CN109828775B - 一种多语言翻译文本内容的web管理系统及方法 - Google Patents
一种多语言翻译文本内容的web管理系统及方法 Download PDFInfo
- Publication number
- CN109828775B CN109828775B CN201811492741.0A CN201811492741A CN109828775B CN 109828775 B CN109828775 B CN 109828775B CN 201811492741 A CN201811492741 A CN 201811492741A CN 109828775 B CN109828775 B CN 109828775B
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- translation
- entry
- web
- entries
- content
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Active
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Information Transfer Between Computers (AREA)
Abstract
本发明公开了一种多语言翻译文本内容的WEB管理系统及方法,系统包括Neo4j数据库、Elastic Search搜索服务器、翻译文本内容管理服务器(包括工程创建模块、翻译词条创建模块和支持语言分类管理模块)、WEB前端、WEB APIs中心。本发明充分考虑了开发人员与翻译人员的工作习惯,利用程序解决了两者工作中涉及到的数据转换的问题。对于大量的翻译数据,本发明采用关系型数据库存储,保证的数据存储的安全性与高效性。系统设计上使用了方便的基于浏览器的WEB架构,方便使用,用户不需要特别配置,在线即用。
Description
技术领域
本发明涉及数据处理技术领域,具体涉及一种多语言翻译文本内容的WEB管理系统及方法。
背景技术
随着人类社会的发展和各个国家的技术发展,越来越多的软件项目需要多语言支持。翻译工作在多语言支持过程中处于重要角色。针对专业领域和特有场景的翻译需求,仅词汇的翻译已经无法满足,这需要由专业人士进行人工翻译。面对大量翻译词条时,需要多名翻译人员协同工作,翻译人员需要对大量词条进行存储,对重复的翻译内容进行排查,对可复用词条进行共享,以及将翻译词条转换成各个系统可直接使用的数据结构,工作效率很低。
另外,产品的翻译的需求是面对多语言的,不局限于英语,其他小语种也有同样的要求。现有的翻译网站或软件对于主流语种的支持较为良好,对于小语种支持略显乏力。尤其面对一些专业领域时,不论主流语种还是小语种的翻译都会面临词不达意和翻译不够地道的问题,此时便会需要专业翻译人员介入翻译。现有翻译工具的输出结果往往为非结构化数据,此类数据不可直接用于产品研发。
发明内容
针对现有技术的不足,本发明旨在提供一种多语言翻译文本内容的WEB管理系统及方法,以WEB形式呈现,可供多人协同工作,且基于关系型数据库,可对大量翻译词条进行存储、查询、比较,去重及合并等操作,可以将词条快速可以直接使用的数据文件,从而提高协同翻译工作的效率,以及打破翻译人员与开发人员的沟通障碍。
为了实现上述目的,本发明采用如下技术方案:
一种多语言翻译文本内容的WEB管理系统,包括:
Neo4j数据库:用于存储多个翻译词条、翻译内容及翻译词条和翻译内容之间的对应关系;每个翻译词条对应一种或多种语言的翻译内容,每个翻译内容对应一种或多种语言的翻译词条;
Elastic Search搜索服务器:和Neo4j数据库相关联,用于根据查询条件在Neo4j数据库中搜索出相关内容;
翻译文本内容管理服务器:包括工程创建模块、翻译词条创建模块和支持语言分类管理模块;工程创建模块用于创建工程,每个工程管理一组翻译词条;翻译词条创建模块用于在工程下创建需要翻译的翻译词条,以及调用Elast icSearch搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,在Neo4j数据库中查询所创建的翻译词条的所需语言种类的翻译内容,如果没有符合查询条件的结果,将该翻译词条保存在Neo4j数据库中,所需语言种类的翻译内容记为未翻译;支持语言分类管理模块:用于保存当前支持的语言种类,以及对语言种类进行包括增加、删除、修改在内的管理操作;
WEB前端:用于为用户提供根据查询条件查询未翻译的翻译词条的查询界面、在线编辑未翻译的翻译词条的翻译内容的编辑界面、下载汇集了所查询得到的未翻译的翻译词条的文件的下载界面、导入汇集了已完成翻译的翻译词条及其翻译内容的文件的导入界面;
WEB APIs中心:与所述WEB前端、翻译文本内容管理服务器相关联,用于将用户在WEB前端的查询界面输入的查询条件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,根据查询条件从Neo4j数据库中查询获取相应的未翻译的翻译词条并返回至WEB APIs中心,WEB APIs中心返回至WEB前端;用于将用户在WEB前端的编辑界面对各个翻译词条进行翻译和编辑得到的翻译内容及其与翻译词条的对应关系发送至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中;用于将用户在WEB前端的导入界面中导入的文件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取其中各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中。
进一步地,所述WEB前端采用React前端框架。
进一步地,所述WEB APIs中心采用Restful WEB APIs。
本发明还提供一种利用上述多语言翻译文本内容的WEB管理系统的管理方法,包括如下步骤:
S1、开发人员通过工程创建模块中创建工程,然后通过翻译词条创建模块在创建的工程下创建需要翻译的翻译词条;
S2、翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,在Neo4j数据库中查询所创建的翻译词条的所需语言种类的翻译内容;如果没有符合查询条件的翻译内容,将该翻译词条保存在Neo4j数据库中,并记对应语言种类的翻译内容为未翻译;
S3、翻译人员在WEB前端的查询界面中输入查询条件,查询所需要的未翻译的翻译词条;
S4、WEB APIs中心将查询条件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,根据查询条件从Neo4j数据库中查询获取相应的未翻译的翻译词条并返回至WEB APIs中心,WEB APIs中心返回至WEB前端;
S5、翻译人员根据需要选择在线翻译或离线翻译,如果选择在线翻译,跳转至步骤S6,否则跳转至步骤S7;
S6、翻译人员在WEB前端的编辑界面翻译和编辑各个翻译词条的翻译内容,提交后WEB APIs中心将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系发送至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中;
S7、翻译人员在WEB前端的下载界面请求下载文件,将查询得到的未翻译的翻译词条以文件的形式下载至本地,翻译人员在文件上离线编辑各个翻译词条的翻译内容,完成后保存在文件中,通过WEB前端的导入界面将翻译完成后的文件导入,WEB APIs中心将翻译人员导入的文件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块对文件获取其中各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中。
本发明的有益效果在于:本发明充分考虑了开发人员与翻译人员的工作习惯,利用程序解决了两者工作中涉及到的数据转换的问题。对于大量的翻译数据,本发明采用关系型数据库存储,保证的数据存储的安全性与高效性。系统设计上使用了方便的基于浏览器的WEB架构,方便使用,用户不需要特别配置,在线即用。
附图说明
图1为本发明实施例1的系统组成示意图;
图2为本发明实施例2的方法流程示意图。
具体实施方式
以下将结合附图对本发明作进一步的描述,需要说明的是,本实施例以本技术方案为前提,给出了详细的实施方式和具体的操作过程,但本发明的保护范围并不限于本实施例。
以下先对实施例中涉及的专业术语作基本解释:
翻译词条:是翻译操作的基本单元,包含源语言文本、编码、所属系统等信息。
翻译内容:针对翻译词条而言,在某种语言环境下的表达形式。
Elastic Search:基于Lucene的搜索服务器。它提供了一个分布式多用户能力的全文搜索引擎,基于RESTful web接口。Elastic Search是用Java开发的,并作为Apache许可条款下的开放源码发布,是当前流行的企业级搜索引擎。设计用于云计算中,能够达到实时搜索,稳定,可靠,快速,安装使用方便。
自然语言处理:即实现人机间自然语言通信。实现自然语言理解和自然语言生成是十分困难的。造成困难的根本原因是自然语言文本和对话的各个层次上广泛存在的各种各样的歧义性或多义性(ambiguity)。现代NLP算法是基于机器学习,特别是统计机器学习。机器学习范式是不同于一般之前的尝试语言处理。语言处理任务的实现,通常涉及直接用手的大套规则编码。自然语言处理研究逐渐从词汇语义成分的语义转移,进一步的,叙事的理解。然而人类水平的自然语言处理,是一个人工智能完全问题。它是相当于解决中央的人工智能问题使计算机和人一样聪明,或强大的AI。自然语言处理的未来一般也因此密切结合人工智能发展。
语义分析:指运用各种方法,学习与理解一段文本所表示的语义内容,任何对语言的理解都可以归为语义分析的范畴。一段文本通常由词、句子和段落来构成,根据理解对象的语言单位不同,语义分析又可进一步分解为词汇级语义分析、句子级语义分析以及篇章级语义分析。一般来说,词汇级语义分析关注的是如何获取或区别单词的语义,句子级语义分析则试图分析整个句子所表达的语义,而篇章语义分析旨在研究自然语言文本的内在结构并理解文本单元(可以是句子从句或段落)间的语义关系。简单地讲,语义分析的目标就是通过建立有效的模型和系统,实现在各个语言单位(包括词汇、句子和篇章等)的自动语义分析,从而实现理解整个文本表达的真实语义。
React:React是一个专注于UI(View)的JavaScript函式库(Library)。若以MVC框架来看,React定位是在View的范畴。在ReactJS 0.14版之后,ReactJS更把原先处理DOM的部分独立出去(react-dom),让React核心更单纯,也更符合React所倡导的Learn once,write everywhere的理念。
MYSQL:是一个关系型数据库管理系统,由瑞典MySQL AB公司开发,目前属于Oracle旗下产品。MySQL是最流行的关系型数据库管理系统之一,在WEB应用方面,MySQL是最好的RDBMS(Relational Database Management System,关系数据库管理系统)应用软件。
JSON:指的是JavaScript对象表示法(JavaScript Object Notation)
Microsoft Office Excel:是Microsoft为使用Windows和Apple Macintosh操作系统的电脑编写的一款电子表格软件。直观的界面、出色的计算功能和图表工具,再加上成功的市场营销,使Excel成为最流行的个人计算机数据处理软件。
实施例1
本实施例提供一种多语言翻译文本内容的WEB管理系统,包括:
Neo4j数据库:用于存储多个翻译词条、翻译内容及翻译词条和翻译内容之间的对应关系;每个翻译词条对应一种或多种语言的翻译内容,每个翻译内容对应一种或多种语言的翻译词条。
Elastic Search搜索服务器:和Neo4j数据库相关联,用于根据查询条件在Neo4j数据库中搜索出相关内容;
翻译文本内容管理服务器:包括工程创建模块、翻译词条创建模块和支持语言分类管理模块;工程创建模块用于创建工程,每个工程管理一组翻译词条;翻译词条创建模块用于在工程下创建需要翻译的翻译词条,以及调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,在Neo4j数据库中查询所创建的翻译词条的所需语言种类的翻译内容,如果没有符合查询条件的结果,将该翻译词条保存在Neo4j数据库中,所需语言种类的翻译内容记为未翻译;支持语言分类管理模块:用于保存当前支持的语言种类,以及对语言种类进行包括增加、删除、修改在内的管理操作;
WEB前端:用于为用户提供根据查询条件查询未翻译的翻译词条的查询界面、在线编辑未翻译的翻译词条的翻译内容的编辑界面、下载汇集了所查询得到的未翻译的翻译词条的文件的下载界面、导入汇集了已完成翻译的翻译词条及其翻译内容的文件的导入界面;
WEB APIs中心:与所述WEB前端、翻译文本内容管理服务器相关联,用于将用户在WEB前端的查询界面输入的查询条件(如未翻译的翻译词条的语言种类、需要翻译得到的翻译内容的语言种类等)传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块调用ElasticSearch搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,根据查询条件从Neo4j数据库中查询获取相应的未翻译的翻译词条并返回至WEB APIs中心,WEB APIs中心返回至WEB前端;用于将用户在WEB前端的编辑界面对各个翻译词条进行翻译和编辑得到的翻译内容及其与翻译词条的对应关系发送至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中;用于将用户在WEB前端的导入界面中导入的文件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块对获取其中各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中。
在本实施例中,所述WEB前端采用React前端框架。
进一步地,所述WEB APIs中心采用Restful WEB APIs。
实施例2
本实施例提供一种利用实施例1所述的多语言翻译文本内容的WEB管理系统的管理方法,包括如下步骤:
S1、开发人员通过工程创建模块中创建工程,然后通过翻译词条创建模块在创建的工程下创建需要翻译的翻译词条;
S2、翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,在Neo4j数据库中查询所创建的翻译词条的所需语言种类的翻译内容;如果没有符合查询条件的翻译内容,将该翻译词条保存在Neo4j数据库中,并记对应语言种类的翻译内容为未翻译;
S3、翻译人员在WEB前端的查询界面中输入查询条件(如要获取的未翻译的翻译词条的语言种类、未翻译得到的翻译内容的语言种类等),查询所需要的未翻译的翻译词条;
S4、WEB APIs中心将查询条件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,根据查询条件从Neo4j数据库中查询获取相应的未翻译的翻译词条并返回至WEB APIs中心,WEB APIs中心返回至WEB前端;
S5、翻译人员根据需要选择在线翻译或离线翻译,如果选择在线翻译,跳转至步骤S6,否则跳转至步骤S7;
S6、翻译人员在WEB前端的编辑界面翻译和编辑各个翻译词条的翻译内容,提交后WEB APIs中心将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系发送至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中;
S7、翻译人员在WEB前端的下载界面请求下载文件,将查询得到的未翻译的翻译词条以文件的形式(如EXCEL文件)下载至本地,翻译人员在文件上离线编辑各个翻译词条的翻译内容,完成后保存在文件中,通过WEB前端的导入界面将翻译完成后的文件导入,WEBAPIs中心将翻译人员导入的文件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取其中各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中。
对于本领域的技术人员来说,可以根据以上的技术方案和构思,给出各种相应的改变和变形,而所有的这些改变和变形,都应该包括在本发明权利要求的保护范围之内。
Claims (4)
1.一种多语言翻译文本内容的WEB管理系统,其特征在于,包括:
Neo4j数据库:用于存储多个翻译词条、翻译内容及翻译词条和翻译内容之间的对应关系;每个翻译词条对应一种或多种语言的翻译内容,每个翻译内容对应一种或多种语言的翻译词条;
Elastic Search搜索服务器:和Neo4j数据库相关联,用于根据查询条件在Neo4j数据库中搜索出相关内容;
翻译文本内容管理服务器:包括工程创建模块、翻译词条创建模块和支持语言分类管理模块;工程创建模块用于创建工程,每个工程管理一组翻译词条;翻译词条创建模块用于在工程下创建需要翻译的翻译词条,以及调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,在Neo4j数据库中查询所创建的翻译词条的所需语言种类的翻译内容,如果没有符合查询条件的结果,将该翻译词条保存在Neo4j数据库中,所需语言种类的翻译内容记为未翻译;支持语言分类管理模块:用于保存当前支持的语言种类,以及对语言种类进行包括增加、删除、修改在内的管理操作;
WEB前端:用于为用户提供根据查询条件查询未翻译的翻译词条的查询界面、在线编辑未翻译的翻译词条的翻译内容的编辑界面、下载汇集了所查询得到的未翻译的翻译词条的文件的下载界面、导入汇集了已完成翻译的翻译词条及其翻译内容的文件的导入界面;
WEB APIs中心:与所述WEB前端、翻译文本内容管理服务器相关联,用于将用户在WEB前端的查询界面输入的查询条件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,根据查询条件从Neo4j数据库中查询获取相应的未翻译的翻译词条并返回至WEB APIs中心,WEB APIs中心返回至WEB前端;用于将用户在WEB前端的编辑界面对各个翻译词条进行翻译和编辑得到的翻译内容及其与翻译词条的对应关系发送至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中;用于将用户在WEB前端的导入界面中导入的文件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取其中各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中。
2.根据权利要求1所述的多语言翻译文本内容的WEB管理系统,其特征在于,所述WEB前端采用React前端框架。
3.根据权利要求1所述的多语言翻译文本内容的WEB管理系统,其特征在于,所述WEBAPIs中心采用Restful WEB APIs。
4.一种利用上述权利要求 1-3 任一权利要求所述的多语言翻译文本内容的WEB管理系统的管理方法,其特征在于,包括如下步骤:
S1、开发人员通过工程创建模块中创建工程,然后通过翻译词条创建模块在创建的工程下创建需要翻译的翻译词条;
S2、翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,在Neo4j数据库中查询所创建的翻译词条的所需语言种类的翻译内容;如果没有符合查询条件的翻译内容,将该翻译词条保存在Neo4j数据库中,并记对应语言种类的翻译内容为未翻译;
S3、翻译人员在WEB前端的查询界面中输入查询条件,查询所需要的未翻译的翻译词条;
S4、WEB APIs中心将查询条件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块调用Elastic Search搜索服务器和Neo4j数据库的查询接口,根据查询条件从Neo4j数据库中查询获取相应的未翻译的翻译词条并返回至WEBAPIs中心,WEB APIs中心返回至WEB前端;
S5、翻译人员根据需要选择在线翻译或离线翻译,如果选择在线翻译,跳转至步骤S6,否则跳转至步骤S7;
S6、翻译人员在WEB前端的编辑界面翻译和编辑各个翻译词条的翻译内容,提交后WEBAPIs中心将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系发送至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中;
S7、翻译人员在WEB前端的下载界面请求下载文件,将查询得到的未翻译的翻译词条以文件的形式下载至本地,翻译人员在文件上离线编辑各个翻译词条的翻译内容,完成后保存在文件中,通过WEB前端的导入界面将翻译完成后的文件导入,WEB APIs中心将翻译人员导入的文件传输至翻译文本内容管理服务器,翻译词条创建模块获取其中各个翻译词条的翻译内容,并将翻译词条、翻译内容及各个翻译词条和翻译内容的对应关系保存在Neo4j数据库中。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201811492741.0A CN109828775B (zh) | 2018-12-06 | 2018-12-06 | 一种多语言翻译文本内容的web管理系统及方法 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201811492741.0A CN109828775B (zh) | 2018-12-06 | 2018-12-06 | 一种多语言翻译文本内容的web管理系统及方法 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN109828775A CN109828775A (zh) | 2019-05-31 |
CN109828775B true CN109828775B (zh) | 2021-12-07 |
Family
ID=66859828
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201811492741.0A Active CN109828775B (zh) | 2018-12-06 | 2018-12-06 | 一种多语言翻译文本内容的web管理系统及方法 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN109828775B (zh) |
Families Citing this family (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN112988292A (zh) * | 2019-12-17 | 2021-06-18 | 青岛海信传媒网络技术有限公司 | 一种多语言翻译文件生成方法及终端 |
Citations (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102289376A (zh) * | 2011-09-16 | 2011-12-21 | 烽火通信科技股份有限公司 | 基于嵌入式的多语言web页面实现方法及系统 |
CN102364437A (zh) * | 2011-09-22 | 2012-02-29 | 厦门游家网络有限公司 | 多语言站点开发系统及其实现方法 |
CN102722479A (zh) * | 2011-03-30 | 2012-10-10 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 一种实现语言翻译的方法及装置 |
CN106155652A (zh) * | 2015-04-02 | 2016-11-23 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 一种多语言数据文件的生成方法和系统 |
CN106372065A (zh) * | 2016-10-27 | 2017-02-01 | 新疆大学 | 一种多语言网站开发方法及系统 |
CN107291907A (zh) * | 2017-06-20 | 2017-10-24 | 深圳中兴网信科技有限公司 | 一种业务数据多语言存储和查询方法及装置 |
CN107633081A (zh) * | 2017-09-26 | 2018-01-26 | 浙江极赢信息技术有限公司 | 一种失信用户信息的查询方法及系统 |
Family Cites Families (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US8983825B2 (en) * | 2011-11-14 | 2015-03-17 | Amadou Sarr | Collaborative language translation system |
US9619464B2 (en) * | 2013-10-28 | 2017-04-11 | Smartcat Ltd. | Networked language translation system and method |
-
2018
- 2018-12-06 CN CN201811492741.0A patent/CN109828775B/zh active Active
Patent Citations (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102722479A (zh) * | 2011-03-30 | 2012-10-10 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 一种实现语言翻译的方法及装置 |
CN102289376A (zh) * | 2011-09-16 | 2011-12-21 | 烽火通信科技股份有限公司 | 基于嵌入式的多语言web页面实现方法及系统 |
CN102364437A (zh) * | 2011-09-22 | 2012-02-29 | 厦门游家网络有限公司 | 多语言站点开发系统及其实现方法 |
CN106155652A (zh) * | 2015-04-02 | 2016-11-23 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 一种多语言数据文件的生成方法和系统 |
CN106372065A (zh) * | 2016-10-27 | 2017-02-01 | 新疆大学 | 一种多语言网站开发方法及系统 |
CN107291907A (zh) * | 2017-06-20 | 2017-10-24 | 深圳中兴网信科技有限公司 | 一种业务数据多语言存储和查询方法及装置 |
CN107633081A (zh) * | 2017-09-26 | 2018-01-26 | 浙江极赢信息技术有限公司 | 一种失信用户信息的查询方法及系统 |
Non-Patent Citations (3)
Title |
---|
Design of Web based Machine Translation environment for multi-languages based on Moses;Francisco Oliveira 等;《Proceedings of 2011 International Conference on System Science and Engineering, Macau, China - June 2011》;20110725;第304-308页 * |
基于Web的协作翻译系统设计与应用;张琪 等;《软件导刊》;20161229;第15卷(第12期);第59-61页 * |
基于Web的翻译系统评价;何高大;《中国科技翻译》;20120215;第25卷(第1期);第22-25页 * |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
CN109828775A (zh) | 2019-05-31 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US11681877B2 (en) | Systems and method for vocabulary management in a natural learning framework | |
US10360308B2 (en) | Automated ontology building | |
US11520992B2 (en) | Hybrid learning system for natural language understanding | |
EP3933657A1 (en) | Conference minutes generation method and apparatus, electronic device, and computer-readable storage medium | |
US20220092252A1 (en) | Method for generating summary, electronic device and storage medium thereof | |
CN109657072B (zh) | 一种应用于政府辅助决策的智能搜索web系统及方法 | |
Shinde et al. | Nlp based object oriented analysis and design from requirement specification | |
CN113220836A (zh) | 序列标注模型的训练方法、装置、电子设备和存储介质 | |
US20120158742A1 (en) | Managing documents using weighted prevalence data for statements | |
Afreen et al. | SBVR2UML: A challenging transformation | |
CN114579104A (zh) | 数据分析场景的生成方法、装置、设备及存储介质 | |
CN112835927A (zh) | 一种结构化查询语句的生成方法、装置和设备 | |
CN112269884B (zh) | 信息抽取方法、装置、设备及存储介质 | |
CN109828775B (zh) | 一种多语言翻译文本内容的web管理系统及方法 | |
CN112329429A (zh) | 文本相似度学习方法、装置、设备以及存储介质 | |
Wang | The development of translation technology in the era of big data | |
CN115510247A (zh) | 一种电碳政策知识图谱构建方法、装置、设备及存储介质 | |
CN115169370A (zh) | 语料数据增强方法、装置、计算机设备及介质 | |
Liang et al. | Knowledge representation framework of accounting event in corpus-based financial report text | |
Boschetti et al. | A top-down approach to the design of components for the philological domain | |
Nevzorova et al. | The development support system “OntoIntegrator” for linguistic applications | |
Li | Design and Application of an English Collaborative Translation System Based on WEB Technology | |
CN115422907A (zh) | 一种多维度科技项目立项查重的方法、装置和电子设备 | |
CN115617343A (zh) | 编译描述文件的代码注入方法、系统和电子设备 | |
WO2023211370A2 (en) | Semantic parsing for short text |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
CB02 | Change of applicant information |
Address after: 100036 A block 17, Fuxing Road, Haidian District, Beijing (6-23 level) Applicant after: China Electronics Import and Export Co.,Ltd. Applicant after: Beijing PERCENT Technology Group Co.,Ltd. Address before: 100036 A block 17, Fuxing Road, Haidian District, Beijing (6-23 level) Applicant before: China Electronics Import and Export Co.,Ltd. Applicant before: BEIJING BAIFENDIAN INFORMATION SCIENCE & TECHNOLOGY Co.,Ltd. |
|
CB02 | Change of applicant information | ||
GR01 | Patent grant | ||
GR01 | Patent grant |