RU99324U1 - HYPERBARIC, OXYGINATED, FUNCTIONALLY ADAPTED (CLIMATICALLY STERILE OR COMFORTABLE) ENVIRONMENT FOR HUMAN OXYGEN AND / OR ANALOGUE - Google Patents

HYPERBARIC, OXYGINATED, FUNCTIONALLY ADAPTED (CLIMATICALLY STERILE OR COMFORTABLE) ENVIRONMENT FOR HUMAN OXYGEN AND / OR ANALOGUE Download PDF

Info

Publication number
RU99324U1
RU99324U1 RU2010104476/14U RU2010104476U RU99324U1 RU 99324 U1 RU99324 U1 RU 99324U1 RU 2010104476/14 U RU2010104476/14 U RU 2010104476/14U RU 2010104476 U RU2010104476 U RU 2010104476U RU 99324 U1 RU99324 U1 RU 99324U1
Authority
RU
Russia
Prior art keywords
oxygen
room
air
pressure
hyperbaric
Prior art date
Application number
RU2010104476/14U
Other languages
Russian (ru)
Inventor
Павел Валентинович Сильчев
Original Assignee
Павел Валентинович Сильчев
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Павел Валентинович Сильчев filed Critical Павел Валентинович Сильчев
Priority to RU2010104476/14U priority Critical patent/RU99324U1/en
Application granted granted Critical
Publication of RU99324U1 publication Critical patent/RU99324U1/en

Links

Abstract

Кислородно-гипербарический комплекс, характеризующийся тем, что включает шлюзовую камеру, основной и вспомогательный компрессоры, оборудование для очистки воздуха, содержащее поглотители вредных газов и фильтры; кислородное оборудование, содержащее баллоны, редукторы, дозаторы, анализаторы содержания кислорода; средства контроля за состоянием атмосферы, содержащие манометры, анализаторы газов, влагометры, термодатчики; климатическую систему, содержащую кондиционеры, вентиляторы для движения воздуха, обогреватели, увлажнители, осушители, а также включает противопожарную систему. Oxygen-hyperbaric complex, characterized in that it includes a lock chamber, main and auxiliary compressors, air purification equipment containing harmful gas absorbers and filters; oxygen equipment containing cylinders, gearboxes, dispensers, oxygen analyzers; means of monitoring the state of the atmosphere, containing pressure gauges, gas analyzers, moisture meters, temperature sensors; a climate system containing air conditioners, fans for air movement, heaters, humidifiers, dehumidifiers, and also includes a fire system.

Description

Область техники к которой относится полезная модель.The technical field to which the utility model relates.

Медицина, спорт, животноводство, быт, развлечения и т.д.Medicine, sports, animal husbandry, life, entertainment, etc.

Уровень техники.The level of technology.

Наиболее близкими устройствами из технического мира нам известны декомпрессионные камеры (для подводных ныряльщиков) и гипербарические медицинские камеры. Но ни те, ни другие не предназначены для активной жизни и могут быть использованы только в узких медицинских рамках, чем принципиально отличаются от предлагаемой модели и по сути не являются ее аналогами.The closest devices from the technical world to us are known decompression chambers (for underwater divers) and hyperbaric medical chambers. But neither one nor the other is intended for active life and can only be used within a narrow medical framework, which fundamentally differs from the proposed model and, in fact, are not its analogues.

Раскрытие полезной модели.Disclosure of a utility model.

Гипербарическая, оксигинированная, функционально адаптированная (климатически, стерильно или комфортабельно) среда, создается в закрытых помещениях (мед. палатах, офисах, спортивных залах, квартирах и т.д.), предварительно герметизированных. Повышение атмосферного давления до двух (в некоторых случаях более) атмосфер и увеличение содержания в ней кислорода до 40% (в некоторых случаях более) обеспечит многократное увеличение парциального давления дыхательных газов (кислорода в частности). В подобной среде перенос кислорода к тканям происходит не только за счет гемоглобина, но и за счет насыщенной кислородом плазмы крови. Увеличение биодоступности кислорода способствует усилению обмена веществ в организме человека и животных. На подобном механизме построено лечебное воздействие гипербарической оксигинации в барокамерах. В подобных камерах дыхание чистым кислородом и чрезвычайно ограниченное помещение препятствует полноценной жизни человека (физической активности, комфорту, работе и т.д.). Кроме того, чистый кислород накладывает некоторые ограничения для определенных групп населения (имеются противопоказания - например, эпилепсия), и его использование чревато кислородными отравлениями. Природный же состав воздуха, обогащенный кислородом и сжатый до двух атмосфер, обеспечит более мягкое воздействие, но по природе тоже, что и кислородная атмосфера барокамеры. Длительное воздействие подобной среды окажет мощный оздоравливающий эффект на весь организм. Ускорение окислительно-восстановительных реакций в клетках обеспечивает повышенную выносливость, мышечный тонус, улучшение работы мозга, восстановление поврежденных тканей (костный переломы, растянутые связки, клеток печени, почек, сердца и поджелудочной железы). У здорового человека повышается работоспособность, обостряются чувствительность рецепторов, снижается потребность в сне и отдыхе. При таких хронических заболеваниях как астма, ишемическая болезнь сердца и т.п. гипербарическая среда защитит от приступов без специальных медикаментов, и обеспечит нормальную жизнь и трудоспособность некогда безнадежным инвалидам.The hyperbaric, oxygenated, functionally adapted (climatically, sterile or comfortable) environment is created in enclosed spaces (medical wards, offices, gyms, apartments, etc.) pre-sealed. An increase in atmospheric pressure to two (in some cases more) atmospheres and an increase in oxygen content in it up to 40% (in some cases more) will provide a multiple increase in the partial pressure of respiratory gases (in particular oxygen). In such an environment, the transfer of oxygen to tissues occurs not only due to hemoglobin, but also due to oxygenated blood plasma. An increase in the bioavailability of oxygen enhances the metabolism in humans and animals. The therapeutic effect of hyperbaric oxygenation in pressure chambers is built on a similar mechanism. In such cells, breathing with pure oxygen and an extremely limited room impedes a person's full life (physical activity, comfort, work, etc.). In addition, pure oxygen imposes some restrictions on certain population groups (there are contraindications - for example, epilepsy), and its use is fraught with oxygen poisoning. The natural composition of the air, enriched with oxygen and compressed to two atmospheres, will provide a softer effect, but by nature the same as the oxygen atmosphere of the pressure chamber. Long-term exposure to such an environment will have a powerful healing effect on the whole body. Accelerating redox reactions in cells provides increased endurance, muscle tone, improved brain function, and restoration of damaged tissues (bone fractures, stretched ligaments, liver, kidney, heart, and pancreas cells). In a healthy person, efficiency increases, the sensitivity of receptors worsens, and the need for sleep and relaxation decreases. In such chronic diseases as asthma, coronary heart disease, etc. a hyperbaric environment will protect against attacks without special medications, and will provide a normal life and working ability to once hopeless people with disabilities.

При помощи этой технологии можно привнести в быт обыкновенного человека (дома, на работе, в спортзале, в больнице, в школе) прелесть благотворного воздействия барокамеры.Using this technology, you can bring to the everyday life of an ordinary person (at home, at work, in the gym, in the hospital, at school) the charm of the beneficial effects of the pressure chamber.

Что можно ожидать от применения этой модели в различных отраслях науки и техники?What can be expected from the application of this model in various branches of science and technology?

Возьмем для примера медицину. Конкретно, оборудуем операционную и палату интенсивной терапии. Какие преимущества это дает обслуживающему персоналу? В подобной атмосфере медики будут уставать значительно меньше обычного, мозг будет работать лучше, рефлексы обострятся, эффективность работы повысится. Для пациента? Биодоступность кислорода практически не привязанная к содержанию в крови гемоглобина будет способствовать выживанию тех, кто при прочих условиях погибал бы от гипоксии. Улучшение обмена веществ во всех случаях благотворно будет влиять, как на протекание операции, так и на последующее восстановление здоровья больного. Появится возможность использовать новые технологии, например, использование коллоидных растворов газированных чистым кислородом, внутривенным введением которых можно временно обеспечивать мозг кислородом, когда легкие не способны выполнять свою функцию, до подключения искусственного легкого.Take medicine as an example. Specifically, we equip the operating room and intensive care unit. What benefits does this give the maintenance staff? In such an atmosphere, doctors will get tired much less than usual, the brain will work better, reflexes will aggravate, and work efficiency will increase. For the patient? The bioavailability of oxygen is practically not tied to the hemoglobin content in the blood and will contribute to the survival of those who, under other conditions, would die from hypoxia. Improving metabolism in all cases will beneficially affect both the course of the operation and the subsequent restoration of the patient's health. It will be possible to use new technologies, for example, the use of colloidal solutions aerated with pure oxygen, the intravenous administration of which can temporarily provide the brain with oxygen, when the lungs are unable to perform their function, before connecting the artificial lung.

Кроме того, повышенное содержание кислорода способствует созданию суперстерильной атмосферы в помещении. Среда с повышенным содержанием кислорода губительна для анаэробов, что может найти применение в гнойной хирургии, например для лечения больных с газовой гангреной. Во многих случаях отпадет необходимость в применении антибиотиков, которые кроме положительного влияния на течение болезни еще имеют целый спектр разрушающего воздействия на организм в целом и при этом бывают не достаточно эффективными.In addition, the increased oxygen content contributes to the creation of a supersterile atmosphere in the room. An environment with a high oxygen content is detrimental to anaerobes, which can be used in purulent surgery, for example, for the treatment of patients with gas gangrene. In many cases, there will be no need to use antibiotics, which, in addition to having a positive effect on the course of the disease, also have a range of damaging effects on the body as a whole and are not quite effective.

Оборудованная подобным образом родильная палата до минимума сократит количество детей рожденных с гипоксией, и опасность родовых кровотечений, при котором роженицы испытывают острое кислородное голодание вследствие резкого падения гемоглобина.A maternity ward equipped in this way will minimize the number of children born with hypoxia and the risk of labor bleeding, in which women in labor experience acute oxygen starvation due to a sharp drop in hemoglobin.

Кабинеты физиотерапии в разы увеличат эффективность своих мероприятий по реабилитации пациентов.Physiotherapy rooms will significantly increase the effectiveness of their patient rehabilitation activities.

Спорт?Sport?

Спортивный зал повысит выносливость спортсменов, что увеличит эффективность тренировок. Мышечная масса будет расти лучше, связки крепнуть быстрее с меньшим утомлением от тренировки, с большим комфортом.The gym will increase the endurance of athletes, which will increase the effectiveness of training. Muscle mass will grow better, ligaments get stronger faster with less fatigue from training, with greater comfort.

В учебных классах можно повысить успеваемость и интеллектуальное развитие учеников. В офисах можно достичь подобных эффектов и в разы повысить комфорт пребывания на рабочем месте, максимально снизив влияние гиподинамии.In classrooms, you can improve student performance and intellectual development. In offices, you can achieve such effects and significantly increase the comfort of staying in the workplace, minimizing the impact of inactivity.

Кроме того, среда подобных помещений остается динамической, и характеристики ее легко могут быть изменены без специальной подготовки. Можно повысить или понизить давление или содержание кислорода, можно добавить ароматы, климатические изменения (температура, влажность воздуха, движение воздушных потоков), испарения эфирных масел с целью общего оздоровления, добавить закись азота для обострения чувственности и т.п. И при этом всегда остается возможность немедленного проветривания помещения без разгерметизации. Этими средствами возможно создавать в помещениях любой микроклимат в любое время года (влажный морской бриз, бархатные тропики и т.п), например для элитных салонов или ресторанов.In addition, the environment of such premises remains dynamic, and its characteristics can easily be changed without special training. You can increase or decrease the pressure or oxygen content, you can add aromas, climate changes (temperature, humidity, air flow), the evaporation of essential oils for the purpose of general healing, add nitrous oxide to exacerbate sensuality, etc. And at the same time, there always remains the possibility of immediately ventilating the room without depressurization. By these means it is possible to create any microclimate in the premises at any time of the year (wet sea breeze, velvet tropics, etc.), for example, for elite salons or restaurants.

Таким образом, основная задача предлагаемой модели среды обитания состоит в том, чтобы воздействовать на живые организмы дышащие кислородом воздуха по средствам увеличения парциального давления кислорода во вдыхаемой газовой смеси. При этом улучшается жизнедеятельность организмов на клеточном уровне, что и обуславливает столь широкий спектр эффектов-следствий (оздоровление, повышение комфортности, увеличение работоспособности и иных способностей). Воздействие равнозначно относится как к человеку, так и к животным.Thus, the main objective of the proposed habitat model is to act on living organisms breathing atmospheric oxygen by means of increasing the partial pressure of oxygen in the inhaled gas mixture. At the same time, the vital activity of organisms at the cellular level improves, which causes such a wide range of effects-effects (healing, increasing comfort, increasing efficiency and other abilities). Impact equally applies to both humans and animals.

Технический результат модели: создание и поддержание повышенного парциального давления кислорода дыхательной смеси в помещениях предназначенных для активной деятельности человека и/или животных.The technical result of the model: the creation and maintenance of increased partial pressure of oxygen of the respiratory mixture in rooms intended for the active work of humans and / or animals.

Технический результат достигается двумя основными путями: повышением давления воздуха и увеличением количественного содержания кислорода в воздухе.The technical result is achieved in two main ways: increasing air pressure and increasing the quantitative oxygen content in the air.

В связи с этим, технический результат будет достигаться уже при включении хотя бы одной составляющей. По закону Бойля-Мариотта (объем заданной массы газа обратно пропорционален его давлению), таким образом при двойном давлении даже обычного воздуха, объем (а значит и количество) кислорода поступающего в легкие с одним вдохом увеличится вдвое, что естественно отразится на скорости дифундирования его в кровь. Кроме того по закону Генри-Дальтона растворимость газов в жидкостях пропорциональна давлению газа.In this regard, the technical result will be achieved even with the inclusion of at least one component. According to the Boyle-Mariotte law (the volume of a given mass of gas is inversely proportional to its pressure), so at double pressure even of ordinary air, the volume (and hence the amount) of oxygen entering the lungs with one breath will double, which will naturally affect its diffusion rate in blood. In addition, according to the Henry-Dalton law, the solubility of gases in liquids is proportional to the gas pressure.

При введении в смесь дополнительного количества кислорода, мы усиливаем технический результат за счет увеличения парциального давления кислорода в гипербарической смеси. Что по тому же закону Генри-Дальтона пропорционально увеличит количественное растворение именно кислорода в плазме крови.When additional oxygen is introduced into the mixture, we enhance the technical result by increasing the partial pressure of oxygen in the hyperbaric mixture. Which, according to the same Henry-Dalton law, will proportionally increase the quantitative dissolution of oxygen in blood plasma.

Характерные признаки модели.Characteristic features of the model.

1. Конструктивные элементы.1. Structural elements.

1.1. Закрытое помещение.1.1. Indoors.

1.2. Герметизирующие элементы (стеклопакеты, мастики, резины, клеи, герметики и т.п.)1.2. Sealing elements (double-glazed windows, mastics, rubbers, adhesives, sealants, etc.)

1.3. Компрессоры для нагнетания воздуха и поддержания давления.1.3. Compressors for pumping air and maintaining pressure.

1.4. Кислородное оборудования (баллоны, редукторы, дозаторы, анализаторы содержания кислорода, автоматика).1.4. Oxygen equipment (cylinders, gearboxes, dispensers, oxygen analyzers, automation).

1.5. Оборудование для очистки воздуха от вредных примесей, пыли, спор, бактерий, вредных газов (фильтры, поглотители углекислого и других вредных газов).1.5. Equipment for air purification from harmful impurities, dust, spores, bacteria, harmful gases (filters, absorbers of carbon dioxide and other harmful gases).

1.6. Средства контроля за атмосферой, (манометры, анализаторы газов, влагомеры, термодатчики).1.6. Atmosphere controls, (pressure gauges, gas analyzers, moisture meters, temperature sensors).

1.7. Климатическая система (кондиционеры, вентиляторы для движения атмосферы, обогреватели, увлажнители, осушители).1.7. Climatic system (air conditioners, fans for the movement of the atmosphere, heaters, humidifiers, dehumidifiers).

1.8. Усиленная противопожарная система, по причине повышенной опасности возгорания в оксигинированной среде.1.8. Reinforced fire system due to increased risk of fire in oxygenated environments.

1.9. Переходная камера с предварительной откачкой повышенного давления, с регулируемым временем прохождения через нее, во избежание развития кессонной болезни.1.9. Transition chamber with preliminary pumping of high pressure, with an adjustable passage time through it, in order to avoid the development of decompression sickness.

2. Связь между элементами предпочтительна централизованная, для более удобного и надежного обслуживания системы.2. The connection between the elements is preferably centralized, for more convenient and reliable system maintenance.

3. Форма выполнения связи между элементами должна рассматриваться в связи с целевым назначением конкретной модели.3. The form of the connection between the elements should be considered in connection with the purpose of a particular model.

4. Параметры, формы и расположения элементов подбираются непосредственно для конкретного помещения и целевого назначения этого помещения.4. Parameters, shapes and arrangement of elements are selected directly for a particular room and the intended purpose of this room.

Краткое описание графической схемы.A brief description of the graphic scheme.

1. Помещение шлюзовой камеры.1. The room of the lock chamber.

2. Вспомогательный компрессор для откачки избыточного давления из шлюзовой камеры.2. Auxiliary compressor for pumping overpressure from the lock chamber.

3. Панель управления шлюзовой камеры.3. The control panel of the lock chamber.

4. Дверь в основное помещение.4. The door to the main room.

5. Дверь помещения регенерации капаситетов (адсорберов углекислоты).5. The door of the room for the regeneration of capacities (adsorbers of carbon dioxide).

6. Дверь в шлюзовую камеру.6. The door to the lock chamber.

7. Помещение для регенерации капаситетов.7. The room for the regeneration of capacities.

8. Устройство для размещения и вентилирования капаситетов.8. A device for placement and ventilation of capacities.

9. Вентиляционная шахта.9. The ventilation shaft.

10. Вентиляционный рассеиватель.10. Ventilation diffuser.

11. Основной компрессор.11. The main compressor.

12. Фильтр воздушный грубой очистки.12. Coarse air filter.

13. Фильтр воздушный тонкой очистки.13. Fine air filter.

14. Кондиционер.14. Air conditioning.

15. Кислородное оборудование.15. Oxygen equipment.

16. Осушитель воздуха.16. Air dryer.

17. Обогреватель воздуха.17. Air heater.

18. Шлюз для вентиляции.18. Gateway for ventilation.

19. Противопожарные точки.19. Fire points.

20. Панель управление автоматикой.20. Automation control panel.

21. 3она размещения оператора.21. The location of the operator.

Осуществление полезной модели.Implementation of a utility model.

Описываемая далее конструкция модели может быть использована в производственном цеху, офисном помещении, спортивном зале, конференц-зале и т.п.The design of the model described below can be used in the production hall, office space, sports hall, conference room, etc.

Осуществление проекта целесообразно разбить на 5 этапов.The implementation of the project should be divided into 5 stages.

1. Герметизация основного помещения.1. Sealing the main room.

2. Сооружение шлюзовой камеры и помещения для регенерации капаситетов.2. The construction of a lock chamber and a room for the regeneration of capacities.

3. Монтаж оборудования и отделочные работы.3. Installation of equipment and finishing work.

4. Пуско-наладочные мероприятия.4. Commissioning activities.

5. Испытания.5. Tests.

1. Герметизацию основного помещения следует начинать с замены окон. Необходимо установить прочные не бьющиеся стеклопакеты, а большие площади сплошных стеклянных поверхностей лучше заменить на несколько меньших размеров, укрепляя их дополнительным количеством рамовых перемычек. Пакеты должны быть из армированного пленкой стекла, во избежание стремительной разгерметизации помещения в аварийной ситуации (землетрясение, удар в окно камнем и п.д.) Зазоры между окнами и стеной не следует задувать полиуретаном, а заполнить их силиконовыми герметиками с большими деформационными характеристикам, чтобы обеспечить идеальную герметичность во время температурных перепадов.1. Sealing the main room should begin with the replacement of windows. It is necessary to install durable non-breaking glass units, and large areas of continuous glass surfaces should be replaced with several smaller sizes, reinforcing them with an additional number of frame jumpers. The packages should be made of glass-reinforced glass, in order to avoid rapid depressurization of the room in an emergency (earthquake, stone punch, etc.) The gaps between the windows and the wall should not be blown out with polyurethane, but filled with silicone sealants with large deformation characteristics, so that ensure perfect tightness during temperature changes.

Нижние перекрытия из пористых материалов (бетон, железобетон) целесообразно покрыть значительным слоем 2-3 см амфотерными полужидкими мастиками на основе битума.It is advisable to cover the lower floors of porous materials (concrete, reinforced concrete) with a significant layer of 2-3 cm with amphoteric semi-liquid mastics based on bitumen.

Для стен и потолков подойдут высыхающие мастики на основе сырой резины или силикона с максимально большой проникающей способностью в пористые материалы. Не следует применять мастики содержащие в составе формальдегид или иные отравляющие летучие вещества. До продолжения работ необходимо проследить за тщательным проветриванием помещения в продолжении всего времени технологического высыхания или отвердения смесей указанных в техническом описании.For walls and ceilings, drying mastics based on crude rubber or silicone with maximum penetration into porous materials are suitable. Mastics containing formaldehyde or other toxic volatile substances should not be used. Prior to the continuation of the work, it is necessary to follow the thorough ventilation of the room during the entire time of technological drying or hardening of the mixtures specified in the technical description.

На этом грубую герметизацию можно считать законченной. Дальнейшие мероприятия по герметизации будут осуществляться по необходимости во время монтажа оборудования и сооружения шлюзовой камеры.On this rough sealing can be considered complete. Further sealing measures will be carried out as necessary during the installation of equipment and the construction of the lock chamber.

2. Для шлюзовой камеры 1 можно отделить место как в основном помещении, так и за его пределами в непосредственной к нему близости. Наиболее простым видится для этой цели герметизация части коридора, отделенную предварительно металлопластиковой перегородкой с усиленными стеклопакетами.2. For the lock chamber 1, you can separate the place both in the main room and outside it in close proximity to it. The most simple for this purpose seems to be the sealing of a part of the corridor, previously separated by a metal-plastic partition with reinforced double-glazed windows.

Дверь 6 притягивается электромагнитами, которые препятствуют несанкционированному открыванию. Магниты отпускают дверь только при закрытой двери 4 и предварительно выровненном с внешним атмосферным давлением. Подобно, дверь 4 открывается только при закрытой двери 6 и выровненном с внутренним помещением давлением. На панели 3 можно отслеживать динамику изменения характеристик давления в шлюзовой камере и управлять работой дополнительного компрессора 2.The door 6 is attracted by electromagnets, which prevent unauthorized opening. Magnets release the door only when door 4 is closed and pre-aligned with external atmospheric pressure. Similarly, door 4 only opens when door 6 is closed and the pressure is aligned with the interior. On panel 3, you can track the dynamics of changes in the pressure characteristics in the lock chamber and control the operation of the additional compressor 2.

Герметизированное помещение 7, где проходит регенерация адсорберов углекислого газа, можно сооружать подобным же образом. Двери 5, также снабженные электромагнитными замками, открываются только при закрытых дверях 6 и 4 и уравненном давлении в помещениях 1 и 7.The pressurized room 7, where the regeneration of carbon dioxide adsorbers takes place, can be constructed in a similar way. Doors 5, also equipped with electromagnetic locks, open only with closed doors 6 and 4 and equalized pressure in rooms 1 and 7.

3. Монтаж оборудования стоит осуществлять естественным путем, стараясь минимально загромождать им помещение.3. Installation of equipment should be carried out in a natural way, trying to clutter the room with it minimally.

Например, капаситетную вентиляцию можно расположить под деревянным половым настилом. В углублениях 8 устанавливается втягивающие вентиляторы, а над ними располагаются сменные кассеты, сверху прикрываются эстетичными решетками. Втягиваемый вентилятором воздух будет проходить через очистительную кассету и подаваться по вентиляционному ходу 9 под навесной потолок в рассеиватель 10. Основной компрессор 11 и кислородная система 15 располагаются снаружи помещения. Фильтры 12 и 13 могут сочетаться с компрессором. Некоторые фирмы предоставляют возможность установки их интегрировано с компрессором.For example, capasity ventilation can be located under a wooden flooring. In the recesses 8, retractor fans are installed, and replaceable cassettes are located above them, covered with aesthetic grilles on top. The air drawn in by the fan will pass through the cleaning cassette and be supplied through the ventilation passage 9 under the suspended ceiling to the diffuser 10. The main compressor 11 and the oxygen system 15 are located outside the room. Filters 12 and 13 can be combined with a compressor. Some companies provide the ability to install them integrated with the compressor.

Кондиционер 14 лучше расположить ниже подвесного потолка, для его лучшего функционирования. Подобно осушитель 16 и обогреватель 17 лучше не прятать.Air conditioner 14 is best located below the suspended ceiling, for its better functioning. Like a desiccant 16 and a heater 17 it is better not to hide.

Штуцеры пожарной системы 19 естественно выводятся в потолок. Коммуникации подводятся к пульту управления 20 в зоне 21 для оператора. Испытание оборудования можно проводить до отделочных работ, и повторить их после.The fittings of the fire system 19 naturally lead to the ceiling. Communications are provided to the control panel 20 in zone 21 for the operator. Testing of equipment can be carried out before finishing work, and repeat them after.

4. Пуско-наладочные работы необходимо проводить с инженером, который был ответственен за разработку и установку автоматики. Даже при условии идеального функционировании автоматики, должно быть предусмотрено ручное управление, на случай аварийной ситуации.4. Commissioning must be carried out with an engineer who was responsible for the development and installation of automation. Even with the perfect functioning of the automation, manual control should be provided in case of an emergency.

5. До введения в эксплуатацию модель должна пройти испытания максимальными нагрузками (много людей в помещении, максимальное время работы капаситетов, скорость проветривания при аварийной ситуации и т.д.).5. Before putting into operation, the model must pass the tests with maximum loads (many people in the room, the maximum operating time of the capacities, the speed of ventilation in an emergency, etc.).

Принцип работы модели.The principle of the model.

Первая заправка начинается с подачи воздуха посредствам винтового компрессора 11. Для помещения порядка 100 кубометров целесообразно использовать компрессор средней мощности, накачивающий 3-5 кубов в минуту. Агрегат настроен таким образом, чтобы качать воздух до тех пор, пока давление в помещении ни поднимется до двух атмосфер, потом наполняет ресивер, чтобы покрывать незначительные утечки без работы самого агрегата и отключается.The first filling starts with air supply through a screw compressor 11. To place about 100 cubic meters, it is advisable to use a medium-capacity compressor pumping 3-5 cubic meters per minute. The unit is configured in such a way as to pump air until the pressure in the room rises to two atmospheres, then it fills the receiver to cover minor leaks without operation of the unit itself and turns off.

Затем подключается кислородный комплекс. Поднимается содержание кислорода до 35-40%. Во время работы комплекса должны включаться вентиляторы капаситетов для интенсивного перемешивания атмосферы и удаления из него излишек углекислого газа, закаченных с улицы. При достижении оптимального содержания кислорода, кислородный комплекс прекращает свою работу. Все это возможно проделать вручную, руководствуясь показаниями приборов (газоанализаторов). Но можно постараться автоматизировать, чтобы облегчить задачу оператору, или вовсе исключить человеческий фактор.Then the oxygen complex is connected. The oxygen content rises to 35-40%. During operation of the complex, capasity fans should be turned on for intensive mixing of the atmosphere and removal of excess carbon dioxide pumped from the street. When the optimum oxygen content is reached, the oxygen complex stops its work. All this can be done manually, guided by the readings of devices (gas analyzers). But you can try to automate in order to facilitate the task for the operator, or completely eliminate the human factor.

В результате будет израсходовано килограммов 20 кислорода и потрачено 30-40 минут времени. Давление вероятно превысит две атмосферы процентов на 15, что быстро выровнится за счет неизбежных потерь от утечек. Как только давление будет опускаться ниже заданного, компрессор будет его подкачивать. Как только содержание кислорода будет падать ниже 35%, кислородный комплекс будет включаться и подкачивать до 40%.As a result, 20 kilograms of oxygen will be consumed and 30-40 minutes of time will be spent. The pressure is likely to exceed two atmospheres by 15 percent, which will quickly equalize due to the inevitable losses from leaks. As soon as the pressure drops below the set pressure, the compressor will pump it. As soon as the oxygen content drops below 35%, the oxygen complex will turn on and pump up to 40%.

Система очистки от углекислого газа и примесей включается когда работает кислородный комплекс или когда содержание углекислого газа превышает 0,3%.The carbon dioxide and impurities purification system is activated when the oxygen complex is operating or when the carbon dioxide content exceeds 0.3%.

В процессе жизнедеятельности человек выделяет в атмосферу углекислый газ в среднем 20-30 литров в час (при интенсивных нагрузках гораздо больше). При подборе капаситетов следует учитывать их емкость под предполагаемое количество человекочасов, чтобы избегать аварийного проветривания в присутствии людей. Хотя это не опасно, но в зависимости от погодных условий снаружи, внутренний климат помещения может временно изменяться в температурном режиме. Кроме того произойдет выветривание всего лишнего кислорода, что тоже снизит комфортабельность помещения на некоторое время. Влажность тоже может в некоторых пределах повыситься. Поэтому капаситеты нужно подбирать так, чтобы всегда можно было их поменять без того, чтобы создавать людям дискомфорт, и чтобы их ресурс неожиданно не заканчивался, например, во время важного совещания. Заполненные капаситеты вынимаются и выносятся в комнату для регенерации, а на их место устанавливаются дополнительные. О их заполнении можно судить по повышению углекислоты в помещении.In the process of life, a person releases carbon dioxide into the atmosphere on average 20-30 liters per hour (much more during intensive loads). When selecting capacities, their capacity for the estimated number of human hours should be taken into account in order to avoid emergency ventilation in the presence of people. Although this is not dangerous, but depending on the weather outside, the indoor climate of the room may temporarily change in temperature. In addition, the weathering of all excess oxygen will occur, which will also reduce the comfort of the room for a while. Humidity can also increase to some extent. Therefore, capacities should be selected so that you can always change them without creating discomfort for people, and so that their life does not end unexpectedly, for example, during an important meeting. The filled capacities are removed and taken out to the room for regeneration, and additional ones are installed in their place. Their filling can be judged by the increase in carbon dioxide in the room.

Климатические условия поддерживает в помещении кондиционер и обогреватель в роли которого может выступать и теплый пол.Climatic conditions are maintained in the room by air conditioning and a heater in the role of which a warm floor can also act.

Надо помнить и о том, что человек в среднем выделяет в атмосферу 50 гр. влаги в час в виде пара. Поэтому, когда влажность в помещении поднимется выше заданной оператором (скажем 60%), подключится осушитель воздуха 16.It should be remembered that a person on average emits 50 grams into the atmosphere. moisture per hour in the form of steam. Therefore, when the humidity in the room rises above the set by the operator (say 60%), an air dryer 16 is connected.

Для того, чтобы войти в рабочее помещение, нужно снаружи или изнутри включить компрессор 2 для выравнивания атмосферного давления внутри шлюзовой камеры и снаружи. Когда давление в камере достигнет 1 атмосферы, входной замок 6 отключится и можно будет войти в камеру. Затем замок закрывается, открывается кран из внутреннего помещения и давление выравнивается до 2 атмосфер. Дверь 4 открывается и можно проходить внутрь. При этом, неизбежна будет некоторая потеря избыточного кислорода в шлюзовой камере, когда будет открыта дверь 6. Но она столь незначительна, что ею можно пренебречь.In order to enter the working room, it is necessary to turn on the compressor 2 from the inside or outside to equalize the atmospheric pressure inside the lock chamber and outside. When the pressure in the chamber reaches 1 atmosphere, the input lock 6 will turn off and you can enter the chamber. Then the lock is closed, the tap opens from the inside and the pressure is equalized to 2 atmospheres. Door 4 opens and you can go inside. At the same time, there will inevitably be some loss of excess oxygen in the lock chamber when door 6 is opened. But it is so insignificant that it can be neglected.

Аварийное проветривание происходит следующим образом. Если уровень углекислого газа дошел до отметки в 1%, шлюз 18 открывается и начинает интенсивно стравливать внутреннее давление наружу. Его пропускная способность должна быть несколько ниже (2-3 куба в минуту), чем возможность основного компрессора 11 докачивать воздух. Как только давление в помещении начинает падать, компрессор включается на поддержание давления и идет циркуляторное проветривание как в проточном озере. В течении 1-1,5 часов атмосфера в помещении заместится на 90%. Как только шлюз 18 закрыт, давление падать перестает, компрессор отключается. Включается кислородный комплекс, по необходимости кондиционер, обогреватель, осушитель и обязательно капаситеты.Emergency ventilation occurs as follows. If the carbon dioxide level has reached the level of 1%, the lock 18 opens and begins to intensively bleed the internal pressure out. Its throughput should be slightly lower (2-3 cubic meters per minute) than the ability of the main compressor 11 to pump air. As soon as the pressure in the room begins to drop, the compressor is turned on to maintain the pressure and there is circulatory ventilation as in a flowing lake. Within 1-1.5 hours, the atmosphere in the room will be replaced by 90%. As soon as the gateway 18 is closed, the pressure stops falling, the compressor is turned off. The oxygen complex is turned on, if necessary, air conditioning, a heater, a dehumidifier and necessarily capacities.

Для обеспечения безопасности, на случай аварийного отключения электричества, необходимо иметь дополнительный источник питания для компрессора 2, чтобы люди могли беспрепятственно покинуть помещение.To ensure safety, in case of an emergency power outage, it is necessary to have an additional power source for compressor 2, so that people can freely leave the room.

Более дешевый, облегченный вариант подобной модели - относительно герметизированное помещение накачивается двойным давлением внешней атмосферы и используется при постоянном циркуляторном проветривании через вентиляционный шлюз 18. При этом отпадает возможность использования кислородного комплекса, что снижает технический результат. Кроме того, подобное использование модели сильно привязано к условиям окружающей среды. Проветривание практически сведет к нолю использование кондиционера, отопления, осушителя воздуха. Но при этом можно обойтись без использования капаситетов, что существенно удешевит оборудование, и упростит обслуживание.A cheaper, lighter version of such a model - a relatively pressurized room is pumped with double pressure of the external atmosphere and is used with constant circulatory ventilation through the ventilation gate 18. At the same time, the possibility of using an oxygen complex is eliminated, which reduces the technical result. In addition, such use of the model is strongly tied to environmental conditions. Airing will practically reduce to zero the use of air conditioning, heating, air dryer. But at the same time, you can do without the use of capacities, which will significantly reduce the cost of equipment and simplify maintenance.

Сущностью полезной модели является совокупность нескольких технических комплексов, обеспечивающих ее технический результат.The essence of the utility model is the combination of several technical complexes that ensure its technical result.

1. Основной (на схеме 11) и вспомогательный (2) компрессоры, вентиляционный шлюз (18). Предназначены для поддержания оптимального давления воздуха внутри помещения и его проветривания.1. The main (in diagram 11) and auxiliary (2) compressors, ventilation gateway (18). Designed to maintain optimal air pressure inside the room and ventilate it.

2. Оборудование для очистки воздуха - Вентиляторы и капаситеты (8), фильтры воздушные (12 и 13). Предназначены для очищения воздуха от вредных веществ (газов, пыли).2. Equipment for air purification - Fans and capacities (8), air filters (12 and 13). Designed to cleanse the air of harmful substances (gases, dust).

3. Кислородный комплекс (15) включающий в себя кислородные баллоны, редукторы, дозаторы и электронику оперативно реагирующую на показания анализирующий атмосферу приборов. Предназначен для поддержания заданного процента кислорода в атмосфере помещения.3. Oxygen complex (15) including oxygen cylinders, gearboxes, dispensers and electronics, which quickly reacts to the readings and analyzes the atmosphere of the instruments. Designed to maintain a given percentage of oxygen in the atmosphere of the room.

4. Средства контроля за атмосферой (20 и 3) - газоанализаторы, манометры, термодатчики, влагомеры, датчики отравляющих веществ. Необходимы для выявления недостатков в атмосфере помещения и подачи сигналов для оператора или рабочего комплекса.4. Atmospheric controls (20 and 3) - gas analyzers, pressure gauges, temperature sensors, moisture meters, toxic substances sensors. Required to identify deficiencies in the atmosphere of the room and signal for the operator or working complex.

5. Климатическая система - кондиционер (14), осушитель воздуха (16), обогреватель (17). Предназначены для поддержания оптимальной, заданной температуры и влажности воздуха.5. Climatic system - air conditioning (14), air dryer (16), heater (17). Designed to maintain optimal, given temperature and humidity.

6. Конструктивные элементы - вентиляционный шахты (9, 10), переходная камера (1), помещение для регенерации капаситетов (7). Выступают в роли дополнительных необходимых элементов, для поддержания стабильной работы всей системы.6. Structural elements - ventilation shafts (9, 10), a transition chamber (1), a room for the regeneration of capacities (7). Act as additional necessary elements to maintain stable operation of the entire system.

Claims (1)

Кислородно-гипербарический комплекс, характеризующийся тем, что включает шлюзовую камеру, основной и вспомогательный компрессоры, оборудование для очистки воздуха, содержащее поглотители вредных газов и фильтры; кислородное оборудование, содержащее баллоны, редукторы, дозаторы, анализаторы содержания кислорода; средства контроля за состоянием атмосферы, содержащие манометры, анализаторы газов, влагометры, термодатчики; климатическую систему, содержащую кондиционеры, вентиляторы для движения воздуха, обогреватели, увлажнители, осушители, а также включает противопожарную систему.
Figure 00000001
Oxygen-hyperbaric complex, characterized in that it includes a lock chamber, main and auxiliary compressors, air purification equipment containing harmful gas absorbers and filters; oxygen equipment containing cylinders, reducers, dispensers, oxygen analyzers; means of monitoring the state of the atmosphere, containing manometers, gas analyzers, moisture meters, temperature sensors; a climate system containing air conditioners, fans for air movement, heaters, humidifiers, dehumidifiers, and also includes a fire system.
Figure 00000001
RU2010104476/14U 2010-02-09 2010-02-09 HYPERBARIC, OXYGINATED, FUNCTIONALLY ADAPTED (CLIMATICALLY STERILE OR COMFORTABLE) ENVIRONMENT FOR HUMAN OXYGEN AND / OR ANALOGUE RU99324U1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU2010104476/14U RU99324U1 (en) 2010-02-09 2010-02-09 HYPERBARIC, OXYGINATED, FUNCTIONALLY ADAPTED (CLIMATICALLY STERILE OR COMFORTABLE) ENVIRONMENT FOR HUMAN OXYGEN AND / OR ANALOGUE

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU2010104476/14U RU99324U1 (en) 2010-02-09 2010-02-09 HYPERBARIC, OXYGINATED, FUNCTIONALLY ADAPTED (CLIMATICALLY STERILE OR COMFORTABLE) ENVIRONMENT FOR HUMAN OXYGEN AND / OR ANALOGUE

Publications (1)

Publication Number Publication Date
RU99324U1 true RU99324U1 (en) 2010-11-20

Family

ID=44058626

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
RU2010104476/14U RU99324U1 (en) 2010-02-09 2010-02-09 HYPERBARIC, OXYGINATED, FUNCTIONALLY ADAPTED (CLIMATICALLY STERILE OR COMFORTABLE) ENVIRONMENT FOR HUMAN OXYGEN AND / OR ANALOGUE

Country Status (1)

Country Link
RU (1) RU99324U1 (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US10898121B2 (en) Exercise apparatus simulating mild to high altitude environments
US6508850B1 (en) Clean air tent system
US6827760B2 (en) Method and system for providing a desired atmosphere within an enclosure
US5799652A (en) Hypoxic room system and equipment for Hypoxic training and therapy at standard atmospheric pressure
US8739792B2 (en) Hyperbaric exercise facility, hyperbaric dome, catastrophe or civil defense shelter
US20080210234A1 (en) Variable pressure chamber having a screw compressor
CN102679472B (en) Environment control system
US20130025591A1 (en) Ventilator with Integral Oxygen Generator
CA2472752C (en) A method of controlling the concentration of purified nitrogen and oxygen in air conditioned space
JP2004202156A (en) Decompression chamber
West Commuting to high altitude: value of oxygen enrichment of room air
KR20080002753U (en) Multiplace type of Hyperbaric oxygen therapy chamber
Fraczek et al. Microbial air quality at Szczawnica sanatorium, Poland
RU99324U1 (en) HYPERBARIC, OXYGINATED, FUNCTIONALLY ADAPTED (CLIMATICALLY STERILE OR COMFORTABLE) ENVIRONMENT FOR HUMAN OXYGEN AND / OR ANALOGUE
CN209857276U (en) System for improving breathing microenvironment
JPS6331251B2 (en)
CN209857275U (en) System for adjusting breathing microenvironment
RU2433356C1 (en) Device for breathing with atmospheric air located in room with people
RU148675U1 (en) PRESSURE CHAMBER
CN220778604U (en) Plateau cold region supercharging oxygenation account
CZ305638B6 (en) Device for controlled handling of air
JPS63213734A (en) Gas concentration adjusting system in living room
KR101893734B1 (en) Room with adjustable air pressure and oxygen concentration
CN107098316A (en) A kind of oxygenerator gas circuit efficient operation system
Longoni et al. Adapting the hyperbaric chamber to the health care environment: history and future trends

Legal Events

Date Code Title Description
MM1K Utility model has become invalid (non-payment of fees)

Effective date: 20120210