WO2005096172A2 - Computergestütztes hilfsmittel (ref-spell-checker) für ein verfahren zur erstellung von dokumenten - Google Patents

Computergestütztes hilfsmittel (ref-spell-checker) für ein verfahren zur erstellung von dokumenten Download PDF

Info

Publication number
WO2005096172A2
WO2005096172A2 PCT/CH2005/000191 CH2005000191W WO2005096172A2 WO 2005096172 A2 WO2005096172 A2 WO 2005096172A2 CH 2005000191 W CH2005000191 W CH 2005000191W WO 2005096172 A2 WO2005096172 A2 WO 2005096172A2
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
checked
document
ref
computer
aid according
Prior art date
Application number
PCT/CH2005/000191
Other languages
English (en)
French (fr)
Other versions
WO2005096172A3 (de
Inventor
Arnd FLÜGEL
Original Assignee
Star Ag
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Star Ag filed Critical Star Ag
Priority to EP05714733A priority Critical patent/EP1733320A2/de
Publication of WO2005096172A2 publication Critical patent/WO2005096172A2/de
Publication of WO2005096172A3 publication Critical patent/WO2005096172A3/de

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/232Orthographic correction, e.g. spell checking or vowelisation

Definitions

  • the present invention relates to a computer-assisted aid for a method for creating documents according to the preamble of claim 1.
  • Methods for creating foreign language documents are used in general in communication technology and in particular in technical areas, such as in the automotive industry, machine industry or watch industry, where operating instructions, spare parts catalogs, service instructions and many other documents are translated into several languages. Documentation of this type has so far been translated into another language by translators, then provided with a predefined layout by other specialists, and printed or published by other specialists. It goes without saying that this procedure costs a lot of time and money.
  • machine-assisted methods which are known as machine translation systems or translation memory systems
  • Such a translation memory system is known, for example, from EP 1 349 079 or EP 0 952 532 and is based on automatically making translation work once it is available again available, in particular translated terms, sentences or entire text segments. Only partially applicable text passages from the translation memory can be proposed for reuse.
  • an automatic translation is generated mechanically, essentially by combining syntax and / or semantic analysis. Such a method is described, for example, in WO 99/57651 or WO 02/093416.
  • the original texts to be edited are created in a known manner using different layout generators (DTP programs, such as Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.). These layout generators in turn use product-specific tools, e.g. Typesetting or layout programs.
  • DTP programs such as Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.
  • These layout generators in turn use product-specific tools, e.g. Typesetting or layout programs.
  • the original texts translated with the help of machine translation or translation memory systems are usually saved directly as documentation, i.e. Print media, electronic publications or as machine-readable information.
  • the texts to be translated are usually in a proprietary format, typically in machine-readable code.
  • Ref Spell Checker a method referred to below as the Ref Spell Checker, with which the right spelling or. have the spelling checked in a possibly multilingual document using approved reference texts.
  • a uniform spelling should be created between a document to be checked and a released reference material in the intersection of the common expressions. This is to ensure that, for example, the expression star Term is not written and used in the same document in the form of Star-Term.
  • the object is achieved with a computer-assisted aid (ref spell checker) which has the features of claim 1.
  • a computer-aided method is proposed, with which a cross-document consistency in the spelling of selected expressions is produced on the basis of a predetermined matrix body.
  • FIG. 1 shows a flowchart for the method according to the invention.
  • a document 1 to be checked is compared with a suitable reference material 2 and interactive support is made available to the translator.
  • the present method works according to the principle of associative assignment of the text to be checked with suitable reference material.
  • the reference material 2 should advantageously be selected thematically so that it can be used for the text to be checked. This avoids that expressions with largely identical spellings, but from divergent thematic fields, are compared with each other.
  • a correctly used English-language expression "automatic driver” would be erroneously displayed as an inconsistency with the expression “automatic d ⁇ ver” in a document to be checked from vehicle technology when comparing with reference material 2 from the nautical area.
  • Inconsistencies here are defined deviations in selected documents from a spelling that is bindingly specified in a reference document or a corpus of reference documents.
  • the auxiliary program (ref spell checker) is activated via a button in the user program 3 activated and data synchronization started at the current cursor position in document 1.
  • the data comparison is invisible to the user on the screen background 4.
  • Inconsistencies are displayed in turn by a feedback on the screen in a dialog window 5.
  • the concept found by the Ref Spell Checker in the reference material appears in the dialog box in the write-checked variant.
  • This suggestion can be accepted by the processor using a manual command for the test document or ignored.
  • Inconsistencies that are displayed for the first time can be added to an initially empty, temporary user dictionary 6 using a manual command. If the same inconsistencies are repeated in the same document, they are not always displayed in a dialog box. With a manual command, the existing Ref Spell Checker then replaces all identical repetitions of the same inconsistency. The errors found can be recorded in a log file 7 for evaluation purposes.

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

Das computergestütze Hilfsmittel für das Erstellen von Dokumenten überprüft die Konsistenz der Schreibweise von bestimmten Ausdrücken innerhalb eines zu prüfenden Dokumentes (1) mit Hilfe von weitgehend identischen Ausdrücken aus einem ausgewählten Referenzmaterial (2). Inkonsistenzen werden in einem Dialogfenster (5) angezeigt, um diese manuell oder automatisch abgleichen zu können.

Description

Computergestütztes Hilfsmittel (Ref-Spell-Checker) für ein Verfahren zur Erstellung von Dokumenten
Die vorliegende Erfindung betrifft ein computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von Dokumenten gemäss Oberbegriff des Anspruchs 1.
Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten finden ihre Anwendung ganz allgemein in der Kommunikationstechnologie und insbesondere in technischen Bereichen, wie beispielsweise in der Fahrzeugindustrie, Maschinenindustrie oder Uhrenindustrie, wo Bedienungsanleitungen, Ersatzteilkataloge, Serviceanleitungen und viele andere Dokumentationen in mehrere Sprachen übersetzt werden. Derartige Dokumentationen wurden bisher im Wesentlichen von Übersetzern in eine andere Sprache übersetzt, anschliessend von anderen Fachpersonen mit einem vorgegebenen Layout versehen und von weiteren Fach- personen gedruckt bzw. publiziert. Es versteht sich, dass diese Vorgehensweise viel Zeit und Geld kostet.
Es ist deshalb das allgemeine Bestreben in der Kommunikationstechnologie, das Erstellen von Publikationen in verschiedenen Sprachen zu automatisieren. Technische Dokumentationen dieser Art enthalten viele Wiederholungen und eigenen sich deshalb, in einer Termino- logie-Datenbank abgelegt zu werden, um die Übersetzer von Routinearbeiten zu entlasten.
So sind verschiedene Terminologie-Datenbanken bekannt, welche spezielle Begriffe auf den angesprochenen Gebieten verwalten und den Übersetzungsprozess bei der Erstellung von mehrsprachigen Publikationen rationalisieren. Die dazu verwendeten Computerprogramme machen Gebrauch vom sogenannten Delta-Prinzip, d.h. dass bei der Übersetzung von nur wenig geänderten Dokumenten lediglich die Teile der Dokumentation manuell bearbeitet werden müssen, welche neu eingebracht worden sind. So lassen sich technische Dokumentationen schneller und kostengünstiger erstellen. Weiterentwicklungen dieser computerunterstützten Übersetzungstechnik sind im Stand, Querverbindungen zwischen einzelnen Publika- tionen, bspw. zwischen einem Ersatzteilkatalog und einer Service-Anleitung, herzustellen.
Zur Steigerung der Bearbeitungseffizienz und Übersetzungsqualität, insbesondere der konsequenten Verwendung einer fachspezifischen Terminologie, werden heute bei der Übersetzung von Texten maschinenunterstützte Verfahren verwendet, welche als Machine Transla- tion Systems oder Translation Memory Systems bekannt sind. Ein derartiges Translation Memory System ist bspw. aus der EP 1 349 079 oder der EP 0 952 532 bekannt und beruht darauf, einmal erbrachte Übersetzungsarbeiten automatisch wieder zur Verfügung zu stellen, insbesondere übersetzte Begriffe, Sätze oder ganze Textsegmente. Dabei können auch nur teilweise zutreffende Textpassagen aus dem Translation Memory zur Wiederverwendung vorgeschlagen werden. Bei der Machine Translation-Technik wird im Wesentlichen über die Kombination von Syntax- und/oder Semantik-Analyse eine automatische Übersetzung ma- schinell generiert. Ein derartiges Verfahren wird bspw. in der WO 99/57651 oder WO 02/093416 beschrieben.
Die zu bearbeitenden Originaltexte, im folgenden auch Quelltexte genannt, werden in bekannter Weise mit Hilfe von unterschiedlichen Layoutgeneratoren (DTP-Programme, wie Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.) erstellt. Diese Layoutgeneratoren verwenden wiederum produktspezifische Hilfsmittel, z.B. Satz- oder Layoutprogramme. Die mit Hilfe der Machine Translation oder Translation Memory Systeme übersetzten Originaltexte werden in der Regel direkt wieder als Dokumentationen, d.h. Printmedien, elektronische Publikationen oder als maschinenlesbare Information ausgegeben. Dabei liegen die zu übersetzenden Texte meist in einem proprietären Format vor, typischerweise in einem maschinenlesbaren Code.
Die auf diese Weise generierten Texte erfüllen jedoch nur ausnahmsweise die Anforderungen an ein sprachlich konsistent übersetztes Dokument. Mit den Übersetzungssystemen bekannter Art lässt sich insbesondere nicht vermeiden, dass die Schreibweise bestimmter Ausdrücke, bspw. Ref-Spell-Checker, im neu erzeugten Text in anderer Form geschrieben wird, bspw. StarTerm oder Starterm oder Star-Term oder STARterm. Mit den bekannten Translation Memory Systemen können solche Situationen nicht gemeistert werden. Es ist deshalb Aufgabe der vorliegenden Erfindung ein computergestütztes Hilfsmittel zu schaffen, welches es erlaubt, derartige Unzulänglichkeiten der bekannten Übersetzungssysteme zu überwinden. Es ist insbesondere Ziel der vorliegenden Erfindung ein Hilfsmittel zu schaffen, mit welchem die Konsistenz der Schreibweise einzelner Begriffe innerhalb eines Dokumentes gewährleistet werden kann, d.h. voneinander abweichende Schreibweisen desselben Ausdrucks erkennen und abgleichen kann.
Es wird deshalb vorgeschlagen ein im Folgenden als Ref-Spell-Checker bezeichnetes Verfahren vorzusehen, mit welchem sich die rechte Schreibweise resp. die Rechtschreibung in einem möglicherweise auch mehrsprachigen Dokument anhand freigegebener Referenztexte prüfen lässt. Dazu soll zwischen einem zu prüfenden Dokument und einem freigegebenen Referenzmaterial eine einheitliche Schreibweise bei der Schnittmenge der gemeinsamen Ausdrücke hergestellt werden. So soll sichergestellt werden, dass bspw. der Ausdruck Star- Term in demselben Dokument nicht auch in der Form Star-Term geschrieben und verwendet wird.
Erfindungsgemäss wird die gestellte Aufgabe mit einem computergestützten Hilfsmittel (Ref- Spell-Checker) gelöst, welches die Merkmalen des Anspruchs 1 aufweist. Insbesondere wird ein computergestütztes Verfahren vorgeschlagen, mit welchem eine dokumentenübergrei- fende Konsistenz in der Schreibweise ausgewählter Ausdrücke anhand eines vorgegebenen Matrixkorpus hergestellt wird.
Die Vorteile des vorliegenden Hilfsmittels sind dem Fachmann unmittelbar ersichtlich und sind insbesondere darin zu sehen, dass durch die Verwendung des erfindungsgemässen Hilfsmittels die inkonsistente Verwendung von bestimmten Ausdrücken bei der automatischen Übersetzung eliminiert und damit die maschinengestützte Generierung einer Zielpublikation zu besseren Übersetzungsergebnissen führt. Damit reduziert sich auch der Aufwand für die jeweiligen Sachbearbeiter.
Im Folgenden soll die Erfindung anhand eines Ausführungsbeispiels und mit Hilfe der Figur näher erläutert werden. Es zeigt:
Fig. 1 ein Flussdiagramm zum erfindungsgemässen Verfahren.
Diese Figur macht deutlich, wie mit dem erfindungsgemässen Hilfsmittel (Ref-Spell-Checker) ein zu prüfendes Dokument 1 mit geeignetem Referenzmaterial 2 verglichen wird und dem Übersetzer eine interaktive Unterstützung zur Verfügung gestellt wird. Das vorliegende Ver- fahren funktioniert nach dem Prinzip einer assoziativen Zuordnung des zu prüfenden Textes mit geeignetem Referenzmaterial. Vorteilhafterweise sollte für den Abgleich zwischen dem Referenzmaterial 2 und dem zu prüfenden Dokument 1 das Referenzmaterial 2 thematisch so ausgewählt werden, dass dieses für den zu prüfenden Text verwendbar ist. Dadurch kann vermieden werden, dass Ausdrücke mit weitgehend identischer Schreibweise, jedoch aus divergenten thematischen Feldern miteinander verglichen werden. So würde bspw. ein korrekt verwendeter englischsprachiger Ausdruck „automatic driver" in einem zu prüfenden Dokument aus dem Fahrzeugtechnik beim Abgleichen mit Referenzmaterial 2 aus dem nautischen Bereich, irrtümlich als Inkonsistenz gegenüber dem Ausdruck „automatic dϊver" angezeigt. Als Inkonsistenzen werden hier definierte Abweichungen in ausgewählten Doku- menten von einer in einem Referenzdokument oder einem Korpus von Referenzdokumenten verbindlich festgelegte Schreibweise verstanden. Nach dem erfindungsgemässen Verfahren wird das Hilfsprogramm (Ref-Spell-Checker) über eine Schaltfläche im Anwenderprogramm 3 aktiviert und der Datenabgleich an der aktuellen Cursor-position im Dokument 1 gestartet. Der Datenabgleich erfolgt für den Benutzer unsichtbar im Bildschirmhintergrund 4. Inkonsi- stenzen werden der Reihe nach durch eine Rückmeldung auf dem Bildschirm in einem Dialogfenster 5 angezeigt. Gleichzeitig erscheint in dem Dialogfenster das vom Ref-Spell- Checker im Referenzmaterial gefundene Konzept in der schreibgeprüften Variante. Dieser Vorschlag kann vom Bearbeiter über einen manuellen Befehl für das Prüfdokument übernommen oder ignoriert werden. Inkonsistnzen, die zum ersten Mal angezeigt werden, lassen sich über einen manuellen Befehl in ein zunächst leeres, temporäres Benutzerwörterbuch 6 aufnehmen. Wiederholen sich die gleichen Inkonsistenzen im selbem Dokument, werden sie nicht jedesmal in einem Dialogfenster angezeigt. Über einen manuellen Befehl ersetzt der vorliegende Ref-Spell-Checker dann alle identischen Wiederholungen derselben Inkonsi- stenz. Die aufgefundenen Fehler lassen sich in einem Log-File 7 zu Auswertungszwecken aufzeichnen.

Claims

Patentansprüche
1. Computergestütztes Hilfsmittel (Ref-Spell-Checker) für ein Verfahren zur Erstellung von Dokumenten, dadurch gekennzeichnet, dass die Konsistenz der Schreibweise von bestimmten Ausdrücken innerhalb eines zu prüfenden Dokumentes (1) mit Hilfe von weitgehend identischen (d.h. in definierter Weise abweichend geschriebenen) Ausdrücken aus einem ausgewählten Referenzmaterial (2) überprüft wird, dass Inkonsistenzen in einem Dialogfenster (5) angezeigt werden und dass diese manuell oder automatisch abgeglichen werden.
2. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass das ausgewählte Referenzmaterial (2) dem Inhalt des zu prüfenden Dokumentes (1) thematisch zugeordnet ist.
3. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass das ausgewählte Referenzmaterial (2) verschiedensprachig ist.
4. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass das zu prüfende Dokument (1) mehrsprachig ist.
5. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass der Datenabgleich im Bildschirmhintergrund (4) erfolgt.
6. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass gefundene Inkonsistenzen in ein temporäres Benutzerwörterbuch (6) aufgenommen werden.
PCT/CH2005/000191 2004-04-03 2005-04-04 Computergestütztes hilfsmittel (ref-spell-checker) für ein verfahren zur erstellung von dokumenten WO2005096172A2 (de)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
EP05714733A EP1733320A2 (de) 2004-04-03 2005-04-04 Computergestütztes hilfsmittel (ref-spell-checker) für ein verfahren zur erstellung von dokumenten

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CH5792004 2004-04-03
CH579/04 2004-04-03

Publications (2)

Publication Number Publication Date
WO2005096172A2 true WO2005096172A2 (de) 2005-10-13
WO2005096172A3 WO2005096172A3 (de) 2006-07-13

Family

ID=35064460

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/CH2005/000191 WO2005096172A2 (de) 2004-04-03 2005-04-04 Computergestütztes hilfsmittel (ref-spell-checker) für ein verfahren zur erstellung von dokumenten

Country Status (3)

Country Link
EP (1) EP1733320A2 (de)
DE (1) DE202005021922U1 (de)
WO (1) WO2005096172A2 (de)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE102016113671A1 (de) 2016-07-25 2018-01-25 Deutsche Telekom Ag Verfahren zur Unterstützung orthographisch richtiger Texteingabe

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
GB2345771A (en) * 1998-10-06 2000-07-19 And Data Limited Apparatus for classifying or disambiguating data

Family Cites Families (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0952532A1 (de) 1997-03-31 1999-10-27 Sanyo Electric Co., Ltd. Dokumentherstellungsverfahren und machinelles übersetzungsgerät
US7020601B1 (en) 1998-05-04 2006-03-28 Trados Incorporated Method and apparatus for processing source information based on source placeable elements
WO2002093416A1 (en) 2001-05-11 2002-11-21 University Of Southern California Statistical memory-based translation system
EP1349079A1 (de) 2002-03-28 2003-10-01 BRITISH TELECOMMUNICATIONS public limited company Maschinenübersetzung

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
GB2345771A (en) * 1998-10-06 2000-07-19 And Data Limited Apparatus for classifying or disambiguating data

Non-Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
CARL M ET AL: "A Hybrid Example-Based Approach for Detecting Terminological Variants in Documents and Lists of Terms" 6. KONFERENZ ZUR VERARBEITUNG NATÜRLICHER SPRACHE - KONVENS, 2002, XP002376547 Saarbrücken, Germany Gefunden im Internet: URL:http://www.iai.uni-sb.de/iaide/de/pub.htm> [gefunden am 2006-04-11] *
PETERSON J L: "COMPUTER PROGRAMS FOR DETECTING AND CORRECTING SPELLING ERRORS" COMMUNICATIONS OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTING MACHINERY, ACM, NEW YORK, NY, US, Bd. 23, Nr. 12, 1. Dezember 1980 (1980-12-01), Seiten 676-687, XP000608545 ISSN: 0001-0782 *
RAVIN Y ET AL: "Extracting Names from Natural-Language Text" IBM RESEARCH REPORT, 4. Oktober 1997 (1997-10-04), XP002376548 Gefunden im Internet: URL:http://www.research.ibm.com/talent/documents/20338.pdf> [gefunden am 2006-04-11] *

Also Published As

Publication number Publication date
WO2005096172A3 (de) 2006-07-13
EP1733320A2 (de) 2006-12-20
DE202005021922U1 (de) 2011-08-17

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE69925831T2 (de) Maschinenunterstützte übersetzungswerkzeuge
Bernth et al. MTranslatability
US10002116B2 (en) System and method for citation processing presentation, and transport
DE69725883T2 (de) Parser für natürliche sprache mit wörterbuch-basierten teilwahrscheinlichkeiten
CN112949324A (zh) 飞机维修技术手册数据的翻译、管理方法及其系统和终端
WO2005096172A2 (de) Computergestütztes hilfsmittel (ref-spell-checker) für ein verfahren zur erstellung von dokumenten
DE202005021923U1 (de) Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten
DE102016114265A1 (de) Verfahren zum zumindest teilweise maschinellen Transferieren einer in einer Quellsprache abgefassten Wortfolge in eine Wortfolge einer Zielsprache
DE102009009123A1 (de) Verfahren und ein System zum Übersetzen eines Textes aus einer ersten Sprache in zumindest eine weitere Sprache sowie ein Computer-Programm-Produkt
Schäfer MT post-editing: how to shed light on the “unknown task”. Experiences at SAP.
Zgusta Copying in lexicography: Monier-Williams’ Sanskrit dictionary and other cases (Dvaikośyam)
DE202005021909U1 (de) Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten
DE4311211C2 (de) Computersystem und Verfahren zur automatisierten Analyse eines Textes
DE102005025752A1 (de) Verfahren zum Bearbeiten von Texten und Datenbank
EP3561665B1 (de) Verfahren und vorrichtung zum rechnergestützten konfigurieren eines technischen systems
Marzouk Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung: Untersuchung zur Wechselwirkung ausgewählter Regeln der Kontrollierten Sprache mit verschiedenen Ansätzen der Maschinellen Übersetzung
DE102021103571A1 (de) Relationales Datenbanksystem
DE102022115382A1 (de) Analyse eines Lastenhefts für einen technischen Gegenstand
BADER et al. A MODEL OF LINKING AND CHECKING
Slocum et al. Going Online: Problems and Solutions for Indo-Europeanists and Other Linguists
Fanton Finite state automata and arabic writing
IJAIT Document Template
van Hoof et al. Translation Memory
DE10213348A1 (de) System und Verfahren zur Informationssuche in multilingualen Wissensdatenbanken unter Verwendung eines multilingualen Fachvokabulars
Galuščáková et al. Czech-Slovak Parallel Corpora for MT between Closely Related Languages

Legal Events

Date Code Title Description
AK Designated states

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): AE AG AL AM AT AU AZ BA BB BG BR BW BY BZ CA CH CN CO CR CU CZ DE DK DM DZ EC EE EG ES FI GB GD GE GH GM HR HU ID IL IN IS JP KE KG KM KP KR KZ LC LK LR LS LT LU LV MA MD MG MK MN MW MX MZ NA NI NO NZ OM PG PH PL PT RO RU SC SD SE SG SK SL SM SY TJ TM TN TR TT TZ UA UG US UZ VC VN YU ZA ZM ZW

AL Designated countries for regional patents

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): BW GH GM KE LS MW MZ NA SD SL SZ TZ UG ZM ZW AM AZ BY KG KZ MD RU TJ TM AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IS IT LT LU MC NL PL PT RO SE SI SK TR BF BJ CF CG CI CM GA GN GQ GW ML MR NE SN TD TG

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application
WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2005714733

Country of ref document: EP

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

WWW Wipo information: withdrawn in national office

Country of ref document: DE

WWP Wipo information: published in national office

Ref document number: 2005714733

Country of ref document: EP