TWI465940B - 輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法 - Google Patents

輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法 Download PDF

Info

Publication number
TWI465940B
TWI465940B TW100140274A TW100140274A TWI465940B TW I465940 B TWI465940 B TW I465940B TW 100140274 A TW100140274 A TW 100140274A TW 100140274 A TW100140274 A TW 100140274A TW I465940 B TWI465940 B TW I465940B
Authority
TW
Taiwan
Prior art keywords
language
vocabulary
data item
language data
query
Prior art date
Application number
TW100140274A
Other languages
English (en)
Other versions
TW201319836A (zh
Inventor
Chaucer Chiu
Hua Bei Zhao
Original Assignee
Inventec Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Inventec Corp filed Critical Inventec Corp
Priority to TW100140274A priority Critical patent/TWI465940B/zh
Publication of TW201319836A publication Critical patent/TW201319836A/zh
Application granted granted Critical
Publication of TWI465940B publication Critical patent/TWI465940B/zh

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法
一種輔助記憶雙語詞彙的系統及其方法,特別係指一種輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法。
在講求國際化的現代,多語能力是人們不可或缺的一項重要技能,而由於不同的語言之間仍然具有一些共通的規則可循,以母語來學習外語的雙語對照方式遂成為現代人所採取的主流語言學習模式。同時,由於詞彙是語言學習的基礎,許多輔助記憶雙語詞彙的系統及其方法便因應而生。對於一個母語為漢語而欲學習英語的使用者來說,使用者可以透過坊間所提供的翻譯查詢軟體或服務來執行漢英查詢,當輸入了一個漢語詞彙,翻譯查詢軟體或服務可以利用內建的漢英詞庫將對應漢語詞彙的英語詞彙反饋給使用者,藉此使用者可以利用本身對漢語詞彙的認知來記憶英語詞彙,換句話說,輔助記憶雙語詞彙的系統及其方法不僅提供了使用者一個方便記憶詞彙的途徑,也提高了使用者的詞彙記憶效果。
然而,不同語言的詞彙之間有時存在不同的意義及用法,因此以往僅以第一語言查詢詞彙查詢出第二語言的翻譯詞彙的方式已無法滿足使用者瞭解雙語詞彙之間對應關係的需求。舉例來說,使用者輸入查詢詞彙“好”時,雖然可以得到與“好”有相同解釋的英語詞彙“good”、“fine”、“complete”…等,但有時一個英語詞彙會因詞性或是本身意義不同而非完全對應漢語查詢詞彙,例如:“complete”其實具有“完成”的解釋意義,此時若單單提供對應“好”的英語詞彙,使用者並無法瞭解漢英詞彙之間意義的對應關係為何,必須要再自行依據查詢出來的英語詞彙交叉查詢後才能夠確認出不同語言的詞彙之解釋間的對應關係,造成了使用者使用上的不便,因此有必要提出改進的技術手段,來解決此一問題。
有鑒於先前技術存在的問題,本發明遂揭露一種輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法,其中:本發明所揭露之輔助記憶雙語同義詞彙的系統,其包含:第一資料庫,用以儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項,其中每一第一語言資料項包含第一語言詞彙及對應第一語言詞彙的至少一第二語言詞彙;第二資料庫,用以儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項,其中每一第二語言資料項包含一第二語言詞彙及對應第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋;基本查詢模組,用以接收查詢詞彙,並根據查詢詞彙至第一資料庫擷取對應查詢詞彙的第一語言資料項;擴充查詢模組,用以讀取擷取的第一語言資料項的至少一第二語言詞彙,並根據各第二語言詞彙至第二資料庫擷取對應各第二語言詞彙的第二語言資料項及讀取擷取的各第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋;及輸出模組,用以輸出顯示查詢詞彙、擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋。
本發明所揭露之輔助記憶雙語同義詞彙的方法,其包含步驟:於第一資料庫儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項,其中每一第一語言資料項包含第一語言詞彙及對應該第一語言詞彙的至少一第二語言詞彙;於第二資料庫儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項,其中每一第二語言資料項包含第二語言詞彙及對應第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋;接收查詢詞彙;根據查詢詞彙至第一資料庫擷取對應查詢詞彙的第一語言資料項;讀取擷取的第一語言資料項的至少一第二語言詞彙,並根據各第二語言詞彙至第二資料庫擷取對應各第二語言詞彙的第二語言資料項;讀取擷取的各第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋;及輸出顯示查詢詞彙、擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋。
本發明所揭露之系統與方法如上,與先前技術之間的差異在於本發明透過於接收到查詢第一語言轉第二語言的第一資料庫的查詢詞彙時,至第一資料庫擷取出對應查詢詞彙的第一語言資料項,並根據第一語言資料項中的至少一第二語言詞彙至第二語言轉第一語言的第二資料庫擴充查詢對應各第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋,最後同時顯示第一語言及第二語言的所有對應同義解釋。
透過上述的技術手段,本發明可以達成簡化雙語同義詞彙查詢時的交叉比對過程的技術功效。
以下將配合圖式及實施例來詳細說明本發明之實施方式,藉此對本發明如何應用技術手段來解決技術問題並達成技術功效的實現過程能充分理解並據以實施。
首先,請參考「第1圖」,本發明輔助記憶雙語同義詞彙的系統,其包含:第一資料庫101、第二資料庫102、基本查詢模組103、擴充查詢模組104及輸出模組105。
第一資料庫101,用以儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項,其中每一第一語言資料項包含第一語言詞彙及對應第一語言詞彙的至少一第二語言詞彙。舉例來說,第一資料庫101可以是漢英詞庫,漢英詞庫中的每一筆第一語言資料項都包含一個漢語詞彙及對應漢語詞彙的至少一英語詞彙。例如:一筆第一語言資料項“缺點”可以對應“defect”、“drawback”、“flaw”…等英語詞彙。
第二資料庫102,用以儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項,其中每一第二語言資料項包含第二語言詞彙及對應第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋。舉例來說,第二資料庫102可以是英漢詞庫,每一筆第二語言資料項都包含一個英語詞彙及對應英語詞彙的至少一漢語同義解釋。例如:一筆第二語言資料項“defect”可以對應“缺點;毛病;缺陷;”、“瑕疵;”...等漢語的同義解釋。
需要特別說明的是,第一資料庫101及第二資料庫102之間的差異在於第一資料庫101中的第一語言資料項是作為第一語言轉為第二語言的依據,而第二資料庫102中的第二語言資料項是作為第二語言轉為第一語言的依據。舉例來說,當第一資料庫101為漢英詞庫,則第二資料庫102為英漢詞庫;當第一資料庫101為英漢詞庫,則第二資料庫102為漢英詞庫,依此類推。由於語言的種類眾多,在此則不針對第一語言及第二語言實際所採用的語言加以限定。
除此之外,無論是儲存在第一資料庫101當中的每一筆第一語言資料項或是儲存在第二資料庫102當中的每一筆第二語言資料項當中均更包含多媒體檔案連結及外部語言資料項連結。多媒體檔案連結,可以是圖片、影片或語音等檔案連結,藉由多媒體檔案連結,使用者查詢詞彙時便可以得到更多與查詢詞彙相關的資料,例如:查詢漢語詞彙“花”可以透過多媒體連結與一個包含花的圖片連結,藉此使用者看到包含花的影像時,便可以透過圖片的內容加深對於詞彙的記憶。外部語言資料項連結,指的是與語言資料項之間具有互相參照關係的其他語言資料項。舉例來說,第一語言資料項“缺點”可以與另一筆第一語言資料項“優點”彼此連結,藉此使用者在查詢“缺點”時也可以透過外部第一語言資料項連結查詢到“優點”。同樣地,第二語言資料項“drawback”也可以與另一筆第二語言資料項“merit”彼此連結,由於第一語言資料項與第二語言資料項的多媒體檔案連結及外部語言資料項連結的功用相似,在此則不加贅述。
基本查詢模組103,用以接收查詢詞彙,並根據查詢詞彙至第一資料庫101擷取對應查詢詞彙的第一語言資料項。舉例來說,假設第一資料庫101為漢英詞庫,則當基本查詢模組103接收到使用者輸入的查詢詞彙“缺點”時,基本查詢模組103首先將會至第一資料庫101擷取對應“缺點”的第一語言資料項。
擴充查詢模組104,用以讀取基本查詢模組103擷取的第一語言資料項的至少一第二語言詞彙,並根據各第二語言詞彙至第二資料庫102擷取對應各第二語言詞彙的第二語言資料項及讀取擷取的各第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋。承前述基本查詢模組103的例子來說,假設基本查詢模組103擷取出的第一語言資料項中包含了第一語言詞彙“缺點”及第二語言詞彙“defect”、“flaw”、“fault”...等,此時擴充查詢模組104將會讀取出“defect”、“flaw”、“fault”…等第二語言詞彙,並至第二資料庫102(如:英漢詞庫)擷取出對應“defect”、“flaw”、“fault”…等第二語言詞彙的第二語言資料項。由於第二語言資料項當中包含第二語言詞彙及對應第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋,因此擴充查詢模組104將會把對應“defect”的“缺點;缺陷;”、對應“flaw”的“裂紋;瑕疵;”、對應“fault”的“缺點;毛病;缺陷;”…等的第一語言同義解釋讀取出來,最後由輸出模組105將查詢詞彙、擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋輸出顯示。
需要特別說明的是,輸出模組105輸出查詢詞彙、擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋時,可以根據字母或拼音順序進行排序後再輸出。舉例來說:當輸出英文部分的詞彙時,可以根據英文字母順序排列,當輸出中文部分的詞彙時,可以根據中文字的拼音順序排列。而輸出模組105除了輸出顯示之外,更可以把輸出顯示的資料輸出到一個外部檔案當中。例如:將查詢詞彙、擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋輸出到一個記事本檔案當中,日後使用者可以開啟記事本檔案複習查詢過的詞彙。
而透過輔助記憶雙語同義詞彙的系統的方式,當以第一語言查詢詞彙查詢第二語言詞彙時,無論是第一語言的詞義解釋或是第二語言的詞義解釋都可以一併被輸出顯示出來,因此當使用者閱讀查詢結果時即可同時閱讀到雙語的同義解釋,藉此可輔助使用者在不需花費額外時間交叉查詢的前提下加強對雙語同義詞彙的記憶,提高詞彙的記憶效果。
接下來,請參考「第2圖」,為本發明輔助記憶雙語同義詞彙的方法的流程圖,將用以說明本發明的實施流程。
首先,於第一資料庫儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項(步驟201),其中每一第一語言資料項包含第一語言詞彙及對應該第一語言詞彙的至少一第二語言詞彙。舉例來說,第一資料庫中儲存的第一語言資料項可以是包含英語詞彙轉為漢語詞彙的漢英詞庫,因此一筆第一語言資料項當中可以包含一個英語詞彙“back”及對應“back”的漢語詞彙“尾端”、“後面”…等。
除了第一資料庫外,首先亦於第二資料庫儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項(步驟202),其中每一第二語言資料項包含第二語言詞彙及對應第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋。舉例來說,假設第一資料庫為英漢詞庫,則第二資料庫即為漢英詞庫,而漢英詞庫當中所儲存的每一第二語言資料項包含漢語詞彙和對應漢語詞彙的至少一英語同義解釋。例如一筆漢語詞彙“尾端”對應“rear;back;”、“last;final;”…等。
需要特別說明的是,第一資料庫及第二資料庫之間的差異在於第一資料庫中的第一語言資料項是作為第一語言轉為第二語言的依據,而第二資料庫中的第二語言資料項是作為第二語言轉為第一語言的依據。舉例來說,當第一資料庫為英漢詞庫時,則第二資料庫為漢英詞庫;當第一資料庫為漢英詞庫時,則第二資料庫為英漢詞庫,依此類推。由於語言的種類眾多,在此則不針對第一語言及第二語言實際所採用的語言加以限定。
除此之外,無論是儲存在第一資料庫當中的每一筆第一語言資料項或是儲存在第二資料庫當中的每一筆第二語言資料項當中均更包含多媒體檔案連結及外部語言資料項連結。多媒體檔案連結,可以是圖片、影片或語音等檔案連結,藉由多媒體檔案連結,使用者查詢詞彙時便可以得到更多與查詢詞彙相關的資料,例如:查詢漢語詞彙“花”可以透過多媒體連結與一個包含花的圖片連結,藉此使用者看到包含花的影像時,便可以透過圖片的內容加深對於詞彙的記憶。外部語言資料項連結,指的是與語言資料項之間具有互相參照關係的其他語言資料項。
接著,接收查詢詞彙(步驟203),並根據查詢詞彙至第一資料庫擷取對應查詢詞彙的第一語言資料項(步驟204)。舉例來說,假設第一資料庫為漢英詞庫,則當接收到使用者輸入的查詢詞彙“缺點”時,首先將會至第一資料庫擷取對應“缺點”的第一語言資料項。當擷取出第一語言資料項後,接著讀取擷取的第一語言資料項的至少一第二語言詞彙,並根據各第二語言詞彙至第二資料庫擷取對應各第二語言詞彙的第二語言資料項(步驟205)後,再讀取擷取的各第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋(步驟206)。假設擷取出的第一語言資料項中包含了第一語言詞彙“缺點”及第二語言詞彙“defect”、“flaw”、“fault”...等,此時系統將會讀取出“defect”、“flaw”、“fault”…等第二語言詞彙,並至第二資料庫(如:英漢詞庫)擷取出對應“defect”、“flaw”、“fault”…等第二語言詞彙的第二語言資料項。由於第二語言資料項當中包含第二語言詞彙及對應第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋,因此系統將會把對應“defect”的“缺點;缺陷;”、對應“flaw”的“裂紋;瑕疵;”、對應“fault”的“缺點;毛病;缺陷;”…等的第一語言同義解釋讀取出來,最後,輸出顯示查詢詞彙擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋(步驟207)。
需要特別說明的是,輸出查詢詞彙、擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋時,可以根據字母或拼音順序進行排序後再輸出。舉例來說:當輸出英文部分的詞彙時,可以根據英文字母順序排列,當輸出中文部分的詞彙時,可以根據中文字的拼音順序排列。而輸出顯示的步驟之後,更包含把輸出顯示的資料輸出到一個外部檔案當中。例如:將查詢詞彙、擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋輸出到一個記事本檔案當中,日後使用者可以開啟記事本檔案複習查詢過的詞彙。
接下來,將以一應用有本發明的翻譯軟體作為實施例來說明本發明的詳細實施方式。
首先,假設翻譯軟體當中預先建立有漢英詞庫及英漢詞庫,其中漢英詞庫當中儲存的語言資料項係用以供使用者透過輸入漢語詞彙查詢對應的英語詞彙,而英漢詞庫當中儲存的語言資料項係用以供使用者透過輸入英語詞彙查詢對應的漢語解釋。
如「第3圖」所示意,漢英詞庫當中的第一語言資料項301包含漢語詞彙“缺點”,及“defect”、“drawback”、“flaw”及“fault”等對應漢語詞彙“缺點”的英語詞彙。假設漢英詞庫中儲存的第一語言資料項301當中除了漢語詞彙及英語詞彙外,更可以包含多媒體檔案連結302及外部語言資料項連結(圖中未示)。多媒體檔案連結302可以是語音、影片或圖片的連結,藉此使用者查詢出“缺點”的第一語言資料項301時可以透過多媒體檔案連結302連結到語音、影片或圖片等,加深對漢語詞彙“缺點”的記憶。外部語言資料項連結則可以包含漢語詞彙“缺點”的反義字、衍生字或是時態變化…等的語言資料項連結,藉此使用者也可以查詢到與漢語詞彙“缺點”相關的其他語言資料項。
而英漢詞庫中所儲存的第二語言資料項401~404如「第4圖」所示意,每一筆第二語言資料項均包含英語詞彙及對應英語詞彙的漢語同義解釋。如「第4圖」中所示意,第二語言資料項401包含英語詞彙“defect”及對應“defect”的漢語同義解釋“缺點;缺陷;”。同樣地,第二語言資料項401~404中也可以包含多媒體檔案連結405及外部語言資料項連結(圖中未示),由於第一語言資料項301及第二語言資料項401~404的多媒體檔案連結302及405及外部語言資料項連結(圖中未示)功能類似,在此則不加贅述。
請同時參考「第3圖」~「第5圖」。假設現有一使用者透過翻譯軟體的查詢界面500輸入了查詢詞彙“缺點”,此時翻譯軟體將會至漢英詞庫擷取出第一語言資料項301,接著讀取與漢語詞彙“缺點”對應的英語詞彙“defect”、“drawback”、“flaw”及“fault”等。接著,翻譯軟體將會根據英語詞彙“defect”、“drawback”、“flaw”及“fault”至英漢詞庫擷取出第二語言資料項401~404,並讀取出第二語言資料項401~404各自對應的漢語同義解釋,如:“defect”對應“缺點;缺陷;”、“drawback”對應“缺點;不利條件;”...等。最後將漢語詞彙“缺點”、對應的英語詞彙“defect”、“drawback”、“flaw”及“fault”及所有漢語同義解釋輸出顯示,如「第5圖」的查詢結果501所示。輸出時,所有的輸出資料可以依據字母或拼音順序先後排序後再行顯示,而輸出資料除了輸出顯示外,更可以輸出到一個外部檔案,如:word檔、notepad檔…等,作為日後複習已查詢過的詞彙用。
藉由實施例中的實施方式,當以第一語言查詢詞彙查詢第二語言詞彙時,無論是第一語言的詞義解釋或是第二語言的詞義解釋都可以一併被輸出顯示出來,因此當使用者閱讀查詢結果時即可同時閱讀到雙語的同義解釋,藉此可輔助使用者在不需花費額外時間交叉查詢的前提下加強對雙語同義詞彙的記憶,提高詞彙的記憶效果。
綜上所述,可知本發明與先前技術之間的差異在於具有透過於接收到查詢第一語言轉第二語言的第一資料庫的查詢詞彙時,至第一資料庫擷取出對應查詢詞彙的第一語言資料項,並根據第一語言資料項中的至少一第二語言詞彙至第二語言轉第一語言的第二資料庫擴充查詢對應各第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋,最後同時顯示第一語言及第二語言的所有對應同義解釋的技術手段,藉由此一技術手段可以簡化雙語同義詞彙查詢時的交叉比對過程的來解決先前技術所存在的問題,進而輔助使用者提高雙語同義詞彙的記憶效果。
雖然本發明所揭露之實施方式如上,惟所述之內容並非用以直接限定本發明之專利保護範圍。任何本發明所屬技術領域中具有通常知識者,在不脫離本發明所揭露之精神和範圍的前提下,可以在實施的形式上及細節上作些許之更動。本發明之專利保護範圍,仍須以所附之申請專利範圍所界定者為準。
101...第一資料庫
102...第二資料庫
103...基本查詢模組
104...擴充查詢模組
105...輸出模組
301...第一語言資料項
302...多媒體檔案連結
401~404...第二語言資料項
405...多媒體檔案連結
500...查詢界面
501...查詢結果
步驟201 於第一資料庫儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項
步驟202於第二資料庫儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項
步驟203 接收查詢詞彙
步驟204 根據查詢詞彙至第一資料庫擷取對應查詢詞彙的第一語言資料項
步驟205 讀取擷取的第一語言資料項的至少一第二語言詞彙,並根據各第二語言詞彙至第二資料庫擷取對應各第二語言詞彙的第二語言資料項
步驟206 讀取擷取的各第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋
步驟207 輸出顯示查詢詞彙擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋
第1圖為本發明輔助記憶雙語同義詞彙的系統的方塊圖。
第2圖為本發明輔助記憶雙語同義詞彙的方法的流程圖。
第3圖為本發明實施例第一語言資料項的示意圖。
第4圖為本發明實施例第二語言資料項的示意圖。
第5圖為本發明實施例查詢結果的顯示示意圖。
步驟201 第一資料庫儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項
步驟202 於第二資料庫儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項
步驟203 接收查詢詞彙
步驟204 根據查詢詞彙至第一資料庫擷取對應查詢詞彙的第一語言資料項
步驟205 讀取擷取的第一語言資料項的至少一第二語言詞彙,並根據各第二語言詞彙至第二資料庫擷取對應各第二語言詞彙的第二語言資料項
步驟206 讀取擷取的各第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋
步驟207 輸出顯示查詢詞彙擷取的第一語言資料項及擷取的至少一第二語言資料項的至少一第一語言同義解釋

Claims (10)

  1. 一種輔助記憶雙語同義詞彙的系統,其包含:一第一資料庫,用以儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項,其中每一第一語言資料項包含一第一語言詞彙及對應該第一語言詞彙的至少一第二語言詞彙;一第二資料庫,用以儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項,其中每一第二語言資料項包含一第二語言詞彙及對應該第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋;一基本查詢模組,用以接收一查詢詞彙,並根據查詢詞彙至該第一資料庫擷取對應該查詢詞彙的該第一語言資料項;一擴充查詢模組,用以讀取擷取的該第一語言資料項的該至少一第二語言詞彙,並根據各該第二語言詞彙至該第二資料庫擷取對應各該第二語言詞彙的第二語言資料項及讀取擷取的各該第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋;及一輸出模組,用以輸出顯示該查詢詞彙、擷取的該第一語言資料項及擷取的該至少一第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋。
  2. 如申請專利範圍第1項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的系統,其中每一第一語言資料項更包含對應該第一語言詞彙的多媒體檔案連結及一外部第一語言資料項連結。
  3. 如申請專利範圍第1項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的系統,其中每一第二語言資料項更包含對應該第二語言詞彙的多媒體檔案連結及一外部第二語言資料項連結。
  4. 如申請專利範圍第1項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的系統,其中該輸出模組更用以根據字母或拼音順序將顯示的該查詢詞彙、擷取的該第一語言資料項及擷取的該至少一第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋進行排序後再輸出顯示。
  5. 如申請專利範圍第1項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的系統,其中該輸出模組更用以將輸出顯示的該查詢詞彙、擷取的該第一語言資料項及擷取的該至少一第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋輸出至一外部檔案。
  6. 一種輔助記憶雙語同義詞彙的方法,其包含下列步驟:於一第一資料庫儲存至少一筆第一語言詞彙翻譯為第二語言詞彙的第一語言資料項,其中每一第一語言資料項包含一第一語言詞彙及對應該第一語言詞彙的至少一第二語言詞彙;於一第二資料庫儲存至少一筆第二語言詞彙翻譯為第一語言詞彙的第二語言資料項,其中每一第二語言資料項包含一第二語言詞彙及對應該第二語言詞彙的至少一第一語言同義解釋;接收一查詢詞彙;根據該查詢詞彙至該第一資料庫擷取對應該查詢詞彙的該第一語言資料項;讀取擷取的該第一語言資料項的該至少一第二語言詞彙,並根據各該第二語言詞彙至該第二資料庫擷取對應各該第二語言詞彙的第二語言資料項;讀取擷取的各該第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋;及輸出顯示該查詢詞彙、擷取的該第一語言資料項及擷取的該至少一第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋。
  7. 如申請專利範圍第6項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的方法,其中每一第一語言資料項更包含對應該第一語言詞彙的多媒體檔案連結及一外部第一語言資料項連結。
  8. 如申請專利範圍第6項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的方法,其中每一第二語言資料項更包含對應該第二語言詞彙的多媒體檔案連結及一外部第二語言資料項連結。
  9. 如申請專利範圍第6項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的方法,其中輸出顯示該查詢詞彙、擷取的該第一語言資料項及擷取的該至少一第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋的步驟中,更包含根據字母或拼音順序進行輸出顯示的步驟。
  10. 如申請專利範圍第6項所述之輔助記憶雙語同義詞彙的方法,其中輸出顯示該查詢詞彙、擷取的該第一語言資料項及擷取的該至少一第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋的步驟之後,更包含將輸出顯示的該查詢詞彙、擷取的該第一語言資料項及擷取的該至少一第二語言資料項的該至少一第一語言同義解釋輸出至一外部檔案的步驟。
TW100140274A 2011-11-04 2011-11-04 輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法 TWI465940B (zh)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW100140274A TWI465940B (zh) 2011-11-04 2011-11-04 輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW100140274A TWI465940B (zh) 2011-11-04 2011-11-04 輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法

Publications (2)

Publication Number Publication Date
TW201319836A TW201319836A (zh) 2013-05-16
TWI465940B true TWI465940B (zh) 2014-12-21

Family

ID=48872508

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
TW100140274A TWI465940B (zh) 2011-11-04 2011-11-04 輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法

Country Status (1)

Country Link
TW (1) TWI465940B (zh)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN100533430C (zh) * 2002-12-18 2009-08-26 国际商业机器公司 用于消除文档的一部分的歧义的方法和设备
TW201015352A (en) * 2008-10-08 2010-04-16 Inventec Corp Auxiliary language learning method and electronic device using the same
TW201033826A (en) * 2009-03-06 2010-09-16 Inventec Corp Document content management system and method thereof
US20110125776A1 (en) * 2009-11-24 2011-05-26 International Business Machines Corporation Service Oriented Architecture Enterprise Service Bus With Advanced Virtualization

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN100533430C (zh) * 2002-12-18 2009-08-26 国际商业机器公司 用于消除文档的一部分的歧义的方法和设备
TW201015352A (en) * 2008-10-08 2010-04-16 Inventec Corp Auxiliary language learning method and electronic device using the same
TW201033826A (en) * 2009-03-06 2010-09-16 Inventec Corp Document content management system and method thereof
US20110125776A1 (en) * 2009-11-24 2011-05-26 International Business Machines Corporation Service Oriented Architecture Enterprise Service Bus With Advanced Virtualization

Also Published As

Publication number Publication date
TW201319836A (zh) 2013-05-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US9519641B2 (en) Photography recognition translation
KR101500617B1 (ko) 한국어 어휘 의미망을 이용한 문맥 철자오류 교정 장치 및 방법
Collins et al. Colloquial features in Word Englishes
TWI434187B (zh) 文字轉換方法與系統
CN103034625A (zh) 侦测及校正中文错字的系统及方法
CN111046272A (zh) 一种基于医疗知识图谱的智能问答系统
JP2009151777A (ja) 音声言語パラレルコーパスのアライメント方法及び装置
US8041556B2 (en) Chinese to english translation tool
CN103164398A (zh) 汉维电子辞典及其自动转译汉维语的方法
CN103164397A (zh) 汉哈电子辞典及其自动转译汉哈语的方法
TWI376656B (en) Foreign-language learning method utilizing an original language to review corresponding foreign languages and foreign-language learning database system thereof
TWI465940B (zh) 輔助記憶雙語同義詞彙的系統及其方法
CN101707020B (zh) 汉字学习系统及其方法
CN103164396A (zh) 汉维哈柯电子辞典及其自动转译汉维哈柯语的方法
TWI385538B (zh) 單詞擷取翻譯系統及其方法
KR101027007B1 (ko) 대역어 사전 특화 장치 및 그 방법
TW201020816A (en) Information retrieval oriented translation apparatus and methods, and storage media
KR20160050652A (ko) 신규 언어의 트리뱅크를 구축하는 방법
CN108334502A (zh) 一种传统蒙古文与西里尔蒙古文的相互转换方法
Bloodgood et al. Acquisition of translation lexicons for historically unwritten languages via bridging loanwords
JP5691558B2 (ja) 例文検索装置、処理方法およびプログラム
TWI480841B (zh) 具情景記憶功能的詞彙記錄系統及其方法
Kristoffersen et al. Integrating corpora and dictionaries: problems and perspectives, with particular respect to the treatment of sign language
Inês Bico et al. Enriching Portuguese medieval texts with named entity recognition
KR20070083757A (ko) 텍스트 데이터 구조, 텍스트 데이터 처리방법, 텍스트데이터 처리 프로그램 및 텍스트 데이터 처리 프로그램을기록한 기록 매체

Legal Events

Date Code Title Description
MM4A Annulment or lapse of patent due to non-payment of fees