RU2239478C1 - Method for managing hazardous game - Google Patents
Method for managing hazardous game Download PDFInfo
- Publication number
- RU2239478C1 RU2239478C1 RU2004100321/12A RU2004100321A RU2239478C1 RU 2239478 C1 RU2239478 C1 RU 2239478C1 RU 2004100321/12 A RU2004100321/12 A RU 2004100321/12A RU 2004100321 A RU2004100321 A RU 2004100321A RU 2239478 C1 RU2239478 C1 RU 2239478C1
- Authority
- RU
- Russia
- Prior art keywords
- game
- currency
- market
- player
- financial
- Prior art date
Links
Landscapes
- Financial Or Insurance-Related Operations Such As Payment And Settlement (AREA)
Abstract
Description
Область изобретенияField of Invention
Данное изобретение относится к вычислительной технике и может быть использовано для модификации существующих и создания новых казино, игорных домов и т.п., причем как реальных, так и виртуальных.This invention relates to computer technology and can be used to modify existing and create new casinos, gambling houses, etc., both real and virtual.
Существующий уровень техникиThe current level of technology
В настоящее время основой для получения исходов в играх, использующих принцип случайного выпадения выигрышных вариантов, используются два способа генерации случайных событий - “рулетка” и “слот-машина”. В случае рулетки на вращающийся в одном направлении круг с выигрышными номерами по его периферии в противоположном направлении вбрасывается шарик; остановка шарика на одном из номеров означает выпадение выигрыша на этот номер. В слот-машине используются три или более независимо вращающихся барабана с различными рисунками на цилиндрической поверхности; выигрышем считается появление одинаковых рисунков на нескольких барабанах после их последовательной остановки в случайные моменты времени. При этом как рулетка, так и слот-машина могут быть как реальными, так и виртуальными. Например, в международной заявке WO 97/18870 (29.05.1997) описано устройство для подачи шарика в рулетке; в заявке ЕПВ 0673004 (20.09.1995) изображение рулетки передается по линии связи на терминалы; в патенте России 2181066 (10.04.2002) описывается система виртуальных слот-машин.Currently, the basis for obtaining outcomes in games using the principle of random loss of winning options is using two methods of generating random events - “roulette” and “slot machine”. In the case of roulette, a ball is thrown on a circle rotating in one direction with winning numbers on its periphery in the opposite direction; stopping the ball on one of the numbers means a loss is won on this number. A slot machine uses three or more independently rotating reels with different patterns on a cylindrical surface; a win is considered to be the appearance of identical patterns on several reels after their sequential stop at random times. At the same time, both roulette and the slot machine can be both real and virtual. For example, WO 97/18870 (05/29/1997) describes a device for supplying a ball in a roulette wheel; in EPO application 0673004 (09/20/1995) the roulette image is transmitted over the communication line to the terminals; Russian patent 2181066 (04/10/2002) describes a system of virtual slot machines.
Во всех этих и иных известных игровых системах и устройствах используются различные искусственно созданные генераторы случайных чисел. Все они, однако, могут быть использованы недобросовестными организаторами путем соответствующей настройки на относительно более частое выпадение некоторых чисел по сравнению со всеми остальными.All these and other well-known gaming systems and devices use various artificially created random number generators. All of them, however, can be used by unscrupulous organizers by appropriately adjusting to the relatively more frequent occurrence of certain numbers compared to all others.
Раскрытие изобретенияDisclosure of invention
Задача данного изобретения состоит в создании такого способа проведения азартной игры, игровой системы, игрового устройства, в которых возможность фальсификации принципа случайного выпадения выигрыша была бы сведена к нулю. Для этого в способе проведения азартной игры, игровой системе, игровом устройстве использованы случайные события, обусловленные не какой-то одной причиной, а множеством независимых событий, происходящих практически одновременно - события финансового рынка. Для использования в настоящем изобретении пригодны сведения с любых финансовых рынков. Финансовый рынок может быть биржевым и внебиржевым. На биржевом рынке покупатели и/или продавцы при торговле конкретным финансовым инструментом обязаны находиться в специально отведенном под торговлю помещении и удовлетворять дополнительным условиям. На внебиржевом рынке покупатели и/или продавцы торгуют по специальным каналам связи; телефон, Интернет и др.The objective of this invention is to create such a method of conducting a game of chance, a gaming system, a gaming device in which the possibility of falsification of the principle of random loss of winnings would be reduced to zero. To this end, random events caused by not one single reason, but by a multitude of independent events occurring almost simultaneously - financial market events were used in the method of conducting a gambling game, a gaming system, a gaming device. Information from any financial markets is suitable for use in the present invention. The financial market can be stock and over-the-counter. When trading in a specific financial instrument, buyers and / or sellers on the exchange market are required to be in a room specially designated for trading and satisfy additional conditions. On the OTC market, buyers and / or sellers trade through special communication channels; telephone, Internet, etc.
Покупатели и/или продавцы делятся на банки и/или финансовые кампании и остальные, физические и юридические лица.Buyers and / or sellers are divided into banks and / or financial campaigns and the rest, individuals and legal entities.
В первом случае имеется межбанковский рынок, во втором - просто финансовый рынок.In the first case there is an interbank market, in the second - just a financial market.
Таким образом, информация с финансовых рынков вполне может выступать в качестве “генератора” случайных чисел в игровой системе. Настоящее изобретение использует именно этот факт. Именно параметры международного валютного рынка позволяют генерировать множество разнообразных выигрышных событий. Кроме того, о ценах на международном валютном рынке есть наиболее полная и точная информация, которая практически совпадает будучи взята из разных источников.Thus, information from financial markets may well act as a “generator” of random numbers in the game system. The present invention uses precisely this fact. It is the parameters of the international currency market that allow generating a wide variety of winning events. In addition, about prices in the international currency market there is the most complete and accurate information, which practically coincides being taken from different sources.
Для решения указанной задачи предлагается способ проведения азартной игры, заключающийся в том, что при проведении игры ее участники используют игровые устройства, каждое из которых является частью игровой системы и содержит средство ввода данных, предназначенное для ввода ставок от участников игры на указанные ими выигрышные события, средство запоминания, предназначенное для запоминания каждой из введенных ставок с идентификационными данными участника игры, сделавшего эту ставку, и средство случайного выбора, содержащее, по меньшей мере, устройство обработки данных, выполненное с возможностью осуществления систематических проверок появления какого-либо выигрышного события из указанных участниками игры выигрышных событий и самостоятельного выбора игроком момента начала игры, при этом в качестве выигрышного события участники игры выбирают изменение курса финансового инструмента из числа тех биржевых и/или внебиржевых котировок с финансовых рынков, которые транслируют на средство случайного выбора игрового устройства, устройство обработки данных которого выполнено с возможностью сравнения запомненных выигрышных событий с изменением курса финансового инструмента за заранее заданное время, причем биржевые и/или внебиржевые котировки транслируют в режиме реального времени или в записи на каждое подключенное игровое устройство по линии связи с имеющегося в игровой системе, по меньшей мере, одного сервера, принимающего по сети связи сведения с финансовых рынков. Причем участники игры могут иметь возможность выбора момента начала игры, а каждый участник игры имеет доступ к отображаемой игровой системой поступившей с финансовых рынков информации.To solve this problem, a method of conducting a game of chance is proposed, which consists in the fact that during the game its participants use gaming devices, each of which is part of the gaming system and contains a data input tool designed to enter bets from game participants on the winning events indicated by them, a means of memorization intended to memorize each of the entered bets with the identification data of the game participant who made this bet, and a random selection means containing at least Here, a data processing device capable of systematically checking the occurrence of any winning event from the winning events indicated by the participants of the game and the player independently choosing the moment of the start of the game, while the participants of the game choose a change in the rate of a financial instrument from among those exchange and / or over-the-counter quotes from financial markets that are broadcast to a random device for selecting a gaming device whose data processing device is executed it is possible to compare the memorized winning events with a change in the exchange rate of a financial instrument for a predetermined time, and exchange and / or over-the-counter quotes are transmitted in real time or in recording to each connected gaming device via a communication line with at least one server that receives information from the financial markets via a communication network. Moreover, the participants in the game may have the opportunity to choose the moment the game starts, and each participant in the game has access to the information displayed by the gaming system from financial markets.
Дополнительным отличием способа по настоящему изобретению является то, что изменение по заданному правилу курса конкретного финансового инструмента может быть возрастанием либо снижением этого курса на заданную величину, либо колебанием этого курса заданное число раз в заданных пределах.An additional difference of the method of the present invention is that a change in a given rate rule of a particular financial instrument can be an increase or decrease in this rate by a predetermined amount, or a fluctuation of this rate a specified number of times within specified limits.
При этом финансовый инструмент может быть конкретной валютой или конкретными акциями.Moreover, the financial instrument may be a specific currency or specific shares.
Еще одним дополнительным отличием способа по настоящему изобретению является то, что в течение заранее заданного интервала времени предоставляют игроку, сделавшему ставку, право самостоятельно выбрать момент начала игры, при этом игроку могут предоставлять текущую информацию о биржевых и/или внебиржевых котировках.Another additional difference of the method of the present invention is that for a predetermined time interval, the betting player is given the right to independently choose the start time of the game, while the player can be provided with current information about exchange and / or over-the-counter quotes.
Еще одним дополнительным отличием способа по настоящему изобретению является то, что трансляцию биржевых и/или внебиржевых котировок могут осуществлять в режиме реального времени с конкретного финансового рынка, а в периоды времени, когда финансовый рынок не работает, для трансляции могут использовать записи работы заранее заданного финансового рынка в заранее выбранный день в прошлом.Another additional difference of the method of the present invention is that the translation of exchange and / or OTC quotes can be carried out in real time from a specific financial market, and during periods of time when the financial market does not work, they can use records of the work of a predetermined financial Market on a pre-selected day in the past.
Наконец, еще одним дополнительным отличием способа по настоящему изобретению является то, что трансляцию биржевых и/или внебиржевых котировок могут осуществлять в ускоренном или замедленном режиме с использованием записи работы заранее заданного финансового рынка в заранее выбранный день в прошлом.Finally, another additional difference of the method of the present invention is that the exchange and / or over-the-counter quotes can be broadcast in an accelerated or slowed mode using the recording of the work of a predetermined financial market on a pre-selected day in the past.
Для достижения того же технического результата игровое устройство содержит средство ввода данных, предназначенное для ввода ставок от участников азартной игры на указанные ими выигрышные события, средство запоминания, предназначенное для запоминания каждой из введенных ставок с идентификационными данными игрока, сделавшего эту ставку.To achieve the same technical result, the gaming device comprises a data input means for inputting bets from gambling participants on the winning events indicated by them, a memory means for storing each of the entered bets with the identification data of the player who made this bet.
Игровое устройство содержит линию связи для трансляции биржевых и/или внебиржевых котировок на средство случайного выбора, которое содержит, по меньшей мере, устройство обработки данных, выполненное с возможностью осуществления по заранее установленному правилу систематических проверок появления какого-либо из указанных игроками выигрышного события, в качестве которого выбирается изменение по заданному правилу курса конкретного финансового инструмента из транслируемых по линии связи биржевых и/или внебиржевых котировок.The gaming device comprises a communication line for broadcasting exchange and / or over-the-counter quotes to a random selection means that includes at least a data processing device configured to perform systematic checks of any of the winning events indicated by the players according to a predetermined rule in the quality of which a change is selected according to a given rule of the course of a particular financial instrument from exchange and / or over-the-counter quotes broadcast over the communication line.
Дополнительным отличием игрового устройства по настоящему изобретению является то, что устройство обработки данных может быть выполнено с возможностью сравнения запомненных выигрышных событий с изменением курса конкретного финансового инструмента за заранее заданное время.An additional feature of the gaming device of the present invention is that the data processing device can be configured to compare stored winning events with a change in the rate of a particular financial instrument in a predetermined time.
При этом заданное время представляет собой интервал времени, за который осуществляют m≥1 упомянутых проверок, где m - целое число.Moreover, the predetermined time is the time interval during which m≥1 of the checks mentioned are carried out, where m is an integer.
Еще одним отличием игрового устройства является то, что изменение по заданному правилу курса конкретного финансового инструмента может быть либо возрастанием, либо снижением этого курса на заданную величину, либо колебанием этого курса заданное число раз в заданных пределах.Another difference of the gaming device is that a change in a given rate rule for a particular financial instrument can be either an increase or decrease in this rate by a predetermined amount, or a fluctuation of this rate a specified number of times within specified limits.
Так же дополнительным отличием игрового устройства является то, что средство случайного выбора может содержать устройство отображения изменений курса конкретного финансового инструмента из транслируемых по линии связи биржевых и/или внебиржевых котировок.An additional feature of the gaming device is that the random selection tool may include a device for displaying exchange rate changes of a particular financial instrument from exchange and / or over-the-counter quotes broadcast over the communication line.
При этом устройство обработки данных может быть выполнено в виде персонального компьютера, а устройство отображения выполнено в виде дисплея этого персонального компьютера.In this case, the data processing device can be made in the form of a personal computer, and the display device is made in the form of a display of this personal computer.
Еще одним дополнительным отличием игрового устройства является то, что устройство обработки данных выполнено с возможностью самостоятельного выбора игроком момента начала игры.Another additional difference of the gaming device is that the data processing device is configured to independently select the player when the game starts.
Еще одним дополнительным отличием игрового устройства является то, что игровое устройство может быть выполнено с помощью установленного на игровом сервере программного обеспечения, предназначенного для формирования соответствующего игрового веб-сайта.Another additional feature of the gaming device is that the gaming device can be executed using software installed on the gaming server for generating the corresponding gaming website.
Еще одним дополнительным отличием игрового устройства является то, что трансляция биржевых и/или внебиржевых котировок может осуществляться в режиме реального времени с конкретного финансового рынка.Another additional difference of the gaming device is that the exchange of stock and / or OTC quotes can be carried out in real time from a specific financial market.
При этом в периоды времени, когда финансовый рынок не работает, для трансляции можно использовать записи работы заранее заданного финансового рынка в заранее выбранный день в прошлом.Moreover, during periods of time when the financial market does not work, for broadcasting, you can use the recordings of the work of a predetermined financial market on a pre-selected day in the past.
Наконец, еще одним отличием игрового устройства является то, что трансляция биржевых и/или внебиржевых котировок может осуществляться в ускоренном или замедленном режиме с использованием записи работы заранее заданного финансового рынка в заранее выбранный день в прошлом.Finally, another difference of the gaming device is that the exchange of stock and / or OTC quotes can be carried out in an accelerated or slowed mode using the recording of the work of a predetermined financial market on a pre-selected day in the past.
В существующем уровне техники не выявлено источников информации, которые содержали бы описания объектов с вышеприведенными совокупностями признаков, что позволяет считать техническое решение по настоящему изобретению новым.In the current level of technology, no sources of information have been identified that would contain descriptions of objects with the above sets of features, which allows us to consider the technical solution of the present invention new.
В существующем уровне техники известны различные источники информации, описывающие использование биржевых инструментов для азартной игры. Так, в патентах США №4913446 (03.04.1990), №6497410 (24.12.2002) и в заявке США №2003/0018564 (23.01.2003) описаны различные игры, использующие те или иные биржевые механизмы. Однако никакая комбинация признаков из известных источников информации не дает и не предполагает той совокупности признаков, которой охарактеризован объект по настоящему изобретению, что позволяет считать заявленное техническое решение соответствующим условия патентоспособности - изобретательский уровень.In the prior art, various sources of information are known that describe the use of exchange-based instruments for gambling. So, in US patents No. 4913446 (04/03/1990), No. 6497410 (12.24.2002) and in US application No. 2003/0018564 (01/23/2003) various games are described that use one or another exchange mechanism. However, no combination of features from known sources of information gives and does not imply the totality of features that characterizes the object of the present invention, which allows us to consider the claimed technical solution to be consistent with the conditions of patentability - inventive step.
Краткое описание чертежейBrief Description of the Drawings
Дальнейшее подробное описание настоящего изобретения иллюстрируется графическим материалом, на котором приведена обобщенная блок-схема игровой системы, в которую входит игровое устройство по настоящему изобретению.A further detailed description of the present invention is illustrated in the graphic material, which shows a generalized block diagram of a gaming system, which includes the gaming device of the present invention.
Осуществление изобретенияThe implementation of the invention
Прежде, чем перейти к подробному описанию настоящего изобретения, введем некоторые определения.Before proceeding to a detailed description of the present invention, we introduce some definitions.
Клиент - физическое лицо (резидент или нерезидент), обладающее согласно законодательству России или страны своего происхождения правом пользоваться услугами игрового сервиса.Client - an individual (resident or non-resident), who, according to the laws of Russia or his country of origin, has the right to use the services of a game service.
Игровой сервис - система организационно-административных, правовых, технических, технологических и иных мероприятий, осуществляемых организаторами игрового сервиса в соответствии с действующим законодательством РФ, а также законодательствами стран регистрации организатора игрового сервиса с целью предоставления клиентам максимально полного и качественного обслуживания.Gaming service is a system of organizational, administrative, legal, technical, technological and other activities carried out by the organizers of the game service in accordance with the current legislation of the Russian Federation, as well as the laws of the countries of registration of the organizer of the game service in order to provide customers with the most complete and high-quality service.
Организатор игрового сервиса в понимании данного изобретения - любое юридическое лицо (резидент или нерезидент), имеющее право содержать игорные заведения или предоставлять финансовые услуги клиентам, связанные с их работой на финансовых рынках в соответствии с действующим законодательством РФ, а также законодательствами стран по месту регистрации юридического лица, например казино, букмекерские конторы, залы игровых автоматов, финансовые кампании и банки.The organizer of the gaming service in the understanding of this invention is any legal entity (resident or non-resident) that has the right to maintain gambling establishments or provide financial services to customers related to their work in the financial markets in accordance with the current legislation of the Russian Federation, as well as the laws of the countries where the legal entity is registered Individuals, such as casinos, bookmakers, slot machines, financial campaigns and banks.
Залоговые денежные игровые средства - денежные средства клиента, которые он передает организатору игрового сервиса с целью обеспечения своих возможных проигрышей в игре или серии игр.Collateral cash game funds - funds of the client, which he transfers to the organizer of the game service in order to ensure his possible losses in the game or series of games.
Залоговый игровой счет - денежные средства клиента, переданные им организатору игрового сервиса с целью обеспечения своих возможных проигрышей в игре или серии игр.Collateral game account - the client’s money transferred to the organizer of the game service in order to ensure his possible losses in the game or series of games.
Игровой инструмент - тот финансовый инструмент, на который могут происходить выигрышные события в игровой системе и цены которого транслируются от информационного агентства в игровую систему.A gaming instrument is a financial instrument for which winning events in the gaming system can occur and whose prices are transmitted from the news agency to the gaming system.
Под финансовым рынком мы будем понимать совокупность следующих его определений (как объединение этих определений): Финансовый рынок (financial market) - рынок, на котором происходит обмен деньгами, предоставление кредита и мобилизация капитала, спекуляция или страхование рисков; обобщающий термин для рынка капиталов, денежного рынка, валютного рынка; (см. bond market; capital market; commodities market; equity market; foreign exchange market; money market; stock market) (Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь, С-Петербург, Лимбус Пресс, 2000, стр. 280).By a financial market we mean a combination of its following definitions (as a combination of these definitions): financial market - a market in which money is exchanged, credit is provided and capital is mobilized, speculation or risk insurance; a generic term for the capital market, money market, foreign exchange market; (see bond market; capital market; commodities market; equity market; foreign exchange market; money market; stock market) (Fedorov B.G. New English-Russian Banking and Economic Dictionary, St. Petersburg, Limbus Press, 2000, p. . 280).
Финансовый рынок - совокупность рыночных форм торговли финансовыми активами: иностранной валютой, ценными бумагами, кредитами, депозитами, производными финансовыми инструментами.Financial market - a set of market forms of trading in financial assets: foreign currency, securities, loans, deposits, derivative financial instruments.
Включает фондовый рынок (фондовые биржи), кредитный рынок (банки, инвестиционные и дилерские компании, пенсионные фонды), рынки капитала (страхового, ипотечного, межбанковского), мировой финансовый рынок (Райзберг Б.А и др. Современный экономический словарь, 4-е изд., Москва, “ИНФРА-М”, 2003, стр. 429).Includes the stock market (stock exchanges), the credit market (banks, investment and dealer companies, pension funds), capital markets (insurance, mortgage, interbank), the global financial market (Raizberg B.A. et al. Modern Economic Dictionary, 4th ed., Moscow, “INFRA-M”, 2003, p. 429).
Финансовый рынок (англ. financial markets) - совокупность рыночных институтов, на которых происходит торговля финансовыми активами (иностранной валютой, ценными бумагами, кредитами, депозитами, производными инструментами). Основная задача финансовых рынков - направлять поток денежных средств от финансово-избыточных в данный период времени субъектов рынка к субъектам рынка, нуждающимся в деньгах (Благодатин А.А и др. Финансовый словарь, Москва, “ИНФРА-М”, 2003, стр. 265).Financial market (English financial markets) - a set of market institutions where financial assets are traded (foreign exchange, securities, loans, deposits, derivatives). The main objective of financial markets is to direct the cash flow from financially excessive market entities to market entities in need of money (Blagodatin A.A. et al. Financial Dictionary, Moscow, “INFRA-M”, 2003, p. 265 )
ФИНАНСОВЫЙ РЫНОК (англ., financial market) - 1) совокупность всех финансовых ресурсов в их движении. Он объединяет денежный рынок и рынок капиталов. Под денежным рынком понимается рынок находящихся в обращении наличных денег и обеспечивающих аналогичные функции краткосрочных платежных средств (чеков и т.п.). Рынок капиталов представляет собой рынок, на котором владельцы денежных средств продают заемщику право временного использования этих средств за обусловленное в договоре вознаграждение. Денежные средства могут предоставляться либо в виде непосредственных банковских ссуд, либо в обмен на ценные бумаги. Соответственно существуют рынок ссудного капитала и фондовый рынок. Рынок ссудного капитала - это рынок кратко- средне- и долгосрочных банковских кредитов. Краткосрочные кредиты обслуживают движение оборотных средств, а средне- и долгосрочные кредиты - движение основного капитала предприятий. Фондовый рынок обслуживает движение ценных бумаг - акций, облигаций, ипотечных обязательств и др.FINANCIAL MARKET (English, financial market) - 1) the totality of all financial resources in their movement. It combines the money market and the capital market. The money market refers to the market for cash in circulation and providing similar functions to short-term means of payment (checks, etc.). The capital market is a market in which the owners of funds sell the borrower the right to temporarily use these funds for the fees specified in the contract. Cash may be provided either in the form of direct bank loans or in exchange for securities. Accordingly, there is a loan capital market and a stock market. The market for loan capital is a market for short-, medium- and long-term bank loans. Short-term loans serve the movement of working capital, and medium- and long-term loans - the movement of fixed capital of enterprises. The stock market serves the movement of securities - stocks, bonds, mortgage obligations, etc.
2) Совокупность рыночных институтов, на которых происходит торговля финансовыми активами. Основными торгуемыми финансовыми активами являются иностранная валюта, ценные бумаги, кредиты, депозиты, производные инструменты. В роли основных посредников на этом рынке выступают коммерческие банки, биржи, сберегательные институты, компании коллективного инвестирования и др. Основная функция финансового рынка заключается в обеспечении перетока средств от субъектов хозяйствования, для которых они в данный момент являются свободными (не используемыми), к субъектам хозяйствования, испытывающим потребность в финансовых ресурсах (Е.Г. Багудина и др. Экономический словарь, Москва, ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004, стр. 564-565).2) The set of market institutions in which financial assets are traded. The main traded financial assets are foreign currency, securities, loans, deposits, derivatives. The main intermediaries in this market are commercial banks, stock exchanges, savings institutions, collective investment companies, etc. The main function of the financial market is to ensure the flow of funds from business entities for which they are currently free (not used) to entities businesses in need of financial resources (EG Bagudina et al. Economic Dictionary, Moscow, TC Velby, Prospect Publishing House, 2004, pp. 564-565).
Финансовый рынок (финансовые рынки). Рынки ценных бумаг и рынки срочных сделок. Указание ЦБР от 07 июля 1999 г. 603-У “О порядке осуществления внутреннего контроля за соответствием деятельности на финансовых рынках законодательству о финансовых рынках в кредитных организациях” п.3 (Фединский Ю.И. Справочник официальных определений и терминов по экономике и финансам, Москва, Экзамен, 2002, стр. 587).Financial market (financial markets). Securities and derivatives markets. CBR Decree of July 7, 1999 603-U “On the Procedure for Internal Control over Compliance of Activities in the Financial Markets with the Law on Financial Markets in Credit Institutions” p. 3 (Fedinsky Yu.I. Directory of official definitions and terms on economics and finance, Moscow, Exam, 2002, p. 587).
Финансовые рынки в современном понимании представляют собой механизм торговли финансовыми активами, обязательными атрибутами которого являются четкие правила торговли, наличие профессиональных участников рынка и развитой рыночной инфраструктуры, обеспечивающей минимальные издержки и максимальную надежность совершения сделок (Мертенс А.В. Инвестиции: Курс лекций по современной финансовой теории. Киев, Киевское инвестиционное агентство, 1997, XVI, стр. 56-57).Financial markets in the modern sense represent a mechanism for trading financial assets, the mandatory attributes of which are clear trading rules, the presence of professional market participants and a developed market infrastructure that ensures minimum costs and maximum reliability of transactions (Mertens A.V. Investments: A course of lectures on modern financial Theory, Kiev, Kiev Investment Agency, 1997, XVI, pp. 56-57).
Под финансовым инструментом будем понимать совокупность следующих его определений (как объединение этих определений).By a financial instrument we mean a combination of its following definitions (as a combination of these definitions).
Финансовые инструменты (англ. financial instruments) - разнообразные виды финансовых активов, обращающихся на рынке. К ним относятся денежные средства (национальная и иностранная валюта), ценные бумаги, деривативы и другие инструменты (свопы, закладные и др.) (Благодатин А.А и др. Финансовый словарь, Москва, ИНФРА-М, 2003, VI, стр. 264).Financial instruments (Eng. Financial instruments) - a variety of types of financial assets traded in the market. These include cash (national and foreign currency), securities, derivatives and other instruments (swaps, mortgages, etc.) (Blagodatin A.A. et al. Financial Dictionary, Moscow, INFRA-M, 2003, VI, p. 264).
Финансовый инструмент - ценные бумаги и срочные контракты, базовым активом которых являются ценные бумаги. Указание ЦБР от 07 июля 1999 г. 603-У “О порядке осуществления внутреннего контроля за соответствием деятельности на финансовых рынках законодательству о финансовых рынках в кредитных организациях” п.3 (Фединский Ю.И. Справочник официальных определений и терминов по экономике и финансам, Москва, Экзамен, 2002, стр. 587).A financial instrument is securities and derivatives contracts, the underlying asset of which is securities. CBR Decree of July 7, 1999 603-U “On the Procedure for Internal Control over Compliance of Activities in the Financial Markets with the Law on Financial Markets in Credit Institutions” p. 3 (Fedinsky Yu.I. Directory of official definitions and terms on economics and finance, Moscow, Exam, 2002, p. 587).
Участник рынка - продавец/покупатель того или иного конкретного финансового инструмента.Market participant - seller / buyer of a particular financial instrument.
Остальные определения даются на примере терминов, определений и обычаев делового оборота международного рынка обмена валют - валютного рынка или рынка Forex (Foreing exchange market), изложенных в следующем источнике (если иное не оговорено отдельно): см. Пискулов Д.Ю. Теория и практика валютного дилинга, Foreign Exchange and Money Market operation, Прикладное пособие, 3-е изд. исп. и доп., Москва, Диаграмма, 1998, с. 256.The remaining definitions are given by the example of terms, definitions and customs of the business turnover of the international currency exchange market - the foreign exchange market or the Forex exchange market, set forth in the following source (unless otherwise specified separately): see Piskulov D.Yu. Theory and Practice of Currency Dealing, Foreign Exchange and Money Market operation, Applied Handbook, 3rd ed. Spanish and add., Moscow, Diagram, 1998, p. 256.
Открытая валютная позиция - это несовпадение требований (активов) и обязательств (пассивов), включая забалансовые счета, в иностранной валюте для участника валютного рынка (банка, компании).An open foreign exchange position is a mismatch between claims (assets) and liabilities (liabilities), including off-balance accounts, in foreign currency for a currency market participant (bank, company).
Позиция бывает длинной (long position) и короткой (short position).The position can be long (long position) and short (short position).
Длинная позиция означает превышение требований в иностранной валюте над обязательствами и обозначается знаком плюс “+”.A long position means the excess of claims in foreign currency over liabilities and is indicated by the plus sign “+”.
Короткая позиция означает превышение обязательств в иностранной валюте над требованиями и обозначается знаком минус “-” (см. Пискулов Д.Ю., стр. 50).A short position means the excess of obligations in foreign currency over the requirements and is indicated by a minus sign “-” (see D. Piskulov, p. 50).
При осуществлении любой сделки следует различать две даты:When carrying out any transaction, two dates should be distinguished:
дату заключения сделки (по телефону, телексу, письменно и т. д.) и дату исполнения сделки, то есть физического перемещения денежных средств. Дата исполнения условий сделки называется датой валютирования (value date).the date of conclusion of the transaction (by telephone, telex, writing, etc.) and the date of execution of the transaction, that is, the physical movement of funds. The date of fulfillment of the terms of the transaction is called the value date.
Для безналичных конверсионных операций дата валютирования означает календарное число, в которое произведен реальный обмен денежных средств в виде получения купленной валюты и поставки проданной валюты контрагенту сделки.For non-cash conversion operations, a value date means a calendar number in which a real exchange of money was made in the form of receiving the purchased currency and supplying the sold currency to the counterparty of the transaction.
Для депозитных операций датой валютирования будет являться дата начала депозита, т.е. дата поступления средств на счет заемщика. Датой окончания депозита (maturity date) служит дата возврата основной суммы на счет кредитора.For deposit operations, the value date will be the start date of the deposit, i.e. date of receipt of funds to the account of the borrower. The maturity date of the deposit is the date the principal is returned to the creditor's account.
Датами валютирования и датами окончания контракта являются только рабочие дни, исключая выходные и праздничные дни для данной валюты (см. Пискулов Д.Ю., стр. 16).Valuation dates and contract expiration dates are only business days, excluding weekends and holidays for this currency (see D. Piskulov, p. 16).
То есть можно определить, что:That is, you can determine that:
дата заключения сделки (далее - дата сделки) - рабочий день, в который была заключена сделка;date of conclusion of the transaction (hereinafter referred to as the date of transaction) - the business day on which the transaction was concluded;
дата валютирования - день осуществления платежей в валюте (валютах) заключенной сделки, который является рабочим днем для каждого из лиц, осуществляющих расчеты по сделке.value date - the day payments are made in the currency (currencies) of the transaction, which is a business day for each of the persons making settlements under the transaction.
Валютный курс и котировкиExchange rate and quotes
Текущим конверсионным операциям соответствует обменный курс спот. Он является текущим валютным курсом и приводится на страницах газет, упоминается в разговорах, высвечивается на экранах информационных агентств.Current conversion operations correspond to the spot exchange rate. It is the current exchange rate and is given on the pages of newspapers, mentioned in conversations, displayed on the screens of news agencies.
В банковской практике принято следующее обозначение курсов валют: например, курс доллара США к немецкой марке обозначают USD/DEM, доллара к рублю USD/RUR, а фунта стерлингов к доллару США - GBP/USD.In banking practice, the following designation of exchange rates is accepted: for example, the US dollar to the German mark is USD / DEM, the dollar against the ruble is USD / RUR, and the pound against the US dollar is GBP / USD.
В данном обозначении слева ставится база котировки (базовая валюта), а справа - валюта котировки (котируемая валюта):In this designation, the quotation base is placed on the left (base currency), and on the right is the quotation currency (quoted currency):
Данное написание обозначает количество котируемой валюты за единицу базовой валюты (в данном случае, 1.5525 немецких марок за один американский доллар).This spelling indicates the amount of quoted currency per unit of base currency (in this case, 1.5525 German marks for one US dollar).
Последние цифры написания валютного курса называются процентными пунктами (points) или пипсами (pips). Сто пунктов составляют базовое число - на дилерском жаргоне “большую фигуру” (big figure). Например, изменение курса доллара к немецкой марке с 1.5525 до 1.5535 будет воспринято как рост курса доллара на 10 пунктов, а изменение курса с 1.5525 до 1.5325 как падение доллара на две “фигуры”. Для курса доллара к рублю 1 пункт равен одному рублю, а изменение курса с 4100 до 4200 будет являться ростом курса на “фигуру” (см. Пискулов Д.Ю., стр. 44-45).The last figures for writing the exchange rate are called percentage points (pips) or pips (pips). One hundred points make up the base number - in the dealer jargon “big figure” (big figure). For example, a change in the dollar exchange rate to the German mark from 1.5525 to 1.5535 will be perceived as a rise in the dollar exchange rate by 10 points, and a change in the exchange rate from 1.5525 to 1.5325 as a fall in the dollar by two “figures”. For the dollar to ruble exchange rate, 1 point is equal to one ruble, and a change in the rate from 4100 to 4200 will be an increase in the rate on the “figure” (see D. Piskulov, p. 44-45).
Стоимость валюты, как и при торговле товарами, выражается в цене, которая зависит от спроса и предложения. Цена определенной величины валюты устанавливается в относительных единицах другой валюты - национальной или иностранной. Цена иностранной валюты называется валютным курсом (Сурен Лизелотт. Валютные операции. Основы теории и практика, Пер. с нем., Москва, Дело, 1998, стр. 20).The value of the currency, as with trade in goods, is expressed in the price, which depends on supply and demand. The price of a certain amount of currency is set in relative units of another currency - national or foreign. The price of a foreign currency is called the exchange rate (Suren Liselott. Currency operations. Fundamentals of theory and practice, Translated from German, Moscow, Delo, 1998, p. 20).
Таким образом, курс и цена финансового инструмента - в дальнейшем синонимы.Thus, the exchange rate and price of a financial instrument are synonyms in the future.
Под котировкой также будем понимать совокупность следующих ее определений (как объединение этих определений):By quotation we also understand the totality of its following definitions (as a combination of these definitions):
Котировка курсовQuotation of courses
У поставщиков информации (агентства Рейтер, например “Курсы Bid и Offer отдельных валют (Рейтер использует ask вместо offer) постоянно обновляются поставщиками информации, имена которых указаны сокращенно. Чтобы сориентировать пользователя относительно актуальности курсов, сообщается время последнего ввода данных” (см. Сурен Лизелотт. Валютные операции. Основы теории и практика, Пер. с нем. Москва, Дело, 1998, стр. 28).Information providers (Reuters, for example, “Bid and Offer rates of individual currencies (Reuters use ask instead of offer) are constantly updated by information providers whose names are abbreviated. To orient the user on the relevance of the courses, the time of the last data entry is reported” (see Suren Liselott Currency Operations, Fundamentals of Theory and Practice, Translated from German, Moscow, Delo, 1998, p. 28).
Котировка - установление курса ценных бумаг, иностранных валют и цен товаров на биржах в соответствии с действующими законодательными нормами, правилами и сложившейся практикой по результатам торгов на фондовой бирже. Котировка проводится обычно котировальным комитетом (комиссией) товарной, фондовой или валютной биржи и публикуется в биржевых бюллетенях оптовых цен товаров, курсов ценных бумаг и курсов валют и обычно равна либо цене закрытия биржевой сессии, либо средней цене сессии. Котировки могут проводить также крупные компании и банки (Е.Г. Багудина и др. Экономический словарь, Москва, ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004, стр. 296).Quotation - the establishment of the exchange rate of securities, foreign currencies and prices of goods on exchanges in accordance with applicable laws, rules and established practice based on trading results on the stock exchange. Quotation is usually carried out by the quotation committee (commission) of the commodity, stock or currency exchange and is published in exchange bulletins of wholesale prices of goods, securities and currency rates and is usually equal to either the closing price of the exchange session or the average price of the session. Larger companies and banks can also provide quotes (EG Bagudina et al. Economics Dictionary, Moscow, TC Velby, Prospect Publishing House, 2004, p. 296).
Тик - каждая новая котировка курса финансового или игрового инструмента, следующая непосредственно за предыдущей.Tick - each new quotation of the rate of a financial or gaming instrument, immediately following the previous one.
Стороны Bid и Offer и размер маржи в котировке валютных курсовBid and Offer Parties and Margin Rate in Currency Quotation
На валютном рынке банки котируют валютные курсы с использованием двух сторон - bid и offer. Если посмотреть на котировку курсов в газетах, в обменном пункте или на мониторе Рейтера, можно увидеть такое написание:In the foreign exchange market, banks quote exchange rates using two parties - bid and offer. If you look at the quotation of courses in the newspapers, at the exchange office or on the Reuters monitor, you can see the following spelling:
Bid - это курс покупки. По котировке bid банк покупает базовую валюту, в нашем случае USD - доллары США, продает валюту котировки, т.е. немецкие марки.Bid is a purchase rate. According to the bid quotation, the bank buys the base currency, in our case USD - US dollars, sells the quote currency, i.e. German marks.
Offer - это курс продажи. По котировке offer банк продает базовую валюту - доллары, покупает немецкие марки (см. Пискулов Д.Ю., стр. 46).Offer is a selling rate. At offer quotation, the bank sells the base currency — dollars, buys German marks (see D. Piskulov, p. 46).
В торговле банков друг с другом (межбанковской торговле) банк, котирующий валюту, обычно называет курсы покупки и продажи. Курс покупки обозначается как курс Bid, курс продажи - Offer. Величина, на которую курс Bid отличается от курса Offer, называется спредом (Сурен Лизелотт. Валютные операции. Основы теории и практика, Пер. с нем. Москва, Дело, 1998, стр. 23).In banks trading with each other (interbank trading), a bank that quotes a currency usually refers to buy and sell rates. The purchase rate is indicated as the Bid rate, the selling rate is Offer. The amount by which the Bid rate differs from the Offer rate is called the spread (Suren Liselott. Currency operations. Fundamentals of theory and practice, Translated from German. Moscow, Delo, 1998, p. 23).
Из вышеприведенного определения и обычаев делового оборота на рынке Forex можно сказать, что: Bid (База котировки/Валюта котировки) - сторона котировки, представляющая собой курс, по которому лицо, выставившее котировку, покупает базовую валюту за валюту котировки. Сторона Bid котировки называется курсом покупателя. Соответственно по этому курсу клиент может сделать ставку на понижение определенной суммы базовой валюты, исчисляемой в валюте котировки.From the above definition and business practices in the Forex market, we can say that: Bid (Quotation Base / Quotation Currency) is the quote side, which is the rate at which the person who posted the quotation buys the base currency for the quotation currency. The bid bid side is called the buyer's rate. Accordingly, at this rate, the client can bet on lowering a certain amount of the base currency, calculated in the quote currency.
Offer (База котировки/Валюта котировки) - сторона котировки, представляющая собой курс, по которому лицо, выставившее котировку, продает базовую валюту за валюту котировки. Сторона Offer котировки называется курсом продавца. Соответственно по этому курсу клиент может сделать ставку на повышение определенной суммы базовой валюты, исчисляемой в валюте котировки.Offer (Quotation Base / Quotation Currency) is the quotation side, which is the rate at which the person setting the quotation sells the base currency for the quotation currency. The Offer side of the quote is called the seller’s rate. Accordingly, at this rate, the client can bet on increasing a certain amount of the base currency, calculated in the quote currency.
Маржа или спред - разница между ценой покупки и ценой продажи. Она является доходом того участника рынка, который за рабочий день купил и продал одинаковые суммы финансового инструмента. Например, если он продал 100000 евро за доллары США по курсу 1,2550, а купил по 1,2545, его доход составил 50 долларов США. Так как в день это не 100000, а 10000000 и более, то и доход соответственно больше. При этом в информационное агентство он давал такую котировку: EUR/USD 1,2545-1,2550. По первой цене он предлагал другому участнику рынка продать евро (т.е. сам хотел купить), а по второй - наоборот, сам хотел продать евро.Margin or spread - the difference between the purchase price and the sale price. It is the income of a market participant who bought and sold the same amount of a financial instrument in a working day. For example, if he sold 100,000 euros for US dollars at the rate of 1.2550, and bought at 1.2545, his income was 50 dollars. Since it is not 100,000 per day, but 10,000,000 or more, income is correspondingly higher. At the same time, he gave the following quote to the news agency: EUR / USD 1.2545-1.2550. At the first price, he suggested that another market participant sell the euro (i.e., he wanted to buy it), and at the second price, on the contrary, he wanted to sell the euro.
Лимиты открытой валютной позиции по конверсионным операциям. В свою очередь, могут различаться в зависимости от срока действия: дневной лимит открытой позиции (intraday limit of open position) - регулирует размер максимально возможной открытой валютной позиции банка по операциям в течение дня. Например, банк ААА в течение дня в каждый данный момент времени может иметь незакрытую валютную позицию на сумму в 50 млн долларов. Данный лимит обычно регулируется Центральным банком страны для сокращения риска возможных убытков банка. В России ЦБ РФ в настоящее время не регулирует данный лимит, однако руководство многих коммерческих банков устанавливает его самостоятельно.Limits of open currency position on conversion operations. In turn, they may vary depending on the validity period: intraday limit of open position - controls the size of the maximum possible open currency position of the bank for operations during the day. For example, an AAA bank during the day at any given moment in time may have an unsecured currency position in the amount of $ 50 million. This limit is usually regulated by the Central Bank of the country to reduce the risk of potential bank losses. In Russia, the Central Bank of the Russian Federation does not currently regulate this limit, however, the management of many commercial banks sets it independently.
Общий лимит для банка может подразделяться на персональные лимиты дневной открытой позиции для дилеров, ведущих различные валюты.The total limit for a bank can be divided into personal limits for a daily open position for dealers conducting various currencies.
Ночной лимит открытой позиции (о/п open position limit) устанавливает максимально возможный лимит открытой позиции, разрешенный к переносу на следующую дату валютирования. Обычно он на порядок меньше дневного лимита и используется для ведения стратегических позиций, риск по которым значительно выше.The night limit of an open position (o / n open position limit) sets the maximum possible limit of an open position that is allowed to be transferred to the next value date. Usually it is an order of magnitude less than the daily limit and is used to maintain strategic positions, the risk of which is much higher.
В России Центральный банк устанавливает для коммерческих банков именно этот вид лимита открытой позиции. Лимит устанавливается исходя из величины уставного капитала, суммы баланса и активности банка на валютном рынке (см. Пискулов Д.Ю., стр. 190).In Russia, the Central Bank sets this type of open position limit for commercial banks. The limit is set based on the size of the authorized capital, the amount of the balance sheet and the activity of the bank in the foreign exchange market (see D. Piskulov, p. 190).
Из вышеприведенного определения и обычаев делового оборота на рынке Forex можно сказать, что:From the above definition and business practices in the Forex market, we can say that:
Лимит открытой валютной позиции (далее - лимит ОВП) - количественные ограничения соотношения размера суммарной открытой валютной позиции в течение устанавливаемого периода времени и собственных средств и обязательств, служащих обеспечением расчетов по заключенным сделкам.The limit of the open foreign exchange position (hereinafter referred to as the “ORP limit”) is the quantitative restrictions on the ratio of the size of the total open foreign exchange position during the established period of time and own funds and liabilities, which serve as security for settlements on concluded transactions.
Валютный своп (currency swap) - это комбинация двух противоположных конверсионных сделок на одинаковую сумму с разными датами валютирования. Применительно к свопу дата исполнения более близкой сделки называется датой валютирования, а дата исполнения более удаленной по сроку обратной сделки - датой окончания свопа (maturity). Обычно свопы заключаются на период до 1 года.Currency swap is a combination of two opposite conversion transactions for the same amount with different value dates. In relation to a swap, the execution date of a closer transaction is called the value date, and the execution date of a transaction that is more remote in terms of the reverse transaction is called the maturity of the swap. Usually swaps are concluded for a period of up to 1 year.
Если ближняя конверсионная сделка является покупкой валюты (обычно базовой), а более удаленная - продажей валюты, такой своп называется “купил/продал” - buy and sell swap (buy/sell, b+s).If the nearest conversion transaction is the purchase of currency (usually the base one), and the more distant one is the sale of currency, such a swap is called “bought / sold” - buy and sell swap (buy / sell, b + s).
Если же вначале осуществляется сделка по продаже валюты, а обратная ей сделка является покупкой валюты, этот своп будет называться “продал/купил” - sell and buy swap (sell/buy или s+b).If, first, a currency sale transaction is executed, and the reverse transaction is a currency purchase, this swap will be called “sold / bought” - sell and buy swap (sell / buy or s + b).
Как правило, сделка своп проводится с одним контрагентом, то есть обе конверсии осуществляются с одним и тем же банком. Однако допускается называть свопом комбинацию двух противоположных конверсионных сделок с разными датами валютирования на одинаковую сумму, заключенных с разными банками (см. Пискулов Д.Ю., стр. 72-73).As a rule, a swap transaction is carried out with one counterparty, that is, both conversions are carried out with the same bank. However, it is allowed to call a combination of two opposite conversion transactions with different value dates for the same amount concluded with different banks as a swap (see D. Piskulov, pp. 72-73).
Неттинг - процедура расчета суммарного выигрыша/проигрыша клиента.Netting - a procedure for calculating the total winnings / losses of a client.
Ордер - документ, закрепляющий поручение клиента и обязанность организатора игрового сервиса в случае установления на российском или мировом межбанковском валютном, денежном или фондовом рынках цены на указанный в ордере игровой инструмент начать игру в соответствии с условиями, указанными в ордере.Order - a document fixing the client’s order and the obligation of the organizer of the game service in the event that the price of the game instrument specified in the order is established in the Russian or world interbank currency, money or stock markets to start the game in accordance with the conditions specified in the order.
Конверсионные сделки - сделки по купле-продаже одной валюты за другую по курсу, согласованному между сторонами на конкретную дату проведения расчетов по заключенным сделкам.Conversion transactions - transactions on the sale of one currency for another at the exchange rate agreed between the parties on a specific date for settlement of transactions.
Конверсионная арбитражная операция - операция, состоящая из двух противоположных конверсионных сделок по одной и той же паре валют на одинаковую сумму базовой валюты, заключенных на одну дату валютирования.Conversion arbitrage transaction - an operation consisting of two opposite conversion transactions for the same currency pair for the same amount of the base currency concluded on one value date.
Финансовый “рычаг” - совокупное воздействие на уровень прибыли за счет собственного капитала и заемного финансирования (см. Райзберг Б.А. и др., Современный экономический словарь, 4-е изд., перераб. и доп., Москва, ИНФРА-М, 2003, стр. 429, Библиотека словарей “ИНФРА-М”).The financial “lever” is the combined effect on the level of profit due to equity and debt financing (see B. Raizberg et al., Modern Economic Dictionary, 4th ed., Revised and enlarged, Moscow, INFRA-M , 2003, p. 429, Library of dictionaries “INFRA-M”).
Дата заключения сделки (далее - дата сделки) - рабочий день, в который была заключена сделка.The date of conclusion of the transaction (hereinafter referred to as the date of the transaction) is the business day on which the transaction was concluded.
Дата валютирования - рабочий день, зафиксированный как дата проведения расчетов по отдельной сделке.Value Date - a business day recorded as the settlement date for a single transaction.
Валютная позиция - разница требований и обязательств в иностранной валюте по заключенным сделкам на дату валютирования. Если требования и обязательства в конкретно взятой валюте совпадают, то валютная позиция называется закрытой валютной позицией (далее - закрытая позиция) в указанной иностранной валюте. Если требования и обязательства в конкретно взятой валюте не совпадают, то валютная позиция называется открытой валютной позицией (далее - ОВП) в указанной иностранной валюте. ОВП возникает с момента заключения сделки.Currency position - the difference in claims and obligations in foreign currency on transactions concluded on the value date. If the requirements and obligations in a particular currency match, then the currency position is called the closed foreign currency position (hereinafter - the closed position) in the specified foreign currency. If the requirements and obligations in a particular currency do not match, then the currency position is called the open currency position (hereinafter - the AFP) in the specified foreign currency. AFP arises from the moment the transaction is concluded.
Валютный курс (далее - курс) - количество валюты котировки (котируемой валюты) за единицу базовой валюты (базы котировки). Валютный курс записывается следующей формулой: База котировки/Валюта котировки = десятичная дробь (к примеру, EUR/USD 1,1945).Exchange rate (hereinafter referred to as the exchange rate) is the amount of the quote currency (quoted currency) per unit of the base currency (quote base). The exchange rate is written as follows: Quotation Base / Quotation Currency = decimal fraction (for example, EUR / USD 1.1945).
Согласно сложившейся практике мирового рынка курсы некоторых валют котируются с точностью до второго, третьего, четвертого или пятого знака после запятой. С изменением практики мирового рынка будет меняться и форма записи курсов различных валют.According to the prevailing practice of the world market, the rates of some currencies are quoted accurate to the second, third, fourth or fifth decimal place. With the changing practice of the world market, the form of recording exchange rates of various currencies will also change.
Процентный пункт (point) или пипс - последний знак в записи валютного курса, являющийся единицей измерения минимального изменения валютного курса.A percentage point or pip is the last character in an exchange rate record, which is the unit of measurement for the minimum change in the exchange rate.
Тик - каждая новая котировка валютного курса на временном графике котировок.Tick - each new exchange rate quote on the time schedule of quotes.
Валютный своп [swap] (далее - своп) - операция, состоящая из двух противоположных сделок на одинаковую сумму в базовой валюте, заключаемых одновременно с разными датами валютирования и обменными курсами.Currency swap (hereinafter referred to as swap) is a transaction consisting of two opposite transactions for the same amount in the base currency, concluded simultaneously with different value dates and exchange rates.
Иностранная валюта (далее - валюта) - средства на счетах в денежных единицах иностранных государств и международных денежных или расчетных единицах, являющиеся законным платежным средством в соответствующем иностранном государстве или группе государств, кроме Российской Федерации.Foreign currency (hereinafter - the currency) - funds in accounts in monetary units of foreign states and international monetary or settlement units, which are legal tender in the respective foreign state or group of states, except for the Russian Federation.
Конверсионные сделки - сделки по купле-продаже одной валюты за другую по курсу, согласованному между сторонами на конкретную дату проведения расчетов по заключенным сделкам.Conversion transactions - transactions on the sale of one currency for another at the exchange rate agreed between the parties on a specific date for settlement of transactions.
Конверсионная арбитражная операция - операция, состоящая из двух противоположных конверсионных сделок по одной и той же паре валют на одинаковую сумму базовой валюты, заключенных на одну дату валютирования.Conversion arbitrage transaction - an operation consisting of two opposite conversion transactions for the same currency pair for the same amount of the base currency concluded on one value date.
Котировка - курс, по которому в конкретный момент времени для конкретной суммы базовой валюты клиент может совершить сделку с банком. Котировка записывается следующим образом:Quotation - a rate at which at a particular moment in time for a specific amount of the base currency, the client can make a deal with the bank. A quote is written as follows:
где * - любая из цифр от 0 до 9.where * is any of the digits from 0 to 9.
Курс и цена финансового инструмента - в дальнейшем синонимы.The course and price of a financial instrument are hereinafter synonyms.
Bid (База котировки/Валюта котировки) - сторона котировки, представляющая собой курс, по которому лицо, выставившее котировку, покупает базовую валюту за валюту котировки. Сторона Bid котировки называется курсом покупателя. По этому курсу игрок может сделать ставку на понижение определенной суммы базовой валюты, исчисляемой в валюте котировки.Bid (Quotation Base / Quotation Currency) is the quote side, which is the rate at which the quotationer buys the base currency for the quotation currency. The bid bid side is called the buyer's rate. At this rate, a player can bet on lowering a certain amount of the base currency, calculated in the quote currency.
Offer (База котировки/Валюта котировки) - сторона котировки, представляющая собой курс, по которому лицо, выставившее котировку, продает базовую валюту за валюту котировки. Сторона Offer котировки называется курсом продавца. По этому курсу игрок может сделать ставку на повышение определенной суммы базовой валюты, исчисляемой в валюте котировки.Offer (Quotation Base / Quotation Currency) is the quotation side, which is the rate at which the person setting the quotation sells the base currency for the quotation currency. The Offer side of the quote is called the seller’s rate. At this rate, the player can bet on increasing a certain amount of the base currency, calculated in the quote currency.
Полная котировка - котировка, включающая в себя курс покупателя и курс продавца. Именно полные котировки по настоящему способу проведения азартной игры должны поставляться в игровую систему.Full quote - a quote that includes the buyer's rate and the seller’s rate. It is full quotes for the present method of conducting a gambling game that must be delivered to the gaming system.
Лимит открытой валютной позиции (далее - лимит ОВП) - количественные ограничения соотношения размера суммарной открытой валютной позиции в течение устанавливаемого периода времени и собственных средств и обязательств, служащих обеспечением расчетов по заключенным сделкам.The limit of the open foreign exchange position (hereinafter referred to as the “ORP limit”) is the quantitative restrictions on the ratio of the size of the total open foreign exchange position during the established period of time and own funds and liabilities, which serve as security for settlements on concluded transactions.
Неттинг - процедура расчета суммарного выигрыша/проигрыша игрока.Netting - the procedure for calculating the total gain / loss of a player.
Ордер - документ, закрепляющий поручение игрока и обязанность провайдера игрового сервиса в случае установления на российском или мировом межбанковском валютном, денежном или фондовом рынках цены на указанный в ордере игровой инструмент начать игру в соответствии с условиями, указанными в ордере.Order - a document fixing the player’s order and the obligation of the game service provider in the event that the price of the game instrument specified in the order is set in the Russian or world interbank currency, money or stock markets to start the game in accordance with the conditions specified in the order.
Своп-пункты [swap points] - абсолютные пункты валютного курса в единицах валюты котировки.Swap points - absolute points of the exchange rate in units of quote currency.
Маржа или спред - разница между ценой покупки и ценой продажи. Она является доходом того участника рынка, который за рабочий день купил и продал одинаковые суммы финансового инструмента. Например, если он продал 100000 евро за доллары США по курсу 1,2550, а купил по 1,2545, его доход составил 50 долларов США. Так как в день это не 100000, а 10000000 и более, то и доход соответственно больше. При этом в информационное агентство он давал такую котировку: EUR/USD 1,2545-1,2550. По первой цене он предлагал другому участнику рынка продать евро (т.е. сам хотел купить), а по второй - наоборот, сам хотел продать евро.Margin or spread - the difference between the purchase price and the sale price. It is the income of a market participant who bought and sold the same amount of a financial instrument in a working day. For example, if he sold 100,000 euros for US dollars at the rate of 1.2550, and bought at 1.2545, his income was 50 US dollars. Since it is not 100,000 per day, but 10,000,000 or more, income is correspondingly higher. At the same time, he gave the following quote to the news agency: EUR / USD 1.2545-1.2550. At the first price, he suggested that another market participant sell the euro (i.e., he wanted to buy it), and at the second price, on the contrary, he wanted to sell the euro.
Помимо этого, введем следующие понятия:In addition, we introduce the following concepts:
игрок и провайдер игрового сервиса в рамках настоящего описания называются Сторонами.a player and a game service provider are referred to as Parties as used herein.
Если игрок выиграл в какой-то из игр, то его выигрыш в дальнейшем называется требованием этого игрока к провайдеру игрового сервиса или обязательством перед ним провайдера игрового сервиса.If a player won in any of the games, then his winnings are hereinafter referred to as the requirement of this player to the game service provider or the obligation of the game service provider to him.
Если игрок проиграл в какой-то из игр, то его проигрыш в дальнейшем называется требованием провайдера игрового сервиса к этому игроку или обязательством этого игрока перед провайдером игрового сервиса.If a player loses in any of the games, then his loss is hereinafter referred to as the requirement of the game service provider to this player or the obligation of this player to the game service provider.
Если игрок работает с провайдером игрового сервиса по системе залоговых денежных игровых средств, то в этом случае провайдеру игрового сервиса и игроку не имеет смысла вести расчеты после каждой игры. Вместо этого провайдер игрового сервиса и игрок договариваются о том, что они будут проводить расчеты между собой в согласованный момент времени.If a player works with a game service provider using a system of secured cash game funds, then in this case, the game service provider and the player do not make sense to make settlements after each game. Instead, the game service provider and player agree that they will settle accounts with each other at an agreed point in time.
Если к моменту расчетов игрок в процессе серии игр делал ставки на различные изменения различных сумм различных игровых инструментов, то для определения суммарного результата его игры за определенный промежуток времени провайдер игрового сервиса выполняет следующую процедуру.If at the time of calculations a player in the series of games made bets on various changes of various amounts of various gaming instruments, then to determine the total result of his game for a certain period of time, the game service provider performs the following procedure.
Если на момент взаиморасчетов обе Стороны имеют взаимные обязательства по одному и тому же игровому инструменту, то суммы, выплачиваемые каждой стороне, должны суммироваться, при этом:If at the time of mutual settlements both Parties have mutual obligations for the same gaming instrument, then the amounts paid to each side must be summed up, while:
А) если общая сумма обязательств одной Стороны превышает общую сумму обязательств другой Стороны при ставках в игре на один и тот же игровой инструмент, то разница, исчисленная в валюте залоговых денежных игровых средств по согласованному курсу, выплачивается Стороной, которая имеет большую сумму обязательств;A) if the total amount of obligations of one Party exceeds the total amount of obligations of the other Party when betting on one and the same game instrument, then the difference calculated in the currency of security money for game funds at the agreed rate is paid by the Party that has a large amount of obligations;
Б) если общие суммы обязательств Сторон при ставках в игре на один и тот же игровой инструмент равны, то они остаются без изменения.B) if the total amount of obligations of the Parties when betting in the game on the same gaming instrument are equal, then they remain unchanged.
В качестве информационного агентства могут выступать как специализированные, так и иные средства информации. Например, информационное и дилинговое оборудование компании REUTERS на базе современных персональных компьютеров, объединенных в глобальную мировую сеть пользователей (подписчиков агентства), является сегодня одним из самых надежных и широко распространенных средств слежения за рыночной конъюнктурой и заключением сделок. Агентство REUTERS предоставляет информацию более чем десяткам тысяч подписчиков из более чем 3000 организаций в 80 странах в режиме реального времени о курсах 125 валют мира, процентных ставках, форвардных котировках, основных новостях экономической и политической жизни в мире и в отдельных странах.As an information agency, both specialized and other media can act. For example, the REUTERS information and dealing equipment based on modern personal computers, combined into a global global network of users (agency subscribers), is today one of the most reliable and widespread means of monitoring market conditions and concluding deals. REUTERS Agency provides information to more than tens of thousands of subscribers from more than 3,000 organizations in 80 countries in real time about the rates of 125 world currencies, interest rates, forward quotes, the main news of economic and political life in the world and in individual countries.
Информация поступает по каналам агентства, во-первых, от вкладчиков (contributors) системы, имеющих право ввода своей информации в специальные страницы. Например, меняющиеся ежесекундно на экране котировки валютных курсов складываются из значений курсов, вводимых независимо друг от друга крупными банками маркет-мейкерами и сменяющих друг друга во временной последовательности. Если какой-либо банк не удовлетворен высвечиваемой в данную минуту котировкой, он может сменить ее на свою.Information comes through the agency’s channels, firstly, from system contributors who have the right to enter their information into special pages. For example, quotes of exchange rates changing every second on the screen are added up from exchange rates entered independently by large banks by market makers and replacing each other in a time sequence. If any bank is not satisfied with the quotation displayed at the moment, it can change it to its own.
Постоянная смена котировок банками-вкладчиками образует видимое изменение валютного курса и служит основой для считывания этой информации при построении графиков. Подобным же образом осуществляются ввод и смена котировок процентных ставок, форвардных пунктов, цен на золото и т. д.The constant change of quotes by depositing banks forms a visible change in the exchange rate and serves as the basis for reading this information when plotting. Likewise, quotes for interest rates, forward points, gold prices, etc., are entered and changed.
Во-вторых, информация поступает от корреспондентов агентства, готовящих информацию о событиях экономической, политической жизни в виде мини-статей, появляющихся на экране в хронологической последовательности под краткими заголовками. Программное обеспечение Windows позволяет раскрыть заголовок в статью, а затем вновь “свернуть” ее. Помимо статей на информационном экране появляются срочные новости, набранные для привлечения внимания крупным шрифтом красного цвета и сопровождаемые звуковым сигналом, оказывающие влияние на принятие решений дилерами и влияющие на конъюнктуру рынка. Например, это может быть информация об отставке В. Геращенко с поста председателя Центрального банка: “GERASCHENKO IS ASKED BY PRESIDENT YELTSIN TO RESIGN” или публикуемые макроэкономические индикаторы: “DECEMBER US UNEMPLOYMENT RATE IS 5.9%”.Secondly, information comes from agency correspondents preparing information on economic and political life events in the form of mini-articles that appear on the screen in chronological sequence under short headings. Windows software allows you to expand the heading into an article and then collapse it again. In addition to articles on the information screen, urgent news appears, typed to attract attention in large red font and accompanied by a sound signal, which influence the decision-making by dealers and affect the market situation. For example, this may be information about the resignation of V. Gerashchenko from the post of chairman of the Central Bank: “GERASCHENKO IS ASKED BY PRESIDENT YELTSIN TO RESIGN” or published macroeconomic indicators: “DECEMBER US UNEMPLOYMENT RATE IS 5.9%”.
Информационное агентство “Блумберг” предлагает пользователям целый комплекс информационных услуг, включающий экономические и другие новости, данные о валютных курсах, ставках, котировках по ценным бумагам и производным продуктам, а также достаточно мощный аналитический аппарат. Оборудование позволяет дилерам не только отслеживать текущее состояние финансовых рынков, но и анализировать сложные стратегии, составлять инвестиционные портфели с расчетом доходности, вычерчивать графики и проводить их анализ. Помимо этого на экране терминала “Блумберг” дилер может вывести телевизионные программы финансовых новостей, а также слушать информационные радиосообщения, что значительно облегчает восприятие новостей дилером. Для клиентов, которые хотят получать только информационные сообщения, существует канал спутникового телевидения “Блумберг” с телевизионными программами финансовых новостей.Information agency “Bloomberg” offers users a range of information services, including economic and other news, data on exchange rates, rates, quotations on securities and derivative products, as well as a fairly powerful analytical apparatus. The equipment allows dealers not only to monitor the current state of financial markets, but also to analyze complex strategies, draw up investment portfolios with profitability calculations, draw graphs and analyze them. In addition, the dealer can display television financial news programs on the screen of the Bloomberg terminal, as well as listen to radio news reports, which greatly facilitates the dealer’s perception of news. For customers who want to receive only informational messages, there is a Bloomberg satellite television channel with television financial news programs.
Всемирная глобальная сеть Интернет сегодня также дает возможность иметь достоверную информация о состоянии финансовых и фондовых рынков в режиме реального времени.The global global Internet network today also makes it possible to have reliable information on the state of financial and stock markets in real time.
Для использования в настоящем изобретении пригодны сведения с любых финансовых рынков. Финансовый рынок может быть биржевым и внебиржевым. На биржевом рынке покупатели и/или продавцы при торговле конкретным финансовым инструментом обязаны находиться в специально отведенном под торговлю помещении и удовлетворять дополнительным условиям. На внебиржевом рынке покупатели и/или продавцы торгуют по специальным каналам связи: телефон, Интернет, интранет и др. Покупатели и/или продавцы делятся на банки и/или финансовые кампании и остальные физические и юридические лица. В первом случае имеется межбанковский рынок, во втором просто финансовый рынок. Рынки бывают с круглосуточной работой, сессионные (имеют время начала и окончания работы), ликвидные и нет (с частым изменением цен и нет). Рынки могут различаться по степени сложности и скорости совершения сделок.Information from any financial markets is suitable for use in the present invention. The financial market can be stock and over-the-counter. When trading in a specific financial instrument, buyers and / or sellers on the exchange market are required to be in a room specially designated for trading and satisfy additional conditions. On the OTC market, buyers and / or sellers trade through special communication channels: telephone, Internet, intranet, etc. Buyers and / or sellers are divided into banks and / or financial campaigns and other individuals and legal entities. In the first case, there is an interbank market, in the second, just a financial market. Markets come with round-the-clock work, sessional (have start and end times), liquid and not (with frequent changes in prices and no). Markets may vary in complexity and speed of transactions.
Для использования в игровой системе наиболее подходят рынки с круглосуточной работой и очень ликвидные. Наиболее подходящим является межбанковский международный валютный рынок. Ежедневный объем операций мирового рынка обмена валют - рынка FOREX - в среднем составляет 2-3 трлн USD (учитывая и покупку, и продажу) и имеет тенденцию роста. Основными участниками рынка FOREX являются крупные брокерские фирмы, центральные и коммерческие банки. Среди последних выделяется группа крупных банков-“слонов”, которые фактически и определяют сложившийся на конкретный момент времени рыночный курс обмена валют. Особенностями функционирования рынка FOREX является, с одной стороны, практически круглосуточный режим его работы, а с другой - восьмичасовой финансовый день банков стран-участниц этого рынка. При этом в календарных сутках существуют перекрытия, когда финансовые рынки различных стран работают одновременно. Как раз этими перекрытиями определяются большие колебания курсов валют в течение суток. Амплитуда этих колебаний достигает в среднем 100 процентных пунктов (пипсов). Время совершения сделок на рынке FOREX - несколько секунд. Именно эти параметры международного валютного рынка позволяют генерировать множество разнообразных выигрышных событий. Кроме того, о ценах на международном валютном рынке есть наиболее полная и точная информация, которая практически совпадает будучи взята из разных источников.The markets with round-the-clock operation and very liquid markets are most suitable for use in the gaming system. The most suitable is the interbank international currency market. The daily volume of operations of the world currency exchange market - the FOREX market - is on average $ 2-3 trillion (including both buying and selling) and has a tendency to increase. The main participants in the FOREX market are large brokerage firms, central and commercial banks. Among the latter, a group of large “elephant” banks stands out, which, in fact, determine the current market exchange rate of currencies. The features of the functioning of the FOREX market are, on the one hand, an almost round-the-clock mode of operation, and on the other, an eight-hour financial day for banks of the countries participating in this market. Moreover, there are overlaps in the calendar days when the financial markets of various countries operate simultaneously. Just these overlappings determine large fluctuations in exchange rates during the day. The amplitude of these fluctuations reaches an average of 100 percentage points (pips). The transaction time on the FOREX market is a few seconds. It is these parameters of the international currency market that allow generating a wide variety of winning events. In addition, about prices in the international currency market there is the most complete and accurate information, which practically coincides being taken from different sources.
Таким образом, информация с финансовых рынков вполне может выступать в качестве “генератора” случайных чисел в игровой системе. Настоящее изобретение использует именно этот факт.Thus, information from financial markets may well act as a “generator” of random numbers in the game system. The present invention uses precisely this fact.
Способ проведения азартной игры по настоящему изобретению может быть реализован на игровом устройстве по настоящему изобретению, укрупненная блок-схема которого приведена на прилагаемом чертеже. Игровое устройство 1 является частью игровой системы и может быть реализовано, в частности, на персональном компьютере, хотя не исключается и вариант отдельного устройства, выполняющего нижеописанные функции. Игровое устройство 1 содержит, по меньшей мере, средство 2 ввода данных, которое предназначено для ввода ставок от участника азартной игры на выбранное им выигрышное событие, средство 3 запоминания, предназначенное для запоминания каждой из введенных ставок с идентификационными данными игрока, сделавшего эту ставку, и средство 4 случайного выбора, содержащее, по меньшей мере, устройство 5 обработки данных. В случае реализации игрового устройства 1 по настоящему изобретению в виде персонального компьютера средством 2 ввода данных может быть клавиатура, средство 3 запоминания может быть выполнено на жестком диске этого компьютера, а устройством 5 обработки данных при этом является процессор этого компьютера. Помимо этого, такой компьютер снабжен линией 6 связи, предназначенной для трансляции с финансовых рынков биржевых и/или внебиржевых котировок на устройство 5 обработки данных, выполненное с возможностью осуществления по заранее заданному правилу систематических проверок появления какого-либо из указанных игроками выигрышных событий. В компьютере таким устройством 5 обработки данных будет соответственно запрограммированный процессор. Наконец, игровое устройство 1 по настоящему изобретению может опционально содержать дисплей 7 для отображения сделанных игроками ставок, хода азартной игры и иных сведений, о которых сказано ниже.The gambling method of the present invention can be implemented on the gaming device of the present invention, an enlarged block diagram of which is shown in the attached drawing. The gaming device 1 is part of the gaming system and can be implemented, in particular, on a personal computer, although the option of a separate device that performs the functions described below is not excluded. The gaming device 1 comprises at least a data input means 2, which is intended for entering bets from a gambler on a winning event of their choice, a storage means 3 for storing each of the entered bets with the identification data of the player who made this bet, and random selection means 4 comprising at least a data processing device 5. In the case of the implementation of the gaming device 1 of the present invention in the form of a personal computer, the data input means 2 can be a keyboard, the storage means 3 can be executed on the hard drive of this computer, and the data processing device 5 is then the processor of this computer. In addition, such a computer is equipped with a communication line 6 intended for broadcasting from the financial markets exchange and / or over-the-counter quotes to a data processing device 5, configured to perform systematic checks of any of the winning events indicated by the players according to a predetermined rule. In a computer, such a data processing device 5 will be an appropriately programmed processor. Finally, the gaming device 1 of the present invention may optionally include a display 7 for displaying bets made by the players, the progress of the game of chance and other information, which are described below.
Игровое устройство 1 посредством своей линии 6 связи подключается к игровой системе, в которой имеется, по меньшей мере, один сервер 8, на который по сети 9 связи поступают сведения с финансовых рынков и который транслирует эти сведения по линии 6 связи на каждое подключенное игровое устройство 1.The gaming device 1 through its communication line 6 is connected to the gaming system, which has at least one server 8, which receives information from the financial markets via the communication network 9 and which broadcasts this information via the communication line 6 to each connected gaming device 1.
В способе по настоящему изобретению в качестве выигрышного события игроки выбирают какое-либо изменение курса конкретного финансового инструмента из числа транслируемых на игровое устройство 1 биржевых и/или внебиржевых котировок. Соответственно именно эти события и проверяет устройство 5 обработки данных в игровом устройстве.In the method of the present invention, as a winning event, players select any exchange rate change of a particular financial instrument from the number of exchange and / or OTC quotes transmitted to the gaming device 1. Accordingly, it is these events that the data processing device 5 in the gaming device checks.
Азартная игра в соответствии со способом по настоящему изобретению может проводиться, например, так.Gambling in accordance with the method of the present invention can be conducted, for example, as follows.
Пример 1. Способ проведения игры для клиентов банкаExample 1. The method of conducting the game for bank customers
Игроки могут сделать ставки на прогноз изменения валютного курса определенных сумм различных валют. Эти суммы определяются организацией-провайдером игрового сервиса. Например, цена 10000 евро (EUR) в долларах США (USD), что в соответствии с обычаями делового оборота обозначается как 10000 EUR/USD, или цена 500000 английских фунтов стерлингов (GBP) в долларах США (USD), что обозначается как 500000 GBP/USD. В дальнейшем будут использоваться именно такие обозначения. Ставки делаются с помощью средства 2 ввода данных.Players can bet on the forecast of changes in the exchange rate of certain amounts of different currencies. These amounts are determined by the gaming service provider. For example, the price is 10,000 euros (EUR) in US dollars (USD), which, in accordance with business practices, is designated as 10,000 EUR / USD, or the price of 500,000 British pounds (GBP) in US dollars (USD), which is indicated as 500,000 GBP / USD. In the future, such notation will be used. Bets are placed using the data entry means 2.
Источником котировок для игры является информация, полученная в режиме реального времени с международного валютного рынка или от работника организации-провайдера игрового сервиса для своего игрока. В качестве организаций-провайдеров игрового сервиса могут выступать любые юридические лица, резиденты или нерезиденты, имеющие право предоставлять игрокам (клиентам) вышеуказанный игровой сервис в соответствии с действующим законодательством РФ, а также законодательствами стран по месту регистрации юридических лиц.The source of quotes for the game is information received in real time from the international currency market or from an employee of the organization-provider of the game service for his player. Any legal entities, residents or non-residents who may provide players (customers) with the aforementioned gaming services in accordance with the current legislation of the Russian Federation, as well as the laws of the countries at the place of registration of legal entities, can act as providers of gaming services.
Без ограничения общности в качестве провайдера игрового сервиса может выступать Российский или международный банк. Более того, именно банки могут, воспользовавшись настоящим способом проведения азартной игры, организовать и предоставить своим игрокам игровой сервис на безрисковой для себя комиссионной основе.Without loss of generality, a Russian or international bank can act as a game service provider. Moreover, it is banks that can, using this method of conducting gambling, organize and provide their players with a gaming service on a risk-free basis for themselves.
Для этого банк может предложить своим игрокам следующие правила проведения игры, которые он может закрепить в договорных отношениях между банком и игроком или же представить их игроку для акцепта в форме публичной оферты:To do this, the bank can offer its players the following rules for the game, which it can fix in the contractual relationship between the bank and the player or submit them to the player for acceptance in the form of a public offer:
Игрок (физическое лицо, резидент или нерезидент) вносит денежные средства в долларах США в банк в качестве обеспечения своих возможных проигрышей в играх с банком (в дальнейшем - залоговые денежные игровые средства). В данном случае банк гарантирует сохранность залоговых денежных игровых средств своих игроков, что служит дополнительным стимулом для игроков (клиентов) в выборе провайдера игрового сервиса. Банк при этом сам определяет достаточность внесенной суммы для начала игры, что закрепляется правилами игры, которые банк должен довести до сведения каждого игрока. Для хранения залоговых денежных игровых средств банк открывает соответствующие балансовые счета своих игроков. С момента, как игрок внес на свой счет в банке залоговые денежные игровые средства и правильно оформил все необходимые документы, он начинает получать от банка информацию о котировках валют и новости с международного валютного рынка для принятия решения о начале игры.A player (individual, resident or non-resident) contributes funds in US dollars to the bank as security for his possible losses in games with the bank (hereinafter referred to as pledged cash game funds). In this case, the bank guarantees the safety of collateral cash game funds of its players, which serves as an additional incentive for players (customers) to choose a game service provider. In this case, the bank itself determines the sufficiency of the amount deposited to start the game, which is fixed by the rules of the game, which the bank must bring to the attention of each player. To store collateral cash game funds, the bank opens the corresponding balance accounts of its players. From the moment a player deposits security funds into his bank account and draws up all the necessary documents correctly, he begins to receive information about currency quotes and news from the international currency market from the bank to decide on the start of the game.
Ставки банк может принимать на увеличение/уменьшение курсов конкретных сумм различных базовых валют, выраженных в других валютах (валютах котировки), на определенную величину. Эта величина может быть заранее определена банком, а может устанавливаться самим игроком. Во втором случае игра продолжается до тех пор, пока у игрока банка на счету в банке остаются залоговые денежные игровые средства в достаточном для игры размере или же пока игрок сам не остановит игру, лично уведомив об этом банк или же предварительно выставив ордер в банк.The bank can take bets on increasing / decreasing the rates of specific amounts of various base currencies, expressed in other currencies (quote currencies), by a certain amount. This value may be predetermined by the bank, or may be set by the player himself. In the second case, the game continues until the player of the bank has sufficient security funds in the account for the game or until the player himself stops the game by personally notifying the bank or by placing a warrant in the bank.
Ставки от игроков банк принимает на изменение курса базовой валюты, т.е. той валюты, которая стоит в записи котировки первой. При этом банк устанавливает однозначное соответствие между минимальной суммой NB внесенных игроком залоговых денежных игровых средств и минимальной суммой MB базовой валюты, на изменение курса которой этот игрок хочет сделать ставку. Общая сумма базовой валюты, на изменение курса которой игрок может сделать ставку, должна быть кратна MB. При этом для банка может быть выгодно устанавливать сумму MB, равной минимальной рыночной сумме сделки на реальном валютном рынке, на те валюты, для которых действуют котировки, передаваемые ведущими информационными агентствами и другими источниками информации. Как правило, это 100000 (сто тысяч) той или иной базовой валюты.The bank accepts bets from players on a change in the exchange rate of the base currency, i.e. the currency that is listed first in the quote. At the same time, the bank establishes an unambiguous correspondence between the minimum amount NB of the pledged cash game funds deposited by the player and the minimum amount MB of the base currency, on which the player wants to bet on the exchange rate. The total amount of the base currency, on which the player can bet, must be a multiple of MB. At the same time, it may be advantageous for a bank to set the amount of MB equal to the minimum market amount of a transaction in the real foreign exchange market for those currencies for which quotes are provided by leading news agencies and other sources of information. As a rule, this is 100,000 (one hundred thousand) of one or another base currency.
Игрок после начала игры имеет право изменять свои ставки в процессе игры, если это позволяют его залоговые денежные игровые средства, через уведомление об этом сотрудника банка (дилера).A player, after the start of the game, has the right to change his bets during the game, if his pledged game funds allow, through a notification to the bank employee (dealer).
Сказанное выше эквивалентно тому, что игрок перед началом игры имеет в своем распоряжении определенную сумму базовой валюты, на изменение курса которой он хочет сделать ставку, или сумму валюты котировки, рассчитанную по курсу, существующему на международном валютном рынке в момент начала игры.The above is equivalent to the fact that the player before the start of the game has at his disposal a certain amount of the base currency for which he wants to bet, or the amount of the quote currency calculated at the rate existing in the international currency market at the time the game starts.
Выигрыш игрока целесообразно исчислять в валюте котировки, т.е. валюте, в которой выражается цена базовой валюты, на изменение которой игрок делает ставку. В рамках настоящего изобретения будем считать, что выигрыш клиента равен разнице цен базовой валюты, выраженной в валюте котировки, в конце и в начале игры, умноженной на сумму базовой валюты, на которую делалась ставка, при игре на повышение и разнице цен базовой валюты, выраженной в валюте котировки, в начале и в конце игры, умноженной на сумму базовой валюты, на которую делалась ставка, при игре на понижение. При этом после реального окончания игры банк конвертирует проигрыш/выигрыш игрока в валюте котировки в ту валюту, в которой выражены залоговые денежные игровые средства этого игрока, по курсу, установленному банком, и списывает/зачисляет их на счет игрока.It is advisable to calculate the player’s gain in the quote currency, i.e. currency in which the price of the base currency is expressed, on the change of which the player makes a bet. In the framework of the present invention, we will assume that the client’s gain is equal to the price difference of the base currency, expressed in the quote currency, at the end and at the beginning of the game, multiplied by the amount of the base currency on which the bet was placed, when playing the increase and the price difference of the base currency, expressed in the quote currency, at the beginning and at the end of the game, multiplied by the amount of the base currency on which the bet was placed, when playing for a fall. At the same time, after the game is actually completed, the bank converts the player’s loss / win in the quote currency into the currency in which the player’s security money is expressed at the rate set by the bank and debits / credits them to the player’s account.
Игроки могут делать ставки одновременно на изменение курсов различных базовых валют. В этом случае для вычисления общего выигрыша/проигрыша игрока банк осуществляет процедуру неттинга. Снять свой выигрыш со счета игрок может в соответствии с правилами, установленными банком. Максимальная ставка на конкретную базовую валюту будет равна в этом случае сумме залоговых денежных игровых средств игрока, деленной на NB, округленной до целого числа и умноженной на MB.Players can place bets at the same time on changes in the rates of various base currencies. In this case, to calculate the total gain / loss of the player, the bank carries out a netting procedure. The player can withdraw his winnings from the account in accordance with the rules established by the bank. The maximum bet on a specific base currency will be equal in this case to the amount of the player’s security money in game funds divided by NB, rounded to the nearest whole number and multiplied by MB.
Также банк устанавливает, в каком случае банк будет считать, что у игрока недостаточно залоговых денежных игровых средств для продолжения игры. Тогда банк принудительно, без уведомления игрока, но с его предварительного согласия, останавливает игру в соответствии с правилами игры. Для этого с момента начала игры банк и игрок независимо друг от друга начинают систематически, с каждой новой ценой, появившейся на международном рынке на играемую базовую валюту, вычислять потенциальный выигрыш/проигрыш игрока. Для этих целей каждая новая котировка принимается за цену окончания игры.The bank also determines in which case the bank will consider that the player does not have enough security money for playing the game to continue. Then the bank forcibly, without notifying the player, but with his prior consent, stops the game in accordance with the rules of the game. To do this, from the moment the game begins, the bank and the player, independently of each other, begin to systematically, with each new price that appears on the international market for the base currency to be played, calculate the potential player gain / loss. For these purposes, each new quote is taken as the end price of the game.
Например, банк договорился с игроком, что игра может быть прекращена банком принудительно с момента, когда проигрыш клиента в USD, рассчитанный в этот момент по текущему курсу международного валютного рынка, будет составлять менее L% от общей суммы базовой валюты, на которую игрок сделал ставку, деленной на MB.For example, a bank has agreed with a player that a game can be terminated by the bank forcibly from the moment when the client’s loss in USD, calculated at that moment at the current rate of the international currency market, will be less than L% of the total amount of the base currency on which the player made a bet divided by MB.
При этом игрок, видя, что наступает момент принудительной остановки игры, может воспользоваться своим правом прекратить игру к моменту наступления принудительной остановки игры только на ту часть суммы базовой валюты, которая позволит по отношению к оставшейся части суммы базовой валюты не выполняться условию принудительной остановки игры, и продолжить дальнейшую игру на оставшуюся часть базовой валюты.At the same time, the player, seeing that the moment the game is forcibly stopped, can exercise his right to stop the game by the time the game is forcibly stopped only for that part of the amount of the base currency, which will allow the condition for the game to be forcibly stopped in relation to the remaining part of the amount of the base currency and continue playing the rest of the base currency.
При принудительной остановке игры остаток залоговых денежных игровых средств не обязательно равен нулю. Просто их по правилам игры недостаточно для ее продолжения или начала новой игры. Если игрок не захочет довнести в банк залоговые денежные игровые средства под продолжение игры, он может снять со своего игрового счета остаток своих залоговых денежных игровых средств за вычетом всех установленных правилами игры комиссий банка.When the game is forced to stop, the remainder of the security funds of the game funds is not necessarily equal to zero. Simply, according to the rules of the game, they are not enough to continue it or start a new game. If a player does not want to deposit security money in the game for the continuation of the game, he can withdraw from his game account the balance of his security money in the game minus all the bank fees established by the rules of the game.
В случае, если игрок начал игру в течение текущего календарного дня и игра не была прекращена в течение этого дня, а была продолжена в течение следующего календарного дня, банк имеет право за пролонгацию игры на следующий календарный день начислить установленную правилами игры комиссию. Это исходя из практики работы банков на международном валютном рынке эквивалентно сделке своп при переносе банком своей открытой валютной позиции на более позднюю дату валютирования.If the player started the game during the current calendar day and the game was not stopped during this day, but was continued during the next calendar day, the bank has the right to charge the commission established for the game on the next calendar day. This, based on the practice of banks in the international currency market, is equivalent to a swap transaction when the bank transfers its open foreign currency position to a later value date.
В качестве конкретного примера рассмотрим один из возможных вариантов реализации изложенных выше правил игры:As a specific example, consider one of the possible options for implementing the above rules of the game:
1. Пусть у клиента банка на счету находится 1000 (одна тысяча) долларов США (USD) залоговых денежных игровых средств.1. Let the bank customer have in the account 1000 (one thousand) US dollars (USD) of secured cash game funds.
Пусть NE=1000 USD (долларов США) залоговых денежных игровых средств, которые позволяют игроку делать ставки на изменение 100000 (ста тысяч) конкретной базовой валюты относительно другой (с минимальной суммой MB базовой валюты).Let NE = 1000 USD (US dollars) of pawn cash game funds that allow the player to bet on a change of 100,000 (one hundred thousand) of a specific base currency relative to another (with a minimum amount of MB base currency).
Игра может быть прекращена банком принудительно с момента, когда проигрыш клиента в USD, рассчитанный в некоторый момент времени после начала игры по текущему курсу международного валютного рынка, будет составлять, например, менее 40% от суммы базовой валюты, на которую игрок сделал ставку, деленной на 100000.A game can be terminated by the bank forcibly from the moment when the client’s loss in USD, calculated at some point after the start of the game at the current rate of the international currency market, will, for example, be less than 40% of the amount of the base currency by which the player made a bet divided per 100,000.
Пусть базовой валютой будет USD (доллары США).Let the base currency be USD (US dollars).
Пусть клиент банка делает ставки на изменение USD относительно JPY (японской йены). На банковском языке это эквивалентно тому, что игрок делает ставки на повышение/понижение курса USD относительно JPY или, что то же самое, покупает/продает установленные правилами игры выбранные клиентом банка суммы USD за JPY.Let the client of the bank make bets on the change in USD relative to JPY (Japanese yen). In banking, this is equivalent to the player making bets on raising / lowering the USD exchange rate relative to JPY or, what is the same, buying / selling the amount of USD per JPY selected by the bank's client set by the rules of the game.
Пусть в момент, когда курс USD/JPY был равен 105,34 (offer), о чем игроку сообщил дилер банка, игрок решил начать игру на повышение 100000 (ста тысяч) USD относительно JPY. С этого момента банк может считать, что клиент банка купил у банка 100000 (сто тысяч) USD за 10534000 JPY, которые как бы находились у него на счете при реальном размере залоговых денежных игровых средств на его счете в 1000 (тысячу) USD. Когда курс USD/JPY вырос и стал равен 105,94 (bid), клиент остановил игру. При этом он фактически продал купленные 100000 USD за 10564000 JPY и получил выигрыш как разницу между 10564000 и 10534000 JPY, т.е. 60000 JPY. Банк конвертировал 60000 JPY по курсу 105.94 и начислил игроку выигрыш в размере 570 USD, но при этом удержал с клиента комиссию, т.к. игрок остановил игру только в течение следующего дня от дня начала игры, в размере 2USD, которая сравнима с величиной своп-пунктов за перенос открытой валютной позиции банка в размере 100000 USD/JPY на более позднюю дату валютирования. Итак, игрок в течение двух игровых дней на свои 1000 USD выиграл 570 USD, что соответствует доходности более 10000% в год в USD.Suppose that at the time the USD / JPY rate was 105.34 (offer), as the bank dealer informed the player, the player decided to start the game to raise 100,000 (one hundred thousand) USD relative to JPY. From this moment, the bank can assume that the bank’s client bought 100,000 (one hundred thousand) USD from the bank for 10,534,000 JPY, which, as it were, were on his account with the real amount of security money in the game on his account at 1000 (one thousand) USD. When the USD / JPY rate grew and became equal to 105.94 (bid), the client stopped the game. Moreover, he actually sold the purchased 100,000 USD for 10,564,000 JPY and received a win as the difference between 10,564,000 and 10,534,000 JPY, i.e. 60,000 JPY. The bank converted 60,000 JPY at the rate of 105.94 and accrued to the player a win in the amount of 570 USD, but at the same time withheld a commission from the client, because the player stopped the game only during the next day from the day the game started, in the amount of 2USD, which is comparable to the value of swap points for transferring the bank's open currency position in the amount of 100,000 USD / JPY to a later value date. So, the player within two gaming days on his 1000 USD won 570 USD, which corresponds to a yield of more than 10,000% per year in USD.
Если бы курс не вырос, а понизился, то с момента как у игрока на счете при этом снижении осталось бы сумма в 400 USD с запасом под все подлежащие уплате комиссии согласно правилам игры при конвертации текущего проигрыша игрока по текущему курсу на международном валютном рынке банк имел право остановить игру.If the rate did not increase and decrease, then from the moment the player had an amount of 400 USD left with an allowance for all commissions payable in accordance with the rules of the game when converting the player’s current loss at the current rate on the international currency market, the bank would have the right to stop the game.
В данном примере курс для принудительной остановки игры банком равен 104,71.In this example, the rate for a forced stop of the game by the bank is 104.71.
Именно банки являются участниками международного валютного рынка и именно сделки банков по купле-продаже различных валют на международном валютном рынке являются источником информации о котировках, которые в соответствии с настоящим способом проведения азартной игры передаются в игровую систему.It is banks that are participants in the international currency market, and it is banks’s transactions on the sale and purchase of various currencies in the international currency market that are the source of information about quotes that are transferred to the gaming system in accordance with this method of conducting a game of chance.
Рассмотрим еще один наглядный пример:Consider another illustrative example:
Когда игрок (клиент банка) делает ставку, например, на возрастание курса, например 100000 (ста тысяч) EUR/USD, на 30 пунктов, то, по сути, для банка (или другого провайдера игрового сервиса) это означает, что игрок покупает у него 100000 (сто тысяч) EUR за USD по курсу, например, 1,2345 (по offer) и надеется, что курс от момента начала игры (т.е. покупки) вырастет на 30 пунктов и станет равным 1,1275 (по bid), и тогда игрок (клиент) сможет продать банку (или другому провайдеру игрового сервиса) купленные ранее EUR и как бы получить обратно свои USD, а свой выигрыш рассчитать как 100000EUR*30 пунктов (0,0030 в абсолютном выражении) и выиграть 300 USD, которые он может получить на руки или на свой игровой счет в банке.When a player (bank customer) makes a bet, for example, on an increase in the exchange rate, for example 100,000 (one hundred thousand) EUR / USD, by 30 points, then, in essence, for a bank (or other game service provider) this means that the player is buying from it is 100,000 (one hundred thousand) EUR per USD at the rate of, for example, 1.2345 (at offer) and hopes that the rate from the moment the game starts (i.e. purchase) will increase by 30 points and become equal to 1.1275 (at bid ), and then the player (client) will be able to sell to the bank (or another gaming service provider) EUR that was purchased earlier and how to get back their USD, and calculate your winnings as 100000EUR * 30 points (0.0030 in absolute terms) and win 300 USD, which he can receive on his hands or on his game account in the bank.
При этом банк имеет возможность поступить следующим образом.In this case, the bank has the opportunity to do the following.
Если в какой-то момент один из игроков банка начинает игру на повышение, банк может в этот же момент купить эту же валюту у другого банка на сумму ставки игрока.If at some point one of the bank's players starts a game of promotion, the bank can at the same time buy the same currency from another bank for the amount of the player’s bet.
В нашем примере в момент начала игры банк может одновременно с подтверждением от дилера банка о начале игры купить у другого банка 100000 EUR/USD по курсу 1,2345 или даже дешевле, а одновременно с подтверждением игроку об окончании игры по сигналу игрока продать эти же 100000 EUR/USD по курсу 1,2375 или даже дороже. Тогда в процессе игры независимо от того, выигрывает игрок или проигрывает, банк как организатор игры стабильно получает оговоренную правилами игры свою комиссию. Это происходит потому, что в случае выигрыша игрока банк соответственно выиграет эту же сумму у другого банка. Получив сумму выигрыша своего игрока от другого банка, банк отдаст выигрыш за вычетом комиссии своему игроку. Если игрок проиграет, банк отправит проигрыш своего игрока из его залоговых денежных игровых средств другому банку.In our example, at the time the game starts, the bank can simultaneously buy 100,000 EUR / USD from another bank at the exchange rate of 1.2345 from the bank’s dealer or even cheaper, and at the same time confirm the player about the end of the game upon the player’s signal, sell the same 100000 EUR / USD at the rate of 1.2375 or even more. Then, during the game, regardless of whether the player wins or loses, the bank, as the organizer of the game, stably receives its commission as stipulated by the rules of the game. This is because if a player wins, the bank will accordingly win the same amount from another bank. Having received the winning amount of his player from another bank, the bank will give away the winnings minus the commission to its player. If a player loses, the bank will send the loss of his player from his security cash game funds to another bank.
Таким образом, банку не нужно в отличие от других организаторов игры на изменение курсов валют высчитывать вероятности наступления того или иного выигрышного события со стороны игрока с целью уменьшения рисков собственного проигрыша.Thus, the bank does not need, unlike other organizers of the game for changing exchange rates, calculate the probabilities of a particular winning event on the part of the player in order to reduce the risks of his own loss.
Более того, банк заинтересован в предоставлении игрокам максимально качественного игрового сервиса независимо от того, выигрывают эти игроки или проигрывают, т.к. чем дольше игроки работают с банком, тем больше доход этого банка на безрисковой комиссионной основе.Moreover, the bank is interested in providing players with the highest quality gaming service, regardless of whether these players win or lose, because the longer the players work with the bank, the greater the income of this bank on a risk-free commission basis.
Учитывая достаточно высокий уровень сложности вышеперечисленных правил игры, можно порекомендовать банку с целью привлечения большего количества игроков организовать обучающий центр, где давались бы основные понятия о финансовых и фондовых рынках и как можно зарабатывать на изменении различных сумм, например, различных валют. Назовем это обучение бесплатным базовым курсом.Given the rather high level of complexity of the above rules of the game, we can recommend the bank in order to attract more players to organize a training center where basic concepts about financial and stock markets are given and how you can make money by changing various amounts, for example, various currencies. Call this training a free basic course.
Если банк хочет организовать игру по настоящему способу проведения азартных игр, но в силу разных причин не в состоянии этого сделать, опасаясь того, что на межбанковском рынке его могут осудить партнеры и контрагенты, можно подсказать простой выход из этой ситуации:If the bank wants to organize a game according to the present method of conducting gambling, but for various reasons is not able to do this, fearing that partners and counterparties may condemn it on the interbank market, you can suggest a simple way out of this situation:
1. Свою деятельность в роли провайдера игрового сервиса банк может называть для контактных аудиторий предоставлением клиентам банка возможности совершения конверсионных арбитражных операций на международном валютном рынке на условиях обязательности закрытия своих открытых валютных позиций на конец рабочего дня.1. A bank may call its activity as a game service provider for contact audiences by providing bank customers with the opportunity to carry out conversion arbitrage operations in the international currency market, subject to the mandatory closure of their open currency positions at the end of the working day.
2. Игроков банк должен будет именовать своими клиентами, что по сути так и есть.2. The bank will have to name the players as its customers, which is essentially the case.
3. Сотрудников, обслуживающих игру, следует называть не крупье, старший дилер и т.д., а сотрудниками по работе с клиентами, дилерами банка, сотрудниками бэк-оффиса и т.д.3. Employees serving the game should not be called a croupier, senior dealer, etc., but customer service employees, bank dealers, back-office employees, etc.
4. Игроки не начинают и прекращают игру, а клиенты банка покупают и продают одни валюты за другие и т.д.4. Players do not start and stop the game, and bank customers buy and sell some currencies for others, etc.
При этом для банка, являющегося провайдером игрового сервиса, имеются следующие преимущества:At the same time, there are the following advantages for the bank, which is the provider of the gaming service:
А) привлекая клиентов на игру, банк привлекает потребителей собственного банковского сервиса;A) attracting customers to the game, the bank attracts consumers of its own banking service;
Б) для своих клиентов банк предоставляет возможность немного развлечься.B) for its customers the bank provides an opportunity to have some fun.
Пример 2 конкретного выполнения способаExample 2 specific implementation of the method
ИГРОВАЯ СИСТЕМА “БИРЖЕВОЙ БЛЭК-ДЖЭК”GAME SYSTEM “EXCHANGE BLACK-JACK”
Игровая система “Биржевой Блэк-Джэк” содержит следующие составляющие.The game system “Exchange Blackjack” contains the following components.
Аппаратно-программный комплекс на базе компьютера, позволяющий получать информацию о котировках валют и других финансовых инструментов с финансовых рынков, накапливать ее в базе данных для последующего отображения на устройствах визуализации игры.A hardware-software complex based on a computer that allows you to obtain information about quotes of currencies and other financial instruments from financial markets, accumulate it in a database for subsequent display on game visualization devices.
Устройства визуализации стадий игры (мониторы), отображающие:Game stage visualization devices (monitors) displaying:
- начало игры (принятые ставки);- start of the game (accepted bets);
- игру;- a game;
- окончание игры (распределение выигрышей).- end of the game (distribution of winnings).
Клавиши управления режимами ввода ставок, выбора финансовых инструментов, активации игры: “Выбор”, “Ставка”, “Вверх”, “Вниз”, “Без изменения (Зеро)”, “Игра”;The keys for controlling the modes of entering bets, choosing financial instruments, activating the game: “Choice”, “Bet”, “Up”, “Down”, “No change (Zero)”, “Game”;
монетоприемник (купюроприемник);coin acceptor (bill acceptor);
счетчик монет (купюр);counter of coins (notes);
устройство выдачи монет (купюр);device for issuing coins (banknotes);
блок бесперебойного питания.uninterruptible power supply.
Аппаратно-программный комплекс, устройства визуализации, клавиши управления игровой системой, монетоприемник (купюроприемник), счетчик монет (купюр), устройство выдачи монет (купюр) и блок питания смонтированы в унифицированном корпусе для игровых устройств - автоматов.The hardware and software complex, visualization devices, game system control keys, coin acceptor (bill acceptor), coin counter (banknotes), coin dispenser (banknotes) and a power supply are mounted in a unified case for gaming devices - automatic machines.
ИГРОВОЕ УСТРОЙСТВО - АВТОМАТ “Биржевой Блэк-Джэк”GAME DEVICE - AUTOMATIC “Exchange Blackjack”
В данной игровой системе, названной “Биржевой Блэк-Джэк” и оформленной в виде игрового устройства - автомата, игрок может делать ставки на изменение курсов четырех валют: EUR (единая европейская валюта), GBP (английский фунт), JPY (японская йена), CHF (швейцарский франк) по отношению к USD (американскому доллару) и их двух, трех, четырех комбинаций за фиксированное количество последних изменений котировок.In this gaming system, called “Exchange Blackjack” and designed as a gaming device, it can be used to bet on the exchange rates of four currencies: EUR (single European currency), GBP (British pound), JPY (Japanese yen), CHF (Swiss franc) in relation to USD (American dollar) and their two, three, four combinations for a fixed number of recent changes in quotations.
В данном игровой системе ставки принимаются на изменение курсов четырех валют и их комбинаций за последние пять котировок после активации начала игры игроком как в режиме реального времени, так и в записи. На экране монитора, разделенного на четыре сегмента, отображается динамика изменения валютных курсов четырех валют (EUR, GBP, JPY, CHF) по отношению к USD.In this gaming system, bets are accepted for changing the rates of four currencies and their combinations for the last five quotes after the player has activated the start of the game both in real time and in the record. The monitor screen, divided into four segments, displays the dynamics of changes in the exchange rates of four currencies (EUR, GBP, JPY, CHF) against the USD.
С помощью монетоприемника (купюроприемника) игрок определяет банк игры. С помощью клавиш игрок самостоятельно выбирает размер одной или нескольких ставок, одну или комбинацию валют, на которые делает ставки, и вид ставки (“Вверх”, “Вниз”, “Без изменения (Зеро)”). Игрок активизирует игру при помощи клавиши “Игра”. После активации игры на графиках курсов валют появляется яркая горизонтальная линия, сигнализирующая о начале игры. При появлении пятой котировки от начала игры на экране монитора появляются символы, сигнализирующие о результате игры.Using a coin acceptor (bill acceptor), the player determines the game bank. Using the keys, the player independently chooses the size of one or several bets, one or a combination of currencies on which he makes bets, and the type of bet (“Up”, “Down”, “No Change (Zero)”). The player activates the game using the “Game” key. After activating the game, a bright horizontal line appears on the graphs of the exchange rates, signaling the beginning of the game. When the fifth quote appears from the start of the game, symbols appear on the monitor screen that signal the result of the game.
Игровая система по окончании игры сообщает игроку (символы, голос и т.п.) результаты игры (“Выигравшие ставки...”, “Проигравшие ставки...”). Устройство выдачи монет (купюр) выдает игроку причитающийся ему выигрыш.The game system at the end of the game informs the player (symbols, voice, etc.) of the game results (“Winning bets ...”, “Losing bets ...”). The device issuing coins (bills) gives the player a win due to him.
Игра окончена. Игровая система готова к приему ставок.Game over. The game system is ready to accept bets.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ШАГОВ ПРИ ИГРЕ НА ИГРОВОМ УСТРОЙСТВЕ - АВТОМАТЕ “Биржевой Блэк-Джэк”SEQUENCE OF STEPS WHEN PLAYING A GAME DEVICE - “Blackjack Exchange” AUTOMATIC MACHINE
На экране (экранах) монитора отображается динамика изменения котировок финансовых инструментов в виде графиков.On the screen (s) of the monitor, the dynamics of changes in quotations of financial instruments in the form of graphs is displayed.
Игрок при помощи монетоприемника (купюроприемника) определяет размер одной или нескольких ставок.A player using a coin acceptor (bill acceptor) determines the size of one or more bets.
Игрок с помощью клавиш выбирает тип финансового инструмента и вид ставки.The player uses the keys to select the type of financial instrument and the type of bet.
Игрок запускает игру с помощью клавиши активации игры.The player starts the game using the game activation key.
После прохождения определенного правилами игры количества котировок на экранах мониторов отображаются результаты игры по каждому финансовому инструменту в виде символов с изменяющимся цветом фона. Игровая система сигналом (например, голосом) оповещает игрока о результатах игры - выигрыше или проигрыше.After passing the number of quotes specified by the rules of the game, the game results for each financial instrument are displayed in the form of symbols with a changing background color on the monitor screens. The game system signal (for example, voice) notifies the player about the results of the game - win or lose.
С помощью устройства выдачи монет (купюр) игрок получает выигрыши.Using the device issuing coins (bills), the player receives wins.
Пример 3 способа игры для посетителей казиноExample 3 game methods for casino visitors
Для организации игры по настоящему способу проведения азартных игр можно рекомендовать организовать игру по следующим правилам с учетом специфики проведения азартных игр в казино, а именно:To organize the game according to the present method of conducting gambling, it is recommended to organize the game according to the following rules, taking into account the specifics of conducting gambling in a casino, namely:
1. Простота выставления ставок.1. Ease of bidding.
2. Внешняя простота и красота интерфейса игрока.2. External simplicity and beauty of the player interface.
3. Небольшой интервал времени от момента начала игры до момента распределения выигрышей.3. A small time interval from the start of the game until the distribution of winnings.
4. Простота расчетов с игроками и казино.4. Ease of settlements with players and casinos.
5. Простота учета и контроля со стороны казино.5. Ease of accounting and control by the casino.
Игроки могут сделать ставки на прогноз изменения валютного курса по парам валют EUR/USD, GBP/USD, USD/CHF, USD/JPY. Ставки делаются с помощью средства 2 ввода данных.Players can bet on the forecast of changes in the exchange rate for currency pairs EUR / USD, GBP / USD, USD / CHF, USD / JPY. Bets are placed using the data entry means 2.
Источником котировок для игры является информация, полученная в режиме реального времени с международного валютного рынка и транслируемая в игровой автомат 1 по линии 6 связи. На дисплее 7 отображаются тиковые графики изменения курсов перечисленных пар валют и ставки игроков.The source of quotes for the game is information received in real time from the international currency market and transmitted to slot machine 1 via communication line 6. Display 7 shows tick charts of changes in the exchange rates of the listed currency pairs and player bets.
Для получения двойного выигрыша игроку необходимо за пять тиков "отыграть" один спред, а для получения тройного и четверного выигрыша - соответственно два или три спреда.To get a double win, a player needs to “win back” one spread for five ticks, and to get a triple and a fourth win, two or three spreads, respectively.
После того как все ставки сделаны, старший дилер вводит ставки в средство 3 запоминания и объявляет о начале игры. У игроков есть, к примеру, одна минута для принятия решения о том, в какую сторону могут произойти изменения валютного курса. Если игрок считает, что графики пар валют, на которые он сделал ставку, пойдут вверх, ему необходимо нажать кнопку BUY, а если он считает, что эти графики пойдут вниз - кнопку SELL.After all bets have been placed, the senior dealer enters the bets into the means 3 memorization and announces the start of the game. Players have, for example, one minute to decide which direction the exchange rate may occur. If the player believes that the charts of the currency pairs that he has bet on will go up, he needs to press the BUY button, and if he believes that these charts will go down - the SELL button.
При нажатии соответствующей кнопки на дисплее отображается курс, по которому игроком была заключена игровая сделка. Если была нажата кнопка BUY, то сделка была сделана по курсу Ask (Offer), а если кнопка SELL - то по курсу Bid.When you press the corresponding button, the display shows the course at which the player concluded the game transaction. If the BUY button was pressed, then the transaction was made at the Ask (Offer) rate, and if the SELL button was pressed, then at the Bid rate.
Таким образом, если через пять тиков после того как игрок нажал кнопку BUY валютный курс Bid больше или равен игровой сделке по курсу Ask, этот игрок выиграл. Если этого не произошло, он проиграл. Если же через пять тиков после того как игрок нажал кнопку SELL валютный курс Ask меньше или равен игровой сделке по курсу Bid, этот игрок выиграл. Если этого не произошло, он проиграл.Thus, if five ticks after a player presses the BUY button, the Bid exchange rate is greater than or equal to the game transaction at the Ask rate, this player won. If this did not happen, he lost. If, after five ticks after a player presses the SELL button, the Ask exchange rate is less than or equal to the game transaction at the Bid rate, that player won. If this did not happen, he lost.
Если при этом в течение одной минуты игрок не нажал ни кнопку BUY, ни кнопку SELL, этот игрок проиграл.If in this case, within one minute, the player did not press either the BUY button or the SELL button, this player lost.
Сравнение тех выигрышных событий, на которые игроками сделаны ставки, с реальными изменениями курса соответствующих финансовых инструментов осуществляется устройством 5 обработки данных. Помимо указанных выше выигрышных событий ставки можно, к примеру, делать на такие события:A comparison of the winning events on which the players have made bets with real changes in the exchange rate of the respective financial instruments is carried out by the data processing device 5. In addition to the winning events indicated above, bets can, for example, be placed on such events:
- цена валюты за m≥1 изменений согласно данным информационного агентства или за заданное время будет больше/меньше заданной величины;- the price of the currency for m≥1 changes according to the information of the news agency or for a given time will be more / less than a given value;
- цена валюты за m≥1 изменений согласно данным информационного агентства или за заданное время не выйдет за пределы заданной области изменений цены;- the price of the currency for m≥1 changes according to the information of the news agency or within a specified time will not go beyond the specified area of price changes;
- цена валюты за m≥1 изменений согласно данным информационного агентства или за заданное время будет равна заданной величине;- the price of the currency for m≥1 changes according to the information of the news agency or for a given time will be equal to a given value;
- цена валюты за m≥1 изменений согласно данным информационного агентства или за заданное время коснется k≥1 раз верхнего уровня цены и j≥1 раз нижнего уровня цены;- the price of the currency for m≥1 changes according to the information of the news agency or for a given time touches k≥1 times the upper price level and j≥1 times the lower price level;
- цена валюты за m≥1 изменений согласно данным информационного агентства или за заданное время поднимется выше (опустится ниже) заданного уровня как минимум на заданную величину.- the price of the currency for m≥1 changes according to the information of the news agency or for a given time rises above (falls below) a given level by at least a given amount.
Здесь m - целое число.Here m is an integer.
Наступление выигрышного события приводит к выигрышу, равному первоначальной ставке, умноженной на некоторый коэффициент, который рассчитывается в зависимости от вероятности наступления того или иного выигрышного события.The onset of a winning event leads to a gain equal to the initial bet multiplied by a certain coefficient, which is calculated depending on the probability of the occurrence of a particular winning event.
В зависимости от состояния рынка коэффициенты, участвующие в определении выигрышного события, могут время от времени корректироваться.Depending on market conditions, the coefficients involved in determining a winning event may be adjusted from time to time.
ИГРОВАЯ СИСТЕМА “БИРЖЕВАЯ РУЛЕТКА” ДЛЯ КАЗИНОGAME SYSTEM “EXCHANGE ROULETTE” FOR CASINO
Игровая система “Биржевая рулетка” состоит из:The game system “Exchange Roulette” consists of:
- аппаратно-программного комплекса на базе ПК, позволяющего получать информацию о котировках валют с финансовых рынков и накапливать ее в базе данных для последующего отображения на устройствах визуализации игры;- a PC-based hardware and software complex that allows you to receive information about currency quotes from financial markets and accumulate it in a database for subsequent display on the game visualization devices;
- игрового стола с размеченным игровым полем;- a gaming table with a marked playing field;
- электронного устройства индикации ячеек игрового поля для обозначения выигравших ставок;- an electronic device for indicating the cells of the playing field to indicate winning bets;
- устройств визуализации стадий игры (мониторов):- devices for visualization of game stages (monitors):
- начала игры (прием ставок);- the beginning of the game (accepting bets);
- игры;- games;
- окончания игры (распределение выигрышей);- end of the game (distribution of winnings);
- устройства отображения результатов последних двадцати игр с используемыми финансовыми инструментами;- devices for displaying the results of the last twenty games with financial instruments used;
- телевизионного приемника для трансляции новостей с финансовых рынков;- a television receiver for broadcasting news from financial markets;
- устройства отображения (монитор) для контроля результатов игр (номера выигравших ставок - крупье);- display devices (monitor) for monitoring the results of games (numbers of winning bets - croupier);
В данной игровой системе, названной “Биржевая рулетка”, игроки могут делать ставки на изменения курсов четырех валют: EUR (единая европейская валюта), GBP (английский фунт), JPY (японская Йена), CHF (швейцарский франк) по отношению к USD (американский доллар) и их двух, трех, четырех комбинаций за фиксированное количество последних изменений котировок.In this gaming system, called “Market Roulette”, players can bet on changes in the exchange rates of four currencies: EUR (single European currency), GBP (British pound), JPY (Japanese Yen), CHF (Swiss franc) against USD ( US dollar) and their two, three, four combinations for a fixed amount of recent changes in quotes.
В данном случае ставки принимаются на изменение курсов валют за последние пять котировок - “Вверх”, “Вниз”, “Без изменения (Зеро)” относительно курса начала игры как в режиме реального времени, так и в записи.In this case, bets are accepted for changing exchange rates for the last five quotes - “Up”, “Down”, “No Change (Zero)” relative to the start rate of the game both in real time and in the record.
На игровом столе расположены два поля для приема ставок: основное - на 34 варианта ставок и дополнительное - на 50 вариантов ставок, всего имеется 84 варианта ставок.There are two fields for accepting bets on the gaming table: the main one - for 34 betting options and the additional - for 50 betting options, in total there are 84 betting options.
Ячейки основного поля выделены тремя цветами, отображающими вид ставки: ставки “Вверх” - зеленого цвета, ставки “Вниз” - красного цвета, ставки “Без изменений (Зеро)” - желтого цвета.The cells of the main field are highlighted in three colors that display the type of bet: “Up” bets are green, bets “Down” are red, bets “No change (Zero)” are yellow.
Центр основного поля - ставка “Без изменений (Супер зеро)” всех четырех валют (EUR, GBP, JPY, CHF).The center of the main field is the “No Change (Super Zero)” rate for all four currencies (EUR, GBP, JPY, CHF).
В ячейках дополнительного поля ставки обозначены начальными буквами названий четырех валют (Е, G, J, С), окрашенными в два цвета: зеленый цвет-ставка “Вверх”, красный цвет - ставка “Вниз”.In the cells of the additional field, bets are indicated by the initial letters of the names of four currencies (E, G, J, C), painted in two colors: green color - “Up” rate, red color - “Down” rate.
Ячейки игровых полей пронумерованы цифрами от 1 до 84 с шагом, равным единице (1).The cells of the playing fields are numbered from 1 to 84 in increments equal to one (1).
В случае выпадения ставки “Без изменений (Зеро)” по одной или нескольким из четырех валют все ставки, кроме выпавшей, имеющие в своей комбинации данную валюту, считаются проигравшими.In the case of a “No Change (Zero)” bet on one or several of the four currencies, all bets, except the one that has fallen, having this currency in their combination, are considered to be losers.
Коэффициенты выигрышей по ставкам на основном и дополнительном игровых полях составляют соответственно:The odds of winning bets on the main and additional playing fields are respectively:
- ставка на одну валюту - 1:1;- the rate on one currency is 1: 1;
- ставка на комбинацию из двух валют - 1:2;- a bet on a combination of two currencies - 1: 2;
- ставка на комбинацию из трех валют - 1:5;- a bet on a combination of three currencies - 1: 5;
- ставка на комбинацию из четырех валют - 1:10;- a bet on a combination of four currencies - 1:10;
- ставка на одну валюту “Без изменений (Зеро)” - 1:2;- rate on one currency “No change (Zero)” - 1: 2;
- ставка на комбинацию из четырех валют “Без изменений (Супер зеро)” - 1:40.- a bet on a combination of four currencies “No Change (Super Zero)” - 1:40.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ШАГОВ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ ИГРЫ:SEQUENCE OF STEPS FOR THE GAME:
- крупье объявляет о приеме ставок, на экранах мониторов отображается динамика изменения котировок финансовых инструментов в виде графиков;- the croupier announces the acceptance of bets, on the screens of monitors the dynamics of changes in quotations of financial instruments is displayed in the form of graphs;
- после того как игроками сделаны ставки, крупье объявляет о начале игры: “ставки сделаны, ставок больше нет, игра”;- after the players have made bets, the croupier announces the start of the game: “bets are made, there are no more bets, the game”;
- после прохождения определенного количества котировок на экранах мониторов отображаются результаты игры по каждому финансовому инструменту в виде символов и меняющихся цветов экранов;- after passing a certain number of quotes on the monitor screens, the game results for each financial instrument are displayed in the form of symbols and changing screen colors;
- крупье объявляет об окончании игры, называет выигравшие и проигравшие ставки (по валютам, по комбинациям валют, по номерам и т.п.);- the dealer announces the end of the game, names the winning and losing bets (by currency, by currency combination, by numbers, etc.);
- крупье сам или с помощью помощника выдает выигрыши, собирает проигравшие ставки и объявляет новую игру.- the croupier himself or with the help of an assistant gives out wins, collects the losing bets and announces a new game.
Вышеприведенные примеры являются лишь небольшой частью, демонстрацией тех возможностей, которые имеет настоящий способ проведения азартных игр, а точнее тех параметров способа, которые составляют его сущность. Варьирование этими параметрами позволяет придумать и реализовать огромное многообразие правил проведения азартных игр.The above examples are only a small part, a demonstration of the possibilities that a real method of conducting gambling has, or rather those parameters of the method that make up its essence. Varying these parameters allows you to come up with and implement a huge variety of rules for conducting gambling.
К этим параметрам относятся:These parameters include:
1. Момент выставления ставок - это может быть момент, когда об этом объявил крупье, игрок сел за игровой стол в казино (пример 3), или он может определяться клиентом по своему усмотрению, как в случае с банком (пример 1), или самим игроком через интерфейс, связывающий игрока с игровой системой.1. The moment of placing bets - this may be the moment when the croupier announced it, the player sat at the gaming table in the casino (example 3), or he can be determined by the client at his own discretion, as in the case of the bank (example 1), or by himself by a player through an interface connecting the player to the gaming system.
2. Ставки могут выставляться в наличной форме, как в казино (пример 2), и в безналичной форме, со счета игрока в банке по сигналу игрока дилеру банка по телефону, по сети Интернет и иным каналам связи (пример 1).2. Bets can be set in cash, as in a casino (example 2), and in non-cash form, from a player’s account in a bank at the player’s signal to the bank’s dealer on the phone, over the Internet and other communication channels (example 1).
3. Игра может начинаться по сигналу представителя провайдера игрового сервиса, например крупье в казино (пример 2), или по сигналу самого игрока дилеру банка (пример 1), или игровой системой.3. The game may start at the signal of the representative of the game service provider, for example, the dealer in the casino (example 2), or at the signal of the player himself to the bank dealer (example 1), or the gaming system.
4. Игра может быть ограничена по времени провайдером игрового сервиса, как это сделано в казино, путем соответствующий организации игры (примеры 2, 3) и неограниченной по времени, как в банке (пример 1).4. The game can be limited in time by the gaming service provider, as is done in a casino, by appropriate organization of the game (examples 2, 3) and unlimited in time, like in a bank (example 1).
5. Игра может прекращаться представителем провайдера игрового сервиса или игровой системой (примеры 2, 3), а может прекращаться по сигналу игрока, как в случае с банком (пример 1), или самим игроком через интерфейс, связывающий игрока с игровой системой, а так же самой игровой системой.5. The game may be terminated by the representative of the game service provider or the game system (examples 2, 3), or it may be stopped by the player’s signal, as is the case with the bank (example 1), or by the player himself through the interface connecting the player to the game system, and same game system.
6. Игра может подразумевать выставление ставок на изменение постоянного количества финансовых инструментов и их комбинаций, как в примере с казино, когда ставки делаются на изменение одной единицы финансового инструмента (примеры 2, 3), или подразумевать ставки на изменение различных сумм различных финансовых инструментов и их комбинаций (пример 1).6. The game may involve placing bets on changing a constant number of financial instruments and their combinations, as in the example with a casino, when bets are placed on changing one unit of a financial instrument (examples 2, 3), or implying bets on changing various amounts of different financial instruments and their combinations (example 1).
В отличие от других игр в игре, проводимой согласно способу по настоящему изобретению, ставки делаются на изменение курсов валют. Эти изменения могут быть с той или иной вероятностью спрогнозированы с помощью предоставления информации о ценах в прошлом от момента начала игры и в течение, например, 1 минуты в дальнейшем. Поэтому в предпочтительном варианте выполнения способа по настоящему изобретению игрокам в течение заранее заданного интервала времени, к примеру в течение 1 минуты, предоставляется возможность самостоятельно выбрать момент начала своей игры.Unlike other games in a game conducted according to the method of the present invention, bets are placed on changing exchange rates. These changes can be more or less predicted by providing information about prices in the past from the moment the game starts and for, for example, 1 minute later. Therefore, in a preferred embodiment of the method of the present invention, the players are given the opportunity to independently choose the start time of their game within a predetermined time interval, for example within 1 minute.
Указанное время может быть как меньше 1 минуты, так и значительно больше, в зависимости от конкретных правил конкретного провайдера игрового сервиса. А для того чтобы выбор (прогноз) был осознанным, игроку (клиенту) предоставляют данные о биржевых и/или внебиржевых котировках финансовых инструментов, а так же иную информацию с финансовых рынков. Информация отображается на устройствах визуализации аналитической информации - дисплее 7 игрового устройства.The indicated time can be less than 1 minute, or significantly more, depending on the specific rules of a particular game service provider. And in order to make the choice (forecast) conscious, the player (client) is provided with data on exchange and / or over-the-counter quotes of financial instruments, as well as other information from financial markets. Information is displayed on visualization devices of analytical information - display 7 of the gaming device.
В качестве финансового инструмента, на изменения курса которого игрок может делать ставки, может использоваться конкретная валюта, конкретные акции или любой иной финансовый инструмент, фигурирующий на том финансовом рынке, сведения о котировках с которого транслируются по линии 6 связи на игровое устройство 1.As a financial instrument, on the exchange rate of which a player can bet, a specific currency, specific stocks or any other financial instrument appearing in that financial market, information about quotes from which are transmitted via communication line 6 to gaming device 1, can be used.
В предпочтительном варианте выполнения способа по настоящему изобретению сведения о котировках на конкретном рынке транслируют по линии 6 связи в режиме реального времени. Это возможно, если рынок работает круглосуточно. Если же выбранный финансовый или фондовый рынок имеет перерывы (например, рынок является сессионным, то он работает в течение конкретного промежутка времени - рабочего дня, например, с 10-00 до 17-00 по местному времени).In a preferred embodiment of the method of the present invention, quotation information on a particular market is transmitted over the communication line 6 in real time. This is possible if the market operates around the clock. If the selected financial or stock market has breaks (for example, the market is sessional, then it works for a specific period of time - a working day, for example, from 10-00 to 17-00 local time).
В способе по настоящему изобретению можно транслировать записи работы этого или любого иного заранее заданного финансового или фондового рынка в заранее выбранный день в прошлом. При этом в конце игрового дня или по истечении заданного периода времени в казино, использующем игровые автоматы по настоящему изобретению, можно сообщать игрокам, за какой именно день и на каком именно финансовом или фондовом рынке сделана использованная запись изменения котировок. В принципе возможна и такая ситуация, когда трансляция биржевых и/или внебиржевых котировок осуществляется не в реальном времени, а в ускоренном или замедленном режиме с использованием записи работы заранее заданного финансового или фондового рынка в заранее выбранный день в прошлом.In the method of the present invention, it is possible to broadcast recordings of the operation of this or any other predetermined financial or stock market on a predetermined day in the past. At the same time, at the end of a gaming day or after a predetermined period of time, in a casino using the gaming machines of the present invention, it is possible to inform the players for which day and in which financial or stock market the used quote change record is made. In principle, such a situation is possible when exchange and / or over-the-counter quotes are broadcast not in real time, but in an accelerated or slowed mode using a record of the work of a predetermined financial or stock market on a pre-selected day in the past.
Такие записи могут производиться заранее на сервере 8 во время передачи реальных изменений котировок от какого-либо информационного агентства и храниться затем в базе данных сервера 8, а в нужное время транслироваться по линии 6 связи на игровые устройства 1, объединенные в локальную сеть казино.Such records can be made in advance on the server 8 during the transfer of real changes in quotes from any news agency and then stored in the database of the server 8, and at the right time be transmitted via the communication line 6 to the gaming devices 1 connected to the local casino network.
Возможен также и такой вариант выполнения игрового устройства по настоящему изобретению, когда на игровом сервере (например, в казино или игорном доме) устанавливается программное обеспечение, предназначенное для формирования соответствующего игрового веб-сайта. На этом веб-сайте размещается виртуальный игровой автомат, выполняющий все описанные выше функции реального игрового устройства.It is also possible such an embodiment of the gaming device of the present invention, when software is installed on the gaming server (for example, in a casino or gambling house) to create a corresponding gaming website. This website hosts a virtual gaming machine that performs all the functions of a real gaming device described above.
Пример выполнения способа проведения азартной игрыAn example of a method of conducting a game of chance
ЭЛЕКТРОННАЯ ВЕРСИЯ СИСТЕМЫ “БИРЖЕВАЯ РУЛЕТКА”ELECTRONIC VERSION OF THE “EXCHANGE ROULETTE” SYSTEM
Электронная версия игровой системы “Биржевая рулетка” состоит из:The electronic version of the Exchange Roulette game system consists of:
- аппаратно-программного комплекса на базе компьютера, позволяющего получать информацию о котировках с финансовых рынков и накапливать ее в базе данных для последующего отображения на устройствах визуализации игры;- a hardware-software complex based on a computer that allows you to receive information about quotes from financial markets and accumulate it in a database for subsequent display on game visualization devices;
- игрового стола с мониторами для каждого игрового места и мониторами для отображения информации об игровом поле, о графиках котировок финансовых инструментов, о результатах последних двадцати игр с используемыми финансовыми инструментами;- a game table with monitors for each playing place and monitors for displaying information about the playing field, about the charts of quotations of financial instruments, about the results of the last twenty games with the used financial instruments;
- клавиш на каждом игровом месте для выбора ставок;- keys on each playing place for choosing bets;
- монетоприемников (купюроприемников) для каждого игрового места;- coin acceptors (bill acceptors) for each playing place;
- устройств выдачи монет (купюр) для каждого игрового места;- coin dispensers (bills) for each playing place;
- блока бесперебойного питания.- uninterruptible power supply unit.
В данном примере игровой системы, названной “Электронная биржевая рулетка”, игроки могут делать ставки на изменения курсов четырех валют: EUR (единая европейская валюта), GBP (английский фунт), JPY (японская Йена), СНЕ (швейцарский франк) по отношению к USD (американский доллар) и их двух, трех, четырех комбинаций за фиксированное количество последних изменений котировок.In this example of a gaming system called “Electronic Exchange Roulette”, players can bet on changes in the exchange rates of four currencies: EUR (single European currency), GBP (British pound), JPY (Japanese yen), CHE (Swiss franc) against USD (American dollar) and their two, three, four combinations for a fixed amount of recent changes in quotes.
В данном примере ставки принимаются на изменение курсов валют за последние пять котировок: “Вверх”, “Вниз”, “Без изменения (Зеро)” относительно курса начала игры как в режиме реального времени, так и в записи.In this example, bets are accepted on changes in exchange rates for the last five quotes: “Up”, “Down”, “No Change (Zero)” relative to the start rate of the game both in real time and in the record.
На один из мониторов игрового стола выведена информация о двух полях для приема ставок: основного - на 34 варианта ставок и дополнительного - на 50 вариантов ставок, всего на 84 варианта ставок.Information on two fields for accepting bets was displayed on one of the game table monitors: the main - for 34 bet options and the additional - for 50 bet options, for a total of 84 bet options.
Ячейки основного поля выделены 3-мя цветами, отображающими вид ставки: ставки “Вверх” - зеленого цвета; ставки “Вниз” - красного цвета; ставки “Без изменений (Зеро)” - желтого цвета. Центр основного поля - ставка “Без изменений (Супер зеро)” всех четырех валют (EUR, GBP, JPY, CHF).The cells of the main field are highlighted in 3 colors, displaying the type of bet: “Up” bets - green; “Down” bets are red; “No Change (Zero)” bets are yellow. The center of the main field is the “No Change (Super Zero)” rate for all four currencies (EUR, GBP, JPY, CHF).
В ячейках дополнительного поля ставки обозначены начальными буквами названий четырех валют (Е, G, J, С), окрашены в два цвета: зеленый цвет - ставка “Вверх”, красный цвет - ставка “Вниз”.In the cells of the additional field, the rates are indicated by the initial letters of the names of the four currencies (E, G, J, C), they are painted in two colors: green - rate “Up”, red color - rate “Down”.
Ячейки игровых полей пронумерованы цифрами от 1 до 84 с шагом, равным единице (1).The cells of the playing fields are numbered from 1 to 84 in increments equal to one (1).
В случае выпадения ставки “Без изменений (Зеро)” по одной или нескольким из четырех валют все ставки, кроме выпавшей, имеющие в своей комбинации данную валюту, считаются проигравшими.In the case of a “No Change (Zero)” bet on one or several of the four currencies, all bets, except the one that has fallen, having this currency in their combination, are considered to be losers.
На другом мониторе игрового стола игроки наблюдают динамику изменения валютных курсов, информацию о начале игры, информацию о процессе игры, информацию об окончании игры и результаты игры.On another monitor of the gaming table, players observe the dynamics of changes in exchange rates, information about the start of the game, information about the game process, information about the end of the game, and game results.
На один из мониторов игрового стола выводится информация о последних двадцати результатах игр.Information on the last twenty games results is displayed on one of the game table monitors.
На мониторы, расположенные на каждом игровом месте, последовательно выводится информация о ставках на игровом поле, о динамике изменения котировок финансовых инструментов и дублируются результаты игры.Information on rates on the playing field, on the dynamics of changes in quotations of financial instruments, and the results of the game are duplicated on monitors located at each playing place.
Коэффициенты выигрышей по ставкам на основном и дополнительном игровых полях составляют соответственно:The odds of winning bets on the main and additional playing fields are respectively:
- ставка на одну валюту - 1:1;- the rate on one currency is 1: 1;
- ставка на комбинацию из 2-х валют - 1:2;- a bet on a combination of 2 currencies - 1: 2;
- ставка на комбинацию из 3-х валют - 1:5;- a bet on a combination of 3 currencies - 1: 5;
- ставка на комбинацию из 4-х валют - 1:10;- a bet on a combination of 4 currencies - 1:10;
- ставка на одну валюту “Без изменений (Зеро)” - 1:2;- rate on one currency “No change (Zero)” - 1: 2;
- ставка на комбинацию из 4-х валют “Без изменений (Супер зеро)” 1:40.- a bet on a combination of 4 currencies “No Change (Super Zero)” 1:40.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ИГРЫGAME SEQUENCE
Роль крупье в электронной версии игры “Биржевая рулетка” выполняет компьютер. На экране (экранах) монитора игрового стола отображается динамика изменения котировок финансовых инструментов в виде графиков. На экране монитора игрового стола отображаются основное и дополнительное поля ставок. Игрок при помощи монетоприемника (купюроприемника) определяет размер одной или нескольких ставок. Игрок с помощью клавиш выбирает тип финансового инструмента, вид и размер ставки. После прохождения определенного правилами игры количества котировок на экранах мониторов отображаются результаты игры по каждому финансовому инструменту в виде символов и изменяющемуся цвету фона. Игровая система сигналом (например, голосом) оповещает игрока о результатах игры (выигрыше или проигрыше). С помощью устройства выдачи монет (купюр) или в кассе игорного заведения игрок получает выигрыши. Игра окончена.The role of the croupier in the electronic version of the “Exchange Roulette” game is played by the computer. On the screen (s) of the gaming table monitor, the dynamics of changes in quotations of financial instruments in the form of graphs is displayed. The main and additional betting fields are displayed on the screen screen of the gaming table. A player using a coin acceptor (bill acceptor) determines the size of one or more bets. The player uses the keys to select the type of financial instrument, type and size of the bet. After passing the number of quotes determined by the rules of the game, the game results for each financial instrument are displayed in the form of symbols and a changing background color on the monitor screens. The game system signals (for example, voice) notifies the player about the results of the game (win or lose). With the help of a device for issuing coins (banknotes) or at the box office of a gambling establishment, a player receives winnings. Game over.
В настоящем описании не раскрываются способы и средства, с помощью которых осуществляются конкретные финансовые транзакции (прием ставок, получение выигрыша), а также способы и средства, необходимые для идентификации конкретного игрока. Все эти способы и средства не входят в объем настоящего изобретения и могут быть любыми известными из уровня техники, например такими, как описанные в патентах РФ №2102790 (20.01.1998) и №2181066 (10.04.2002) или в заявках ЕПВ №0673004 (20.09.1995) и №1139310 (04.10.2001).The present description does not disclose the methods and means by which specific financial transactions (accepting bets, winning), as well as the methods and means necessary to identify a specific player. All these methods and means are not included in the scope of the present invention and can be any known from the prior art, for example, such as described in RF patents No. 2102790 (01.20.1998) and No. 2181066 (04.04.2002) or in EPO applications No. 0673004 ( September 20, 1995) and No. 1139310 (October 4, 2001).
Промышленная применимостьIndustrial applicability
Настоящее изобретение может использоваться как в существующих реально, так и в виртуальных казино или игорных домах. Для реализации настоящего изобретения не требуется разработки никаких специальных аппаратных средств, хотя вполне возможно воплощение игрового устройства в виде отдельного устройства. Специалисты смогут сразу применять описанные здесь принципы и конкретные примеры реализации заявленного способа для внесения необходимых модификаций и изменений, которые, однако, будут эквивалентны признакам, указанным в прилагаемой формуле изобретения.The present invention can be used both in existing real and in virtual casinos or gambling houses. For the implementation of the present invention does not require the development of any special hardware, although it is quite possible the embodiment of the gaming device in the form of a separate device. Specialists will be able to immediately apply the principles described here and specific examples of the implementation of the claimed method for making the necessary modifications and changes, which, however, will be equivalent to the features specified in the attached claims.
Claims (1)
Priority Applications (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2004100321/12A RU2239478C1 (en) | 2004-01-12 | 2004-01-12 | Method for managing hazardous game |
PCT/RU2005/000002 WO2005065065A2 (en) | 2004-01-12 | 2005-01-11 | Method of conducting a game of chance and game machine |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2004100321/12A RU2239478C1 (en) | 2004-01-12 | 2004-01-12 | Method for managing hazardous game |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
RU2239478C1 true RU2239478C1 (en) | 2004-11-10 |
Family
ID=34311401
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
RU2004100321/12A RU2239478C1 (en) | 2004-01-12 | 2004-01-12 | Method for managing hazardous game |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
RU (1) | RU2239478C1 (en) |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2007100273A1 (en) * | 2006-03-03 | 2007-09-07 | Migalev, Sergei Vladimirovich | Method for carrying out a gaming session at a stock exchange and an automatic stock exchange machine |
WO2008007995A1 (en) * | 2006-07-12 | 2008-01-17 | Sergei Vladimirovich Migalev | Software and hardware system |
EA010700B1 (en) * | 2006-11-21 | 2008-10-30 | Сергей Владимирович МИГАЛЕВ | Remote communication terminal for stock market game system |
WO2008143550A2 (en) * | 2007-05-18 | 2008-11-27 | Grigoriy Rafailovich Lifshic | Trading machine |
WO2019103640A1 (en) * | 2017-11-24 | 2019-05-31 | Илья Владимирович КЛИГМАН | Method and system for predicting a change in quotations for speculating on the stock market |
-
2004
- 2004-01-12 RU RU2004100321/12A patent/RU2239478C1/en not_active IP Right Cessation
Cited By (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2007100273A1 (en) * | 2006-03-03 | 2007-09-07 | Migalev, Sergei Vladimirovich | Method for carrying out a gaming session at a stock exchange and an automatic stock exchange machine |
WO2008007995A1 (en) * | 2006-07-12 | 2008-01-17 | Sergei Vladimirovich Migalev | Software and hardware system |
EA010700B1 (en) * | 2006-11-21 | 2008-10-30 | Сергей Владимирович МИГАЛЕВ | Remote communication terminal for stock market game system |
WO2008143550A2 (en) * | 2007-05-18 | 2008-11-27 | Grigoriy Rafailovich Lifshic | Trading machine |
WO2008143550A3 (en) * | 2007-05-18 | 2009-01-15 | Grigoriy Rafailovich Lifshic | Trading machine |
WO2019103640A1 (en) * | 2017-11-24 | 2019-05-31 | Илья Владимирович КЛИГМАН | Method and system for predicting a change in quotations for speculating on the stock market |
RU2710981C2 (en) * | 2017-11-24 | 2020-01-14 | Илья Владимирович Клигман | Method and system for forecasting change of quotations for stock-market game |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US8535144B2 (en) | Systems and methods for fixed-odds based gaming activities | |
US8065212B2 (en) | System and methods for providing gaming activities | |
US20090037311A1 (en) | system for and a method of a multifunction transaction | |
WO2005065065A2 (en) | Method of conducting a game of chance and game machine | |
Galant et al. | Currency Trading for Dummies | |
AU2007100540B4 (en) | Systems and methods for gaming activities based on fixed-odds with magnified winnings | |
Hinterleitner et al. | A good beginning makes a good market: the effect of different market opening structures on market quality | |
JP2006031669A (en) | Financial product sales method and device | |
RU2239478C1 (en) | Method for managing hazardous game | |
KR20010094079A (en) | Method Of Imitation Investment A Real Time Using Internet | |
KR102309130B1 (en) | Lottery system | |
RU99630U1 (en) | EXCHANGE PLAYER (OPTIONS) | |
RU39280U1 (en) | SLOT MACHINE | |
KR102361897B1 (en) | Method and apparatus for peer to peer investment item information supply service | |
Forman | The essentials of trading: from the basics to building a winning strategy | |
Halim et al. | The Bright Side of Dark Markets: Experiments | |
Wafula | Effect of Plastic Money on the Financial Performance of Commercial Banks in Kenya | |
US20210248705A1 (en) | Online transaction platform and method | |
Barnes | The use of contracts for difference (‘CFD’) spread bets and binary options (‘forbin’) to trade foreign exchange (‘forex’) commodities, and stocks and shares in volatile financial markets | |
Westerholm | Lecture notes in market microstructure and trading | |
Ko | FACTORS INFLUENCING THE GOVERNMENT BOND MARKET IN MYANMAR | |
ABDALLAH | TEN MAIN GRANTEE WAYS TO LOSE YOUR MONEY IN CRYPTO CURRENCIES MARKET | |
AU2007100538A4 (en) | Systems and methods for gaming activities based on minimum fixed-odds | |
Weiss | Financial instruments: equities, debt, derivatives, and alternative investments | |
AU2007100541A4 (en) | Systems and methods for gaming activities based on fixed-odds with reduced liability |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
MM4A | The patent is invalid due to non-payment of fees |
Effective date: 20060113 |