BG67582B1 - Translation services support system - Google Patents
Translation services support system Download PDFInfo
- Publication number
- BG67582B1 BG67582B1 BG113324A BG11332421A BG67582B1 BG 67582 B1 BG67582 B1 BG 67582B1 BG 113324 A BG113324 A BG 113324A BG 11332421 A BG11332421 A BG 11332421A BG 67582 B1 BG67582 B1 BG 67582B1
- Authority
- BG
- Bulgaria
- Prior art keywords
- translation
- server
- unit
- support system
- client
- Prior art date
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 97
- 230000014616 translation Effects 0.000 claims abstract description 96
- 230000015654 memory Effects 0.000 claims abstract description 22
- 230000004807 localization Effects 0.000 claims description 9
- 238000012795 verification Methods 0.000 claims description 8
- 238000000034 method Methods 0.000 description 5
- 230000009286 beneficial effect Effects 0.000 description 2
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 2
- 230000008569 process Effects 0.000 description 2
- 238000012546 transfer Methods 0.000 description 2
- 230000009471 action Effects 0.000 description 1
- 238000013474 audit trail Methods 0.000 description 1
- 230000008901 benefit Effects 0.000 description 1
- 230000005540 biological transmission Effects 0.000 description 1
- 230000008859 change Effects 0.000 description 1
- 238000004891 communication Methods 0.000 description 1
- 238000013479 data entry Methods 0.000 description 1
- 238000013500 data storage Methods 0.000 description 1
- 238000013461 design Methods 0.000 description 1
- 230000006870 function Effects 0.000 description 1
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 description 1
- 238000007726 management method Methods 0.000 description 1
- 238000005259 measurement Methods 0.000 description 1
- 238000012552 review Methods 0.000 description 1
- 238000007493 shaping process Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Computer And Data Communications (AREA)
Abstract
Description
Област на техникатаField of technique
С нарастването на глобализационните процеси нараства и многоезичният документооборот, който е неразделна част от бизнеса, социалната, културната и научната област. Нуждата от бърз и качествен превод на все повече езици поставя високи изисквания към всички преводачески фирми.With the growth of globalization processes, the multilingual document circulation is also growing, which is an integral part of business, social, cultural and scientific fields. The need for fast and quality translation in more and more languages places high demands on all translation companies.
Предшестващо състояние на техникатаPrior art
В епоха, в която бизнесът може да се възползва от световния пазар, използващ глобална компютърна мрежа (Интернет), е важно такива предприятия да могат лесно да търсят бизнес на множество езици. Поради това много фирми желаят техните уеб страници да бъдат преведени на множество езици, така че те да могат да търсят бизнес на много различни пазари. Следователно, е много желателна система, която може да качи уеб страница и да я дублира на множество езици. Освен това и използването на толкова много езици е много желателно. Освен това, тъй като голяма част от езика, на която и да е уеб страница е подобна на тази на други уеб страници, по-нататък е желателно да се използват преводите на преведени преди това уеб страници, за да се подпомогне превода на други уеб страници. По този начин настоящото изобретение намалява натоварването на преводачите, независимо дали става въпрос за превод на уеб страници или други документи.In an age where businesses can take advantage of the global marketplace using a global computer network (Internet), it is important that such businesses can easily search for business in multiple languages. Because of this, many businesses wish to have their web pages translated into multiple languages so that they can seek business in many different markets. Therefore, a system that can upload a web page and duplicate it in multiple languages is highly desirable. Moreover, the use of so many languages is highly desirable. Also, since much of the language on any web page is similar to that of other web pages, it is further desirable to use the translations of previously translated web pages to aid in the translation of other web pages. pages. Thus, the present invention reduces the burden on translators, whether it is translating web pages or other documents.
Освен това би било изгодно, ако може да се създаде система, която да не разчита на преводаческа памет, съдържаща двойки изречения както на изходния, така и на целевия език. Също така би било изгодно да имаме система за превод, свеждаща до минимум зависимостта от човешки преводач, за да коригира превода, генериран от машинно генериран превод. Въпреки, че намаляването на натоварването на преводачите чрез използване на преводи на преведени по-рано документи и материали е изгодно, желателно е допълнително да се намали натоварването на преводачите чрез внедряване на система, чрез която се сравнява машинно генериран превод на целевия език на изходно изречение към база данни с генерирани от човека целеви изречения. По този начин, ако бъде намерено изречение, генерирано от човека, изречението, генерирано от човека може да се използва вместо машинно генерирано изречение, тъй като генерираното от човека целево изречение е по-вероятно да бъде пo-добре оформено изречение, отколкото машинно генерираното изречение. Примерен машинен превод работи върху единици данни, по-малки от изреченията, използвани при машинен превод. Примерен машинен превод използва двуезичен корпус за подравняване не само на изречения, но и на фрази или дори думи от изходния език към целевия език. Ако целевото изречение, съвпадащо с изходното изречение не е намерено, целевото изречение може да бъде изградено от фрази, които вече са преведени в различни изречения, съхранявани в паметта на превода. Макар, че добре дефинираният машинен превод, например на домейн, може да извлича правилни термини и фрази, той има проблем при генерирането на добре оформени изречения.Furthermore, it would be advantageous if a system could be created that did not rely on a translation memory containing pairs of sentences in both the source and target languages. It would also be beneficial to have a translation system that minimizes the reliance on a human translator to correct the translation generated by machine-generated translation. Although reducing translator workload by using translations of previously translated documents and materials is beneficial, it is desirable to further reduce translator workload by implementing a system that compares a machine-generated target language translation to a source sentence to a database of human-generated target sentences. Thus, if a human-generated sentence is found, the human-generated sentence can be used instead of the machine-generated sentence because the human-generated target sentence is more likely to be a better-formed sentence than the machine-generated sentence . Sample machine translation works on units of data smaller than the sentences used in machine translation. An example machine translation uses a bilingual corpus to align not only sentences but also phrases or even words from the source language to the target language. If a target sentence matching the source sentence is not found, the target sentence can be constructed from phrases that have already been translated into different sentences stored in the translation memory. While well-defined machine translation, for example of a domain, can extract correct terms and phrases, it has a problem generating well-formed sentences.
Известен е метод и система за подпомагане на преводаческите услуги, разкрити в заявка за патент на US 20090204385. Системата съдържа множество клиенти, които имат достъп до мрежата на сървър за преводи чрез глобална компютърна мрежа (Интернет). Той е свързан към сървър за преводи. В него се намира блок за локализация, свързан през памет за файлове към уеб сървър, блок памет на многоезични данни за преводи, офлайн преводачи или онлайн преводачи, свързани чрез интранет мрежата. Потребители, използвайки уеб браузъра, имат достъп до уеб сървъра през глобалната компютърна мрежа. Порталът за превод на електронни услуги е свързан с потребителите, които имат възможност да задават текстове за преводи и да ги съхраняват в паметта за данни за създаване на текстове за преводи на клиента, които ще бъдат преведени, като също така предоставя отчети на администратора и текста за преводи за оформяне. Тъй като броят на клиентите се увеличава, допълнителни сървъри се предлагат онлайн. Документите на клиента, които трябва да бъдат преведени се съхраняват в паметта на файловия блок. Документите, съхранявани в хранилището на файловия блок впоследствие се обработват от блока за локализация, при което документите са идентифицирани като тип файл, т.е. HTML, GIF, всеки с множество типове файлови текстообработващи, текстови или електронни таблици. След това файлът се разделя на преводими и непреводими изречения и се съхранява в паметта за данни за преводи. След като преведените изречения на файла са идентифицирани, те се сравняват с по-рано преведени изречения, за да се намерят подобни изречения, които вече са били преведени. Ако едно от тях отговаря на повече от едно преведено по -рано изречение, изречението на клиента, което трябва да бъде преведено в този момент, ще бъде съпоставено с предишния превод, който има най-висока честота на използване, или от най-новата или посочена от потребителя единична версия или множество предишни версии на превода. Частично преведеният документ също се съхранява в базата данни за преводи. След това преводът на частично преведения документ се завършва от онлайн преводач или офлайн преводач, в съответствие с оформяне на работния процес, установен за конкретния клиент. Оформянето на текста за преводи може да посочи конкретен преводач, който клиентът е ангажирал. Преводачът определя цена за единица за своята работа. Това устройство може да се основава на броя думи, които трябва да бъдат преведени, броя часове и т.н. Клиентът избира доставчик въз основа на редица критерии, включително, но не само, автобиографии, референции, рейтинги на клиентите, обем, местоположение, експертиза и други подобни, която информация се предава на клиента от сървъра. Клиентите подават текста за преводи през Интернет в мрежата на сървъра за превод, където той и паметта за данни се използват за осигуряване на измерване на текста за превод. Размерът на текста за преводи се изчислява автоматично и се разбива по определен брой единици. След това, въз основа на броя единици и цената на преводача за единица, се предоставя оферта на клиента чрез сървъра, който може също да включва график и допълнителни разходи. Алтернативно, текста за преводи може да бъде включен за наддаване, когато клиентът представя проекта си на избран списък от преводачи, от които се получават оферти.A method and system for supporting translation services is known, disclosed in US patent application 20090204385. The system contains multiple clients that access a translation server network via a global computer network (Internet). It is connected to a translation server. It houses a localization block connected via file storage to a web server, a multilingual data storage block for translations, offline translators or online translators connected via the intranet. Users using the web browser access the web server through the global computer network. The e-services translation portal is connected to users who have the ability to set translation texts and store them in the data memory to create customer translation texts to be translated, also providing reports to the administrator and the text for shaping translations. As the number of customers increases, additional servers are brought online. The client documents to be translated are stored in the file block memory. Documents stored in the file block storage are subsequently processed by the localization block, where the documents are identified as a file type, ie. HTML, GIF, any with multiple file types word processor, text or spreadsheet. The file is then split into translatable and untranslatable sentences and stored in the translation data memory. Once the translated sentences of the file are identified, they are compared with previously translated sentences to find similar sentences that have already been translated. If one of them matches more than one previously translated sentence, the client's sentence that needs to be translated at that moment will be matched against the previous translation that has the highest frequency of use, either from the most recent or a user-specified single version or multiple previous versions of the translation. The partially translated document is also stored in the translation database. The translation of the partially translated document is then completed by an online translator or an offline translator, according to a workflow design established for the specific client. The formatting of the text for translations may indicate a specific translator that the client has engaged. The translator sets a unit price for his work. This device can be based on the number of words to be translated, the number of hours, etc. The customer selects a supplier based on a number of criteria, including but not limited to resumes, references, customer ratings, volume, location, expertise and the like, which information is transmitted to the customer by the server. Clients submit the translation text over the Internet to the translation server network, where it and the data memory are used to provide measurement of the translation text. The text size for translations is automatically calculated and broken down by a certain number of units. Then, based on the number of units and the translator's price per unit, a quote is provided to the customer through the server, which may also include a schedule and additional costs. Alternatively, the text for translations can be put up for bidding when the client submits their project to a select list of translators from whom bids are received.
След като клиентът получи и одобри оферта, клиентът предава договор на преводача за изпълнение на работата. След това избраният преводач изпълнява договора по електронен път, за да приеме текста за превод. Фактът, че преводачът получава текста за превод от мрежата на сървъра за преводи, частично преведен, намалява разходите за услуги за превод. Клиентът, използвайки връзката си с мрежата на сървъра за преводи чрез Интернет, може да проследява напредъка на текста за превод, да извършва междинни прегледи, да предоставя междинни одобрения и чрез използването на регистрационни файлове има достъп до одиторска пътека.After the client receives and approves a quote, the client submits a contract to the translator to perform the work. The selected translator then executes the contract electronically to accept the text for translation. The fact that the translator receives the translation text from the translation server network, partially translated, reduces the cost of translation services. The client, using its connection to the translation server network via the Internet, can track the progress of the translation text, perform interim reviews, provide interim approvals and, through the use of log files, access an audit trail.
Характерно е за известния метод и системата, че информацията за преводите е от собствени преводи, които се съхраняват в съответните памети и те се използват за нови преводи. Освен това клиентът може да се информира за състоянието на зададения превод, което забавя процеса на предаване на превода.It is characteristic of the known method and system that the translation information is from own translations, which are stored in the respective memories and they are used for new translations. In addition, the client can be informed about the status of the assigned translation, which slows down the translation transmission process.
Техническа същност на изобретениетоTechnical essence of the invention
Задачата на изобретението е да се създаде система за подпомагане на преводаческите услуги, която има разширена област, увеличено бързодействие и използване на най-новите публикации за превежданата тема и клиента е уведомен веднага с извършване на превода.The task of the invention is to create a translation service support system that has an expanded scope, increased speed and use of the latest publications on the translated topic, and the client is notified immediately when the translation is completed.
Системата за подпомагане на преводаческите услуги съдържа уеб браузер, чрез който множество клиентски устройства са свързани през глобална компютърна мрежа (Интернет) към мрежов сървър за преводи. В него са уеб сървър, към който е свързан едновременно с административен сървър, първи блок памет, който е свързан през блок за локализация, втора база данни, която е свързана през втори сървър към уеб сървъра. Блокът за локализация е свързан през втора многоезична памет към блок за машинни преводи. Системата има и блок за проверка и оформяне на документи. Системата за подпомагане на преводаческите услуги се отличава от известните по това, че административен сървър е свързан едновременно с блока за проверка и оформяне на документи и блока за машинни преводи. Уеб сървърът е свързан през сървър за търсене към многоезичната памет и глобалната компютърна мрежа Интернет. Блокът за машинни преводи е свързан и към блока за проверка и оформяне на документи.The translation support system contains a web browser through which multiple client devices are connected via a global computer network (Internet) to a network translation server. In it are a web server to which an administrative server is simultaneously connected, a first memory block which is connected through a localization block, a second database which is connected through a second server to the web server. The localization block is connected via a second multilingual memory to a machine translation block. The system also has a block for checking and creating documents. The translation service support system differs from the known ones in that an administrative server is simultaneously connected to the document verification and drafting unit and the machine translation unit. The web server is connected through a search server to the multilingual memory and the global computer network Internet. The unit for machine translations is also connected to the unit for verification and formatting of documents.
Пояснение на приложената фигураExplanation of the attached figure
Примерно изпълнение на системата за подпомагане на преводаческите услуги, обект на настоящото изобретение, е показано на приложената фигура, където:An exemplary implementation of the translation service support system, subject of the present invention, is shown in the attached figure, where:
фигура 1 представлява блокова схема на системата за подпомагане на преводаческите услуги.Figure 1 is a block diagram of the translation support system.
Примери за изпълнение на изобретениетоExamples of implementation of the invention
Системата за подпомагане на преводаческите услуги съдържа уеб браузер 1, чрез който множество клиентски устройства 2; 2.1; 2.n-1; 2n са свързани през глобалната компютърна мрежа (Интернет) 3 към мрежов сървър за преводи 4. В него са уеб сървър 5, към който е свързан едновременно с административен сървър 6, първи блок памет 7, който е свързан през блок за локализация 8 към втора база данни 9, която е свързана през втори сървър 10 към уеб сървър 5. Блокът за локализация 8 е свързан през втора многоезична памет 11 към блок за машинни преводи 12. Системата има и блок за проверка и оформяне на документи 13. Системата за подпомагане на преводаческите услуги се отличава от известните по това, че административният сървър 6 е свързан едновременно с блока за проверка и оформяне на документи 13 и блока за машинни преводи 12. Уеб сървърът 5 е свързан през сървър за търсене 14 към многоезичната памет 11 и глобалната компютърна мрежа Интернет 3. Блокът за машинни преводи 12 е свързан и към блока за проверка и оформяне на документи 13.The translation service support system contains a web browser 1 through which multiple client devices 2; 2.1; 2.n-1; 2n are connected via the global computer network (Internet) 3 to a network server for translations 4. In it are a web server 5, to which an administrative server 6 is simultaneously connected, a first memory block 7, which is connected via a localization block 8 to a second database 9, which is connected through a second server 10 to a web server 5. The localization unit 8 is connected through a second multilingual memory 11 to a machine translation unit 12. The system also has a document verification and formatting unit 13. The support system translation services differs from the known ones in that the administrative server 6 is simultaneously connected to the document verification and formatting unit 13 and the machine translation unit 12. The web server 5 is connected via a search server 14 to the multilingual memory 11 and the global computer network Internet 3. The unit for machine translations 12 is also connected to the unit for verification and preparation of documents 13.
Действие на систематаSystem action
Агенцията за преводи чрез административния сървър 6 може да назначи няколко независими изпълнители, които работят в агенцията на базата на преводаческа работа. Агенцията за преводи 6 може също да наеме определен брой преводачи на заплати, включително почасови и наети служители. Администраторът на такава агенция за преводи може също да има множество различни клиенти 2, 2.1, които имат много малки текстови файлове и различни големи текстови файлове, които се нуждаят от превод на друг език. За ефективно съчетаване на преводач с клиентски текстов файл и превод на възможно най-голям обем клиентски текстове, се прилага системата за подпомагане на преводаческите услуги за управление на работния процес на превода.The translation agency through the administrative server 6 can appoint several independent contractors who work in the agency on the basis of translation work. Translation agency 6 can also employ a number of salary translators, including hourly and salaried employees. The administrator of such a translation agency may also have many different clients 2, 2.1 that have many small text files and various large text files that need translation into another language. To effectively match a translator with a client text file and translate the largest possible volume of client texts, the translation support system is applied to manage the translation workflow.
Фигура 1 изобразява блок-схема на едно изпълнение на системата за подпомагане на преводаческите услуги за управление на работния поток на превода на агенция за работен поток между администратор, множество клиенти и машинен преводач. При съвършено нов клиент 2.1 XCN, той се свързва през браузера 1, Интернет 3, мрежовия сървър 4 с административния сървър 6 с администратора. Той сключва договор с клиентите 2 за преводи чрез кликване върху условията на едно споразумение, към което има условия за неразкриване и условия за поверителност.Figure 1 depicts a block diagram of one implementation of the translation service support system for managing the translation workflow of an agency for a workflow between an administrator, multiple clients, and a machine translator. With a brand new 2.1 XCN client, it connects through the browser 1, the Internet 3, the network server 4 with the administration server 6 with the administrator. It contracts with customers 2 for transfers by clicking on the terms of an agreement to which there are non-disclosure and confidentiality terms.
Администраторът качва клиентски текстов файл и клиентски профил в уеб сървъра 5, който е в комуникация с втория сървър 10, блока за локация 8, блока многоезична памет 12, свързан към машинния преводач 11. Когато клиент качи нов документ на уебсайта, администраторът го избира, като поставя отметка в съответното квадратче и след това кликва върху бутон „предаване на преводач“, за да изпрати заданието на преводач, като по този начин заданието е прието и съобщава на клиента.The administrator uploads a client text file and a client profile to the web server 5, which is in communication with the second server 10, the location block 8, the multi-language memory block 12, connected to the machine translator 11. When a client uploads a new document to the website, the administrator selects it, by checking the corresponding box and then clicking on the "send to translator" button to send the job to a translator, thereby accepting the job and notifying the client.
Освен това блокът за търсене 14 след „предаване на преводач“ започва да търси в Интернет 3 по ключови думи; части от фрази; изречения и смислови изрази на езика за превод и получените материали ги доставя на многоезичната памет 11, която се използва от машинния преводач 12.Furthermore, the search block 14 after "handover to translator" starts to search the Internet 3 by keywords; parts of phrases; sentences and meaningful expressions of the language to be translated and the received materials deliver them to the multilingual memory 11, which is used by the machine translator 12.
Клиентът може да качи до пет текстови файла, известни също като документи, едновременно. Документите, подадени от клиента, се показват на екрана за изпратени работни места. По същия начин завършените задачи се показват при кликване върху бутона за изпратени задания. По всяко време администраторът чрез административния сървър 6 може да промени административно съобщение, което изглежда еднакво за всички клиенти.A customer can upload up to five text files, also known as documents, simultaneously. Documents submitted by the customer are displayed on the Submitted Jobs screen. Likewise, completed tasks are displayed when clicking on the Submitted Tasks button. At any time, the administrator through the administration server 6 can change an administration message that looks the same for all clients.
След като преводът е готов, блокът за машинни преводи 12 го изпраща в блока за проверка и оформяне 13 и оттам във втория сървър 10. Администраторът чрез административния сървър 6 получава съобщение за готовия превод, големината и генерира фактура за конкретната работа или изпълнени задачи, като посочва името на клиента, номера на поръчката за превод, името на документите, които се таксуват, броят на думите за всяка и общите разходи. Всичко това се прави автоматично, премахвайки необходимостта от ръчно въвеждане на данни за генериране на фактури за изпълнени задачи. След заплащането на фактурата от клиента 2, преводът се изпраща едновременно на клиента 2, в първата блок памет 7 и към блока многоезична памет 11.After the translation is ready, the machine translation unit 12 sends it to the checking and formatting unit 13 and from there to the second server 10. The administrator through the administrative server 6 receives a message about the finished translation, the size and generates an invoice for the specific work or completed tasks, such indicates the customer's name, the translation order number, the name of the documents being billed, the number of words for each and the total cost. All of this is done automatically, eliminating the need for manual data entry to generate invoices for completed tasks. After the payment of the invoice by the customer 2, the transfer is sent simultaneously to the customer 2, to the first memory block 7 and to the multilingual memory block 11.
Когато клиентът използва многократно агенцията за преводи, тя го регистрира под кодов номер, например 2.1 XCN и личния телефонен номер - ЛТН или друг подобен.When the client repeatedly uses the translation agency, it registers it under a code number, for example 2.1 XCN and the personal telephone number - LTN or another similar.
Този клиент 2.1 XCN може сам да подава материалите към блока за локализация 8. Има възможност да следи процеса на превода и при завършване на преводния материал с кодов номер XCN и ЛТН - личния телефонен номер, мрежовият сървър за преводи 4 изпраща сигнал към клиента 2.1 XCN на личния телефонен номер. Клиентът 2.1 може да си изтегли преводния материал и когато получи фактурата да я плати. Преводните материали се съхраняват в първия блок памет 7 до три месеца. През това време клиентът 2.1 XCN може да ползва преводните материали, когато си пожелае. След това те се архивират. Отделни части от тях се ползват от машинния преводач 12 за нови преводи.This client 2.1 XCN can submit the materials to the localization unit 8 by itself. It has the ability to monitor the translation process and upon completion of the translation material with code number XCN and LTN - the personal telephone number, the network translation server 4 sends a signal to the client 2.1 XCN on the personal phone number. The customer 2.1 can download the translation material and when he receives the invoice pay it. Translation materials are stored in the first memory block 7 for up to three months. During this time, the 2.1 XCN customer can use the translation materials whenever they want. They are then archived. Separate parts of them are used by the machine translator 12 for new translations.
При подаване на сигнал от клиента 2.1 XCN за проверка на състоянието на превода и ако той не е готов, административният сървър 6 отговаря с „НЕ“.When the 2.1 XCN client signals to check the translation status and if it is not ready, the administration server 6 responds with "NO".
Системата за подпомагане на преводаческите услуги осигурява на своите клиенти възможно най доброто качество, в най-кратък период от време, на възможно най-ниска цена, по всяко време, качествени преводи.The translation service support system provides its clients with the best possible quality, in the shortest period of time, at the lowest possible price, at all times, quality translations.
Системата за подпомагане на преводаческите услуги осигурява управление на работния процес на превода, който може да бъде напълно автоматизиран или полуавтоматизиран чрез електронни или други средства. Степента на автоматизирана реализация е функция на нуждите на преводаческата агенция и не е ограничена от разкритото изпълнение.The translation support system provides management of the translation workflow, which can be fully automated or semi-automated through electronic or other means. The degree of automated implementation is a function of the needs of the translation agency and is not limited by the disclosed implementation.
Claims (1)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
BG113324A BG67582B1 (en) | 2021-02-17 | 2021-02-17 | Translation services support system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
BG113324A BG67582B1 (en) | 2021-02-17 | 2021-02-17 | Translation services support system |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
BG113324A BG113324A (en) | 2022-08-31 |
BG67582B1 true BG67582B1 (en) | 2023-10-31 |
Family
ID=85241316
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
BG113324A BG67582B1 (en) | 2021-02-17 | 2021-02-17 | Translation services support system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
BG (1) | BG67582B1 (en) |
-
2021
- 2021-02-17 BG BG113324A patent/BG67582B1/en unknown
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
BG113324A (en) | 2022-08-31 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US10216731B2 (en) | E-services translation utilizing machine translation and translation memory | |
US7110938B1 (en) | E-services translation portal system | |
US7853555B2 (en) | Enhancing multilingual data querying | |
US8620793B2 (en) | Workflow management system | |
US7991608B2 (en) | Multilingual data querying | |
US6356909B1 (en) | Web based system for managing request for proposal and responses | |
US6301574B1 (en) | System for providing business information | |
US20080147378A1 (en) | Online computer-aided translation | |
JP2006331358A (en) | Charge system in provision of job offering/seeking information using network | |
JP2008537811A (en) | System and method for managing listings | |
JP3946102B2 (en) | Translation mediation system and method | |
Saccucci | Taking the Library of Congress CIP Program into the Future with PrePub Book Link | |
BG67582B1 (en) | Translation services support system | |
Hutchinson et al. | Improving Subject Description of an LGBTQ+ Collection | |
KR101884304B1 (en) | System and method of electronic document management for creating, managing, and utilizing translation dictionary for each user | |
KR102566184B1 (en) | The user interface method of client language management application and the sytem | |
JP2017188021A (en) | Job seeker support system | |
Bonin et al. | Refugees in Germany | |
AU2004100810A4 (en) | Text processing quotation method and system | |
Calvert | Workshop: Lost for words—Maximizing terminological quality and value at an LSP | |
WO2000063803A2 (en) | System and method for internet-based translation brokerage services | |
Power | IRS asks GSBCA to reconsider its judgment on TMAC contract. | |
WO2007123838A1 (en) | Multilingual data querying | |
Morland | Getting the Message In: A Global Company’s Experience with the New Generation of Low-Cost, High Performance Machine Translation Systems | |
Lewis | Getting the best out of a mixed bag |