CN101261633A - 基于工程的电子翻译方法及系统 - Google Patents
基于工程的电子翻译方法及系统 Download PDFInfo
- Publication number
- CN101261633A CN101261633A CNA2008100662904A CN200810066290A CN101261633A CN 101261633 A CN101261633 A CN 101261633A CN A2008100662904 A CNA2008100662904 A CN A2008100662904A CN 200810066290 A CN200810066290 A CN 200810066290A CN 101261633 A CN101261633 A CN 101261633A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- file
- rule
- engineering
- keyword phrase
- content
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
一种基于工程的电子翻译方法及系统,其中,方法包括:a.以工程的方式来统一管理文件集;b.根据一个可扩展的规则集来自动提取所有文件中的关键字;c.在一个编辑环境下根据不同的语言编辑或保存对应的翻译字句;d.根据用户所设定的语言来生成一个新的文件集。系统包括用于和用户的交互过程的用户界面、用于装载各种文件解析规则并针对各种文件进行字符串解析的文件解析器,用于对工程所需的所有信息进行存储的资源数据库及向系统提供统一的接口以便系统的其他部分和流程对资源数据库进行操作的资源工程管理接口。本发明的方法可有效地的对多个文件进行管理,能对关键字的提取规则进行扩展,能对不同的字句进行针对性的翻译并保存翻译成果,并可很方便地生成与指定语言对应的文件。
Description
【技术领域】
本发明涉及一种电子翻译方法,特别是涉及一种基于工程的电子翻译方法及系统。
【背景技术】
随着个人电脑的普及,电子文档也被广泛应用,而随着电子文档的类型和文件结构复杂度的增加,针对电子文档的管理方法及软件也应运而生,这些管理方法和软件主要包括:基于单文档的管理方法;基于工程的多文档的管理方法;基于表达式的关键字搜索的方法以及可根据一定规则替换电子文档中某些关键字的方法。其中,基于单文档的管理方法主要体现在一些文本编辑器软件上,用于直接打开文本文件及提供对文件的内容浏览和编辑功能,并可对修改进行保存。基于工程的多文档的管理方法主要用于集成开发环境,其能够提供基于工程的文件管理方法,可根据需要对文件进行增删处理,并可直观地观看工程中地文件目录结构,还可以选择性地选中某些文件进行编辑并保存。基于表达式的关键字搜索的方法主要体现在一些文本编辑器软件上,用于在提供文本内容浏览的基础上,根据用户输入的表达式来查到文件内容中项匹配的字符串。可根据一定规则替换电子文档中某些关键字的方法也主要体现在文本编辑器软件上,用于在提供文本内容浏览地基础上,根据用户输入的要匹配的关键字或表达式和需要替换成的目标字句来完成文件内容的更新和保存。
上述的工程是指包含一系列分散的任务并能对任务进行集中管理的一个集合体,而分散的任务是指:1、增加、更新和删除文件,2、文件目录结构组织,3、文件内容中关键字的提取、编辑和保存,4、新文件集的生成。上述的工程文件是指在计算机系统上用于保存一系列分散任务的数据和信息的文档文件。
目前,随着互联网技术的发展,技术、贸易等已逐渐地走向国际化,电子文档在各种语言之间的转换已变得非常频繁,而现有的实现文档的各种语言之间的转换的方法尚存在如下问题:
对于基于单文档的管理方法,翻译人员可以直接从单个软件源代码文件或电子文档中选出一些需要翻译的字句,然后直接编辑后保存。其缺点在于,翻译人员必须清楚知道源代码或电子文档中的所有需要翻译的字句,容易遗漏,容易多翻译,处理大量文件时对文件的查阅和校验将变得不现实。
对于基于工程的多文档的管理方法,翻译人员可以直接从工程的目录结构中直观地选取某个软件源代码文件或电子文档,然后针对选中的文件,选出一些需要翻译的字句,然后直接编辑后保存。其缺点在于,翻译人员必须清楚知道源代码或电子文档中的所有需要翻译的字句,容易遗漏,容易多翻译,处理大量文件时对文件的查阅和校验将变得不现实。
对于基于表达式的关键字搜索的方法,翻译人员可以根据表达式来搜索需要进行翻译的字句,然后逐个进行翻译并保存翻译成果。其缺点在于,针对不同的文件而具有相同规则的需翻译的字句,翻译人员将会有很多重复工作,如多次打开同一个文件或多次使用同一个表达式规则。
对于可根据一定规则替换电子文档中某些关键字的方法,翻译人员可以使用目标语言所对应的字句来一次性替换文件中相同的需要被翻译的字句,然后保存。其缺点在于,替换过程仅局限于相同的字句,无法一次性地实现针对不同的字句替换成不同的目标语言字句。
【发明内容】
本发明旨在解决上述问题,而提供一种能对多个文件进行管理及对关键字的提取规则进行扩展和对不同的字句进行针对性的翻译并保存翻译成果,能很方便地生成与指定语言对应的文件的基于工程的电子翻译方法。本发明也提供了实现上述方法的系统。
为实现上述目的,本发明提供一种基于工程的电子翻译方法,该方法包括:
a、以工程的方式来统一管理文件集;
b、根据一个可扩展的规则集来自动提取所有文件中的关键字;
c、在一个编辑环境下根据不同的语言编辑或保存对应的翻译字句;
d、根据用户所设定的语言来生成一个新的文件集。
步骤a中,以工程的方式来统一管理文件集是通过直接指定文件路径或文件夹路径把文件添加到工程文件中,并且文件一旦添加到工程中则文件的内容到也同时保存到工程文件中。
所有文件均可以添加到工程文件中,添加到工程文件中的文件均可被更新或删除。
步骤b中,所述的可扩展的规则集是基于文本文件,并以文件后缀作为规则子集,且由一系列用于匹配或过滤的规则组成,它可由用户根据需要自行更新。
具体地说,步骤b中,可根据需要在规则文件中定义各种文件的提取规则,其中提取规则分为两类,一类为匹配规则,用于提取内容中的关键字句,另一类为过滤规则,所有符合过滤规则的字句均会从已提取的关键字句列表中删除,最终形成一个根据提取规则所定义的关键字句列表。
更具体地,步骤b中,所述的自动提取所有文件中的关键字须首先根据规则定义中所定义的文件类型来判断输入文件是二进制文件还是文本文件,如果规则中有定义,则可判断为文本文件,可以进行详细的提取过程,否则可判断为二进制文件,将直接保存到工程文件中。
更具体地,步骤b中,所述的自动提取所有文件中的关键字可根据规则定义中所定义的文件扩展名来查找文件对应的规则子集,然后根据规则子集来提取文件中的关键字句,或根据文件对应的规则子集中各规则的先后顺序来提取或过滤其中的关键字,并最终形成一个根据提取规则所定义的关键字句列表,而这些关键字句列表即是翻译人员所需要的待翻译字句。
更具体地,步骤b中,自动提取所有文件中的关键字的具体步骤为:
(1)、根据目标文件来查找对应的解析器,如果找不到指定的解析器,则默认采用二进制文件的处理方式来处理,并返回;
(2)、完成文件的内容读取,如读取文件失败,则进行失败处理,成功后则返回,但不对内容进行任何解析处理;
(3)、遍历解析器里的匹配和过滤规则,每次遍历都采用规则中定义的表达式和文件内容进行匹配,如果遍历结束,则直接成功返回解析结果;
(4)、根据规则的类型和匹配结果分别对解析结果进行修正,如果是匹配规则,则把提取出的字符串添加到解析结果中,否则从解析结果中删除提出去来的字符串。
步骤c中,所述编辑环境为可浏览、可编辑、可保存的语言翻译环境,该编辑环境包括两种工作模式,第一种模式为资源设计模式,包括以树型结构对文件和目录进行组织的文件集视图,以列表形式对文件的文件字句进行组织的关键字句视图和以文本内容形式对文件内容进行显示的文本视图;第二种模式为翻译模式,包括以树型结构对文件和目录进行组织的文件集视图,以列表形式对文件的文件字句进行组织的关键字句视图,以文本内容形式对关键字句进行显示的原语言文本视图和以文本内容形式对关键字句进行显示的目标语言文本视图。
步骤d中,所述新文件集的生成方法是由用户根据翻译人员的翻译结果,生成一个全新的和语言对应的新的文件集,并且文件集的目录结构与工程中文件结构完全一致。
具体地说,步骤d中,所述的新文件集的生成方法是根据翻译人员的翻译结构替换由匹配规则而提取出的关键字句,并且最终生成一个和目标语言相对应的新文件集。
本发明还提供了实现上述方法的系统,该系统包括用于和用户的交互过程的用户界面、用于装载各种文件解析规则并针对各种文件进行字符串解析的文件解析器,用于对工程所需的所有信息进行存储的资源数据库及向系统提供统一的接口以便系统的其他部分和流程对资源数据库进行操作的资源工程管理接口,其中文件解析器分别与磁盘文件系统及用户界面连接,资源工程管理接口分别与文件解析器、磁盘文件系统及资源数据库连接,所有对资源数据库的操作都将通过资源管理接口来进行调度。
所述资源数据库所包含的信息包括已添加到工程中的文件名称、文件内容、文件的相对路径、文件时间、根据关键字匹配规则提取出的关键字句和经翻译人员翻译之后保存的目标文本。
本发明的贡献在于,它有效克服了现有技术中的种种弊端。本发明的方法可向工程中添加文件,可针对不同的文件类型自定义关键字提取规则,可针对文件集中所提取出的关键字进行翻译保存,并可针对不同的语言把语言对应的翻译结果最终以新文件集的方式体现出来。本发明的方法可有效地的对多个文件进行管理,能对关键字的提取规则进行扩展,能对不同的字句进行针对性的翻译并保存翻译成果,并可很方便地生成与指定语言对应的文件。
【附图说明】
图1是本发明的系统结构框图。
图2是本发明的系统工作模式流程图。
图3是本发明的自动提取所有文件中的关键字步骤流程图。
图4是本发明的更新资源库中已有文件的步骤流程图。
【具体实施方式】
下列实施例是对本发明的进一步解释和说明,对本发明不构成任何限制。
本发明的基于工程的电子翻译方法是以工程方式对文件集的管理,该方法的要点在于,对所有文件的翻译工作都是以工程方式来组织,使用者可以通过直接指定文件路径或文件夹路径把文件添加到工程文件中,并且文件一旦添加到工程中则文件的内容到也同时保存到工程中。
优选实施方案是,所述的以工程方式对文件集的管理方法,是根据可扩展的规则集(由一系列的规则组成的集合)中所定义的文件扩展名,如.txt来判断文件的类型,如果可扩展规则中已经对所添加的文件类型进行了定义,则该文件将作为文本文件来处理,并根据匹配规则来提取文本文件的内容中的关键字句,该关键字句是根据匹配规则中定义的表达式匹配出来的单词或句子,同时也是需要翻译的字句,否则将按二进制文件直接添加到工程中,不作关键字提取。
优选实施方案是,所述的以工程方式对文件集的管理方法,还提供对文件的更新功能,一旦外部的某些文件在添加到工程之后有所更新,则用户可以直接使用该功能更新工程中对应的文件的内容,并可以保留原有的翻译成果。
优选实施方案是,所述的以工程方式对文件集的管理方法,还提供文件的删除功能,一旦外部的某些文件在整个文件集中已经被定为需要删除时,则用户可以直接使用该功能来删除工程中对应的文件。
上述的以可扩展规则的方式来对文件中的关键字句进行提取的具体步骤为:
用户可根据需要在规则文件中定义各种文件的提取规则,其中提取规则分为两类,一类为匹配规则,用于提取内容中的关键字句,另一类为过滤规则,所有符合过滤规则的字句均会从已提取的关键字句列表中删除,最终形成一个根据提取规则所定义的关键字句列表。
所述的以可扩展规则的方式来对文件中的关键字句进行提取的优选实施方案是,首先根据规则定义中所定义的文件类型来判断输入文件是二进制文件还是文本文件,如果规则中有定义,则可判断为文本文件,可以进行详细的提取过程,否则可判断为二进制文件,将直接保存到工程中。
所述的以可扩展规则的方式来对文件中的关键字句进行提取的进一步的优选实施方案是,根据规则定义中所定义的文件扩展名,如.txt来查找文件对应的规则子集,然后根据规则子集来提取文件中的关键字句。
所述的以可扩展规则的方式来对文件中的关键字句进行提取的进一步优选实施方案是,根据文件对应的规则子集中各规则的先后顺序来提取或过滤其中的关键字,并最终形成一个根据提取规则所定义的关键字句列表,而这些关键字句列表即是翻译人员所需要的待翻译字句。
本发明的方法中,根据匹配规则来自动提取所有文件中的关键字的具体步骤如图3所示,其中:
第一步,主要根据目标文件来查找对应的解析器,如果找不到指定的解析器,则默认采用二进制文件的处理方式来处理,并成功返回;
第二步,此步骤主要完成文件的内容读取,如果读取文件失败,则进行失败处理,成功返回但不对内容进行任何解析处理;
第三步,此步骤由一个循环组成,主要负责遍历解析器里面的匹配和过滤规则,每次遍历都采用规则中定义的表达式和文件内容进行匹配,如果遍历结束,则直接成功返回解析结果;
第四步,此步骤将根据规则的类型和匹配结果分别对解析结果进行修正,如果是匹配规则,则把提取出的字符串添加到解析结果中,否则从解析结果中删除提出去来的字符串。
本发明也提供了与上述方法相适应的可浏览、可编辑、可保存的语言翻译环境,用户可使用该环境浏览工程中所添加的所有文件清单和目录组织结构,可以选取某个文件并浏览某个文本文件的内容,可以直观的看到文件中的所有关键字句,可以对这些关键字句进行修正以免翻译人员漏翻译或者误翻译或多翻译,并可以针对某个字句进行翻译并可以随时保存翻译成果。
本发明可根据用户所设定的语言生成新的文件集,其方法是用户可根据翻译人员的翻译结果,生成一个全新的和语言对应的新的文件集,并且文件集的目录结构将和工程中文件结构完全一致。
优选实施方案是,所述的语言对应的新文件集的生成方法是根据翻译人员的翻译结构替换由匹配规则而提取出的关键字句,并且最终生成一个和目标语言相对应的新文件集。
本发明的实现上述方法的系统及流程如图1~4图所示,如图1,该系统包括用户界面、文件解析器和资源数据库,其中文件解析器分别与磁盘文件系统及用户界面连接,资源管理接口分别与文件解析器、磁盘文件系统及资源数据库连接。所述用户界面是整个系统的外部呈现,主要用于和用户的交互过程,文件解析器主要用于从解析器文件中装载各种文件解析规则并针对各种文件进行字符串解析,而资源管理接口是资源工程数据对象的管理接口,用于向系统提供一套统一的接口以便系统的其他部分和流程对资源工程对象进行操作。资源数据库是整个系统的关键操作对象,所有和资源相关的用户操作最终都会体现到资源工程对象上。
如图2,本发明系统主要有两种工作模式,分别为:设计模式和翻译模式。其中设计模式用于资源设计人员,如网页、脚本或源代码的开发人员,而翻译模式则针对字符串的翻译人员。针对设计模式,资源设计人员可以:向资源数据中添加、更新或删除文件;新增、删除文件的关键字句。针对翻译模式,翻译人员将:仅能选取文件,不能对文件进行任何增删和更新操作;可查看已选取文件的关键字句列表;可对关键字句进行翻译并保存翻译成果。
针对图2中描述的从文件关键字句提取到翻译的整个过程,具体操作过程如:
现规则集中定义了一个规则子集,类型(既是文件扩展名)为“.html”;且规则子集中定义了两个规则,其中第一个为选取规则(正则表达式)如“\’[^\’]*\’”,表示选取文件中所有用“’”符号引用的字符串,第二个为过滤规则如“\’=[^\’]*\’”,表示把所有符合此过滤规则的字符串从已提取的关键字句列表中删除。
现给定一个sample.html文件,其内容如:
<html>
<head>
<meta name=’keywords’content=’=sample’/>
</head>
</html>
则根据.html的规则子集中的第一个规则,将会提取出两个字符串“keywords”和“=sample”,根据第二个规则,将会找到字符串“=sample”并将其从提取结果中删除,那么跟过一个完整处理之后,最终得出的sample.html的关键字句列表中将近有一项即为“keywords”。
现翻译人员以翻译模式打开该工程文件之后,将会发现sample.html文件下存在一个关键字句列表,列表中有一项字符串“keywords”需要翻译,此时该翻译人员即可在翻译编辑框内输入目标文本,然后保存翻译结果。到此,整个过程结束。
如图4,该过程描述的是对已有文件进行更新的过程,其主要步骤和添加新文件大部分一致,不同之处在于经过文件解析器得出的是一个临时的关键字句列表,此后系统将根据此临时列表来更新原有的关键字句列表,具体方法为:删除原有列表中临时列表没有的项,然后向新提取的项添加到原有列表中,从而完成文件的关键字句的更新。
Claims (13)
1、一种基于工程的电子翻译方法,其特征在于,该方法包括:
a、以工程的方式来统一管理文件集;
b、根据一个可扩展的规则集来自动提取所有文件中的关键字;
c、在一个编辑环境下根据不同的语言编辑或保存对应的翻译字句;
d、根据用户所设定的语言来生成一个新的文件集。
2、如权利要求1所述的方法,其特征在于,步骤(a)中,以工程的方式来统一管理文件集是通过直接指定文件路径或文件夹路径把文件添加到工程文件中,并且文件一旦添加到工程中则文件的内容到也同时保存到工程文件中。
3、如权利要求2所述的方法,其特征在于,所有文件均可以添加到工程文件中,添加到工程文件中的文件均可被更新或删除。
4、如权利要求1所述的方法,其特征在于,步骤(b)中,所述的可扩展的规则集是基于文本文件,并以文件后缀作为规则子集,且由一系列用于匹配或过滤的规则组成,它可由用户根据需要自行更新。
5、如权利要求4所述的方法,其特征在于,步骤(b)中,可根据需要在规则文件中定义各种文件的提取规则,其中提取规则分为两类,一类为匹配规则,用于提取内容中的关键字句,另一类为过滤规则,所有符合过滤规则的字句均会从已提取的关键字句列表中删除,最终形成一个根据提取规则所定义的关键字句列表。
6、如权利要求4或5所述的方法,其特征在于,步骤(b)中,所述的自动提取所有文件中的关键字须首先根据规则定义中所定义的文件类型来判断输入文件是二进制文件还是文本文件,如果规则中有定义,则可判断为文本文件,可以进行详细的提取过程,否则可判断为二进制文件,将直接保存到工程文件中。
7、如权利要求6所述的方法,其特征在于,步骤(b)中,所述的自动提取所有文件中的关键字可根据规则定义中所定义的文件扩展名来查找文件对应的规则子集,然后根据规则子集来提取文件中的关键字句,或根据文件对应的规则子集中各规则的先后顺序来提取或过滤其中的关键字,并最终形成一个根据提取规则所定义的关键字句列表,而这些关键字句列表即是翻译人员所需要的待翻译字句。
8、如权利要求1所述的方法,其特征在于,步骤(b)中,自动提取所有文件中的关键字的具体步骤为:
(1)、根据目标文件来查找对应的解析器,如果找不到指定的解析器,则默认采用二进制文件的处理方式来处理,并返回;
(2)、完成文件的内容读取,如读取文件失败,则进行失败处理,成功后则返回,但不对内容进行任何解析处理;
(3)、遍历解析器里的匹配和过滤规则,每次遍历都采用规则中定义的表达式和文件内容进行匹配,如果遍历结束,则直接成功返回解析结果;
(4)、根据规则的类型和匹配结果分别对解析结果进行修正,如果是匹配规则,则把提取出的字符串添加到解析结果中,否则从解析结果中删除提出去来的字符串。
9、如权利要求1所述的方法,其特征在于,步骤(c)中,所述编辑环境为可浏览、可编辑、可保存的语言翻译环境,该编辑环境包括两种工作模式,第一种模式为资源设计模式,包括以树型结构对文件和目录进行组织的文件集视图,以列表形式对文件的文件字句进行组织的关键字句视图和以文本内容形式对文件内容进行显示的文本视图;第二种模式为翻译模式,包括以树型结构对文件和目录进行组织的文件集视图,以列表形式对文件的文件字句进行组织的关键字句视图,以文本内容形式对关键字句进行显示的原语言文本视图和以文本内容形式对关键字句进行显示的目标语言文本视图。
10、如权利要求1所述的方法,其特征在于,步骤(d)中,所述新文件集的生成方法是由用户根据翻译人员的翻译结果,生成一个全新的和语言对应的新的文件集,并且文件集的目录结构与工程中文件结构完全一致。
11、如权利要求1所述的方法,其特征在于,步骤(d)中,所述的新文件集的生成方法是根据翻译人员的翻译结构替换由匹配规则而提取出的关键字句,并且最终生成一个和目标语言相对应的新文件集。
12、实现权利要求1所述方法的系统,其特征在于,该系统包括用于和用户的交互过程的用户界面、用于装载各种文件解析规则并针对各种文件进行字符串解析的文件解析器,用于对工程所需的所有信息进行存储的资源数据库及向系统提供统一的接口以便系统的其他部分和流程对资源数据库进行操作的资源工程管理接口,其中文件解析器分别与磁盘文件系统及用户界面连接,资源工程管理接口分别与文件解析器、磁盘文件系统及资源数据库连接,所有对资源数据库的操作都将通过资源管理接口来进行调度。
13、如权利要求12所述的系统,其特征在于,所述资源数据库所包含的信息包括已添加到工程中的文件名称、文件内容、文件的相对路径、文件时间、根据关键字匹配规则提取出的关键字句和经翻译人员翻译之后保存的目标文本。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CNA2008100662904A CN101261633A (zh) | 2008-04-02 | 2008-04-02 | 基于工程的电子翻译方法及系统 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CNA2008100662904A CN101261633A (zh) | 2008-04-02 | 2008-04-02 | 基于工程的电子翻译方法及系统 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN101261633A true CN101261633A (zh) | 2008-09-10 |
Family
ID=39962093
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CNA2008100662904A Pending CN101261633A (zh) | 2008-04-02 | 2008-04-02 | 基于工程的电子翻译方法及系统 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN101261633A (zh) |
Cited By (6)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102663067A (zh) * | 2012-03-31 | 2012-09-12 | 中标软件有限公司 | 一种基于Linux操作系统终端的文件打开方法 |
CN102929867A (zh) * | 2011-11-03 | 2013-02-13 | 微软公司 | 用于自动化的文档翻译的技术 |
CN102981851A (zh) * | 2012-11-15 | 2013-03-20 | 深圳市共进电子股份有限公司 | 一种嵌入式网络设备界面语言的快速开发维护系统及方法 |
CN109426667A (zh) * | 2017-08-21 | 2019-03-05 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 机票类目cat规则的翻译方法和装置 |
CN112052648A (zh) * | 2020-09-02 | 2020-12-08 | 文思海辉智科科技有限公司 | 一种字串翻译方法、装置、电子设备及存储介质 |
CN113420570A (zh) * | 2021-07-01 | 2021-09-21 | 沈阳创思佳业科技有限公司 | 一种用于提升翻译准确性的方法、系统及装置 |
-
2008
- 2008-04-02 CN CNA2008100662904A patent/CN101261633A/zh active Pending
Cited By (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102929867A (zh) * | 2011-11-03 | 2013-02-13 | 微软公司 | 用于自动化的文档翻译的技术 |
US9367539B2 (en) | 2011-11-03 | 2016-06-14 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Techniques for automated document translation |
CN107783967A (zh) * | 2011-11-03 | 2018-03-09 | 微软技术许可有限责任公司 | 用于自动化的文档翻译的技术 |
US10452787B2 (en) | 2011-11-03 | 2019-10-22 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Techniques for automated document translation |
CN102663067A (zh) * | 2012-03-31 | 2012-09-12 | 中标软件有限公司 | 一种基于Linux操作系统终端的文件打开方法 |
CN102981851A (zh) * | 2012-11-15 | 2013-03-20 | 深圳市共进电子股份有限公司 | 一种嵌入式网络设备界面语言的快速开发维护系统及方法 |
CN109426667A (zh) * | 2017-08-21 | 2019-03-05 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 机票类目cat规则的翻译方法和装置 |
CN112052648A (zh) * | 2020-09-02 | 2020-12-08 | 文思海辉智科科技有限公司 | 一种字串翻译方法、装置、电子设备及存储介质 |
CN113420570A (zh) * | 2021-07-01 | 2021-09-21 | 沈阳创思佳业科技有限公司 | 一种用于提升翻译准确性的方法、系统及装置 |
CN113420570B (zh) * | 2021-07-01 | 2024-04-30 | 沈阳创思佳业科技有限公司 | 一种用于提升翻译准确性的方法、系统及装置 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Ben Abdessalem Karaa et al. | Automatic builder of class diagram (ABCD): an application of UML generation from functional requirements | |
Müller et al. | Multi-level annotation of linguistic data with MMAX2 | |
US8046683B2 (en) | Structural editing with schema awareness | |
AU2006264207B2 (en) | Code transformation | |
JP7248879B2 (ja) | 特許文書作成装置、方法、コンピュータプログラム、コンピュータで読み取り可能な記録媒体、サーバー、およびシステム | |
US20140156282A1 (en) | Method and system for controlling target applications based upon a natural language command string | |
US11372637B2 (en) | Method and system for software application optimization using natural language-based queries | |
US20130227533A1 (en) | Code transformation | |
WO2005010727A2 (en) | Extracting data from semi-structured text documents | |
WO2013071305A2 (en) | Systems and methods for manipulating data using natural language commands | |
CN102053958A (zh) | 上下文准确匹配 | |
CN101261633A (zh) | 基于工程的电子翻译方法及系统 | |
Cunningham et al. | Developing language processing components with GATE | |
Sautter et al. | Semi-automated XML markup of biosystematic legacy literature with the GoldenGATE editor | |
Basciani et al. | Exploring model repositories by means of megamodel-aware search operators. | |
AU2012201466B2 (en) | Code Transformation | |
Lv et al. | MEIM: a multi-source software knowledge entity extraction integration model | |
Tiedemann | Uplug–a modular corpus tool for parallel corpora | |
CN109828775B (zh) | 一种多语言翻译文本内容的web管理系统及方法 | |
Singh et al. | An Integrated Digital Tool for Accessing Language Resources. | |
Artola et al. | Dealing with complex linguistic annotations within a language processing framework | |
Seretan et al. | Syntactic concordancing and multi-word expression detection | |
Zosimov et al. | Development of domain-specific language for data processing on the internet | |
CN110457435A (zh) | 一种专利新颖性分析系统及其分析方法 | |
Fujita et al. | Institutional Repository Keyword Analysis with Web Crawler |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
C06 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
C10 | Entry into substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
C02 | Deemed withdrawal of patent application after publication (patent law 2001) | ||
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication |
Open date: 20080910 |