只读存储器(EEPROM)、快闪记忆体或其他光学、磁性存储介质,在此不再一一赘述。
本申请的上述实施例提供的计算机可读存储介质与本申请实施例提供的Delphi软件源语言翻译方法出于相同的发明构思,具有与其存储的应用程序所采用、运行或实现的方法相同的有益效果。
最后应说明的是:以上各实施例仅用以说明本申请的技术方案,而非对其限制;尽管参照前述各实施例对本申请进行了详细的说明,本领域的普通技术人员应当理解:其依然可以对前述各实施例所记载的技术方案进行修改,或者对其中部分或者全部技术特征进行等同替换;而这些修改或者替换,并不使相应技术方案的本质脱离本申请各实施例技术方案的范围,其均应涵盖在本申请的权利要求和说明书的范围当中。
Claims (8)
1.一种Delphi软件源语言翻译系统,其特征在于,包括:获取模块,用于获取窗体文件;判断模块,用于判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;
调整模块,用于若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件;
翻译模块,用于将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言;
所述翻译模块,具体用于:针对调整后的窗体文件的每一行文本,对每一行文本中每一个字符进行状态标识;
针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更;
将状态变更后的字符添加至字符串。
2.根据权利要求1所述的系统,其特征在于,所述字符的状态标识包括:开始标识、汉字标识、英文标识和结尾标识;所述字符的类型包括:英文字符、汉字字符、转义字符和换行字符。
3.根据权利要求2所述的系统,其特征在于,所述翻译模块,具体用于:若该字符为英文字符或汉字字符,则根据前一位字符的状态标识进行状态变更;
若该字符为转义字符或换行字符,则根据该字符自身的状态标识进行状态变更。
4.一种Delphi软件源语言翻译方法,其特征在于,包括:获取窗体文件;
判断所述窗体文件中是否存在汉语字体和英语字体之间的转换;
若存在,则按照汉语字体和英语字体之间的尺寸比例关系调整相应字体尺寸的大小,得到调整后的窗体文件;
将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言;
所述将调整后的窗体文件逐行翻译为目标语言包括:针对调整后的窗体文件的每一行文本,对每一行文本中每一个字符进行状态标识;
针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更;
将状态变更后的字符添加至字符串。
5.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述字符的状态标识包括:开始标识、汉字标识、英文标识和结尾标识;所述字符的类型包括:英文字符、汉字字符、转义字符和换行字符。
6.根据权利要求5所述的方法,其特征在于,针对每一个字符,根据该字符的类型,按照对应的状态变更方法进行状态变更,包括:若该字符为英文字符或汉字字符,则根据前一位字符的状态标识进行状态变更;
若该字符为转义字符或换行字符,则根据该字符自身的状态标识进行状态变更。
7.一种电子设备,包括:存储器、处理器及存储在所述存储器上并可在所述处理器上运行的计算机程序,其特征在于,所述处理器运行所述计算机程序时执行以实现如权利要求4至6任一项所述的方法。
8.一种计算机可读介质,其特征在于,其上存储有计算机可读指令,所述计算机可读指令可被处理器执行以实现如权利要求4至6任一项所述的方法。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201911136946.XA CN111158805B (zh) | 2019-11-19 | 2019-11-19 | Delphi软件源语言翻译系统、方法、设备及介质 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201911136946.XA CN111158805B (zh) | 2019-11-19 | 2019-11-19 | Delphi软件源语言翻译系统、方法、设备及介质 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN111158805A CN111158805A (zh) | 2020-05-15 |
CN111158805B true CN111158805B (zh) | 2022-06-17 |
Family
ID=70556021
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201911136946.XA Active CN111158805B (zh) | 2019-11-19 | 2019-11-19 | Delphi软件源语言翻译系统、方法、设备及介质 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN111158805B (zh) |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1547116A (zh) * | 2003-12-16 | 2004-11-17 | 艾默生网络能源有限公司 | 软件中语言资源本地化的实现方法 |
CN101145102A (zh) * | 2006-09-11 | 2008-03-19 | 国际商业机器公司 | 测试国际化软件的方法和设备 |
CN105242932A (zh) * | 2015-10-21 | 2016-01-13 | 宁波三星医疗电气股份有限公司 | 一种基于delphi工具开发的软件的自动翻译方法 |
CN107273366A (zh) * | 2017-05-25 | 2017-10-20 | 深圳市比邻软件有限公司 | 一种翻译物理设备程序界面的方法及系统 |
Family Cites Families (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US8589867B2 (en) * | 2010-06-18 | 2013-11-19 | Microsoft Corporation | Compiler-generated invocation stubs for data parallel programming model |
-
2019
- 2019-11-19 CN CN201911136946.XA patent/CN111158805B/zh active Active
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1547116A (zh) * | 2003-12-16 | 2004-11-17 | 艾默生网络能源有限公司 | 软件中语言资源本地化的实现方法 |
CN101145102A (zh) * | 2006-09-11 | 2008-03-19 | 国际商业机器公司 | 测试国际化软件的方法和设备 |
CN105242932A (zh) * | 2015-10-21 | 2016-01-13 | 宁波三星医疗电气股份有限公司 | 一种基于delphi工具开发的软件的自动翻译方法 |
CN107273366A (zh) * | 2017-05-25 | 2017-10-20 | 深圳市比邻软件有限公司 | 一种翻译物理设备程序界面的方法及系统 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
CN111158805A (zh) | 2020-05-15 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US11120213B2 (en) | Intelligent verification of presentation of a user interface | |
US8990066B2 (en) | Resolving out-of-vocabulary words during machine translation | |
CN110718226B (zh) | 语音识别结果处理方法、装置、电子设备及介质 | |
CN105739981B (zh) | 一种代码补全实现方法、装置和计算设备 | |
US10402474B2 (en) | Keyboard input corresponding to multiple languages | |
CN113609820B (zh) | 基于可扩展标记语言文件生成word文件的方法、装置及设备 | |
US20120296630A1 (en) | Systems and Methods for Facilitating Software Interface Localization Between Multiple Languages | |
US20080052619A1 (en) | Spell Checking Documents with Marked Data Blocks | |
CN106294480A (zh) | 一种文件格式转换方法、装置及试题导入系统 | |
JP2019522847A (ja) | データを抽出するための方法、デバイス及び端末デバイス | |
CN112800372B (zh) | 页面加载方法、装置和电子设备 | |
CN112417899A (zh) | 文字翻译方法、装置、计算机设备和存储介质 | |
CN111158805B (zh) | Delphi软件源语言翻译系统、方法、设备及介质 | |
CN111240790B (zh) | 一种应用的多语言适配方法、装置、客户端和存储介质 | |
US7503036B2 (en) | Testing multi-byte data handling using multi-byte equivalents to single-byte characters in a test string | |
CN116933728A (zh) | 文本处理方法、电子设备及存储介质 | |
EP3719676A1 (en) | Language processing method and device | |
US9753915B2 (en) | Linguistic analysis and correction | |
CN112965772A (zh) | web页面显示方法、装置和电子设备 | |
CN112686000B (zh) | 电子书文档的格式转换方法、电子设备及存储介质 | |
CN113283233A (zh) | 文本纠错方法、装置、电子设备和存储介质 | |
US9740667B2 (en) | Method and system for generating portable electronic documents | |
CN111695327B (zh) | 一种乱码修复方法、装置、电子设备及可读存储介质 | |
TW561360B (en) | Method and system for case conversion | |
CN111813474A (zh) | 多语言显示方法、装置及电子设备 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
GR01 | Patent grant | ||
GR01 | Patent grant |