CN108519979A - 一种cat系统中翻译记忆库和mt结合的方法及系统 - Google Patents
一种cat系统中翻译记忆库和mt结合的方法及系统 Download PDFInfo
- Publication number
- CN108519979A CN108519979A CN201810166792.8A CN201810166792A CN108519979A CN 108519979 A CN108519979 A CN 108519979A CN 201810166792 A CN201810166792 A CN 201810166792A CN 108519979 A CN108519979 A CN 108519979A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- translation
- original text
- memory library
- machine
- user
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Abstract
本发明公开了一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,包括以下步骤:当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;将翻译原文与翻译记忆库进行匹配;如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户;公开了采用该方法的系统。本发明一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法及系统,应用于专业领域时,通过机器翻译出来的译文可以作为参考,并且产生大量的翻译样本,有利于专业领域中翻译记忆库的扩充,避免了在专业领域中过分依赖人工翻译的弊病,提高了翻译效率,降低了翻译成本。
Description
技术领域
本发明涉及翻译梁宇,具体涉及一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法及系统。
背景技术
随着经济全球化及国际互联网的飞速发展,自然语言的翻译在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。过去在国际交流领域,人们需要对语言文字进行翻译时,需要采用人工翻译,耗时耗力,而随着计算机软硬件技术的高速发展,计算机翻译及计算机辅助翻译得到了越来越广泛的应用。
CAT系统,即为计算机辅助翻译系统,是目前进行在线或离线翻译的一种重要的系统;而MT,即机器翻译;现有技术中的翻译系统多采用语料比对或者机器翻译的单一方式,造成翻译效率和翻译结果都不理想。
发明内容
本发明所要解决的技术问题是现有技术中的翻译系统多采用语料比对或者机器翻译的单一方式,造成翻译效率和翻译结果都不理想,目的在于提供一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法及系统,解决上述问题。
本发明通过下述技术方案实现:
一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,包括以下步骤:S1:当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;S2:将翻译原文与翻译记忆库进行匹配;S3:如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户。
现有技术中,CAT系统,即为计算机辅助翻译系统,是目前进行在线或离线翻译的一种重要的系统;而MT,即机器翻译;现有技术中的翻译系统多采用语料比对或者机器翻译的单一方式,造成翻译效率和翻译结果都不理想。
本发明应用时,当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;翻译记忆库中有大量已经成型的译文,然后将翻译原文与翻译记忆库进行匹配,这种匹配方式,可以通过将翻译原文和翻译记忆库中的原文进行相似度比对,比对成功则认为是匹配成功,然后当如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;翻译记忆库中的译文往往都是相对精准的译文,通过匹配的方式选择出的译文往往更符合客户需求;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户。如果匹配失败,则说明翻译记忆库中没有与翻译原文匹配的译文,此时通过机器翻译生成翻译译文并发送至用户,可以为用户提供一个译文参考,同时也可以为翻译记忆库的扩充提供非常丰富的样本。由于通过机器翻译和翻译记忆库相结合的方式进行翻译,这就使得在常规的通用领域中使用时,大量的通用语料可以从翻译记忆库提取译文,有效的提高了翻译效率和结果,而应用于专业领域时,通过机器翻译出来的译文可以作为参考,并且产生大量的翻译样本,非常有利于专业领域中翻译记忆库的扩充,同时避免了在专业领域中过分依赖人工翻译的弊病,提高了翻译效率,降低了翻译成本。
进一步的,步骤S3还包括以下子步骤:如果用户采纳了机器翻译后的翻译译文,则进入译文添加流程。
进一步的,所述译文添加流程包括:对机器翻译后的翻译译文进行译后编辑;对机器翻译后的翻译译文进行译文校核;如果机器翻译后的翻译译文在译后编辑和译文校核中没有被修改,则将该翻译译文添加入翻译记忆库。
本发明应用时,为了将机器翻译后的语料添加入翻译记忆库中,通过三段方式对机器翻译后的语料进行认证,首先是用户采纳机器翻译的译文,用户一般来说是专业领域的人员,如果该译文通过了专业领域的人员的认证,可以认为译文是符合该专业的词汇构成;然后通过译后编辑和译文校核的方式,可以对译文的语法及用语习惯进行校正,如果这三段方式都没有进行修改,则认为该译文符合专业领域的词汇、语法和用语习惯要求,此时将该译文加入翻译记忆库,实现了翻译记忆库的扩充,随着用户使用次数的增加,翻译记忆库得到不断的扩充,使得该翻译记忆库可以越来越适用专业领域,并且是通过用户本体提供的样本,所以可以更加符合用户的需求。
一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的系统,包括:用于储存翻译记忆的翻译记忆库单元;用于与用户交互的交互单元;用于进行机器翻译的MT单元;用于将翻译原文与翻译记忆库进行匹配的匹配单元;当用户通过交互单元在CAT中执行翻译原文任务时,交互单元将翻译原文发送至匹配单元;所述匹配单元将翻译原文与翻译记忆库进行匹配;如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文通过交互单元发送至用户;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文发送至MT单元,MT单元将翻译原文进行机器翻译,并通过交互单元将机器翻译后的翻译译文发送至用户。
本发明应用时,当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;翻译记忆库中有大量已经成型的译文,然后将翻译原文与翻译记忆库进行匹配,这种匹配方式,可以通过将翻译原文和翻译记忆库中的原文进行相似度比对,比对成功则认为是匹配成功,然后当如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;翻译记忆库中的译文往往都是相对精准的译文,通过匹配的方式选择出的译文往往更符合客户需求;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户。如果匹配失败,则说明翻译记忆库中没有与翻译原文匹配的译文,此时通过机器翻译生成翻译译文并发送至用户,可以为用户提供一个译文参考,同时也可以为翻译记忆库的扩充提供非常丰富的样本。由于通过机器翻译和翻译记忆库相结合的方式进行翻译,这就使得在常规的通用领域中使用时,大量的通用语料可以从翻译记忆库提取译文,有效的提高了翻译效率和结果,而应用于专业领域时,通过机器翻译出来的译文可以作为参考,并且产生大量的翻译样本,非常有利于专业领域中翻译记忆库的扩充,同时避免了在专业领域中过分依赖人工翻译的弊病,提高了翻译效率,降低了翻译成本。
进一步的,本发明还包括:用于进行译文添加的译文添加单元;所述译文添加单元在用户采纳了机器翻译后的翻译译文时接收该翻译译文。
进一步的,所述译文添加单元包括:用于对机器翻译后的翻译译文进行译后编辑的编辑单元;用于对机器翻译后的翻译译文进行译文校核的校验单元;如果机器翻译后的翻译译文在编辑单元和校验单元中没有被修改,则将该翻译译文添加入翻译记忆库单元。
本发明应用时,为了将机器翻译后的语料添加入翻译记忆库中,通过三段方式对机器翻译后的语料进行认证,首先是用户采纳机器翻译的译文,用户一般来说是专业领域的人员,如果该译文通过了专业领域的人员的认证,可以认为译文是符合该专业的词汇构成;然后通过译后编辑和译文校核的方式,可以对译文的语法及用语习惯进行校正,如果这三段方式都没有进行修改,则认为该译文符合专业领域的词汇、语法和用语习惯要求,此时将该译文加入翻译记忆库,实现了翻译记忆库的扩充,随着用户使用次数的增加,翻译记忆库得到不断的扩充,使得该翻译记忆库可以越来越适用专业领域,并且是通过用户本体提供的样本,所以可以更加符合用户的需求。
本发明与现有技术相比,具有如下的优点和有益效果:
1、本发明一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,通过机器翻译和翻译记忆库相结合的方式进行翻译,这就使得在常规的通用领域中使用时,大量的通用语料可以从翻译记忆库提取译文,有效的提高了翻译效率和结果,而应用于专业领域时,通过机器翻译出来的译文可以作为参考,并且产生大量的翻译样本,非常有利于专业领域中翻译记忆库的扩充,同时避免了在专业领域中过分依赖人工翻译的弊病,提高了翻译效率,降低了翻译成本;
2、本发明一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,随着用户使用次数的增加,翻译记忆库得到不断的扩充,使得该翻译记忆库可以越来越适用专业领域,并且是通过用户本体提供的样本,所以可以更加符合用户的需求;
3、本发明一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的系统,通过机器翻译和翻译记忆库相结合的方式进行翻译,这就使得在常规的通用领域中使用时,大量的通用语料可以从翻译记忆库提取译文,有效的提高了翻译效率和结果,而应用于专业领域时,通过机器翻译出来的译文可以作为参考,并且产生大量的翻译样本,非常有利于专业领域中翻译记忆库的扩充,同时避免了在专业领域中过分依赖人工翻译的弊病,提高了翻译效率,降低了翻译成本;
4、本发明一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的系统,随着用户使用次数的增加,翻译记忆库得到不断的扩充,使得该翻译记忆库可以越来越适用专业领域,并且是通过用户本体提供的样本,所以可以更加符合用户的需求。
附图说明
此处所说明的附图用来提供对本发明实施例的进一步理解,构成本申请的一部分,并不构成对本发明实施例的限定。在附图中:
图1为本发明步骤示意图;
图2为本发明系统结构示意图。
具体实施方式
为使本发明的目的、技术方案和优点更加清楚明白,下面结合实施例和附图,对本发明作进一步的详细说明,本发明的示意性实施方式及其说明仅用于解释本发明,并不作为对本发明的限定。
实施例1
如图1所示,本发明一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,包括以下步骤:S1:当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;S2:将翻译原文与翻译记忆库进行匹配;S3:如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户。
本实施例实施时,当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;翻译记忆库中有大量已经成型的译文,然后将翻译原文与翻译记忆库进行匹配,这种匹配方式,可以通过将翻译原文和翻译记忆库中的原文进行相似度比对,比对成功则认为是匹配成功,然后当如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;翻译记忆库中的译文往往都是相对精准的译文,通过匹配的方式选择出的译文往往更符合客户需求;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户。如果匹配失败,则说明翻译记忆库中没有与翻译原文匹配的译文,此时通过机器翻译生成翻译译文并发送至用户,可以为用户提供一个译文参考,同时也可以为翻译记忆库的扩充提供非常丰富的样本。由于通过机器翻译和翻译记忆库相结合的方式进行翻译,这就使得在常规的通用领域中使用时,大量的通用语料可以从翻译记忆库提取译文,有效的提高了翻译效率和结果,而应用于专业领域时,通过机器翻译出来的译文可以作为参考,并且产生大量的翻译样本,非常有利于专业领域中翻译记忆库的扩充,同时避免了在专业领域中过分依赖人工翻译的弊病,提高了翻译效率,降低了翻译成本。
实施例2
本实施例在实施例1的基础上,步骤S3还包括以下子步骤:如果用户采纳了机器翻译后的翻译译文,则进入译文添加流程。所述译文添加流程包括:对机器翻译后的翻译译文进行译后编辑;对机器翻译后的翻译译文进行译文校核;如果机器翻译后的翻译译文在译后编辑和译文校核中没有被修改,则将该翻译译文添加入翻译记忆库。
本实施例实施时,为了将机器翻译后的语料添加入翻译记忆库中,通过三段方式对机器翻译后的语料进行认证,首先是用户采纳机器翻译的译文,用户一般来说是专业领域的人员,如果该译文通过了专业领域的人员的认证,可以认为译文是符合该专业的词汇构成;然后通过译后编辑和译文校核的方式,可以对译文的语法及用语习惯进行校正,如果这三段方式都没有进行修改,则认为该译文符合专业领域的词汇、语法和用语习惯要求,此时将该译文加入翻译记忆库,实现了翻译记忆库的扩充,随着用户使用次数的增加,翻译记忆库得到不断的扩充,使得该翻译记忆库可以越来越适用专业领域,并且是通过用户本体提供的样本,所以可以更加符合用户的需求。
实施例3
如图2所示,本发明一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的系统,包括:用于储存翻译记忆的翻译记忆库单元;用于与用户交互的交互单元;用于进行机器翻译的MT单元;用于将翻译原文与翻译记忆库进行匹配的匹配单元;当用户通过交互单元在CAT中执行翻译原文任务时,交互单元将翻译原文发送至匹配单元;所述匹配单元将翻译原文与翻译记忆库进行匹配;如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文通过交互单元发送至用户;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文发送至MT单元,MT单元将翻译原文进行机器翻译,并通过交互单元将机器翻译后的翻译译文发送至用户。
本实施例实施时,当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;翻译记忆库中有大量已经成型的译文,然后将翻译原文与翻译记忆库进行匹配,这种匹配方式,可以通过将翻译原文和翻译记忆库中的原文进行相似度比对,比对成功则认为是匹配成功,然后当如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;翻译记忆库中的译文往往都是相对精准的译文,通过匹配的方式选择出的译文往往更符合客户需求;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户。如果匹配失败,则说明翻译记忆库中没有与翻译原文匹配的译文,此时通过机器翻译生成翻译译文并发送至用户,可以为用户提供一个译文参考,同时也可以为翻译记忆库的扩充提供非常丰富的样本。由于通过机器翻译和翻译记忆库相结合的方式进行翻译,这就使得在常规的通用领域中使用时,大量的通用语料可以从翻译记忆库提取译文,有效的提高了翻译效率和结果,而应用于专业领域时,通过机器翻译出来的译文可以作为参考,并且产生大量的翻译样本,非常有利于专业领域中翻译记忆库的扩充,同时避免了在专业领域中过分依赖人工翻译的弊病,提高了翻译效率,降低了翻译成本。
实施例4
本实施例在实施例3的基础上,还包括:用于进行译文添加的译文添加单元;所述译文添加单元在用户采纳了机器翻译后的翻译译文时接收该翻译译文。所述译文添加单元包括:用于对机器翻译后的翻译译文进行译后编辑的编辑单元;用于对机器翻译后的翻译译文进行译文校核的校验单元;如果机器翻译后的翻译译文在编辑单元和校验单元中没有被修改,则将该翻译译文添加入翻译记忆库单元。
本实施例实施时,为了将机器翻译后的语料添加入翻译记忆库中,通过三段方式对机器翻译后的语料进行认证,首先是用户采纳机器翻译的译文,用户一般来说是专业领域的人员,如果该译文通过了专业领域的人员的认证,可以认为译文是符合该专业的词汇构成;然后通过译后编辑和译文校核的方式,可以对译文的语法及用语习惯进行校正,如果这三段方式都没有进行修改,则认为该译文符合专业领域的词汇、语法和用语习惯要求,此时将该译文加入翻译记忆库,实现了翻译记忆库的扩充,随着用户使用次数的增加,翻译记忆库得到不断的扩充,使得该翻译记忆库可以越来越适用专业领域,并且是通过用户本体提供的样本,所以可以更加符合用户的需求。
以上所述的具体实施方式,对本发明的目的、技术方案和有益效果进行了进一步详细说明,所应理解的是,以上所述仅为本发明的具体实施方式而已,并不用于限定本发明的保护范围,凡在本发明的精神和原则之内,所做的任何修改、等同替换、改进等,均应包含在本发明的保护范围之内。
Claims (6)
1.一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,其特征在于,包括以下步骤:
S1:当用户在CAT中执行翻译原文任务时,将翻译原文发送至翻译记忆库;
S2:将翻译原文与翻译记忆库进行匹配;
S3:如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文发送至用户;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文进行机器翻译,并将机器翻译后的翻译译文发送至用户。
2.根据权利要求1所述的一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,其特征在于,步骤S3还包括以下子步骤:
如果用户采纳了机器翻译后的翻译译文,则进入译文添加流程。
3.根据权利要求2所述的一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的方法,其特征在于,所述译文添加流程包括:
对机器翻译后的翻译译文进行译后编辑;
对机器翻译后的翻译译文进行译文校核;
如果机器翻译后的翻译译文在译后编辑和译文校核中没有被修改,则将该翻译译文添加入翻译记忆库。
4.采用权利要求1~3中任意一项方法的系统,其特征在于,包括:
用于储存翻译记忆的翻译记忆库单元;
用于与用户交互的交互单元;
用于进行机器翻译的MT单元;
用于将翻译原文与翻译记忆库进行匹配的匹配单元;
当用户通过交互单元在CAT中执行翻译原文任务时,交互单元将翻译原文发送至匹配单元;所述匹配单元将翻译原文与翻译记忆库进行匹配;如果翻译原文与翻译记忆库匹配成功,则将翻译记忆库中与翻译原文对应的翻译译文通过交互单元发送至用户;如果翻译原文与翻译记忆库匹配失败,则将翻译原文发送至MT单元,MT单元将翻译原文进行机器翻译,并通过交互单元将机器翻译后的翻译译文发送至用户。
5.根据权利要求4所述的一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的系统,其特征在于,还包括:
用于进行译文添加的译文添加单元;
所述译文添加单元在用户采纳了机器翻译后的翻译译文时接收该翻译译文。
6.根据权利要求5所述的一种CAT系统中翻译记忆库和MT结合的系统,其特征在于,所述译文添加单元包括:
用于对机器翻译后的翻译译文进行译后编辑的编辑单元;
用于对机器翻译后的翻译译文进行译文校核的校验单元;
如果机器翻译后的翻译译文在编辑单元和校验单元中没有被修改,则将该翻译译文添加入翻译记忆库单元。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201810166792.8A CN108519979A (zh) | 2018-02-28 | 2018-02-28 | 一种cat系统中翻译记忆库和mt结合的方法及系统 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201810166792.8A CN108519979A (zh) | 2018-02-28 | 2018-02-28 | 一种cat系统中翻译记忆库和mt结合的方法及系统 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN108519979A true CN108519979A (zh) | 2018-09-11 |
Family
ID=63433325
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201810166792.8A Pending CN108519979A (zh) | 2018-02-28 | 2018-02-28 | 一种cat系统中翻译记忆库和mt结合的方法及系统 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN108519979A (zh) |
Cited By (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN109344410A (zh) * | 2018-09-19 | 2019-02-15 | 中译语通科技股份有限公司 | 一种机器翻译控制系统及方法、信息数据处理终端 |
CN110837742A (zh) * | 2019-11-15 | 2020-02-25 | 广州市汇泉翻译服务有限公司 | 一种包含人工智能的人机结合译文批量处理翻译方法 |
CN111460835A (zh) * | 2020-03-31 | 2020-07-28 | 文思海辉智科科技有限公司 | 辅助翻译方法、装置及电子设备 |
CN112036191A (zh) * | 2020-08-31 | 2020-12-04 | 文思海辉智科科技有限公司 | 一种数据处理方法及装置、可读存储介质 |
CN112540682A (zh) * | 2020-11-30 | 2021-03-23 | 山东智慧译百信息技术有限公司 | 一基于机器翻译结果的智能翻译输入法 |
CN112949324A (zh) * | 2021-01-28 | 2021-06-11 | 中国南方航空股份有限公司 | 飞机维修技术手册数据的翻译、管理方法及其系统和终端 |
CN114185573A (zh) * | 2021-11-15 | 2022-03-15 | 甲骨易(北京)语言科技股份有限公司 | 一种人机交互机器翻译系统的实现和在线更新系统及方法 |
Citations (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102193914A (zh) * | 2011-05-26 | 2011-09-21 | 中国科学院计算技术研究所 | 计算机辅助翻译的方法及系统 |
CN102567310A (zh) * | 2010-12-17 | 2012-07-11 | 张龙哺 | 基于智能知识库的网络化人工智能翻译系统及其翻译方法 |
CN102662937A (zh) * | 2012-04-12 | 2012-09-12 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 自动翻译系统及其自动翻译方法 |
CN103246645A (zh) * | 2013-05-27 | 2013-08-14 | 江苏圆坤科技发展有限公司 | 一种翻译方法和翻译系统 |
CN103714054A (zh) * | 2013-12-30 | 2014-04-09 | 北京百度网讯科技有限公司 | 翻译方法和翻译装置 |
CN103838718A (zh) * | 2014-02-24 | 2014-06-04 | 武汉传神信息技术有限公司 | 一种翻译系统及翻译方法 |
US9213694B2 (en) * | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
CN105677643A (zh) * | 2016-03-14 | 2016-06-15 | 张广睿 | 一种人工结合机器的笔译方法 |
CN107220243A (zh) * | 2017-05-31 | 2017-09-29 | 陈振 | 一种数据库交互式翻译系统 |
CN107526728A (zh) * | 2017-08-07 | 2017-12-29 | 中译语通科技(青岛)有限公司 | 一种基于众包的双语平行语料对齐方法 |
-
2018
- 2018-02-28 CN CN201810166792.8A patent/CN108519979A/zh active Pending
Patent Citations (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102567310A (zh) * | 2010-12-17 | 2012-07-11 | 张龙哺 | 基于智能知识库的网络化人工智能翻译系统及其翻译方法 |
CN102193914A (zh) * | 2011-05-26 | 2011-09-21 | 中国科学院计算技术研究所 | 计算机辅助翻译的方法及系统 |
CN102662937A (zh) * | 2012-04-12 | 2012-09-12 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 自动翻译系统及其自动翻译方法 |
CN103246645A (zh) * | 2013-05-27 | 2013-08-14 | 江苏圆坤科技发展有限公司 | 一种翻译方法和翻译系统 |
US9213694B2 (en) * | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
CN103714054A (zh) * | 2013-12-30 | 2014-04-09 | 北京百度网讯科技有限公司 | 翻译方法和翻译装置 |
CN103838718A (zh) * | 2014-02-24 | 2014-06-04 | 武汉传神信息技术有限公司 | 一种翻译系统及翻译方法 |
CN105677643A (zh) * | 2016-03-14 | 2016-06-15 | 张广睿 | 一种人工结合机器的笔译方法 |
CN107220243A (zh) * | 2017-05-31 | 2017-09-29 | 陈振 | 一种数据库交互式翻译系统 |
CN107526728A (zh) * | 2017-08-07 | 2017-12-29 | 中译语通科技(青岛)有限公司 | 一种基于众包的双语平行语料对齐方法 |
Cited By (9)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN109344410A (zh) * | 2018-09-19 | 2019-02-15 | 中译语通科技股份有限公司 | 一种机器翻译控制系统及方法、信息数据处理终端 |
CN110837742A (zh) * | 2019-11-15 | 2020-02-25 | 广州市汇泉翻译服务有限公司 | 一种包含人工智能的人机结合译文批量处理翻译方法 |
CN111460835A (zh) * | 2020-03-31 | 2020-07-28 | 文思海辉智科科技有限公司 | 辅助翻译方法、装置及电子设备 |
CN111460835B (zh) * | 2020-03-31 | 2022-06-24 | 文思海辉智科科技有限公司 | 辅助翻译方法、装置及电子设备 |
CN112036191A (zh) * | 2020-08-31 | 2020-12-04 | 文思海辉智科科技有限公司 | 一种数据处理方法及装置、可读存储介质 |
CN112036191B (zh) * | 2020-08-31 | 2023-11-28 | 文思海辉智科科技有限公司 | 一种数据处理方法及装置、可读存储介质 |
CN112540682A (zh) * | 2020-11-30 | 2021-03-23 | 山东智慧译百信息技术有限公司 | 一基于机器翻译结果的智能翻译输入法 |
CN112949324A (zh) * | 2021-01-28 | 2021-06-11 | 中国南方航空股份有限公司 | 飞机维修技术手册数据的翻译、管理方法及其系统和终端 |
CN114185573A (zh) * | 2021-11-15 | 2022-03-15 | 甲骨易(北京)语言科技股份有限公司 | 一种人机交互机器翻译系统的实现和在线更新系统及方法 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN108519979A (zh) | 一种cat系统中翻译记忆库和mt结合的方法及系统 | |
Wang et al. | Harnessing pre-trained neural networks with rules for formality style transfer | |
US11734514B1 (en) | Automated translation of subject matter specific documents | |
US20190294676A1 (en) | Written-modality prosody subsystem in a natural language understanding (nlu) framework | |
US10929619B2 (en) | Numerical generalization method for machine translation and system, computer and computer program thereof | |
Tan et al. | Lattice-to-sequence attentional neural machine translation models | |
CN107273474A (zh) | 基于潜在语义分析的自动摘要抽取方法及系统 | |
Alinejad et al. | Effectively pretraining a speech translation decoder with machine translation data | |
Park et al. | Building a neural machine translation system using only synthetic parallel data | |
CN109670190A (zh) | 翻译模型构建方法和装置 | |
CN110162784A (zh) | 中文病历的实体识别方法、装置、设备及存储介质 | |
Bradbury et al. | MetaMind neural machine translation system for WMT 2016 | |
Darwish et al. | Effective multi-dialectal arabic POS tagging | |
Wei et al. | Text style transfer back-translation | |
Ahmadnia et al. | Round-trip training approach for bilingually low-resource statistical machine translation systems | |
CN109657244A (zh) | 一种英文长句自动切分方法及系统 | |
Ala et al. | Domain adaptation for Hindi-Telugu machine translation using domain specific back translation | |
CN106708809A (zh) | 基于模板的多语言翻译方法及翻译系统 | |
Imamura et al. | Transformer-based Double-token Bidirectional Autoregressive Decoding in Neural Machine Translation | |
KR20130102926A (ko) | 중국어 자동 번역을 위한 생략 성분 복원 방법 및 장치, 이를 포함하는 중국어 자동 번역 방법 및 장치 | |
Laitonjam et al. | A Hybrid Machine Transliteration Model Based on Multi-source Encoder–Decoder Framework: English to Manipuri | |
Jiang et al. | Tri-training for dependency parsing domain adaptation | |
CN108537246A (zh) | 一种平行语料按翻译质量进行分类的方法及系统 | |
Srivastava et al. | Segmenting long sentence pairs to improve word alignment in english-hindi parallel corpora | |
Watve et al. | English to hindi translation using transformer |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
RJ01 | Rejection of invention patent application after publication | ||
RJ01 | Rejection of invention patent application after publication |
Application publication date: 20180911 |