TW201020814A - Real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof - Google Patents

Real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof Download PDF

Info

Publication number
TW201020814A
TW201020814A TW97144481A TW97144481A TW201020814A TW 201020814 A TW201020814 A TW 201020814A TW 97144481 A TW97144481 A TW 97144481A TW 97144481 A TW97144481 A TW 97144481A TW 201020814 A TW201020814 A TW 201020814A
Authority
TW
Taiwan
Prior art keywords
language
vocabulary
translation
translated
parameter
Prior art date
Application number
TW97144481A
Other languages
Chinese (zh)
Inventor
Chaucer Chiu
Tao Zhou
Original Assignee
Inventec Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Inventec Corp filed Critical Inventec Corp
Priority to TW97144481A priority Critical patent/TW201020814A/en
Publication of TW201020814A publication Critical patent/TW201020814A/en

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

A real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof is disclosed to solve the problem without distinguishable translation for the multi-language documents. By separating a sentence into several words and detecting the language of these words, so as to adjustment language of these words according to the language of a word around. The mechanism is to improve the accuracy of translation.

Description

201020814 九、發明說明: 【發明所屬之技術領域】 一種即時翻譯系統及其方法,特別是指一種自動判斷 多國語言的翻譯系統及其方法。 【先前技術】 近年來,隨著電腦的普及與網際網路的蓬勃發展’内 - 含多國語言的文件已普遍流通,能夠翻譯各種語言的翻譯 ❼ 軟體也應運而生。一般而言,在使用翻譯軟體進行翻譯之 别,使用者必須先設定待翻譯的語言以及欲翻譯成何種語 吕的條件,然而當使用者不知道待翻譯的語言種類時,將 無法進行翻譯,即便使用者知道待翻譯的語言種類,也會 因需要事先設定條件而造成使用的不便。 由於上述的方式在實際操作上的不便性,有廠商提出 根據語言的編碼來判斷待翻譯的語言,用以代替上述設定 待翻繹語言種類的操作。不過,以此方式在具有同樣字母 ❿ 的西文語系’例如:英文、法文、德文、......等,將無法 " 正確觸所使㈣語言,舉例來說,當詞彙為 ” apple"時, - 翻雜體無法僅根齡母的編碼來觸該触為英文或 法文致產生仙法文的翻譯詞庫來翻譯英文詞棄的情 況表生’甚至產生無法翻譯的情形 無法㈣翻譯内含多國語言的文件之問題。4方式4 所述可知先别技術中長期以來一直存在無法自 動翻譯内含多言的文件關題,因此有 的技術手段,來解決此—問題。 進 5 201020814 【發明内容】 有鑒於先前技術存在的問題。本發明遂揭露一種自動 判斷多國語言的即時翻譯系統及其方法。 本發明所揭露之自動判斷多國語言的即時翻譯系 統,包含,譯資料庫、載入模組、分析模組及翻譯模1 其中’翻譯資料庫用以分別根據語言儲存翻譯詞囊;栽入 模組用以載入待翻語句,並且根據分割條件將待翻語句拆 ❹ 解為待翻詞彙’其中待細彙分別對應-個語言參數;分 析模組用以將待翻詞彙分別與語言中的翻譯詞彙進行2 對’並且於比對符合時根據語言來調整待翻詞囊的語言參 數;翻職_时職餅__對應的語言參= 自相應的語言中查詢並顯示翻譯詞彙。 至於本發明之自動判斷多國語言的即時翻譯方法,其 步驟包括:分別根據語言建立翻譯詞I·載人待翻語句: 並且根據分割條件將待翻語句拆解為待翻詞彙其中待翻 _ 詞彙分別對應語言參數;將待翻詞彙分別與語言中的翻譯 - ,進行比對,並且於比對符合時根據語言調i各待翻詞 彙的語言參數;分別根據待翻詞彙所對應的語言參數,自 相應的語言中查詢並顯示翻譯詞囊。 本發明所揭露之祕财法如上,與先前技術之間的 差異在於本發明透過將文件⑽語⑽解成多侧棄並 判斷各詞麵語·τ ’以練據啦的讀文之語言進行相 應的翻譯調整。 透過上述的技術手段,本發明可以達成提高翻譯準確 6 201020814 性的技術功效。 【實施方式】 以下將配合圖式及實施例來詳細說明本發明之實施 方式’藉此對本發明如何應用技術手段來解決技術問題並 達成技術功效的實現過程能充分理解並據以實施。 在說明本發明所揭露的自動判斷多國語言的即時翻 - 譯系統及其方法之前,先對本發明所自行定義的名詞作如 φ- τ之_。本發日种所翻的馳語自麟綱彙分別為 待翻澤的句子及待翻譯的單詞,待翻語句是由至少一個待 綱彙組成,舉例來說:t待翻語句為「Thisisanapple」 時’其待翻詞彙分別為rThis」、「is」、「如」及「apple」。 首先,先說明本發明的系統,請參照「第1圖」,「第 1圖」為本發明自動觸多國語言的即時翻譯系統之方塊 圖’包含:翻譯資料庫101、載入模組1〇2、分析模組1〇3 及翻譯模組104。射,翻譯資料庫101肋分別儲存不 ® Γί言的Γ糊彙’所述不同語言為具有相同字母元素的 语言如^英文、法文、德文、...及義大利文等,也就是 說根據英文來儲存語言為英文的翻譯詞囊、根據法文來 儲存語言為法文的翻譯詞彙、.....等以此類推,以便在翻 澤查树可崎對柯語言的待翻詞絲查触應的翻 譯詞彙。 載^模組102用以載入待翻語句,並且根據分割條件 2翻辦拆解為待細彙,其巾待翻詞彙分麟應一個 語言參數L待翻語㈣方式可魏獻文件或是在 7 201020814 視窗中擷取游標所在位置的文字等 條件是根脸格、標點符號至少射之…二,分割 =峨,舉例來說,當待翻語句為「遍is 拆 二為虞分割條件所記錄的詞彙拆解設定如:空格,i 解马1 This」、「iS ,、「311 r , ^ μ 」」及_e」等多個待翻詞彙。 卜’所述語言參數可記錄對應的待翻 言的優先使用順序,例如:假設待_彙為「apple 於英文及法文”具紐舰軸崎馳物棄,」 翻譯資料庫HU進行比騎,若先於英文中麵到比二 ^的翻譯詞彙且再於法文中查詢到比對符合的翻譯詞 菜,則心參數可記錄第一使用順序為英文,第二使用順 序為法文’若其他語言__具有「apple」的詞棄 ❿ 可記縣第三使用順序、等以此類推,至於如何得知 各語言中是否具有同-待翻詞彙的翻譯詞彙將在稍後進 盯說明。除此之外,語言參數亦可用以記錄待翻詞囊的語 言類型,也就是說,語言參數僅記錄一種語t,而非如前 述同時記錄多種語言及其使用順序,在實際實施上,可事 先針對每-翻_錢铜解預設-個_參數,以便 直接透過該預㈣辭參數來設定及調整語言參數,舉例 來說’假設紅及法域翻剩彙「apple」分別預設有 數值“3”及數值“1”的頻率參數,當進行鱗詞囊的比 對時’由於在英文及法文巾触詢到輯符合的翻譯詞彙 「apple」,故根據頻率參數的數值來設定及調整語言參 數,以此例而言,可將數值較大的頻率參數之翻譯詞彙的 8 201020814 語言(例如:英文)記錄於語言參數中,本發明並未限定語 言參數的記錄格式及調整方式,稍後將分別配合圖式以第 實施例及第二實施例來說明不同的記錄格式及調整方 式。 刀析模組103用以將待翻詞彙分別與不同語言中的 翻#詞彙進行比對,並且於比對符合時根據語言的類型來 凋整待翻詞彙的語言參數。前面提到,本發明可得知各語 言中是否具有同-待翻詞彙的翻譯詞彙,其判斷方式便是 透過分析模組103將待翻詞彙分別與各語言的翻譯詞彙 進行比對。以待翻詞彙「_e」為例,將此待翻詞棄與 翻譯資料庫101中不同語言騎有崎詞彙進行比對,於 比對符合時’根#語言的類型來調整此待翻詞囊的語言參 數,例如··當此待翻詞彙與英文中的翻譯詞彙比重^合 時,+其待綱_語言參數會以英文作為第—使用順序, 接著’當待翻詞彙亦與法文中的翻譯詞彙比對符合時,其 待翻詞彙的語言參數會以法文作為第二使_序,並以此 類推直到比對完成。 承上所述,其語言參數的調整更包含根據前一待翻詞 彙及次-待翻詞彙的語言參數來進行調整,舉例來說,^ -待綱彙的語言參數之第—使用順序為英n ^ 詞彙的語言參數之第順序亦為英文,則待翻詞棄的 語言參數之第-使_序_整為英文;若前—待鋼囊 與次-待翻詞彙為不同的語言(即第—使用順 言)時,則不調整待翻詞彙的語言參數。 明 9 201020814 本發明並未蚊健财-待_纽次—待綱棄來 進行調整,在實際實施上,亦可透過整句句子的語言參數 作為調整的依據,例如:整句句子有5個待翻詞棄的扭士 參數之第-使用順序為英文,且有3個待翻詞囊的語= 數之第一使用順序為法文,此時可將所有待翻詞棄的扭古 參數之第-制順賴整為英文。纽意的是,在調整^ ’ 財僅能調整待翻詞彙具有的語言,也就是說,若待翻詞 蠡 囊的語言參數中僅具有第一使用順序為法文而Μ他使 用順序的語言,那祕㈣制法文作為其語言參數的第 一使用順序。 前面提到’所述翻譯詞彙可分別職一個鮮參數, 用以記錄不同語言中各翻譯詞囊的使用頻率因此,亦可 透過此頻率參數來調整待翻詞彙的語言參數,舉例來說, 假設英文的麟触「_e」之鮮參_‘參數值 為數值“2”)大於法文的翻譯詞棄「apple」之頻率參數(例 Ο 如:參數值為數值“1,,),當待翻詞彙為「apple」且前一 ' 待翻詞彙及次一待翻詞彙的語言參數各自為英文及法文 • 時,將根據翻譯詞彙的頻率參數來進行翻譯調整,也就是 說,當無法直接透過前一待翻詞彙及次一待翻詞彙的語言 參數來判斷待翻詞彙所使用的語言時,可選擇使用頻率二 值大的翻譯詞彙(例如··英文的翻譯詞彙「apple」)作為翻 譯的依據’亦或是將英文作為待翻詞彙rapple」的語十 參數之第一使用順序,而法文則作為第二使用順序。 翻譯模組104用以分別根據待翻詞彙所對應的語言 201020814 參數,自相應的語言中查詢並顯示翻譯詞彙,舉例來說, 待翻詞囊「apple」所對應的語言參數記錄第一使用順序 為英文及第二制順序為法文,此時,將自翻譯資料庫 101查詢相應於英文的翻譯詞彙並進行顯示。 如「第2圖」所示意,「第2圖」為本發明自動判斷 多國語言的即_譯綠之流糊,雜驟包含:分別根 - 據語謂立__(倾2G1);载人_料,並且根 黪 據分割條件將待翻語句拆解為待翻詞彙,其中待翻詞棄分 別對應語言參數(步驟202);將待翻詞棄分別與語言中^ 翻譯詞彙進行比對,並且於輯符合時轉語言調整各待 翻詞,吾言參數(步驟203);分別根據待翻詞彙所對應 的語言參數,自相應的語言中查詢並顯示翻譯詞彙(步驟 204)。藉由上述所有步驟將文件内的語句拆解成多個詞囊 並判斷各詞彙的語言,以便根據詞彙的前後文之語言進行 相應的翻譯縱’如此—來’即可在鱗㈣語言的文件 φ 時提高翻譯準確性。 町我們將配合「第3圖」至「第5圖」以實施例方 - 錢行如下說明。請先參閱「第3圖」,「第3圖」為應用 本發明進行翻譯的第—實施例之示意圖,當制者要翻譯 内3夕國5的文件時,可透過點選翻譯視窗3⑽中的載 入元件3G1來載人該待翻譯的文件,並且將所載入的文件 ^容顯示於待翻語句輪入區塊3〇2中(例如:文件内容為 C est un apple This is肪叩咖」)作為待翻語句。當使用 者點選翻譯元件3〇4後,載入模組1〇2载入待翻語句,並 201020814 且根據預设的分割條件(例如:設定為根據空格及標點符 號進行分割)將待翻語句如:「C,est un apple. This is an apple.」拆解為待翻詞彙如:「Cest」、「如」及「叩pie」。 接著’分析模組103將待翻詞彙(例如:「c,est」、「un」 及「apple」)分別與翻譯資料庫101中的所有語言之翻譯 詞彙進行比對’並且於比對符合時根據語言來調整待翻詞 - 錢語言參數’以此例而言,待翻詞彙「C,est」的語言參 φ. *錄帛—使肖順序為法文(目為僅能從法文#翻譯詞彙 中查s旬到比對符合的「C,est」);待翻詞彙「血」的語言 參數5己錄第-使用順序為法文、第二使用順序為英文(由 於月?)-待翻詞彙「C’est」為法文,故可先從法文的翻譯詞 彙中開始進行比對,並於比對符合時記錄第一使用順序為 法文,之後亦於英文的翻譯詞彙中查詢到比對符合的 「皿」’於是記錄第二使用順序為英文);待翻詞囊「叩咖」 的語言參數記錄第-使用順序為英文、第二使用順序為法 ❿ 文(由於前一待翻詞彙「肋」可能為多種語言,故按照預 設的順序’如:英文、法文等等,依序與各語言的翻 . 譯詞彙進行比對)。由於此句中,待翻詞彙「Cest」的語 言參數僅記錄第-使關序為法文而無其他使用順序,: 其語言參數不作調整,而在調整待細彙「un」的語言參 數時,ϋ為前一待翻詞彙「Cest」已_定為法文,:待 翻詞彙及次一待翻詞彙「_〜皆有法文的使用順序(分 別為第-使用順序及第二使用順序),所以待翻詞彙「迎」 的…參數維持法文作為第一使用順序、英文作為第二使 12 201020814 眞序的’接著’在調整待翻詞彙「apple」的語言 多數k ’其刖一待翻詞棄「皿」已經確定為法文,故將本 身(P待翻》讀appiej)的語言參數調整成第一使用順序 為法文、第二使用順序為英文。 承上所述田上述待翻詞彙的語言參數皆調整完畢後 (即第-使用順序為法文),翻賴組1〇4分別根據這些待 • 翻詞彙的語言參數(即語言參數巾所記錄之第 一使用順 豢 序)’從相應的語言(例如:法文)中查詢並顯示翻譯詞囊, 以此例*言’將從翻譯資料庫1〇1中分別查詢相應於待翻 3囊「Cest」、「un」及rapple」的法文翻譯詞彙如:「這 疋」、「一個」及「蘋果」,並且顯示於翻譯結果顯示區塊 3〇3 ’特別要說明的是,在本例中,其語言參數内所記錄 的第一使用順序、第二使用順序……等,僅在調整語言參 數的過程中使用,當語言參數調整完畢後,翻譯模組1〇4 僅根據第一使用順序的記錄從相應的語言中查詢並顯示 參 翻譯詞彙。 ^ 緊接著’以相同的方式將待翻語句的另一段落如: ' 「Thisisanapple.」拆解為待翻詞彙如:「This」、「 is j'厂 anj 及「apple」’由於其處理過程與段落為「c’est un apple」 時相同,故在此不多作贅述,唯一的差異僅在於這些待翻 詞彙(即「This」、「is」、「an」及「apple」)的語言參數之 第一使用順位皆為英文,所以翻譯模組104將從翻譯資料 庫101中分別查詢相應於待翻詞彙「This」、「is」、「an」 及「apple」的英文翻譯詞彙如:「這」、「是」、「一個」及 13 201020814 蘋果j ’並且可根據翻譯軟體内含的語法規則對這些翻 譯詞彙進行排列組合。至此,待翻語句翻譯完成,使用者 亦可透過點選恢復元件3〇5恢復到翻譯前的狀態,甚至可 將讀情包含的語言_(例如:英文及法文)顯示於待 翻语言顯示區塊306中。 ^,「第4圖」所示,「第4圖」為應用本發明進行翻 ' #的第二實施例之示意圖。當使用者開啟-般應用程式的 蠡 ,示視窗400時,使用者亦可透過拖戈游標401來標記文 並且以按壓功能鍵的方式,擷取所標記的文字(例如: 「This is an apple.」)以作為待翻語句41〇,由於擷取所標 圯的文字為習知技術,故在此不多作贅述。接下來,載入 模組102載入所操取的待翻語句41〇,並且根據分割條件 (例如·以空格及標點符號作為拆解的依據)將待翻語句拆 解為多個待翻詞彙如:「11^」、「匕」、「姐」及rapple」, 且每一個待翻詞彙分別對應一個語言參數。 接著’分析模組103將所有待翻詞彙分別與翻譯資料 庫101中的所有翻譯詞彙進行比對,並且於比對符合時根 _ 據其翻譯詞彙的語言來調整各待翻詞彙的語言參數。前面 提到’調整各待翻詞彙的語言參數並未限定僅由前一待翻 詞彙及次一待翻詞彙的語言參數來調整,因此,有別於第 一實施例,在此第二實施例中,分析模組103可在比對符 合時分別記錄對應這些待翻詞彙(即「This」、「is」、「⑽ 及「apple」)的語言於一列表中(圖中未示),舉例來說, 假設待翻詞彙「This」、「is」及「an」可在英文的翻譯詞 201020814 菜中得到比對符合的結果’而待翻詞彙「apple」則可分 別在英文及法文的翻譯詞彙中得到比對符合的結果,因 此,所述列表可記錄為「This :英文;is :英文;肪··英 文;apple :英文、法文」,並且根據此列表將英文設定為 待翻詞彙「This」、「is」、「an」的語言參數,而待翻詞棄 「apple」雖然具有英文及法文兩種語言,但是經由列表 - 中可得知英文使用頻率較高’故將英文設定為待翻詞囊 鲁 「aPPle」的語言參數,至此完成待翻詞彙的語言參數之 調整。 當語言參數調整完畢後’翻譯模組1〇4便分別根據這 些待翻sg彙所對應的5吾§參數,自翻譯資料庫中查詢 相應於該語言的翻譯詞彙。接下來,即可透過浮動視窗 420顯示游標4〇1所在位置的待翻詞彙「apple」及相應的 翻譯詞彙421,甚至搭配語法規則,將所有待翻詞彙進行 排列組合後,透過浮動視窗420顯示整句翻譯(圖中未 ® 示)’由於經由語法規則重新排列組合翻譯詞彙為習知技 ^ 術,故在此不多作贅述。 . 最後’配合「第5圖」說明如何經由設定視窗來設定 ,率參數’請參閱「第5圖」,「第5圖」為本發明設定視 窗之示意圖,當使用者具有設定常用翻譯詞囊的需求時, 可透過設定鱗崎的辭錄來達成,其設定方式可透 ,設定視窗500中的語言選擇元件51〇來選擇欲設定的語 吕(例如··英文)’縣,在使帛麵擇欲設定的語言後, 頻率參數設定區塊520會載入翻課詞彙及相應的頻率參 15 201020814 數,用以提供使用者進行設定,此時,使用者可將常用的 翻譯詞彙(例如:翻譯詞彙為「a」)設定為較大的數值(例 如:數值為“20”),並點選確定元件531儲存以完成設 定,或是點選取消元件532取消設定。特別要說明的是, 本發明並未限定設定視窗500所包含的元件類型及數 量,任何可設定頻率參數的元件亦不脫離本發明的精神。 綜上所述’可知本發明與先前技術之間的差異在於透201020814 IX. Description of the invention: [Technical field to which the invention pertains] An instant translation system and method thereof, in particular, a translation system and method for automatically judging multi-language. [Prior Art] In recent years, with the popularity of computers and the rapid development of the Internet, the internal-multi-language documents have been widely distributed, and translations of various languages have been translated. Software has also emerged. In general, when using translation software for translation, the user must first set the language to be translated and the conditions to be translated into the language. However, when the user does not know the language to be translated, the translation cannot be performed. Even if the user knows the type of language to be translated, it may cause inconvenience due to the need to set conditions in advance. Due to the inconvenience of the above-mentioned manner in actual operation, some manufacturers have proposed to judge the language to be translated according to the encoding of the language, instead of the operation of setting the language to be translated. However, in this way, in the Western language family with the same letter ' 'for example: English, French, German, ..., etc., it will not be possible to correctly touch the (4) language, for example, when the vocabulary is " apple", - the tweezer can't just use the code of the root mother to touch the touch to English or French to produce the translated lexicon of the slang French to translate the English words. The situation is not even able to translate (4) The problem of translating documents containing multiple languages. 4 Way 4 It can be seen that in the prior art, there has been a long-standing problem of not being able to automatically translate documents containing many words, so there are technical means to solve this problem. 5 201020814 SUMMARY OF THE INVENTION In view of the problems existing in the prior art, the present invention discloses an instant translation system for automatically judging multi-language and a method thereof. The instant translation system for automatically judging multi-language disclosed in the present invention includes, and translates Database, load module, analysis module and translation module 1 where the 'translation database is used to store translation vocabulary according to the language respectively; the module is used to load the statement to be flipped And according to the segmentation condition, the statement to be flipped is solved as the vocabulary to be translated, wherein the vocabulary to be spliced respectively corresponds to one linguistic parameter; the analysis module is used to perform the vocabulary to be translated and the translated vocabulary in the language respectively. When the comparison is met, the language parameter of the to-be-received capsule is adjusted according to the language; the language corresponding to the _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ The instant translation method comprises the steps of: respectively constructing a translation word I·manned to-be-turned statement according to a language: and disassembling the to-be-turned statement into a to-be-turned vocabulary according to a segmentation condition, wherein the vocabulary respectively corresponds to a language parameter; Compare with the translation - in the language, and adjust the language parameters of each vocabulary according to the language when the comparison is consistent; query and display the translation from the corresponding language according to the language parameters corresponding to the vocabulary to be translated The secret financial method disclosed in the present invention is as above, and the difference from the prior art is that the present invention resolves each word by using the document (10) language (10). · τ 'The corresponding translation adjustment is made in the language of the text of the essay. Through the above technical means, the present invention can achieve the technical effect of improving the accuracy of the translation. [Embodiment] The following will be accompanied by the drawings and the examples. The embodiment of the present invention will be described in detail, so that the implementation process of how to apply the technical means to solve the technical problem and achieve the technical effect can be fully understood and implemented. The automatic judgment of the multi-language instant disclosed in the present invention is explained. Before the translation-translation system and its method, the nouns defined by the present invention are _ _ τ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ The to-be-turned statement is composed of at least one to-be-sentence. For example, when the statement to be translated is "Thisisanapple", the words to be translated are rThis, "is", "like" and "apple". First, the system of the present invention will be described first. Please refer to "FIG. 1", which is a block diagram of an instant translation system for automatic multi-language in the present invention, including: translation database 101, loading module 1 〇 2. Analysis module 1〇3 and translation module 104. Shooting, translation database 101 ribs respectively store not Γ 言 言 言 ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' English to store English-language translation vocabulary, French-language translation vocabulary according to French, ..... and so on, so as to check the vocabulary of Ke Ke in the language The translation vocabulary should be. The loading module 102 is used to load the statement to be flipped, and according to the segmentation condition 2, the disassembly and disassembly is to be summarized, and the vocabulary of the vocabulary is to be clarified by a language parameter L (4). In 7 201020814 window to capture the position of the cursor in the text and other conditions are the root face, punctuation marks at least ... Second, split = 峨, for example, when the statement to be turned over is "passing is split two for the split condition Recorded vocabulary disassembly settings such as: space, i solve horse 1 This", "iS," "311 r, ^ μ" and _e" and many other words to be translated. The language parameter can record the corresponding priority order of the corresponding to be clarified. For example, suppose that the _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ If the translation vocabulary in the English language is compared to the translation vocabulary in the second language, and then the translation is matched in the French language, the heart parameter can record the first use order is English, and the second use order is French 'if other languages __The word "apple" is discarded. The third order of use in Keji County, and so on. As for how to know whether the translation vocabulary of the same-to-be-turned vocabulary in each language will be explained later. In addition, the language parameter can also be used to record the language type of the capsule to be translated. That is to say, the language parameter only records one language t, instead of recording multiple languages and their order of use as described above, in practical implementation, Pre-set the _ parameter for each 翻_钱铜解, in order to directly set and adjust the linguistic parameters through the pre- (four) vocabulary parameters. For example, 'hypothetical red and French over-received "apple" are pre-set with numerical values. The frequency parameter of "3" and the value "1", when the scale of the scale is compared, 'because the translated vocabulary "apple" is matched in English and French, it is set and adjusted according to the value of the frequency parameter. The language parameter, as an example, can record the vocabulary of the frequency parameter with a larger numerical value, and the language is recorded in the language parameter. The present invention does not limit the recording format and adjustment mode of the language parameter. Different recording formats and adjustment methods will be described with reference to the first embodiment and the second embodiment. The tool analysis module 103 is configured to compare the vocabulary to be translated with the vocabulary in different languages, and to confuse the vocabulary parameters of the vocabulary according to the type of the language when the comparison is met. As mentioned above, the present invention can know whether or not the translated vocabulary of the same-to-turn vocabulary is included in each language, and the way of judging is to compare the vocabulary to be translated with the translated vocabulary of each language through the analysis module 103. Taking the vocabulary "_e" as an example, this refusal is compared with the vocabulary of the different languages in the translation database 101, and the vocabulary is adjusted in the context of the 'root# language. The linguistic parameters, for example, when the vocabulary to be translated and the translation vocabulary in English are combined, the + _ language parameter will be in English as the first-use order, then 'when the vocabulary to be translated is also in French When the translation vocabulary matches, the language parameters of the vocabulary to be translated will be in French as the second order, and so on until the alignment is completed. As mentioned above, the adjustment of the linguistic parameters further includes adjustment according to the vocabulary parameters of the previous vocabulary and the vocabulary to be translated. For example, the first linguistic parameter of the vocabulary is used. n ^ The first order of the linguistic parameters of the vocabulary is also English, then the linguistic parameter of the vocabulary is to be _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ When the first step is used, the language parameters of the vocabulary to be translated are not adjusted. Ming 9 201020814 The invention does not have mosquitoes and health - waiting for the new times - to be abandoned to adjust, in practice, the language parameters of the whole sentence can also be used as the basis for adjustment, for example, there are 5 sentences in the whole sentence. The order of the singer parameters to be turned over is in English, and there are 3 words to be translated. The first order of use of the number is French. In this case, all the parameters of the torso can be discarded. The first-order system is in English. Newly, it is only in adjusting the language that the language of the word to be translated can be adjusted. That is to say, if the language parameter of the word to be translated has only the language in which the first order of use is French and the order of use is used, The secret (4) made French as the first order of use of its language parameters. As mentioned above, the translation vocabulary can be used as a separate parameter to record the frequency of use of each translation vocabulary in different languages. Therefore, the frequency parameter of the vocabulary to be translated can also be adjusted through this frequency parameter. For example, hypothesis English lyrics "_e" fresh _' parameter value is the value "2") is greater than the French translation of the word "apple" frequency parameter (for example, the parameter value is the value "1,,"), when to be turned If the vocabulary is "apple" and the language parameters of the previous vocabulary and the next vocabulary are English and French, the translation will be adjusted according to the frequency parameters of the translated vocabulary, that is, when it is not directly transmitted. When the language parameters of the vocabulary and the next vocabulary are to be used to determine the language to be translated, the translation vocabulary with a large frequency (for example, the English translation vocabulary "apple") can be selected as the basis for translation. 'Or the first use order of the ten-parameters of English as the rapple to be translated, and French as the second order of use. The translation module 104 is configured to query and display the translated vocabulary from the corresponding language according to the language 201020814 corresponding to the vocabulary to be translated, for example, the first order of use of the language parameter record corresponding to the word capsule "apple" In English and the second order is French. At this time, the translation database 101 is queried for the translation vocabulary corresponding to the English and displayed. As shown in "Figure 2", "2nd picture" is the automatic judgment of multi-language in the invention, that is, the translation of the green, the miscellaneous contains: the root - the basic meaning of the __ (dip 2G1); The person _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ And, in the case of the coincidence, the language is adjusted to adjust the words to be translated, and the parameters are (step 203); respectively, according to the language parameters corresponding to the vocabulary to be translated, the translated vocabulary is queried and displayed from the corresponding language (step 204). Through all the above steps, the statements in the file are disassembled into a plurality of word capsules and the language of each vocabulary is judged, so that the corresponding translation can be performed according to the language of the vocabulary, so that the words in the scale (four) language can be used. Improve translation accuracy with φ. We will cooperate with the "Example 3" to "5th" to implement the example - Qian Xing as explained below. Please refer to "3rd figure" first, and "3rd figure" is a schematic diagram of the first embodiment for translating the present invention. When the system wants to translate the documents of the 3rd country 5, it can be clicked in the translation window 3 (10). The loading component 3G1 is used to carry the file to be translated, and the loaded file is displayed in the block to be turned into the block 3〇2 (for example, the file content is C est un apple This is fat "Caf" as a statement to be flipped. After the user clicks on the translation component 3〇4, the load module 1〇2 loads the statement to be flipped, and 201020814 and will be turned according to the preset segmentation condition (for example, set to divide according to spaces and punctuation) The statement such as "C, est un apple. This is an apple." is disassembled into words to be translated such as "Cest", "如" and "叩pie". Then, the analysis module 103 compares the words to be translated (for example, "c, est", "un", and "apple") with the translated vocabulary of all languages in the translation database 101, respectively, and when the comparison is met. According to the language, the words to be translated are adjusted - the language parameter of the money. In this case, the language of the word "C, est" to be translated is φ. * Recording - making the order of the language into French (for the purpose of only translating words from French #) In the middle of the investigation, the "C, est" of the match is matched; the language parameter of the word "blood" to be translated 5 has been recorded - the order of use is French, and the second order of use is English (due to the month?) - "C'est" is French, so we can start the comparison from the French translation vocabulary, and record the first order of use in French when the comparison is met. Then we can find the matching in the English translation vocabulary. "Dish" is then recorded in the second order of use in English); the linguistic parameter record of the vocabulary "叩 」" is used in English, and the second order of use is ❿ ( (due to the previous vocabulary "It may be in multiple languages, so it is in the order of the presets." , French and so on, with each sequential turn language translation glossary for comparison). Since the language parameter of the vocabulary "Cest" in this sentence only records the first-in order as French and has no other order of use, the language parameters are not adjusted, and when the language parameters to be summarized "un" are adjusted, ϋ 前 前 前 前 「 「 C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ The parameters of the vocabulary "Welcome" are maintained in French as the first use order, and English as the second. 12 201020814 The order of 'Next' adjusts the language of the word "apple" to be overwritten. "Dish" has been determined to be French, so the language parameters of itself (P to be read) are adjusted to the first order of use in French and the second order of use in English. After the language parameters of the above-mentioned vocabulary to be translated are completed (that is, the first-used order is French), the rumor group 1〇4 is respectively recorded according to the language parameters of the vocabulary to be translated (ie, the language parameter towel) The first use of 豢 ) ) ' ' 从 从 从 从 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询 查询"un" and "rapple" are translated into Chinese, such as "this", "one" and "apple", and are displayed in the translation result display block 3〇3 'In particular, in this example, The first use order, the second use order, etc. recorded in the language parameter are used only in the process of adjusting the language parameters. After the language parameters are adjusted, the translation module 1〇4 is only based on the first use order. The record is queried from the corresponding language and displays the translated vocabulary. ^ Immediately after the same paragraph, the other paragraph of the statement to be flipped, such as: 'Thisisanapple.' is disassembled into words to be translated, such as: "This", "is j' factory anj and "apple"' due to its processing and The paragraph is the same as "c'est un apple", so I won't go into details here. The only difference is the language parameters of these words (that is, "This", "is", "an" and "apple"). The first use order is in English, so the translation module 104 will query the translation database 101 for the English translation words corresponding to the words "This", "is", "an" and "apple" to be translated, such as: This, "Yes", "One" and 13 201020814 Apple j ' and can be arranged according to the grammar rules contained in the translation software. At this point, the translation of the pending statement is completed, and the user can restore the state before the translation by clicking the recovery component 3〇5, and even display the language included in the reading (for example, English and French) in the language display area to be flipped. In block 306. ^, "Fig. 4", "Fig. 4" is a schematic view of a second embodiment in which the present invention is applied. When the user opens the application, when the window 400 is displayed, the user can also mark the text by dragging the cursor 401 and press the function key to capture the marked text (for example: "This is an apple . . . ) As a to-be-turned statement 41, since the text drawn from the standard is a conventional technique, it will not be repeated here. Next, the loading module 102 loads the fetched statement 41〇, and disassembles the to-be-turned statement into multiple to-be-turned words according to the segmentation condition (for example, using spaces and punctuation marks as the basis for disassembly). For example: "11^", "匕", "sister" and rapple", and each word to be translated corresponds to a language parameter. Next, the analysis module 103 compares all the words to be translated with all the translated words in the translation database 101, and adjusts the language parameters of each of the words to be translated according to the language of the translation. As mentioned above, the adjustment of the language parameters of each vocabulary to be translated is not limited to the language parameters of the previous vocabulary and the next vocabulary. Therefore, unlike the first embodiment, the second embodiment The analysis module 103 can separately record the languages corresponding to the words to be translated (ie, "This", "is", "(10), and "apple") in a list (not shown), for example, when the comparison is met, for example For the sake of the English and French translations, the words "This", "is" and "an" can be compared in the English translation of the word 201020814. The result of the comparison is obtained in the vocabulary. Therefore, the list can be recorded as "This: English; is: English; fat · English; apple: English, French", and according to this list, English is set as the word to be translated. The language parameters of This, "is" and "an", while the word "apple" is in English and French, but the English frequency is higher through the list - so the English is set to To be turned over, "aPPle The language parameters of the vocabulary have been adjusted. After the language parameters are adjusted, the translation module 1〇4 queries the translation vocabulary corresponding to the language from the translation database according to the 5 § parameters corresponding to the sg sinks. Then, the floating word "apple" and the corresponding translated vocabulary 421 at the position of the cursor 4〇1 are displayed through the floating window 420, and even the vocabulary rules are arranged, and all the vocabulary to be flipped are arranged and combined, and then displayed through the floating window 420. The translation of the whole sentence (not shown in the figure) 'Because the rearrangement of the combined translation vocabulary through the grammatical rules is a conventional technique, it will not be repeated here. Finally, 'With the 5th figure, how to set it through the setting window, the rate parameter', please refer to the "5th picture", "5th picture" is a schematic diagram of the setting window of the present invention, when the user has a set of commonly used translation words The demand can be achieved by setting the rhetoric of the scales. The setting method can be set. The language selection component 51 in the window 500 is set to select the language to be set (for example, English). After selecting the language to be set, the frequency parameter setting block 520 will load the vocabulary vocabulary and the corresponding frequency parameter 15 201020814 to provide the user with the setting. At this time, the user can use the commonly used translation vocabulary (for example, : The translation vocabulary is "a") is set to a larger value (for example, the value is "20"), and the selection component 531 is stored to complete the setting, or the cancellation component 532 is clicked to cancel the setting. In particular, the present invention does not limit the types and quantities of components included in the setting window 500. Any component that can set the frequency parameters does not depart from the spirit of the present invention. In summary, it can be seen that the difference between the present invention and the prior art is that

過將文件内的語句拆解成多個詞彙並判斷各詞彙的語 言’以便根據詞彙的前後文之語言進行械的翻譯調整之 技術手段’藉由此一技術手段可以自動翻譯内含多國語言 的文件,來解決先前技術所存在的問題,進而達成提高翻 譯準確性的技術功效。 範圍所界定者為準 【圖式簡單說明】 雖然本發明_露之實齡式如上,惟_之内容並 非用以直接限定本刺之專利倾細。任何本發明所屬 技術領域巾具有通常知财,林聽本發崎^露之精 神和範圍㈣提下,仰在魏_式上及㈣上作 之更動。树明之專娜魏圍,侧崎社專利 第 之方塊圖。 )圖為本發明自動顺多國語,即時翻譯系統 I7時翻譯方法 第2圖為本發明自動判斷多國語言的g| 之流程圖。 " 實施例之示意 第3圖為應用本發明進行翻譯的第 201020814 圖。 第4圖為應用本發明進行翻譯的第二實施例之示意 圖。 第5圖為本發明設定視窗之示意圖。 【主要元件符號說明】 101翻譯資料庫 102載入模組 103分析模組 104翻譯模組 300翻譯視窗 301載入元件 302待翻語句輸入區塊 303翻譯結果顯示區塊 304翻譯元件 305恢復元件 φ 306待翻語言顯示區塊 • 400顯示視窗 , 401游標 410待翻語句 420浮動視窗 421翻譯詞彙 500設定視窗 510語言選擇元件 520頻率參數設定區塊 17 201020814 531確定元件 532取消元件 步驟201 刀別根據至少_語言建立至少彙 —翻譯詞 步驟202載入一待翻言五、,廿Β4Θ# 。句並且根據—分割條件將The technical means of disassembling the statements in the file into multiple vocabularies and judging the vocabulary of each vocabulary so that the translation of the vocabulary can be translated according to the language of the vocabulary, by means of a technical means, the multi-language can be automatically translated. Documents to solve the problems of the prior art, and thus achieve the technical effect of improving the accuracy of translation. The scope is defined as follows. [Simplified description of the schema] Although the invention is as described above, the content of _ is not used to directly limit the patent of this thorn. Any of the technical fields to which the present invention pertains has a general knowledge of wealth, and the spirit and scope (4) of Lin Tseng, the singer and the singer, are raised on the Wei _ and (4). Shu Ming's speciality Wei Wei, the side of the side of the Kawasaki patent. The figure is the automatic Shun multi-national language of the present invention, and the instant translation system I7 time translation method Fig. 2 is a flow chart of the invention automatically judging the multi-language g|. "Summary of Embodiments Fig. 3 is a diagram of 201020814 for translation using the present invention. Fig. 4 is a schematic view showing a second embodiment of the translation by the present invention. Figure 5 is a schematic diagram of a setting window of the present invention. [Main component symbol description] 101 translation database 102 loading module 103 analysis module 104 translation module 300 translation window 301 loading component 302 to be inverted statement input block 303 translation result display block 304 translation component 305 recovery component φ 306 to be flipped language display block • 400 display window, 401 cursor 410 to be flipped statement 420 floating window 421 translation vocabulary 500 setting window 510 language selection component 520 frequency parameter setting block 17 201020814 531 determining component 532 cancel component step 201 knife according to At least _ language establishment at least sink - translation word step 202 is loaded with a pending statement five, 廿Β 4 Θ #. Sentence and according to the - split condition

该待翻語句拆解為至少-待翻詞彙,其中 該些待翻詞彙分別對應一語言參數 步驟203將該些待翻詞彙分別與該些語言中的該 些翻譯詞彙進行比對,並且於比對符合時 根據該些5吾s調整各該待翻詞囊的該語 言參數 步驟204 分別根據該些待翻詞彙所對應的該語言 參數,自相應的該語言中查詢並顯示該翻 譯詞彙The to-be-turned sentence is disassembled into at least a to-be-turned vocabulary, wherein the to-be-turned words respectively correspond to a language parameter step 203, and the to-be-turned words are respectively compared with the translated words in the languages, and Step 204 of adjusting the linguistic parameters of each of the vocabulary words according to the stipulations, according to the language parameters corresponding to the vocabulary to be translated, respectively, querying and displaying the translated vocabulary from the corresponding language.

Claims (1)

申請專利範圍: 一種自動判斷多國語言的即時翻譯系統,包含: -翻譯資料庫,用以分職據至少—語言儲存 至少一翻譯詞囊; -載入模組,用以載人—待翻語句,並且根據 一分割條件將該待翻語句拆解為至少一待翻詞彙, 其中該待翻列囊分別對應一語言參數; 一分析模組,用以將該些待翻詞彙分別與該些 語言中的該些翻譯詞彙進行比對,並且於比對符: 時根據該些語言調整各該待翻詞彙的語言參數.及 一翻譯模組,用以分別根據該待翻詞彙所對應 的語言參數,自相應的語言中查詢並顯示該_詞 彙。 如申請專利範圍第1項所述之自動判斷多國語言的 即時翻譯系統,其中該語言為具有相同字母元素的 語言。 如申請專利範圍第1項所述之自動判斷多國語言的 即時翻譯系統,其中該語言參數為記錄該些語言之 優先使用順序。 如申請專利範圍第1項所述之自動觸知語言的 即時翻譯系統,其中該語言參數的調整更包含根據 前一待翻詞彙及次一待翻詞彙的該語言參數來進行 調整》 如申請專利範圍第1項所述之自動判斷多國語言的 2〇1〇2〇814 ^時翻譯系統’其巾該些翻剩彙分麟應一頻率 >數’用以記i键些語言令各該鱗詞彙的使用頻 率。 6·—種自動判斷多國語言的即時翻譯方法,其步 括: 分別根據至少-語言建立至少—翻譯詞囊; 裁入一待翻語句,並且根據一分割條件將該待 >句拆解為至少—待翻詞彙’其中該些待翻詞棄 刀別對應一語言參數; ▲▲將該些待翻詞彙分別與該些語言中的該些翻 譯詞彙進行比對,並且於比對符合時根據該些語言 調整各該待翻詞彙的該語言參數;及 分別根據該些待翻詞彙所對應的該語言參 數,自相應的该β吾$中查詢並顯示該翻譯詞彙。 7·如申請專利範圍第6項所述之自動判斷多國語言的 即時翻#方法,其中該語言為具有相同字母元素的 言吾言。 8. 如申請專利範園第6項所述之自動判斷多國語言的 即時翻譯方法,其中該語言參數為記錄該些語言之 優先使用順序。 13 9. 如申請專利範圍第6項所述之自動判斷多國語言的 即時翻譯方法,其中該語言參數的調整更包含^據 前一待翻詞彙及次一待翻詞彙的該語言參數來進行 調整。 20 201020814Patent application scope: An automatic translation system for automatically judging multi-language, including: - Translation database for assigning at least - language storage of at least one translation term; - Loading module for manned - pending a statement, and disassembling the to-be-turned statement into at least one to-be-turned vocabulary according to a segmentation condition, wherein the to-be-reared capsules respectively correspond to a language parameter; an analysis module, configured to respectively use the to-be-turned words The translation vocabulary in the language is compared, and in the comparison: the language parameters of each vocabulary to be translated are adjusted according to the languages, and a translation module is used to respectively respectively according to the language corresponding to the vocabulary to be translated Parameters, query and display the _ vocabulary from the corresponding language. An instant translation system for automatically judging a plurality of languages as described in claim 1 of the patent application, wherein the language is a language having the same letter element. An instant translation system for automatically judging a plurality of languages as described in claim 1 of the patent application, wherein the language parameter is a priority order in which the languages are recorded. The instant translation system of the automatic tactile language described in claim 1, wherein the adjustment of the language parameter further comprises adjusting according to the language parameter of the previous vocabulary and the next vocabulary to be translated. The automatic translation of multi-language 2,1〇2〇814 ^ 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 其 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译 翻译The frequency of use of the scale vocabulary. 6·—Automatically judging the instant translation method of multi-language, the steps of which include: establishing at least a translation term according to at least a language; cutting a sentence to be inverted, and disassembling the sentence according to a segmentation condition For at least - the vocabulary to be translated, wherein the words to be turned over are corresponding to a language parameter; ▲ ▲ the words to be translated are compared with the translated words in the languages, and when the comparison is met Adjusting the language parameter of each vocabulary to be translated according to the language; and querying and displaying the translated vocabulary from the corresponding β 吾$ according to the language parameter corresponding to the vocabulary to be turned over. 7. The method of automatically determining the multi-language instant-turning method described in claim 6 of the patent scope, wherein the language is a language with the same letter elements. 8. The instant translation method for automatically judging multi-language as described in Item 6 of the Patent Application Park, wherein the language parameter is a priority order for recording the languages. 13 9. The method for automatically determining multi-language instant translation as described in claim 6 of the patent scope, wherein the adjustment of the language parameter further comprises: performing the language parameter of the previous vocabulary and the next vocabulary to be translated. Adjustment. 20 201020814 10.如申請專利範圍第6項所述之自動判斷多國語言的 即時翻譯方法,其中該些翻譯詞彙分別對應一頻率 參數,用以記錄該些語言中各該翻譯詞彙的使用頻 率。 2110. The method for automatically determining multi-language instant translation as described in claim 6 wherein the translated vocabulary respectively corresponds to a frequency parameter for recording the frequency of use of each of the translated vocabularies in the languages. twenty one
TW97144481A 2008-11-18 2008-11-18 Real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof TW201020814A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW97144481A TW201020814A (en) 2008-11-18 2008-11-18 Real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW97144481A TW201020814A (en) 2008-11-18 2008-11-18 Real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof

Publications (1)

Publication Number Publication Date
TW201020814A true TW201020814A (en) 2010-06-01

Family

ID=44832382

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
TW97144481A TW201020814A (en) 2008-11-18 2008-11-18 Real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof

Country Status (1)

Country Link
TW (1) TW201020814A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
TWI477989B (en) * 2010-10-07 2015-03-21 Inventec Corp Apparatus for providing translation conversations between two users simultaneously and method thereof
TWI760234B (en) * 2021-05-25 2022-04-01 仁寶電腦工業股份有限公司 Translation method

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
TWI477989B (en) * 2010-10-07 2015-03-21 Inventec Corp Apparatus for providing translation conversations between two users simultaneously and method thereof
TWI760234B (en) * 2021-05-25 2022-04-01 仁寶電腦工業股份有限公司 Translation method
US11783137B2 (en) 2021-05-25 2023-10-10 Compal Electronics, Inc. Translation method and translation device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5907821A (en) Method of computer-based automatic extraction of translation pairs of words from a bilingual text
US9519641B2 (en) Photography recognition translation
US20060149557A1 (en) Sentence displaying method, information processing system, and program product
US8219381B2 (en) Dictionary registration apparatus, dictionary registration method, and computer product
US20070203688A1 (en) Apparatus and method for word translation information output processing
US8976118B2 (en) Method for character correction
JPH11203311A (en) Device for extracting related word and method therefor and computer readable recording medium for recording related word extraction program
JP2002014954A (en) Chinese language inputting and converting processing device and method, and recording medium
JP2002278964A (en) Device and method for supporting translation and translation supporting program
JP2003288360A (en) Language cross information retrieval device and method
JP2008083952A (en) Dictionary creation support system, method and program
US20100010806A1 (en) Storage system for symptom information of Traditional Chinese Medicine (TCM) and method for storing TCM symptom information
US9384191B2 (en) Written language learning using an enhanced input method editor (IME)
JP2008052548A (en) Retrieval program, information retrieval device and information retrieval method
TW201020814A (en) Real-time translation system with auto-detecting multi-language and method thereof
JP2000259635A (en) Translation device, translation method and recording medium storing translation program
TWI385538B (en) Translation system by words capturing and method thereof
JPS6118074A (en) Pre-editing system
JP4054353B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JP2001092821A (en) Sentence proofreading device and computer-readable recording medium recording sentence proofreading program
JP2003058536A (en) Translator
JP2010055561A (en) Electronic dictionary, retrieval method in electronic dictionary and program
JP2009223704A (en) Translation device and program
JP2003256415A (en) Dictionary construction support method, system and program
JPH11282839A (en) Machine translation system and computer readable recording medium recording machine translation processing program