MXPA04004678A - Diccionario de datos de administracion de derechos digitales. - Google Patents

Diccionario de datos de administracion de derechos digitales.

Info

Publication number
MXPA04004678A
MXPA04004678A MXPA04004678A MXPA04004678A MXPA04004678A MX PA04004678 A MXPA04004678 A MX PA04004678A MX PA04004678 A MXPA04004678 A MX PA04004678A MX PA04004678 A MXPA04004678 A MX PA04004678A MX PA04004678 A MXPA04004678 A MX PA04004678A
Authority
MX
Mexico
Prior art keywords
term
terms
dictionary
rights
data
Prior art date
Application number
MXPA04004678A
Other languages
English (en)
Inventor
Barlas Chris
Original Assignee
Contecs Dd Llc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Contecs Dd Llc filed Critical Contecs Dd Llc
Publication of MXPA04004678A publication Critical patent/MXPA04004678A/es

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F21/00Security arrangements for protecting computers, components thereof, programs or data against unauthorised activity
    • G06F21/10Protecting distributed programs or content, e.g. vending or licensing of copyrighted material ; Digital rights management [DRM]
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F15/00Digital computers in general; Data processing equipment in general
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Software Systems (AREA)
  • Computer Hardware Design (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Technology Law (AREA)
  • Computer Security & Cryptography (AREA)
  • Storage Device Security (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Abstract

Se describe un metodo para la creacion de un diccionario de datos de derechos (102) que define los terminos de un lenguaje de expresion de derechos (106). El diccionario de datos (102) puede ser utilizado en aplicaciones de computadora. El diccionario de datos (102) tambien puede ser utilizado para efectuar la traduccion entre expresiones. El diccionario de datos de derechos es organizado de acuerdo con un esquema jerarquico. El conjunto de terminos, y en particular, son producidos a partir de terminos de tipo de acto. El esquema incluye un termino de "contexto" del conjunto de termino basico que es asignado a un significado que representa una circunstancia en la cual sucede al menos la accion basica. Otros terminos pueden ser desarrollados a partir del termino de contexto y pueden ser definidos por sus relaciones con este.

Description

DICCIONARIO DE DATOS DE ADMINISTRACION DE DERECHOS DIGITALES Campo de la Invención La presente invención se refiere a métodos para la creación de un diccionario de datos que define términos de un lenguaje de expresión de derechos susceptibles de ser leídos por máquina, tal como un lenguaje de expresión de derechos de metadatos y aplicaciones para este diccionario de datos. En particular, la invención se refiere a aplicaciones y sistemas que utilizan un diccionario de datos de derechos que interpreta un lenguaje de expresión de derechos y traduce entre lenguajes de expresión de derechos. Antecedentes de la Invención Los diccionarios han sido utilizados durante mucho tiempo para describir el uso y significado de las palabras en los lenguajes o idiomas naturales. En el contexto de lenguaje natural, los diccionarios son de una naturaleza principalmente descriptiva, porque las definiciones en el diccionario reflejan las observaciones del autor del diccionario de la manera en cómo son utilizadas las palabras en la comunidad humana a la cual se refiere el diccionario. Como tal, los diccionarios de lenguaje natural son de naturaleza descriptiva. Otro aspecto de los diccionarios de lenguaje natural es que muchas palabras de lenguaje natural son significados múltiples comúnmente asignados. Este aspecto REF. 155407 cada vez más sofisticadas y mas involucradas en aspectos distintos de la vida humana, se¡ har. desarrollado lenguajes más complejos de máquina, por lo menos parcialmente, para propósitos descriptivos. Estos lenguajes son utilizados para describir el estado o los atributos de los distintos objetos o procesos, normalmente en ur. contexto comercial o de producción. En particular, las aplipaciones para metadatos descriptivos susceptibles de ser leídos por máquina en redes de área amplia continúan evolucionando Por ejemplo, un área aplicación recientemente desarrollada para lenguajes de máquina involucra administración de derechos digitales En las aplicaciones administración de derechos dígita .es, los derechos propiedad intelectual implicados por distintos tipos de trabajos digitales pueden ser descritos utilizando un lenguaje especializado para la expresión de derechos que sea capaz de ser leído por máquina, el cual es referido en documento como un "lenguaje de expresión de derechos" expresiones de derechos digitales pueden ser asociadas con productos o contenido al cual corresponden, de modo que puedan tomarse en forma automática s acciones adecuadas con respecto de los productos o el contenido cuando las expresiones de derechos . sean leídas por una máquina adecuada. Aunque el campo está desarrollándose con rapidez, los conceptos generales de la administración de derechos digitales son bien entendidos en la técnica Otras aplicaciones para los metadatos, que son susceptibles de ser leídos por máquina en contextos sidilares a la Red Amplia Mundial o Internet (WWW) y redes similares de área amplia, incluyen los derechos de privacia, los motores de búsqueda basados por semántica, los catálogos de librería y los micro pagos ("pago digital en efectivo" Obviamente, los derechos dé propiedad intelectual como se utilizan en los métodos de administración de derechos digitales involucran conceptos qu= han evolucionado y continúan desarrollándose en la esfera del lenguaje natural.
Como tal, la expresión de derechos, di puede involucrar la expresión de un intervalo de ideas muy diverso y aún cambiante, en distintos niveles de abstracción, algunas veces con distinciones agudas o perspicaces entre los términos. La interpretación y acción correcta en expresiones, que incluso son relativamente simples de derechos de propiedad intelectual, puede ser difícil si utiliza un lenguaje inflexible de máquina. Agravando estal ficultad se encuentra la naturaleza altamente áspera, taomentánea y transferible de muchos derechos de propiedad intelectual. Por ejemplo, un trabajo particular podría ser una compilación de muchos trabajos de componente. Los trabajos Ide componente, a su vez, pueden ser compilaciones de aún otros trabajos de componente y así sucesivamente. Algunos componentes pueden ser copias, mientras que otros son transformadones de algún tipo, lo cual implica diferentes tipos de de rechos . Cada trabajo de componente puede tener una colecc|ión única de derechos asociados con éste. La propiedad y aplicación de estos derechos puede cambiar como una función del tiempo, la ubicación y las transacciones interpuestas. De esta manera, un lenguaje de máquina para la exprésión de derechos debe ser capaz de expresar en forma correcta e 1 contenido posiblemente muy complejo y de semántica aguda sin convertirse en un contenido excesivamente difícil c ado . Distintos lenguajes de maquina son conocidos en la técnica para efectuar la expresión de derechos digitales. Por ejemplo, el Lenguaje Abierto de Derechos Digitales (ODRL ) o el Lenguaje de Señalización de derechos eXtensibles (XrMLM ) , el Lenguaje de Señalización Extensible (XML) de gramática compatible para el contenido digital! general. Los lenguajes como estos y otros conocidos en la técnica, utilizan modelos basados por recurso en sus eúcquemas de vocabulario. Por ejemplo, el lenguaje XrMLMR es consistente con el modelo y sintaxis de la Estructura de Descriración de Recursos (RDF) publicado por W3C®. lenguajes tienden desarrollados para un aspecto particular de administración de derechos en un contexto part¡Lcular, y en forma correspondiente, tienen vocabularios limitados. Estos también podrían emplear distintos términos que describen circunstancias similares o lógicament|ee superpuestas, haciendo difícil la traducción entre estos lenguajes. Los actuales lenguajes de expresión de derechos ujt:ilizan esquemas basados por recurso para la expresión | de derechos digitales: la mayoría de las cosas son déscritas como atributos propiedades de recursos. Otros conjuntos de término t|ambién son conocidos el propósito de descripción de derechos, los cuales pueden ser utilizados, o interactuan, con 1enguajes de expresión de derechos en aplicaciones más limitadas. Por ejemplo, formato de mensaje Intercambio de Infprmación en Línea (ONIX) ha sido desarrollado para uso en conexión con productos basados por texto, incluyendó libros electrónicos. En general, estos tipos de conjuntos de término tienden a ser relativamente no jerárquicos (es deciir, "planos") y simples, Un modelo de diccionario1 de datos basado por recurso puede ser descrito como un esquema central por recurso que desarrolla metadatos para describir! atributos del recurso fundamental. Por ejemplo, los metadatos basados por recurso que describen derechos en un recurso electrónico, tal como una historia protegida por derechos de autor, pueden ser asociados con el recurso. Los metadatos pueden describir atributos previos que han sido originados a partir de acciones previas asociadas con el recurso; por ejemplo, los términos "fecha de creación" autor" describen, de manera respectiva, el tiempo y un agenté de una acción de paternidad literaria. Este enfoque funciona eri con la condición que no cambie el punto de vista para el| cua1 son deseados los datos de derechos. Sin embargo, en la práctica para que pueda implementarse un esquema sofisticado de administración de derechos digitales, son necesarios datos de varios puntos de vista distintos. Por ejemplo, podría ser! desbable reunir metadatos a partir del punto de vista de distintos agentes, incluyendo autores o creadores, editores, replicadores, consumidores, centros de distribución, etc., y varios otros recursos para los cuales un recurso es un autor o fuente, en conjunto o en parte. Por ejemplo, si un recurso particular fuera copiado en una reproducción o réplica, los metadatos podrían ser asociados con la reproducción, indic1ando que la reproducción una copia de una fuente particular, cuándo fue efectuada reproducción, quién efectuó 1a reproducción y en dónde se realizó la reproducción. Al mismo tiempo, los metadatos adicionales podrían ser asociadbs oon la fuente, indicando que fue elaborada una copia, cuándo] fue efectuada la copia, quién realizó el copiado, en dónde sucedió el copiado y la identidad de la reproducción que se origina. La relación "es una copia de" en la frase "B es una copia de A" es distinta de la relación "tiene una copia" en la frase "A tiene una copia B" . Como un ejemplo adicional, "C copió A" - una declaración desde el punto de vista| de un agente ' C - es distinta de "A fue copiada por C" , dejsde el punto de vista de una fuente copiada A. Por lo tanto, el modelo basado por recurso, debido a que describe derechos desde el punto de vista de distintas fuentes, utilizará en consecuencia un término diferente · o modificado para describir en esencia la misma acción o actividad, en función de cual recurso proporciona el punto de vista operativo. En un universo digital en donde los recursos son propagados, combinados, divididos, incrustados, alterados y transformados de otra manera en una diversidad de modos distintos, esto podría conducir a términos y expresiones indeseablemente complejas en muchas situaciones. Una complejidad similar también podría acrecentarse en el contexto de otras aplicaciones descriptivas de metadatos. Por lo tanto, es deseable proporcionar un diccionario de datos que sea mas robusto e incluso conceptualmente elegante (es decir, ¡un esquema similar a un diccionario o una estructura de datos] que tenga la capacidad de soportar un lenguaje para transportar el contenido semántico complejo según sea necesari para la administración de derechos digitales, y otras aplicaciones sofisticadas para metadatos. Al mismo tiempo, no obstante los esquemas descriptivos basados por recurso que se encuentran ya afianzados en varios lenguajes descriptivos de derechos, y entonces, existen buenas razones para creer que los lenguajes descriptivos basados por recurso continuarán siendo creados, evolucionando y creciendo para uso en la administración de derechos y muchas otras aplicacionés . En consecuencia, el diccionario robusto de datos debe ser totalmente compatible con los esquemas basados por recurso. Los términos que sean desarrollados con la utilización del nuevo diccionario de datos deben tener la capacidad de ser mapeados sin ambigüedad en términos . desarrollados de acuerdo con los modelos descriptivos basados por recurso, de modo que el diccionario de datos puede ser utilizado para traducir entre distintos lenguajes de expresión de derechos. Además, los términos que son desarrollados utilizando el esquema deben tener significados únicos y sin ambigüedad, y debe ser posible generar una base de datos abierta susceptible de ser expandida de los términos consistientes con el esquema. Además, es deseable proporcionar una base de datos abierta susceptible de ser expandida de los términos para uso en administración de derechos digitales. SUMARIO DE LA INVENCIÓN La presente invención proporciona un esquema robusto y elegante para la construcción un diccionario de datos para uso en la administración derechos digitales. El término "diccionario de datos" es utilizado en este documento para significar un esquema similar a un diccionario o una estructura de datos que sea susceptible de ser leída por máquina. Asimismo, pueden incorporarse otros significados de "diccionario de datos" como es generalmente entendido por aquellas personas de experiencia ordinaria en los lenguajes de expresión de metadatos, tales como los lenguajes de expresión de derechos para la administración de derechos digitales, y otras aplicaciones de lenguaje de computación La estructura de datos es abierta, y aun proporciona interoperabilidad con los lenguajeá de administración de derechos, ya sea que estén basados o no en un modelo central por recurso. Se anticipa que el esquema también puede ser utilizado para desarrollar estructuras de datos para otras aplicaciones que también requieren expresiones altamente descriptivas, sin ambigüedad y que puedan operarse entre sí siendo expresiones susceptibles de se:: leídas por máquina El esquema es organizado de acuerdo con un modelo innovativo de datos, que es referido este documento como el "modelo de contexto" . El modelo contexto permite la construcción de conjuntos de térmi de acuerdo con un conjunto bien definido de reglas que se origina en una estructura jerárquica de datos. Las características del modelo de contexto incluyen el modo en el cual son definidas las relaciones semánticas entre los términos, utilizando términos y reglas de núcleo para la adición de nuevos términos.
Las normas de construcción por término del modelo de contexto podrían ser utilizadas a fin de proporcionar virtualmente cualquier conjunto de termino deseado en el cual cada término tiene una relación definida con cada otro término en el conjunto. En otras alsibras, cada término posee un lugar único dentro de una jerarquía lógica, análoga a un árbol de familia o genealogía. Leí esttructura jerárquica o de árbol, la cual lógicamente se ásemej a a un árbol de familia, se origina a partir de las reglas para la creación de nuevos términos. Cada nuevo término es al menos parcialmente derivado de otro término. Es dec_j.r, cada nuevo término tiene al menos un "origen" . Por lo Cantío, cada término podría tener, para llevar la analogía dic Lonal, hermanos, padres, primos, hijos, y así sucesivament en otras palabras, cada término permanece en una red defi ida de relaciones con otros términos creados de acuerdo cón el esquema. Los nuevos términos también podrían ser derivaaos adicionando términos de distintas ramas del árbol de f amilia, con lo cual se crean relaciones a través de las ramas. En una modalidad de la invención, el esquema utiliza un término original único, o "primer término" , que no tiene término de origen. Como tal, el ptrimer término es definido en forma auto-referencial . Aunque el significado que se pretende del primer término puede seri aclarado utilizando una expresión de lenguaje natural, esta aclaración tiene la naturaleza de un comentario. El tirimér termino es asignado a un significado consistente con la| aplicación para la cual se pretende utilizar la estructura dfe datos que se origina. Por ejemplo, para la administración de I derechos digitales, un primer término "Actuar" puede se asignado a un significado de "actuar" con un comentario de actuar incluye cada tipo de verbo, incluyendo verbos pasivo]s, l verbos intransitivos y verbos estáticos (tal como teder')". El significado particular del término no es crítico, puesto que solamente es un verbo. Por ejemplo, términos talles como "es" o "hacer" también pueden ser adecuados, con] la condición que todos los verbos necesarios para la estructmra |de datos que se pretende sean generalmente descritos con 1a misma . El término "Actuar" o un verbo generalizado similar que es adecuado para las estructuras de datos de ádministración de derechos digitales y quizás para otras apiicaciones. Además, también podría ser posible desarrollar una estructura útil de datos utilizando más de un primer término . Debe apreciarse que cual|quier simbología particular podría utilizarse para represeátar. el primer término y cualquier otro término de la e tructura de datos, con la condición que cada término sea único. Por ejemplo, cada término puede ser un número o código 'único susceptible de ser leído por máquina. Cada términjo puede ser opcionalmente asignado a una palabra de cabeza de un artículo o encabezado, de más adelante, son utilizados para desarrollar estructuras de datos de aplicaciones de admrInistración de derechos digitales : Encabezado Descripción Contexto Circunstancias en las cuales sucede la Acción Agente Una entidad que Actúa Tiempo Parámetros temporales de un Contexto Lugar Parámetros espacia.les de un Contexto Recurso Una entidad involmcrapa en un Contexto, que no es un Agente, Tiempo o Lugar . Cada término básico e parcialmente derivado del primer término "Actuar" . Los t rminos de Tiempo, Lugar y Recurso son derivados de Actuar, ? son relacionados juntos en el Contexto. El Contexto es la suma de estas partes . Los cinco términos básicos enlistados don anterioridad se cree que proporcionan una estructura conceptualmente elegante para producir, en forma semántica, estructuras ricas y complejas de datos para uso con lenguajes d¿ expresión de derechos Entonces, los términos apicnonales son generados, es decir, son derivados como un tipo del primer término. De acuerdo con el modelo de contexto t los tipos del primer término son verbos que describen |diversas acciones; es decir, "términos de acción o actividad" . Por ejemplo, el verbo " Do" ("Hacer") puede ser derivado como un tipo de Act (Actuar); !,Make" ("Realizar"), a su vez, puede ser derivado como un o de Do (Hacer) ; "Derive" ar" ) puede ser derivado como un tipo de Make (Realizar) ; "Copy" ("Copiar") puede ser derivado como un tipo de berilve (Derivar) ; y así sucesivamente . Cada término es der(ivado adicionando algún elemento del nuevo significado seijánt]i:co básico en su origen. Por ejemplo, el término "Adapt" ( f' Adaptar") puede ser un hijo de "Derive" ("Derivar") , significando "Deriva efectuando cambios" . Debe ser aparente que virtualmente cualquier término de verbo de acción puede áet.r derivado en un modo similar. Asimismo, la estructura de datos que se origina se conformará en un árbol lógico jerárquico con el primer término en su vértice. Las familias de términbs, su vez, pueden ser engendradas o producidas a parti cualquier término de acción. El término engendrar o producir, como se utiliza en este documento, significa traer un nuevo término mediante la aplicación del modelo de contexto. De acuerdo con el modelo de contexto, una familia de términos es engendrada o producida combinando cualquier ¡término de acción con los términos básicos. Por ejemplo, él tiérmino de acción "Copy" ("Copiar") cuando es combinado con el término básico "Context" ("Contexto") produce el nuevo término "CopingEvent" ( "EventodeCopiado" ) , el cual es un t po de contexto. En forma. cuando es combinado cán YAgent" ("Agente"), Copy (Copiar) puede engendrar "Copier rCopiadora") -un tipo de tener un valor de "John Doe" . Ótrqs términos de relación también pueden ser proporcionados. Debe ser aparente que, debido a que son engendrados a partir de relaciones entre términos únicos, los términos de ].ación son en si mismos únicos y se conforman con la estifuct]ura lógica de árbol que se origina a partir de la aplicación del modelo de contexto, Los términos de relación forman pa:±e de las familias de acción engendradas o producidas a partir de '..os términos de acción. De esta manera, una estructura de datos similar a un accionario que es susceptible de adaptarse en forma jerárquica, podría ser construida utilizando el modelo de contexto para distintas aplicaciones . La estructura de datos que se origina puede ser compatible cpn más de un lenguaje de expresión, por ejemplo, los lisngiiajes de expresión de derechos ODRLMR y XrML®. La estructura de datos podría ser utilizada para interpretar expresiones que emplean sus términos. También puede ser utilizada para traducir de un lenguaje de expresión a otro. Debítio a que cada término generado por el modelo de contexto es único y posee un significado único, y debido a que el diccionario puede ser extendido a cualquier nivel posible de granularidad, este es partipulaxmente adecuado para trapear términos que provienen de una diversidad de distintos lenguajes de expresión con propósitos de traducción. En consecuencia, la invención además proporciona un mé :odo para mapear entre lenguajes de expresión utilizando bn diccionario de datos.
Un entendimiento más completo del sistema de diccionario susceptible de ser ad|aptado en forma jerárquica, y las aplicaciones para este, a á ser proporcionado por aquellas personas expertas en la télcnica, así como también una realización de ventajas y objetivos adicionales del mismo, mediante una consideración de la siguiente descripción detallada de la modalidad preferida. A continuación, se hará referencia a las hojas adjuntas de f|iguras, las cuales serán descritas con brevedad. Breve Descripción d|e las Figuras La Figura 1 es un diagrama que muestra un sistema de ejemplo que emplea un diccionario de datos. La Figura 2 es un diagrama de términos de diccionario de acuerdo con la téciiica anterior. La Figura 3 es un diagrajma de un término de ejemplo de diccionario de datos de acuerdo con la invención, La Figura 4 es un diagrama que muestra atributos de núcleo de un término de acuerdo con un diceionario de ejemplo de datos, La Figura 5 es un diagrama que muestra una genealogía de términos de ejemplo La Figura 6 es un di .agrama de un conjunto de término de un diccionario de ejemplo tie datos, que ilustra las relaciones con otros conjuntos del término La Figura 7 es un diagrama que muestra aspectos ejemplo de un modelo de contexto La Figura 8 es un diagrama ue muestra otro aspecto de ejemplo de un modelo de context oc . La Figura 9 es un diagrama que muestra otro aspecto de ejemplo de un modelo de contex o. La Figura 10 es un diagrama que muestra etapas de ejemplo de un método para el análisiis de una expresión de metadatos utilizando un diccionariío de datos, tal como para una aplicación de administración d.e derechos digitales. La Figura 11 es un diagrama que muestra un aspecto de ejemplo de mapeo que utiliza un diccionario de datos de acuerdo con la invención. La Figura 12 es un diagrarr que muestra las relaciones de mapeo de ejemplo dentro de un dicciconario de datos , La Figura 13 es un diaerada que muestra etapas de ejemplo para traducir un término utilizando un diccionario de datos . Descripción Detallada de I Modalidad Preferida La presente invención proporciona un método para crear un diccionario de datos y aplicaciones para el diccionario de datos. En la desc-j-ipdión detallada que sigue, los mismos números de elementos son utilizados para describir los mismos elementos que aparecen en una o más de las figuras. Del mismo modo, las tablas referidas más adelante son presentadas juntas en una sebción en la finalización de la descripción detallada.
Un. sistema de ejemplo lOq que utiliza un diccionario de datos 102 es mostrado en la Fi gura 1. Otros elementos del sistema 100 incluyen una máquina de cómputo 104, un lenguaje de expresión 106, los datos 108: !.os metadatos 110 y la salida 112. Los datos 108 y sus metadatos asociados 110 pueden estar en cualquier formato adecuado como es conocido en la técnica. Los datos 108 pueden incluir contenido digital que implica uno o más derechos de propiedad intelectual.
Puede ser deseable distribuir estos datos a través de una red área amplia, de manera que pueda cumplirse con cualquiera de los requerimientos que se originan a partir de sus derechos asociados de propiedaq ntelectual . Esto puede incluir la transferencia de datos a través de distintos tipos de medios; por ejemplo, parte de ún archivo de música digital puede ser extraído, alterado e interpuesto en un formato de imagen en movimiento. Los datos 108 también podrían incluir otras formas de datos tal como la infprmación de proceso. Los metadatos 110 son aspciados con los datos 108 y contienen información con relaciób a los datos 108. Para la administración de derechos, los m tacatos 110 podrían incluir una descripción de los derechos de propiedad intelectual y la información relacionada que corresponde con los datos 108. Los distintos métodos para los datos y meta atos asociados son conocidos en la técnica, para la administración de derechos y otras aplicaciones. Cualquier método adécuado podría ser utilizado.
Los metadatos 110 son formulados de acuerdo con un lenguaje de expresión 106 . Puesto que los metadatos 110 son en algún sentido de naturaleza | descriptiva (por ejemplo, describen los datos 108 ) , el lenguaj a de expresión 106 tiene la capacidad de expresar el material descriptivo. En el caso de la administración de derechos, podría utilizarse un lenguaje tal como XrML® o cualquier otro lenguaje adecuado "de expresión. Los términos del lenguaje de expresión 1 06 son definidos de acuerdo con un diccionario de datos 102 . El diccionario de datos 102 | suministra los términos fundamentales de material seitiántiico que podrían ser utilizados con el lenguaje de exprésión. Cuando sean creados los metadatos 110 , un lenguaje sedeecionado de expresión 106 y los datos de diccionario 102 son adoptados, en forma operativa, mediante la formulación de los metadatos de acuerdo con el lenguaje seleccionado y el diccionario de datos. En forma similar, la Computadora 104 puede ser programada para analizar los metajdat DS 110 de acuerdo con el mismo lenguaje seleccionado 106 . La máquina 104 proporciona ima salida pretendida 112 de acuerdo con el contenido semábtico de los metadatos 110 .
La máquina de computación 104 puejie incluir cualquier tipo de dispositivo de computación de usó Ineral o de uso especial que tenga la capacidad de leer y analizar los metadatos 110 , y proporciona alguna salida útil I. La salida 112 puede tomar Los atributos son definidos mediante una autoridad, la cual a su vez, podría ser| definida como un agente responsable que atribuye una partlicularidad a un término o a otro atributo. Para los propósitos de los ejemplos y tablas en este documento, la autoridad para| el diccionario de datos de derechos es generalmente tratada aomo una autoridad única, algunas veces referida en este documento como una "Autoridad Rdd" , a menos que se especifique de otra manera. No obstante, una de las ventajas del diccionario de datos de derechos es que los atributos y términos pueden ser definidos por distintas autoridades, permitiend< la interoperabilidad entre los diferentes lenguajes de exprejsión y conjuntos de término para las distintas aplicaciones. Cada término del dicciohario de datos de derechos debe incluir con exactitud un atributo de identificador único 126. Cualquier sistema de identificación podría ser utilizado, con la condición que proporcione un conjunto exclusivo de identificadores de termino único dentro del diccionario. Es decir, cada témino tiene un identificador distinto. Podría ser deseable proporcionar identificadores para un diccionario de acuerdo cón un esquema o patrón predeterminado; por ejemplo, números secuenciales . Este esquema o patrón podría comprend código susceptible de ser leído por máquina. Para garantizar que cada identificador sea único, la asignación de iqent cadores puede ser de acuerdo con el control de luna autoridad única. Un identificador 126 es uno de los tnibutos no opcionales 122 Su singularidad garantiza que 1 (contenido semántico del diccionario de datos pueda ser maceado sin ambigüedad. Un atributo de estado de téormino 128 comprende otra de la clase no opcional 122 o de: los atributos. Este es no opcional^ aunque no en el se!ntiio de ser esencial o requerido. Más bien, puede ser una propiedad inherente o supuesta de un término. Por ej |emp:.o, si no existiera el atributo de estado explícito 128, cada término del diccionario de datos podría suponerse que tiene el mismo estado. En una modalidad de la invención, el atributo de estado denota un nivel de autOrización. Por ejemplo, un diccionario de datos de derechos podjría incluir términos con distintos niveles de autoriza)|cioíi, tal como términos estandarizados, términos aidoptajdos términos mapeados y términos aislados. Por lo tanto, el ¡atributo de estado puede ser útil para la administración de términos, aunque no se pretende que proporcione material semántico para un término. La descripción adicional de un at::ibuto de estado, y en particular, los valores permisiblles para éste de acuerdo con una modalidad de un diccionario de datos de derechos, se proporciona en la Tabla I más ade]|ante . Otro atributo en la cíase no opcional 122 puede ser el atributo de tipo de significadó 130. Del mismo modo que el atributo de estado, el tipo de significado podría ser entendido como una propiedad de tétmino inherente más que como una característica semáhticfca necesaria. En el diccionario de datos de derecho ¡=1 atributo de tipo de significado 130 simplemente descr|ibe si el término posee un significado original (no deriv do un significado parcialmente derivado, o un signifiekdo totalmente derivado, El diccionario de datos incluye al enos un término con significado original, llamado un "primer término" En el diccionario de datos de derechos, existe un primer término uniao lÁct" ("Actuar" ) , definido en forma auto-referencial como "actuar" . Todos los otros términos del diccionario derivan en significado, en s totalidad o en parte, a partir de otros términos. Un término qüe deriva su significado en forma parcial a partir de otro términ tendría un atributo de tipo' 130 de "significado parcia 1mentíe derivado" . Un término que deriva su significado tota Imeiute a partir de otros términos, por ejemplo, combinacjiones de otros términos, tendría un atributo de tipo de "significado totalmente derivado". La Tabla II más adelante describe la información adicional con relación a los t de significado en un diccionario de datos de derechos qe eejj emplo . El atributo de historía 132, también llamado atributo de auditoría, es otra c lase no opcional utilizada para la administración de términos y no para transportar significado. El atributo de histoijia lo auditoría registra las circunstancias, por ejemplo, el ti|empo y la autoridad, de las adiciones o modificaciones del térfmino. En este sentido, este se relaciona como una fuente del Astado de término 128. Esto puede ser útil para el mantenintiiento del diccionario. La descripción adicional de los átributos de auditoría es señalada en la Tabla III más adelabite La parte restante del término está constituida de los atributos opcionales 124. Estos tributos solamente son opcionales en el sentido que algunos términos pueden carecer de ellos, y todavía aún pueden] sér términos dentro del diccionario de datos de derechos Por otro lado, muchos de estos atributos "opcionales" 124 son material de transporte de semántica esencial, sin los cuales no podría funcionar el diccionario de datos. Por lo tanto, algunos de estos atributos de término, aunque dpcionales con respecto a cualquier término particular, pod an ser requeridos para el diccionario de datos. Estos atributos podrían ser considerados como atributos funcionales de núcleo o alma. La mayoría de los términos en un dice):ionario eficiente incluirán estos atributos. Los atributos funcionales de núcleo son discutidos más adelante en c onesciión con la Figura 4. El concepto de atributos funcionales de núcleo puede ser útil para un mejor entendimiento del diccionario de datos de derechos, aunque no necesitan ser estrictamente definidos corro una clase, tipo u otro atributo dentro del diccionario de dattos en sí mismo. es definida como una declaracion de lenguaje natural del significado de un término. Una déclciración de definición es un ejemplo. Una descripción |de término podría tener definiciones múltiples (por ejemplo,| en distintos lenguajes naturales, o de acuerdo con dife¡rentes autoridades) , aunque todas deben describir un signi ica|do idéntico. Si fueran permitidos distintos significados, erdiccionario ya no sería útil debido al mapeo sin ambigüedad de material semántico, lo cual sería indeseable . Las descripciones 134 también podrían incluir cualquier número deseado de comen|tarios 140. Los comentarios incluyen cualquier material des emente explicativo. De manera más precisa, un comentario es definido como una anotación de lenguaje natural de algo para el propósito de amplificación o aclaración de su ¡ ignificado. Los comentarios pueden ser asociados con distintos atíributos o con un término como una totalidad o conjunto, Los detalles adicionales con respecto a los comentarios son proporcionados. más adelante en la Tabla IV. La representación ad cional de las descripciones de término de acuerdo con una modalidad de ejemplo del diccionario de datos de derechos be señala en la Tabla V más adelante . Una de las ventajas dep. diccionario de datos de derechos es que puede incluir s que se originan en cualquier número de lenguajes naturáles. Un modo en el que externo hacia un término y debe estar presente en términos parcialmente derivados. La descrip)ción adicional de los tipos de descripción de término en un diccionario de datos de derechos de ejemplo se proporciona más adelante en a Tabla VII Con referencia a una vaz más a la Figura 3, los atributos de término 120 pueden irjcluir un encabezado 136. De manera general, un encabezado o pálabra de cabeza de artículo es descrita como un nombre susceptible, de ser leído por personas para un término. Los di.st ntos encabezados pueden ser asignados a un término, tal como mediante distintas autoridades. Estos son considerados como los sinónimos 137. Aunque los encabezados , pueden se:r comúnmente seleccionados para sugerir un significado de término, estos son atributos solamente por conveniencia, y n<b efectúan ninguna función semántica. Un encabezado singula:: único para cada término, para un lenguaje natural dado, s| |e encontrará de una manera generalmente preferible dentro de una autoridad única. El uso sinónimos múltiples permite qvjie ía gente identifique, de manera conveniente, los términos través de las distintas autoridades y la utilización de diferentes lenguajes naturales. Los encabezados, de acuerdo con una modalidad de ejemplo de la invención, además son c.escritas más adelante en la Tabla VIII. Los sinónimos de acue con una modalidad ejemplo del diccionario de datos derechos además descritos en la Tabla IX más adelc.nte' tiene la relación recíproca "Términos es hijo de Términol" . Uno o más de los comentarios 140 [pueden ser asociados con un atributo de relación 138, con prdpositos explicativos. Otras propiedades de relaciones nc_uyen las siguientes limitaciones: cada relación es ( ) de una a una (no de una con muchas o de muchas con mucha ) ; (b) no tiene parámetros de lugar (es decir, se supone que es universal en términos de lugar) ; y (c) solamente tiene un par único de parámetros de tiempo (es decir, un tiempo dle inicio y un tiempo de finalización. Cuando las relaciones soii agrupadas en genealogías o descripciones de contexto, pueden ser asignados valores arbitrarios a Términol y/o Términb2 n cada expresión triple para soportar las relaciones lóg cas adicionales que pueden ser requeridas para una descrip ión completa. Los valores arbitrarios son únicos y válido]|s solamente dentro de una genealogía específica o descripcion de contexto. Pueden ser particularmente útiles en conexicq]n con familias de contexto especializado. La descripción apicional de relaciones de acuerdo con un diccionario de datos ce derechos de ejemplo se señala más adelante en las Tablas X-XI . Los atributos además pueden incluir, en forma exacta, un atributo de descripcj:iór. dé contexto 142. Una descripción de contexto es de|finida como un grupo de relaciones que describen los atri¿utos de un contexto. Por lo tanto, este atributo puede aplicarse términos que describen un contexto, y no a otros terminos . Asimismo, este está constituido de otros atributos, a otras relaciones 138. Las relaciones específicas dentro de una dqscrilpción de contexto además son descritas más adelante en conexión cqn 1ja Figura 7. El atributo de familia 14'4 y la genealogía también son atributos "opcilonales" comprendidos áe relaciones. La familia 144 es definida como un grupo de relaciones 138 que determinan herencia o sucesión de atributo de un término a otros de acuerdo con el modelo de contexto. Un ejemplo de una familia sería una familia de acción, que comprende las relaciohj es entre un tipo de acto y los términos que este produce a través de la aplicación del modelo de contexto. En una modafLidád de la invención, una familia de acción engendra o prcjjduce, en forma automática, todos los términos posibles de acu|erdo con su estructura, mientras una familia de contextl la cual es un tipo de familia de relación) solamente produce nuevos términos cuando son requeridos para soportar la función de mapeo u otras funciones de diccionario. En forma a]lternativa, los términos para ambos tipos de familias puede:i ser producidos en una base "según se requiera", para evitar la proliferación innecesaria de términos. Por lo tanto, la familia 144 y el contexto 142 reflejan aplicaciones del modelo de contexto. En contraste, En el sentido más general una genealogía comprende un conjunto de relaciones que i Lnclu†en el árbol completo de la familia paternal o maternal de unitérmino. Sin embargo, en la práctica puede ser deseabl colocar algunos límites arbitrarios en la etiqueta "genea ogia" con el fin de limitar el tamaño del conjunto genealog: a . En una modalidad de un diccionario de datos de acuerdo con] el modelo de contexto, una genealogía puede ser limitada de acuerdo con la siguiente regla: cada genealogía (excepto pára la genealogía del primer término) debe contener al menos una de las relaciones principales que a su vez contiene uno de los términos relacionados son señalados en la "tabla XII más adelante. Cada genealogía incluye no más de uná relación del Grupo A. En donde una genealogía contiene una relación del grupo A, esta también debe contener al menos uncí re;lación del grupo B. Puede ser deseable e la construcción de un diccionario de datos, además adoptj:ar una regla en la que cada término mapeado del diccionario d datos debe tener una genealogía que contiene al menos una relación de herencia que no sea restringida mediante el valor de precisión "aproximado" que se opone a "igual a", "exactamente" y así sucesivamente. El propósito de est a regla es soportar el mapeo de términos, tanto en un rhodo tentativo como un modo definitivo. Por ejemplo, un tétfmino "writer" ("escritor") puede ser similar, aunque no es (exactamente lo mismo que el IDENTIFIEDRESOURCE [#2] (3 onix:ReemplazaISBN ESIDENTIFICAD0RDE? RECURSOIDENTIFICADO #2]) 4 REPLACEMENT [#2 ] ?ISREPLA£EMEÍNTOF?REPIjACEDRESOURCE [#3] (4 REEMPLAZO [ #2 ] ?ESREEMPLAZODE- RECURSOREEMPLAZADO? [#3] 5 IDENTIFIEDRESOURCE? [#3] ijíASI|DENTIFIER—»ISBN [#1] (5 RECURSOLDENTIFICADO? [#3] Tl|ENElDENTIFICADOR?ISBN [#1]) Este ejemplo nuestra gu el valor del término 'onixzReplaceISBN" para un recurs P e , 3 idéntico al valor de la ISBN para el recurso que reemplaza. Por lo tanto, beneficio de la genealogía basada por reglas para el mapeo de contenido semántico debe ser aparente. Los ejemplos ilustrativos adicionales de gjsnealogías para distintos términos seleccionados a partir < diccionario de datos de derechos ejemplo son señalados más adelante en la Tabla XIV. Con referencia una vez más a la Figura 3 , otros atributos de un término pueden incluir uno o más atributos de identidad del conjunto de término 148. Este tributo puede identificar un conjunto o conjuntos de término a los cuales pertenecería el término, si existiera. Los conjuntos de término pueden ser establecidos dentro del diccionario de datos para cualquier propósito deseado. Una razón para conj unto de término es la identificación de términos que son adaptados a partir de otros 1er guaj es de expresión . Esto puede incluir términos que son mapeados en términos estándar , así como también otros que son aislados , es decir , no mapeados . La Figura 6 ilustra aj emplos de relaciones de conj unto de término dentro de up diccionario de datos de derechos 170 . El diccionario 170 comprende varios tipos término , incluyendo regiones corresponden con los términos estandarizados 172 , los términos nativos o adoptados 174 , los términos no nativos mapsados no adoptados 176 y los términos aislados 178. El tamaño relativo de estas regiones de tipo por término es arbitrario. Los distintos conj ntos de término 180, 182 , 184 , 186 podrían coexistir dentro del diccionario de datos, superponiéndose en forma variada entre e incluyendo distintos tipos de términos . Por ejemplo, el conjunto <¡ie término 180 incluye términos de cada tipo excepto para los Itérminos aislados 178 . El conj unto de término 182 que se superpone en forma parcial con el conj unto 180 , incluye término!? aislados e incluye otros términos fuera del diccionario de datos 170 . El conj unto de término 184 incluye cada tipo de t érmino . El conjunto de término 186 se encuentra superpuesto en su totalidad mediante el conjunto 184, y es un subcon junto tanto del conjunto 184 , como del diccionario 170. También son posibles varias otras relaciones Como se explicó con anterioridad, muchos nuevos términos en un diccionario de| datos de derechos son producidos o engendrados mediante la aplicación del modelo de contexto, o son derivados a partíjr de términos producidos de esta manera. La Figura 7 ilustra como un término de tipo de acto 202 es utilizado para producir una familia de acción, y el grupo de relaciones que constituyen el contexto 200. El tipo de acto 202 es por definición un tipo de acto; éste es relacionado con el primer término |del| diccionario de datos de derechos mediante una genealogía, | ta1 como "copy" ("copiar") es-tipo-de "derive" ( "derivar" ) esj-ti o-de "make" ( "realizar" ) es-tipo-de "do" ( "hacer" ) es-tipo-de "act" ("actuar") . El tipo de acto 202 "produce" 204 un conjúntcj relacionado de tipos de término básico y, en forma indirecta, sus interrelaciones . Por lo tanto, la estructura de una familia de acción es derivada a partir del modelo de contexto, lo cual define un grupo de cinco términos (el <onjunto de término básico) con tipos asociados y términos cié relación cuya aplicación para un tipo de acto específico o de contexto origina la definición de un grupo de familia e nuevos términos con significados de herencia o sucesiión (al . menos parcialmente derivados) . Las propiedades del conjunto de término básico de acuerdo con un diccionario de datos de derechos de ejemplo se describen en la Tabla XV más adelante Los términos básicos pueden | ener tipos relacionados de término básico. Los ejemplos; d|e los tipos de término básico de acuerdo con un dicciqnarlo de datos de derechos tipos. El tipo de acto 202 puede prbducir 204 los tipos de término básico 238, los tipos de t)ér ino secundario 240 y los tipos de término de relación 242 Podría ser útil mantener estas distinciones en mente mi entras se consideran los distintos términos en una familia de acción. Asimismo, debe recordarse que una familia de. acción puede incluir distintos tipos de cualquier tipo particular. Por ejemplo, una familia de acción puede incluir más de un tipo de recurso, y más en tipo de relación. Como se muestra en la Figura 7, un tipo de acto 202 produce un tipo de contexto 206. iderrás, los tipos de acto en situaciones (por ejemplo, los tipos de acto "tener" , "existir", "tener nombre", etcéteiria) pueden ser producidos a partir de sus contextos para expresar resultados de eventos.
Además, los tipos de contextos podrían ser creados para situaciones complejas o especiales Uno de estos tipos de término es "state" ( "estado" ) . Un! tipo de término "estado" podría ser básicamente definido como un contexto en el cual ningún tipo de cambio se origina a partir de un evento. Por tanto, un tipo de evento tipo de acto fundamental) puede producir uno o más tipos de estado. Además, un estado puede ser descrito por una o más relaciones y cada tipo de acto puede producir uno o más de estado. Además, para la descripción de un estado con átrijbutos más complejos, las relaciones pueden ser combinadas én un tipo de contexto llamado una "situation" ( "situación" ) .
Un "estado" es otro tipo de tipo de término producido a partir de tipos de acto. El estado puede ser definido como un calificador adjetivo que describe la condición pasada, presente o posiblemente futura de unla entidad como resultado de su papel como un tipo de agente o recurso. Del mismo modo que en el diccionario de datos ejempl o, un tipo de acto puede producir tipos de estado como se señala en la Tabla XIX más adelante. En la modalidad de ejemplo del diccionario de datos de derechos, un término de estado dite si algo ha sido, está siendo o tiene el potencial para se< r algo más . Esto puede aplicarse a cada uno de los tipos ce término del modelo de contexto, e incluye las formas de participio presente y pasado de los verbos (por ejemplo, "usado" y "usando"), y la forma potencial de "utilizable" . La descripción y los ejemplos adicionales de los términos de estado son señalados en la Tabla XX, más adelante. Además, cada tipo de acto puede producir tipos de estado en la forma de "situaciones". Como resultado, una familia de acción podría contener relaciones en la siguiente forma (ejemplos de relaciones "situación" de acuerdo cor el modelo de contexto) : DO?BEGETSSTATETYPE->SLTUATION ( HACER-»PRODUCETI PODEESTADO—»S ] ITUACIÓN) MAKE?BEGETSSTATETYPE?EXISTEN:E (REALIZA—>PR0DUCETIP0DEESTAD0-»EXISTENCIA) NAME?BEGETSSTATETYPE?NOMÍNAT I-ON ( OMBRE—»PRODUCETIPODEESTADO- INOMINACI6N) Con referencia una vez más a la Figura 7, los tipos de estado pueden aplicarse a cada tipo de agente 208, a cada tipo de recurso 210, a cada tipo de j;iempo 214 y a cada tipo de lugar 212 en una familia de acción1. El tipo de estado para el tipo de agente y los tipos de reo Lrso producidos a partir del primer término "Actuar" en diccionario de datos de derechos de ejemplo se muestran Tabla XXI, más adelante. Otros tipos de estado producidos a partir de los tipos de acto son los tipos de estos términos. Con respecto a los términos de lugar y tiempo, los requerimientos para los tipos de estado son marginales y de este modo son términos estandarizados que solamente han sidc introducidos para tipos de agente y tipos de recurso. Los ejjemplos de relaciones de tipo de estado son proporcionados en la Tabla XXII, más adelante. Un modo alternativo de descripción de la semántica de un contexto es una Vista de Relación de Familia de Acción (AFRV) . Un diagrama de una AFRV 250 de ejemplo se muestra en la Figura 9. La AFRV puede ser considerada como un grupo de relaciones necesarias con los términos relativos de una familia, cuando es removido el término de contexto. En otras palabras, el término de contexto e el eje lógico de una estructura de relación de eje-y-ratiio es removido, y los términos restantes 208, 212, 210 y 212 son conectados con los nuevos términos de relación 246a-f, |los cuales preservan, en forma colectiva, el valor semántico total del contexto. Cuando la familia de acción sea relativamente pequeña, esto podría hacerse sin generar un número grande de términos de relación; sin embargo, conforme aumenta el tamaño de una familia de acción, el número de términos de relación necesarios en una AFRV se incrementa en una progresión geométrica con los términos que van a ser relacionados. Debe apreciarse que una familia de acción puede incluir más de los cuatro términos que se muestran en 1á; Figura 9; por ejemplo, podrían incluir términos de recurso miltiple, Los términos de relación f? una AFRV pueden ser engendrados o producidos como sigue, Cada tipo de acto puede producir una AFRV que contiene cuaOIquiera o todas de las relaciones de una a una, que pueden existir entre los elementos del modelo de contexto. Corro resultado, una familia -v de acción podría contener relaciones que incluyen los términos de relación AFRV. Sin embargo, los términos de relación AFRV no necesitan ser producidos en forma rutinaria para todos los tipos de acto. Un diccionario de datos puede ser llenado con ellos conforme sean requeridos para soportar el mapeo de términos de otras autoridades, es decir, que los lenguajes de expresión diferente sean mapeados en el diccionario. Un ejemplo de los términos de relación producidos a partir del primer término Actuar son mostrados en la Tabla XXIII más adelante. Todos los otros términos de relación producidos a partir de tipos de acto son tipos de los términos mostrados en la Tabla XXIII, en una modalidad de ejemplo. Una familia de acción de ejemplo que incluye términos de relación AFRV del diccionario de datos de derechos de ejemplo se señala en la Tabla XXIV más adelante. Con respecto a las familias de acción, para cada familia de acción especificada o relación AFRV, debe existir una relación recíproca en una forma adecuada. Los ejemplos de formas adecuadas para relaciones recíprocas son señalados en la Tabla XXV más adelante. Las relaciones recíprocas permiten que el contenido semántico sea sxpresado a partir de cualquier punto de vista deseado. Sin embargo, estas relaciones pueden facilitar el mapec entre los lenguajes de expresión que están basados en distintos puntos de vista. Debe apreciarse que las estructuras de familia de acción que se muestran en las Figuras 7 y 8 son básicas. En la práctica, las familias de acción podrían ser considerablemente más grandes y más ¡complejas. La Tabla XXVI de más adelante proporciona un ejemplo de una familia de acción más compleja para el tipo de acto "copiar" en el diccionario de datos de derechos de ejemplo. Este ejemplo ilustra el punto en el que las relaciones de metadatos, incluso en procesos relativamente simples, podrían contener un gran número de posibles relaciones contextúales que podrían estar basadas en un esquema particular. Un diccionario interoperativo útil debe tener la capacidad de mapear cualquiera de aquellas relaciones. Puesto que estas relaciones pueden ser lógicamente generadas a partir del modelo de contexto fundamental y otras reglas definidas, el volumen de relaciones no es en sí mismo una restricción principal. Asimismo, para conseguir una eficiencia más grande, la inclusión de términos de un diccionario adecuado de datos debe ser en base a un "según se necesite" más que en una base obligatoria. Cuando se desee adicionar nuevos términos al diccionario de datos -por ejemplo, agregar significados especializados-, los nuevos términos podrían ser agregados como miembros de una familia de acción, o en una forma alternativa, de una familia de cor. exto. Ciertas ventajas podrían originarse a partir , de la elección a la especialización mediante el tipo de acto para crear una familia de acción especializada, que es opuesto medíante el tipo de contexto que crea una familia de contexto. Una ventaja es cumplir mejor los :requerimientos para la especialización y el mapeo adicionales de los términos existentes de diccionarios sin datos. En otras palabras, si fueran a ser probablemente requeridas especializaciones relacionadas adicionales, es probable que una familia de acción fuera a ser más eficiente, debido a que un tipo de acto origina la producción de un conjunto completo de términos especializados a partir de los cuales pueden originarse especializaciones adicion les. Otra consideración es si un nuevo axioma está presente n el significado de una familia: un nuevo axioma comúnmente hecesitará ser propagado a través de un intervalo de nuevos té'rminos en una familia de acción. Por otro lado, la elección de producir mediante el tipo de contexto permite la contextuallizacion de los términos existentes de la familia de acción. De esta manera, las condiciones específicas podrían ser impuestas en los miembros de una familia de acción, sin la necssidad de identificar un intervalo total de nuevos términos de familia. Por ejemplo, el verbo contextualizado "play_l" jugar_l") es idéntico a su origen "play" ("reproducir") excepto que su "source of playing" ("fuente de reproducción") es un "digital resource" ("recurso digital"), es decir, una condición especial es colocada en el término de recurso Otros miembros de la familia (tal como "playedresource_l" ( "recursoreproducido_l" ) pueden ser del mismo modo producidos, sí y cuando sean requeridos debido a razones de mapeo o especialización . En una modalidad de la invención, la]s familias de términos estandarizados están principalmente basadas en tipos de acto, aunque puede ser anticipado que confórme crece el diccionario para acomodar una especialización mas grande, la mayoría de las nuevas familias pueden ser famili]as de contexto.
Una familia de contexto puede contener todos los mismos tipos de término como una familia de acción, excepto que son producidos a partir del tipo de contexto y no del tipo de acto. En el diccionario ds datos de derechos de ejemplo, cada tipo de contexto autorizado, que es la cabeza de una familia de contexto, puede p::oducir términos que son valores de los tipos de término señalados en la Tabla XXVII más adelante. Las similitudes para .'.a estructura de familia de acción deben ser aparentes a partir del ejemplo. Asimismo, del mismo modo que las relaciones de familia de acción, las relaciones que producen familias de contexto han definido relaciones recíprocas. Podría ser deseable definir una descripción de contexto como un grupo de términos de relación que describen una relación de términos de contexto con otros tipos de término básico. Es decir, las desc ipciones definidas contexto podrían permitir la identificación conveniente de los tipos de término básico relacionados con cualquier término de contexto deseado. La Tabla XXVIII señala los términos de relación para uso en estas descripciones de contexto, de acuerdo con el diccionario de datos de derechos. La Tabla XXIX establece un ejemplo específico de una descripción de contexto para el término "evento de origen". Un diccionario de datos - en particular, un diccionario de datos de derechos de ácuerdo con la invención-debe ser considerado como una herramienta que va a ser utilizada en el procesamiento de metadatos, según la Figura 1. Un método de ejemplo 260 que efectúa el análisis de una expresión de metadatos utilizando un diccionario de datos de derechos de acuerdo con la invención se muestra en la Figura 10. El análisis podría ocurrir en aplicaciones tales como la administración de derechos digitales. Cualquier método adecuado para analizar una expresiójn podría ser utilizado, como es conocido en la técnica, con la adopción de un diccionario de datos de derechos dé acuerdo con la invención en la etapa 262. De manera general, la etapa de adopción 262 (aunque no necesariamente) ocurrirá por adelantado de las etapas restantes del método 260. En el contexto del método 260, la etapa 262 se refiere, entre otras cosas, a la programación de una computadora para operar en algún modo utilizando una expresión definida de acuerdo con un diccionario de datos de conformidad con invención. En otras palabras, las definiciones y reglas señaladas en un diccionario de datos de acuerdó con la invención son utilizadas en algún modo que afecta la salida de la operación cómputo. En forma similar, diccionario de datos de acuerdo con la invención podría ser adoptado mediante formulación de una expresión derechos utilizando el diccionario de datos. Otras herramientas podrían utilizarse, tal como un lenguaje de expresión de derechos, aunque el operación es realizada al menos en parte de acuerdo con la información adoptada a partir de un | diccionario de datos de acuerdo con la invención, tal como en la etapa 262. Por lo tanto, la Figura 10 ilustra un modo de ejemplo en el que una persona de experiencia ordinaria en la técnica podría hacer uso de la invención en el contextlo de una operación de análisis de lugar común para una ¡aplicación tal como la administración de derechos digitales. Un diccionario de datos de derechos también podría ser aplicado con el propóslito de proporcionar interoperabilidad entre diferentes le'nguajes de expresión. En su lugar, debe apreciarse que el' deseo de proporcionar esta interoperabilidad, en el contexto de los lenguajes de expresión de derechos, proporciona una motivación importante para el desarrollo de la invención. En el diccionario de datos de derechos, se proporciona un esquema para la separación del contenido semár.tico en una forma jerárquicamente ordenada que soporta el mapeo entre términos de diferentes lenguajes de expresión, La Figura 11 ilustra el concepto que los términos mapeados pueden ser engendrados o producidos a partir de un término de acto mapeado 292 mediante la aplicación del modelo de: contexto. El modelo de contexto podría ser utilizado para producir términos mapeados dentro del diccionario de datos. Todas las herramientas del diccionario de datos para la creación, organización y descripción del contexto semántico pueden ser utilizadas con las mismas para efectuar el mapeo. Estos beneficios se originan de un reconocimiento en el que debe ser posible, para virtualmente cualquier término extranjero (externo y arbitrario), relacionar el término con un evento, y por lo tanto, con un término extranjero de acto 296. Si este término no existiera, e 1. término extranjero de acto 296 podría ser formado mediante una hipótesis con el propósito de aplicar el modelo de contexto. Una vez que el término extranjero de acto ha sido identificado (o que sea formado mediante hipótesis) , debe ser posible producir un correspondiente término extranjero mapeado de acto 292, que tenga una relación semántica definida (comúnmente, aunque no en forma necesaria, que posea un significado idéntico) con un término nativo de acto 290. Otros términos mapeados podrían ser entonces producidos a partir del término extranjero mapeado de acto 292 mediante la aplicación del modelo de contexto que se describe en este documento. Como se describe en este documento, las relaciones definidas, cada una de las cuales podría ser expresada utilizando un término de relación, se originan a partir de un proceso de generación o derivación. Estas relaciones podrían ser utilizadas para definir el significado de los términos mapeados 294 que son producidos o derivados. En muchas situaciones, las relaciones semánticas definidas serán identificadas con facilidad entre unos de los términos del término mapeado 294 que es produci:do/derivado y unos de otros términos extranjeros 298. Los téérminos mapeados que son producidos o derivados, al menos hastta el alcance que tiene el mismo significado que los términos extranjeros, pueden ser entonces adoptados como un término mapeado del diccionario de datos. Los términos mapeados 292, 294 también pueden ser asignados a un identificador adecuado, u otro atributo, de modo que los términos extranjeros, 296, 298 pueden ser interpretados, en forma automática, en un modo consistente con sus relaciones de mapeo, tal como durante una operación de interpretación o traducción. Estas traducciones pueden ser frecuentemente necesarias para la inüeroperabilidad entre los distintos lenguajes de expresión de derechos en el contexto de la administración de derechos, Debe ser aparenté que diccionarios similares podrían fac¿ilitar el mapeo para aplicaciones distintas de la administración de derechos, también, y en particular, entre los lenguajes de expresión basados por evento en general . La Figura 12 muestra las relaciones de mapeo de ejemplo dentro de un diccionario de datos, tal como podría resultar a partir del mapeo que se describe con anterioridad. El diccionario 280 comprende los conjuntos de término 282 y 284, y un conjunto de términos nativos N1-N4 que pertenecen al diccionario de datos, aunque ñola cualquier conjunto de término 282, 284. El conjunto de término 282 comprende los términos mapeados A1-A4, los cuales se correlacionan con términos en un primer lenguaje de expresión extranjera. El conjunto de términos 284 comprende los términos mapeados Bl B4 , los cuales se correlacionan con términos en un segundo lenguaje de expresión extranjera. El diccionario 280 podría contener cualquier número plural de estos términos y conjuntos de término. Las líneas sjon dibujadas entre los términos para representar una re'lación de significado equivalente, tal como podría ser expresado, por ejemplo, mediante "el término Al significa lo mismo que el término NI" . La flecha representa una relación de producción con un conjunto de término. Por lo tanto, el diccionario 280 incluye relaciones adecuadas para realizar traducciones de una a muchas entre los conjuntos de término. Por ejemplo, un término mapeado Al primero es reíapionado con el término nativo NI, y posteriormente con el érmino mapeado Bl para efectuar la traducción a partir del primer lenguaje de expresión hacia el segundo lenguaje En forma ventajosa, un conjúnto único de relaciones de mapeo es necesario cada vez que Lsea adicionado un nuevo conjunto de término, que corresponde con un diferente lenguaje de expresión. Este, conjunto único es la relación de mapeo con el conjunto de término nativo del diccionario datos, por ejemplo, los términos N4 del diccionario 280.
Debe existir poca o nula necesidad para definir las relaciones, en forma directa, entre ] los distintos conjuntos de término mapeado, al menos para propósitos de traducción. Varios otros tipos de relaciones mapeadas podrían suceder dentro del diccionario 280, Por ejemplo, algunos términos mapeados, tal como A2 , podrían ser mapeados a un término nativo aunque no un término en otro conjunto "de término. Otros términos, tales como A3 y B2, podrían ser relacionados con términos mapeados dentro de su propio conjunto de término mediante una relación de tipo de producción, aunque no podrían ser diriectamente mapeados a un término nativo. Todavía otros términos, tal como B4 , solamente podrían ser utilizados dentro de un lenguaje de expresión extranjera, y como tal, podrían ser aislados. Por consiguiente, los términos A2, A3¡, B2 y B4 no tienen relaciones suficientes para efectuar la traducción entre los conjuntos de término 282, 284. En contraste, debe ser posible realizar la traducción entre los términos A4 y B3, debido a que están conectados mediante una cadena semántica que incluye una relación entre los términos nativos 3 y N4. Suponiendo que esta relación entre N3 y N4 pueda ser expresada en ambos lenguajes de expresión extranjera asociados con los conjuntios de término 282 y 284, una traducción exacta entre A4 y B3 simplemente supondría su contenido semántico. Este ejemplol ilustra el uso para genealogías como es definido con anterioridad Una persona de experiencia ¡ordinaria debe tener la capacidad de aplicar los conceptos brecedentes de mapeo en conexión con un diccionario de datos de derechos para traducir entre distintos lenguajes de expresión de derechos La Figura 13 muestra etapas de ejemplo de un método 300 mediante el cual esta traducción puede conseguirse para una expresión particular. En la etapa 302, un diccionario de datos de derechos de acuerdo con la! invención es accesado, utilizando cualquier proceso adecuado de base de datos como es conocido en la técnica. En etapa 304, el lenguaje deseado de expresión (salida) etivo es identificado, mediante la recepción de una entrada que proviene de un usuario, o mediante la determinación automática de una salida requerida. En la etapa 306, es 1eído un término de la expresión. En la etapa 308, el diccionario de datos es consultado para determinar si el término leído es reconocido por el diccionario de datos. Si fuera así, en la etapa 310, el diccionario de datos sería consultado para determinar si existe un mapa (es decir, una cadena semántica definida) del término a otro término asociado con |el lenguaje de expresión de objetivo. Si fuera así, en la etapa 312, el término mapeado y cualquier material semántico intermedio en la cadena semántica definida es salido en la etapa 314. El proceso continúa hasta que la expresión ha sido traducida como se determinó en la etapa 318.
En el caso de un evento sin reconocimiento en cualquiera de las etapas 308 y 310 algún tipo de reporte adecuado u otra acción podría tomarse en la etapa 316. Una persona de experiencia ordinaria debería tener la capacidad de utilizar métodos y sistemas conocidos de cómputo para llevar .a cabo una traducción utilizando un diccionario de datos de acuerdo con la invención corro se señala en el método 300, y en otros modos convenientes. Una persona de experiencia ordinaria también debería ser capaz de aplicar la invención para traducir entre lenguajes de expresión de máquina para aplicaciones distintas de la expresión de derechos y la administración de derechos. Además, como una verificación sobre la precisión de una traducción particular, podría ser deseable efectuar una operación de traducción en reversa, para convertir la expresión traducida de regreso hacia la expresión original.
Si la expresión traducida en reversa no fuera idéntica a la expresión original, esto podría indicar algún defecto en las relaciones de mapeo. En este casó,j la expresión traducida podría ser transmitida o podría tonjiarse alguna otra acción adecuada, como en la etapa 316 Podría ser útil revisar un ejemplo particular de relaciones mapeadas para un conjunto de término extranjero. Un ejemplo es proporcionado mediente la Tabla XXX más adelante, la cual describe un mapeo de un conjunto particular de términos de lenguaje de expresión de derechos mediante la aplicación del modelo de contexto. Este ejemplo particular hace uso de tipos de valor arbitrario para muchos términos.
Otros tipos de mapeo no podrían hacer]lo. De esta manera, habiendo descrito una modalidad preferida de un diccionario de datos, y las aplicaciones para este, debe ser aparente para aquellas, personas expertas en la técnica que ciertas ventajas del sistema han sido conseguidas. También debe apreciarse de varias modificaciones, adaptaciones y modalidades alternativas de la misma podrían ser efectuadas dentro del alcance y espíritu de la presente invención. Por ejemplo, una aplicación específica del modelo de contexto en un diccionario de datos para la administración de derechos digitales ha sido ilustrada, aunque debe ser aparente que los conceptos inventivos descritos con anterioridad serían igualmente aplicables en diccionarios de datos para otras aplicaciones . La invención es definida mediante las reivindicaciones adjuntas. TABLAS Las tablas de más adelante son adaptadas a partir del documento titulado Texto de ISp/IEC. CD 21000-Parte 6 Diccionario de Datos de Derechos (RDD) con fecha del 27 de Julio del 2002.
Tabla I . Estado de Término Valor Permitido de Restricciones Estado de Término, Definición Término Estandarizado, La creación, me 'dificación o supresión de un término eistandarizado requiere Un término definido una enmienda o un error en el estándar. en forma explícita mediante un estándar dé gobierno. Término Nativo Un término tier ¡e un encabezado y una definición que son autorizados cuando Un término distinto este es produc..do a partir de otro de un término término nativo, o hereda el significado estandarizado que a partir de oti? término nativo o tiene un encabezado término estando.rizado sin seguridad en y una definición base a califica.ciones no estándar, autorizados . Los términos n¿ tivos pueden ser establecidos me¡diante una autoridad de registro más qiie en forma explícita por un estándar, aiinque de otro modo tienen las mismas projPiedades que los términos estandarizados , Un término puecie ser dado por un encabezado aute>rizado y la definición cuando este teriga encabezados registrados po:" dos o más autoridades, Esta provisión permite dos o más términos equiv¿tientes de distintas autoridades áii"erentes que las responsables p¿ira que la estandarizacióii sea mapeada en un término común imtorizado .
Tabla I. Estado de Término (Continuación) Valor Permitido de Restriccione; Estado de Término, Definición Término Adoptado La autoridad estándar podría transferir el gobierno c.e la definición y el Un término con un encabezado d« un término y sus tipos a encabezado y otra autoridí d, con la condición que; definición de acuerdo (a) la autor- dad sea reconocida por. la con una autoridad autoridad de registro estándar que distinta de la tiene autoriclad establecida para un autoridad estándar, conjunto esp«icífico de término de en base a lo cual la interés de ac:uerdo con sus criterios autoridad estándar ha para agregar términos ; elegido confiar. (b) el térmirio o conjunto de término pueda ser majleado en forma consistente en términos rLativos; y (c) el térmir LO o conjunto de término tenga un métcido establecido de mantenimientci . Término Mapeado (d) Un térmirto mapeado tiene una genealogía aiinque no cumple con los Un término de acuerdo criterios pa.:a términos adoptados, con una autoridad nativos o es1.andarizados . distinta de la (e) comentar:.0 (informativo) : los autoridad estándar, términos mapc;ados se originan a partir que tiene un atributo de autoridad*;s distintas de la de identificador y al autoridad es1.ándar, y comúnmente menos una relación suceden de ac:uerdo sólo con una con otro término autoridad. Ui1 término de acuerdo con (distinto de un dos o más aui;oridades no estándar término aislado) . normalmente :se convierte en un término nativo, aunqiíe esto no es obligatorio, permite el m;ipeo de términos altamente localizados, de propiedad 0 restringidos de uno con respecto al otro .
Tabla I. Estado de Término (Continuación) Tabla II . Tipos de Significado Encabezado Comen :arios (Informativo) Definición Significado Original El pr imer término ("actuar") Un significado enteramente es el único autorizado con un comprendido de material signi Eicado original. semántico introducido desde el exterior del diccionario. Significado Parcialmente El si unificado es derivado a Derivado travé 3 de la herencia y otras Un significado comprendido de relac iones que son material semántico original, estab Lecidas, ya sea directa combinado con uno o más o ind irectamente, en la base significados existentes del mDdelo de contexto. Los derivados a partir de términos térmi nos de relación, que relacionados. establecen herencia, son descritos con relación a la genealogia y en cualquier lugar en la especificación.
Significado Derivado Un significado totalmente comprendido de una combinación de dos o más significados existentes derivados a partir de términos relacionados.
Tabla III. Atributos de Auditoria Encabezado Restricciones Descripción contextual Fecha La fecha del Cada evento debe tener una fecha. evento . Tipo de Acto El tipo de acto en Cada evento debe tener un tipo de el evento. acto . Los valores perm Itidos del tipo de acto de atributo de auditoría son CREATE (CREAR), M DDIFY (MODIFICAR) y DELETE (SUPRIMIR) Los valores adicionales podr Ían ser agregados si fuera requerido ]Dor la autoridad de registro . Autoridad La autoridad Cada evento es d s acuerdo al menos con responsable para una autoridad. el acto. Razón de Auditoria La razón para el Cada evento pued' 5 tener al menos una evento . razón de auditor La . Los valores perm Ítidos de la razón de auditoria deben ser establecidos por la autoridad de registro . Comentario de Auditoria Un comentario Cada evento podr La tener cualquier sobre la razón número de coment arios en cualquier para efectuar, o lenguaje . circunstancias que rodean, el evento. Los comentarios ie auditoría podrían ser utilizados c Dmo una alternativa o como un compleme ato para una razón de auditoria .
Tabla IV. Comentarios Tabla V. Descripciones de Término Propiedad de la Restricciones Descripción de Término Ocurrencia Cada término puede tener cualquier número de descripciones de término de acuerdo con cualquier cantidad de autoridades en cualquier número de lenguaj es . Autoridad Cada descripción de término debe tener al menos una autoridac . Cualquiera que sea una descripción de término existe de acuerdo con una aut oridad no estándar, esta debe ser incli ida en el diccionario si fuera posible. Lenguaje El lenguaje de cade descripción de término debe ser identifica do. El valor de lenguaje para una c escripción de término no debe ser nulo. I as descripciones de término de todos le s términos distintos de los términos aislac os deben ser al menos expresadas en un le nguaje de descripción comú .
Tabla V. Descripciones de Término (Continuación) Propiedad de la Restricciones Descripción de Término Comentarios Una descripción dé término puede tener cualquier número dle comentarios de acuerdo con cualquier cantjidad de autoridades en cualquier número de lenguajes. Tipos Cada descripción de término debe tener exactamente un tip¡o de descripción de término .
Tabla VI. Lenguajes Propiedad de Restricciones Lenguaje Valores El lenguaje de un elemento textual debe Permitidos ser identificado utilizando los códigos IS0639L/lenguaje Lenguaje de El valor del lenguaj de descripción común Descripción debe estar en Ingl (código ISO 639- Común 2 : eng) . Traducciones En donde un elemento textual sea una traducción de otro elemento textual hacia otro lenguaje natural este debe ser descrito mediante una relación que utiliza el término de reía1Ción ISTRASLATIONOF (ESTRADUCCIÓNDE) . Selección El lenguaje atribijido a un elemento textual debe ser e1 lenguaje en el cual se pretende que sea eído y entendido el elemento, y no el lenguaje de acuerdo con el origen lingüístico del término Ejemplo: en dond|le un término de origen Latín (tal como per cent) o de origen Francés (tal como avant garde) está siendo utilizado en el contexto de un elemento textual expresado de otro modo en Inglés, este debe ser identificado como un elemento textual en el Idioma Inglés.
Tabla VII. Tipos de Descripción de Térm Encabezado de Restricciones Termino Descripción de Tipo Definición Definición Un término puedé tener cualquier número Una descripción de de definiciones de acuerdo con término de acuerdo cualquier cantidad de autoridades, con reglas formales. Comentario: La redacción de dos definiciones puede variar aunque pueden ser consideradas que son idénticas en significado. Es :o es tautológicamente cierto para las definiciones traducidas, aun jue también puede aplicarse a def Lniciones en el mismo lenguaje de acu 3rdo con dos distintas autoridades. Cada autoridad Duede establecer sus propias reglas formales para definiciones . RDD reconoce do' 3 tipos de definición: la definición R id y la definición adoptada. Una definición Duede tener cualquier número de comen carios de acuerdo con la autoridad RDD e stándar en cualquier lenguaje. Definición Rdd Un término esta idarizado o un término ¦ La definición de un nativo deben tener exactamente una término autorizado definición rdd en el lenguaje Rdd. descriptivo común, y puede tener traducciones de esta en cualquier número de lenguajes. La autoridad para una definición rdd es la autoridad rdd. Definición Adoptada Un término adoptado debe tener una La definición de un definición adoptada en el lenguaje de término, adoptado descripción común, y puede tener por la autoridad traducciones de ésta en cualquier estándar rdd a número de lenguajes. partir de otra autoridad. La autoridad para una definición adoptada es la autoridad estándar Rdd y la autoridad a Dartir de quien es obtenida la def inición adoptada.
Tabla VII. Tipos de Descripción de Té rmino (Continuación) Encabezado de Restricciones Término Descripción de Tipo Definición Ejemplo Cada término pu< :de tener cualquier Un ejemplo de uso número de ejemp..os de acuerdo con que utiliza el cualquier canticiad de autoridades en significado de un cualquier lengu«i j e . término .
Tabla VIII. Encabezados Propiedad de Restricciones Encabezado Ocurrencia Un término puede tener encabezados de acuerdo con cualquier número de autoridades en cualquier cantidad de lenguajes y debe tener a lo más un encabezado en cualquier lenguaje de acuerdo con cual quier autoridad. Autoridad Cada encabezado debe tener al menos una autoridad. Un término puede tener distintos encabezados (y s inónimos) de acuerdo con diferentes autor idades. Por el contrario, el mismo encabe2 ado (o sinónimo) puede ser utilizado por di stintas autoridades para referirse a dife rentes términos. Lenguaje El lenguaje de c ada encabezado debe ser identificado. El valor de lenguaje para un encabezado debe ser nulo. Los encabezados son comúnmente expresados como palabras o ¦ frases a partir de un lenguaje natural susceptible de ser reconocido. Sin embargo, los encabezados pueden tomar la forma de números o códigos y también pueder tener un valor de lenguaje nulo. Singularidad La combinación ele encabezado o sinónimo, lenguaje y autoi idad debe ser única.
Tabla X. Sintaxis de Relación Enumerator Terml [Valuel] ? RelatindjTerm -» Term2 [Value2] [occ:n] [true : alué] [prec:Value] [StartTime: Valué] [EndTime: Valué] [auth:Value] (Enumerador Términol [Valorl] TérminoDeRelación Término2 [Valor2] [occ:n] [cierto: Vialor] [prec : Valor] [Tiempolnicial : Valor] [TiempoFinal 1: Valor] [aut: Valor] Ejemplos de Triples: Ejemplos de presentación convencional dé relaciones en este estándar: 1 DOING ? ISTYPEOF ? ACTING 2 DERIVINGEVENT [ # 1 ] ? HASAGENTTYPE DERIVER[#2] 3 foo:WRITER ? ISEQUALTO ? TRANSILATOR [true : EVER] 4 foo:WRITER ? ISEQUALTO ? Authol [pre : APPROXYMATELY] [auth:foo] 5 Euro ? IsCurrencyOf ? France [StartTi e : 20010101] Tabla XI . Atributos de Relación Atributo Descripción Sucede Enumerador Cada relación dentro 'de RD tiene un identificador interno! unící Términol término o relación! que és la materia la relación. [Valorl] Un valor atribuido a Terml (Términol) . 0-1 Los valores pueden se¡r otros términos, valores de secuencias entéros o arbitrarios. En donde un valor no sea atribuido, el Término]1 debe ser supuesto que representa todos los vklores posibles de su tipo. Término de El término que describe la naturaleza Relación la asociación entre efl Términol y el Term2 (Término2) dentro de la relación Término2 El término o relación que es el objeto de la relación.
Tabla XII . Genealogía (Continuación) Tabla XIII . Genealogía de Término de Relación Tabla XIV: Estructura de Genealogía: Ejemplos 1 Tabla XVIII. Ejemplo de Familia de Acción Relaciones de Tipo de Término de Hodello de Contexto en la Familia de Acción COPY (COPIAR) : l COPY?BEGETSCONTEXTTYPE-»COPYINGEVE|NT 2 COPY?BEGETSAGENTTYPE?COPIER 3 C0PY?BEGETSRESOÜRCETYPE- ?SOURCEOFHEPLICA 4 COPY—»BEGETSRESOURCETYPE—^REPLICA 5 COPY?BEGETSRESOURCETYPE?COPYINGT0|OL 6 COPY?BEGETSTlMETYPE?TIMEOFCOPYING 7 COPY?BEGETSPLACETYPE?PLACE0FC0PYING 8 COPY? BEGETSPLACETYPE— PLACE0FC0Í}YING|FR0M 9 COPY? BEGETSPLACETYPE—> PLACEOFCOÍÍYIÑGlTO Tabla XIX. Tipos de Estado de Familia de Acción Estado Ejemplos (informativo) Definición Estado Histórico Comúnmente est basado en un participo Fuera de una pasado: por ejemplo, algo que ha sido entidad que ha sido IDENTIFICADO , UTILIZADO, COPIADO, un tipo de agente o REPRODUCIDO, CA1EGORI ADO, ADAPTADO, un tipo de recurso POSEÍDO. Es :e estado no es especifico en un contexto. acerca del contexto en el cual esto sucedió . Estado Actual Comúnmente está basado en un participio Fuera de una presente : dor ejemplo, algo que está entidad que es un TRANSFORMANEjO, IMPRIMIENDO, ESCRIBIENDO, tipo de agente o SIENDOMODIF: CADO, UTILIZANDOHERRAMIENTA. tipo de recurso en Este estadc no es especifico acerca del un contexto. contexto er el 1 cual esto está tomando lugar. Estado Potencial Por ejempl lgo que es PERCEPTIBLE, De una entidad que ADAPTABLE, UTILIZABLE, COPIABLE, puede ser un tipo EJECUTABLE, Este estado no es dé agente o tipo de especifico acerca del contexto en el recurso en un cual esto dodr-Ja tomar lugar, contexto en futuro.
Tabla XX. Términos de Estado Estado Ejemplos (lnformativo) Definición Estado Histórico Comúnmen te está basado en un De una entidad que ha particip D pasado: por ejemplo, algo sido un tipo de agente que ha s ido IDENTIFICADO, UTILIZADO, o un tipo de recurso COPIADO, REPFODUCIDO, CATEGORIZADO, en un contexto. ADAPTADO, POS EÍDO. Este Estado no es especifi zo acerca del Contexto en el cual est D sucedió. Estado Actual Comúnmen te está basado en un De una entidad que es particip 10 presente: por ejemplo, un tipo de agente o algo que est á TRANSFORMANDO, tipo de recurso en un IMPLEMEN1 ANDO, ESCRIBIENDO, contexto. SIENDOMOI 11FICADO, UTILIZAN! OHER RAMIENTA. Este estado no es espec ifico acerca del contexto en el cual 3Sto está tomando lugar.
Estado Potencial Por ejempío, algo que es PERCEPTIBLE, Fuera de una entidad ADAPTABLE , UTILIZABLE, COPIABLE, que puede ser un tipo EJECUTABI E. Este estado no es de agente o tipo de especifi zo a :erca del contexto en el recurso en un contexto cual est D puede tomar lugar. en futuro.
Tabla XXI. Tipos de Estado Produc Ldos a Partir de "Act" ("Actuar") Tipo de Pgent e Tipo de Recurso Histórico Actuaiio Actuado en Actual Actuar do Siendo Actuado en Potencial Act vo Accionable Tabla XXII. Ejemplos de Relaciones Tipo de Estado Relaciones STATUSTYPE en la Familia ele Acción COPY 1 COPY?BEGETSSTATUSTYPE?COPIABLE 2 COPY? BEGETSSTATUSTYPE—»COPYING 3 COPY? BEGETSSTATUSTYPE—»COPIED 4 COPY-» BEGETSSTATUS YPE—>BEINGCOPIED 5 COPY? BEGETSSTATUSTYPE—»COPIEDFROM 6 COPY? BEGETSSTATUSTYPE?BEINGCOPI'ED ROM 7 COPY? BEGETSSTATUSTYPE—>COPIABLEFROM Tabla XXIII. Términos de Relación AFRv para "Actuar i Tabla XXIV. Términos de Relación AFRf de Ejemplo de una Familia de Acción Tabla XXIX. Ejemplo de Descripción de Contexto Descripción de Contexto para ORIGINATINGEVENT 1 ORIGINATINGEVENT [#1] ?HASACTTYPE?ORIGINATE [#2] [occ:l] 2 ORIGINATINGEVENT [#1] ?HASAGENTTYPE ORIGINATOR [#3.N] [occ:l-N] 3 ORIGINATINGEVENT [#1] ?HASRESOURCET¡Yfi>E?ORIGINATION [#4.N] [occ:l-N] 4 ORIGINATINGEVENT [#1] ?HASRESOURCETYPE?ORIGINATINGTOOL [#5.N] [occ:0-N] 5 ORIGINATINGEVENT [#1] — >HASTIMETYPE-»TIMEOFORIGINATING [#6.N] [0CC:1-N] 6 ORIGINATINGEVENT ?HASPLACETYPEl?PLACEOFORIGINATING #7.n] [occ:l-n] Tabla XXX. Derechos REL que están basados en definiciones ActTypes RDD REL Term Definición REL/RDD, comentarios REL REL mapea a RDD, RDD además (Término REL) Nota: Las definiciones y comentarios son comenta (informativo) normativos. Los comentarios Nota: las Definiciones, Genealogías, proporcionan claridad y ejemplos dé lá Descripciones de Contexto y Familias definición, en algunos casos para todos los Términos RDD son proporcionan una especificación pata encontrados en la Parte 2 del Anexo A contextualización del acto. del estándar RDD. Read Lee un recurso digital a partir de un' mx:Read (Leer) depositario. ?1STYPE0F?READ El verbo en este punto se refiere al mx:Read proceso primitivo de computadora, ho al ?ISTYPEOF?ACTTYPE acto de leer por una persona. Leer puejde aplicarse a una parte de un recurso Lós atributos de seguridad deben ser preservados. Write Escribe un recurso digital en un mx:Write -»1STYPE0F? WRITE (Escribir) depositario. mx: Write El verbo en este punto se refiere al -ISTYPEOF?ACTTYPE 1 proceso primitivo de computadora,nól al acto de escribir por una persona. Escribir implica ahorrar un recurso, aunque Ino incluye ningún derecho para adaptár o copiar un recurso digital. Los atributos de seguridad deben ser preservados} Tabla XXX. Derechos REL que están basados en definiciones de ActTypes RDD (Continuación) Execute Ejecuta un programa de¡ mx: Execute (Ejecutar) software . ?ISTYPEOF?EXECUTE El verbo se refiere en mx : Execute este punto al proceso d ?ISTYPEOF?ACTTYPE 1 computadora primitiva d ejecutar un programa. Adapt Efectúa cambios en un m : Adapt (Adaptar) recurso a fin de crearj un ?ISTYPEOF?ADAPT nuevo recurso. m :Adapt Cuando Adaptar que es ?ISTYPE0F?ACTTYPE_1 aplicado a un recurso natural, dos recursos MX: Adapt para un distintos existirán en¡ él recurso digital es fin del proceso, uno de contextualizado en los cuales es el recurscj» ADAPT_1. original y otro de los ADAPT 1?ISTYPE0F->ADAPT cuales no lo es (si solamente existiera un recurso, el acto no esj Adaptar sino Modificar| Los cambios pueden incluir la adición y remoción de los elemerítós de recurso original, incluyendo la incrustación de otros recursos digitales. Adaptar puede ser utilizado con una o ma condiciones que especifican los atributos que deben permanecer s¡iiji cambio mediante el proceso de adaptación (por ejemplo, la preservación de un registro de encabezadcj) Los depositarios de los dos recursos pueden ser los mismos.
Tabla XXX. Derechos REL que están básjados en definiciones ActTypes RDD (Continuación) Extract Deriva uri nuevo recurs mx: Extract (Extraer) tomando un fragmento dfe ?ISTYPEOF-»EXTRACT un recurso existente mx : Extract ?ISTYPEÓF?ACTTYPE_1 Cuando Extraer es aplicado a un recurso mx: Extract para un digital, los atributos recurso digital es del nuevo recurso contextualizado en digital deben ser EXTRACT_1. idénticos a los EXTRACT_l?ISTYPEOF-?- atributos del fragmerji EXTRACT en el original. La excepción de atributó provee que Copiar se aplique en Extraer. Lo! depositarios de los dq'j recursos podrían ser los mismos.
Tabla XXX. Derechos REL que están basados en definiciones ActTypes RDD (Continuación) Modify Efectúa y ahorra mx : Modify (Modificar] cambios en un recurso ?ISTYPEOF?MODIFY sin crear un nuevo mx : odify recurso . ?ISTYPEOF-»ACTTYPE_l Cuando Modificar es mx:Modify para un aplicado en un recurs recurso digital es digital, un recurso contextualizado en único permanece en la MODIFY_l . finalización del MODIFY_l->ISTYPEOF-÷ proceso (si. fuera MODIFY creado un nuevo recurso, el acto seri¾ Adaptar) . Los cambios pueden incluir la adición y remoción de elementos del recurso original, incluyendo incrustación de otros recursos digitales. Modificar puede ser utilizado con una o mas condiciones que especifican atributos que deben permanecer sin cambio mediante e proceso de Modificación' (por ejemplo, la preservación de un registro de encabezado) . El depositario debe mantener el mismo.
Tabla XXX. Derechos REL que están basados en definiciones de ActTypes RDD (Continuación) Enlarge Modifica un recurso mx : Enlarge (Alargar) haciéndolo más grande. —ISTYPEOF-»ENLARGE m : Enlarge Cuando es aplicado ?ISTYPEOF->ACTTYPE_l Alargar en un recurso digital, un recurso único mx: Enlarge para un es preservado en la recurso digital es finalización del proces contextualizado en Los cambios pueden ENLARGE_1. incluir la adición de ENLARGE_1—ISTYPEOF—» nuevo material que ENLARGE comprende la incrustaci n de otros recursos digitales, aunque no la remoción o el cambio de elementos del recurso original, el depositari debe mantener el mismo. Edit Adapta y/o Modifica un m : Edit (Editar) recurso . ?ISTYPEOF?EDIT mx : Edit Editar es un compuesto —ISTYPEOF?-ACTTYPE que describe el derecho ya sea para Adaptar o Modificar un recurso o para realizar ambos.
Tabla XXX. Derechos REL que están basados en definiciones de ActTypes RDD (Continuación) Transfer Traslada un recurso de Un mx: Transfer (Transferir) lugar a otro. ->ISTYPEOF?MOVE mx: ransfer Cuando Transferir es ?ISTYPEOF-?ACTTYPE_l aplicado a un recurso digital, este es mx: ransfer para un comúnmente conseguido recurso digital es Copiando y contextualizado en posteriormente, TRANSFER: suprimiendo el recurso TRANSFER—»ISTYPEOF—MOVE original. Sin embargo, ün proceso especifico no obligatorio con la condición que cuando Transferir sea completado, un recurso con atributos idéntico los atributos del original se encuentra en el destino. Si fuera involucrado el copiado entonces la excepción tíe1 atributo provee que Copiar se aplique a Transferir. Transferir puede estar entre los depositarios o de una ubicación a otra dentr de un depositario.
Tabla XXX. Derechos REL que están basados en definiciones ActTypes RDD (Continuación) Disable Elabora un recurso incajpáz mx: Disable (Inhabilitar) de ser interactuado. ?ISTYPEOF?DISABLE mx : Disnable Cuando Inhabilitar es aplicado a un recurso ?ISTYPE0F?ACTTYPE_1 digital, esto origina un cambio en .un recurso di gital mx: Disable para un existente o su medio recurso digital es ambiente, de manera que contextualizado en vuelve inaccesible para DISABLE_1. software aunque no sea DISABLE_l?ISTYPEOF-> removido del depositari DISABLE Inhabilitando puede ser parcial y/o contextual.j Install Sigue las instrucciones mx : Install (Instalar) proporcionadas por un ?ISTYPEOF?INSTALL recurso de instalación. mx: Install Un recurso de instalación es -»ISTYPEOF?ACTTYPE 1 un recurso que proporciona instrucciones que cuanco son seguidas origina uno o m s recursos que son nuevos, o permitidos, o ambos son nuevos y permitidos. J Unistall Sigue las instrucciones mx: Uninstall (Desinstalar) proporcionadas por un recurso de desinstalacióñ . —>ISTYPEOF—»UNINSTALL Un recurso de desinstaJatión mx : Uninstall es un recurso que proporciona instrucciones , ?ISTYPEOF->ACTTYPE 1 las cuales cuando son seguidas originan uno ó mas recursos que son inhabilitados o suprimídps .
Tabla XXX. Derechos REL que están basados en definiciones ActTypes RDD (Continuación) Delete Elimina un recurso mx : Delete (Suprimir) digital en forma ?ISTYPE0F-»DELETE permanente de su mx: Delete depositario de fuente. Suprime se aplica ?ISTYPEOF-?ACTTYPE 1 solamente a recursos digitales. Suprimir no capaz de ir en sentido contrario. Si una acciori "sin supresión" fuera posible, entonces el recurso habría sido inhabilitado, no suprimido .
Se hace constar que con relaci ón a esta fecha el mejor método conocido por la solicitante para llevar a la práctica la citada invención, es el que resu ¡a claro de la presente descripción de la invención.

Claims (1)

  1. un tipo de término seleccionado a * partir del conjunto de término básico o del primer término , por medio de lo cual unos de los otros términos son enlafeados mediante cualquier término seleccionado de la pluralidad de términos de relación básica . 2. Un método que determina 1 contenido semántico de una expresión en un lenguaje de jeijcpresión de derechos de acuerdo con un diccionario de datojs, caracterizado porque comprende : adoptar, en forma operativá, un diccionario de datos similar a un diccionario, en donde el diccionario de datos está constituido de un primer término que significa una acción básica, una pluralidad de términos básicos, cada uno cuales representa un significado parcialmente derivado con referencia al primer término en donde un término de contexto de los términos básicos significa una circunstancia en la cual sucede la acción básiqja o un tipo de acción básica, y una pluralidad de términos de relación básica, cada uno enlazando el término de contexto con otro término respectivo de uno de los términos básicos , identificar cada término discreto de una expresión, expresión incluye una pluralidad de términos discretos; determinar si cada térmijno discreto tiene un significado que sea equivalente al jignificado de un término derivado del diccionario de datos en donde un término términos derivados, en donde cada término emanado de pluralidad de términos derivados definido mediante relación de producción única con^ uno del primer término, la pluralidad de términos básicos | u1 otro término de la pluralidad de términos definidos., 9. El método de conformidad,' c' on la reivindicación 2 , caracterizado porgue la etapa de adopción además comprende adoptar el diccionario de datos que incluye los primeros términos, términos básicos, términoé i|de relación básica y una pluralidad de términos derivados, calda uno de los cuales es asociado con una pluralidad de 'atributos, los atributos incluyen un identificador único, µ? ipo y un estado. 10. El método de conformidad con la reivindicación 2, caracterizado porque la etapa de á.dopción además comprende adoptar el diccionario dé datos qu incluye la pluralidad de términos de relación, en donde cad« uno de la pluralidad de términos de relación está consti tuido de un término de relación que describe una relación entre un término único de sujeto y un término único de obje'to, el término de sujeto identifica un término del dicciona io de datos que es un sujeto singular de la relación |y,| el término de objeto identifica un término del diccionjai-io de datos que es un objeto singular de la relación; por ríjiedio de lo cual cada uno de la pluralidad de términos de relác]ión es único, 11. Un método que traduce ¡érminos de una expresión
MXPA04004678A 2001-11-21 2002-11-21 Diccionario de datos de administracion de derechos digitales. MXPA04004678A (es)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US33180701P 2001-11-21 2001-11-21
PCT/US2002/037514 WO2003046754A1 (en) 2001-11-21 2002-11-21 Digital right management data dictionary

Publications (1)

Publication Number Publication Date
MXPA04004678A true MXPA04004678A (es) 2005-05-17

Family

ID=23295457

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
MXPA04004678A MXPA04004678A (es) 2001-11-21 2002-11-21 Diccionario de datos de administracion de derechos digitales.

Country Status (10)

Country Link
US (1) US7124364B2 (es)
EP (1) EP1454263A4 (es)
JP (1) JP4194947B2 (es)
KR (1) KR100633219B1 (es)
CN (1) CN1589443A (es)
AU (1) AU2002352869A1 (es)
BR (1) BR0214325A (es)
IL (1) IL161316A0 (es)
MX (1) MXPA04004678A (es)
WO (1) WO2003046754A1 (es)

Families Citing this family (38)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002041697A (ja) * 2000-07-25 2002-02-08 Toshiba Corp 電子カタログシステムおよびその管理運用装置および管理運用方法
US6952691B2 (en) * 2002-02-01 2005-10-04 International Business Machines Corporation Method and system for searching a multi-lingual database
US7260570B2 (en) * 2002-02-01 2007-08-21 International Business Machines Corporation Retrieving matching documents by queries in any national language
JP2004005439A (ja) * 2002-03-28 2004-01-08 Matsushita Electric Ind Co Ltd コンテンツ検索装置およびコンテンツ検索方法
CN1300718C (zh) * 2002-10-31 2007-02-14 卡西欧计算机株式会社 信息显示装置和信息显示处理程序
US7505958B2 (en) 2004-09-30 2009-03-17 International Business Machines Corporation Metadata management for a data abstraction model
US8050906B1 (en) * 2003-06-01 2011-11-01 Sajan, Inc. Systems and methods for translating text
US7854009B2 (en) 2003-06-12 2010-12-14 International Business Machines Corporation Method of securing access to IP LANs
WO2005008556A1 (en) * 2003-07-18 2005-01-27 Electronics And Telecommunications Research Institute System and method of multilingual rights data dictionary
KR100500667B1 (ko) * 2003-07-18 2005-07-12 한국전자통신연구원 다중언어 권리 데이터 사전 시스템 및 그 방법
US20050043940A1 (en) * 2003-08-20 2005-02-24 Marvin Elder Preparing a data source for a natural language query
US8014997B2 (en) * 2003-09-20 2011-09-06 International Business Machines Corporation Method of search content enhancement
US20050065774A1 (en) * 2003-09-20 2005-03-24 International Business Machines Corporation Method of self enhancement of search results through analysis of system logs
US20050131920A1 (en) * 2003-10-17 2005-06-16 Godfrey Rust Computer implemented methods and systems for representing multiple data schemas and transferring data between different data schemas within a contextual ontology
US7689910B2 (en) * 2005-01-31 2010-03-30 International Business Machines Corporation Processing semantic subjects that occur as terms within document content
EP1688850A1 (en) * 2005-02-07 2006-08-09 Sony Ericsson Mobile Communications AB Generic parser for electronic devices
US7877383B2 (en) * 2005-04-27 2011-01-25 Microsoft Corporation Ranking and accessing definitions of terms
DE102005033698A1 (de) * 2005-07-19 2007-02-01 Siemens Ag Verfahren zum Export von Nutzungsrechten an elektronischen Datenobjekten
US8296569B2 (en) * 2006-10-09 2012-10-23 Microsoft Corporation Content protection interoperability infrastructure
US20080091675A1 (en) * 2006-10-13 2008-04-17 Wilson Chu Methods and apparatuses for modifying a search term utilized to identify an electronic mail message
US20090063546A1 (en) * 2007-08-31 2009-03-05 Caterpillar, Inc. Method and system for creating a data dictionary
US20090240667A1 (en) * 2008-02-22 2009-09-24 Edward Baker System and method for acquisition and distribution of context-driven defintions
US8375014B1 (en) * 2008-06-19 2013-02-12 BioFortis, Inc. Database query builder
US8161063B2 (en) * 2009-09-11 2012-04-17 Eastman Kodak Company Multimedia object retrieval from natural language queries
CN103353864B (zh) * 2012-11-20 2016-08-31 深圳市华傲数据技术有限公司 一种数据库近似字典规则的挖掘方法、系统及数据库终端
CN102968481B (zh) * 2012-11-20 2016-11-16 深圳市华傲数据技术有限公司 一种数据库近似字典规则的挖掘方法、系统及数据库终端
US9311297B2 (en) * 2013-03-14 2016-04-12 Prateek Bhatnagar Method and system for outputting information
US10157175B2 (en) 2013-03-15 2018-12-18 International Business Machines Corporation Business intelligence data models with concept identification using language-specific clues
US20150088493A1 (en) * 2013-09-20 2015-03-26 Amazon Technologies, Inc. Providing descriptive information associated with objects
RU2595531C2 (ru) * 2014-04-21 2016-08-27 Общество С Ограниченной Ответственностью "Яндекс" Способ и система генерирования определения слова на основе множественных источников
US10698924B2 (en) 2014-05-22 2020-06-30 International Business Machines Corporation Generating partitioned hierarchical groups based on data sets for business intelligence data models
US9514185B2 (en) * 2014-08-07 2016-12-06 International Business Machines Corporation Answering time-sensitive questions
US10002179B2 (en) 2015-01-30 2018-06-19 International Business Machines Corporation Detection and creation of appropriate row concept during automated model generation
US9984116B2 (en) 2015-08-28 2018-05-29 International Business Machines Corporation Automated management of natural language queries in enterprise business intelligence analytics
CN106021243B (zh) * 2016-05-30 2023-04-28 珠海格力电器股份有限公司 语言转换方法和装置
CN108038203B (zh) * 2017-12-13 2021-08-03 明算科技(北京)股份有限公司 数据字典的存储装置
CN111239529A (zh) * 2020-03-05 2020-06-05 西南交通大学 一种支持机电设备预测性维护的激励测试方法及系统
CN113971210B (zh) * 2021-12-27 2022-04-08 宇动源(北京)信息技术有限公司 一种数据字典生成方法、装置、电子设备及存储介质

Family Cites Families (26)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5052040A (en) 1990-05-25 1991-09-24 Micronyx, Inc. Multiple user stored data cryptographic labeling system and method
US6101490A (en) * 1991-07-19 2000-08-08 Hatton; Charles Malcolm Computer system program for creating new ideas and solving problems
JPH06289886A (ja) 1993-04-06 1994-10-18 Yamaha Corp カラオケ装置
US5619709A (en) * 1993-09-20 1997-04-08 Hnc, Inc. System and method of context vector generation and retrieval
US5715403A (en) 1994-11-23 1998-02-03 Xerox Corporation System for controlling the distribution and use of digital works having attached usage rights where the usage rights are defined by a usage rights grammar
US5991876A (en) 1996-04-01 1999-11-23 Copyright Clearance Center, Inc. Electronic rights management and authorization system
US6915265B1 (en) * 1997-10-29 2005-07-05 Janice Johnson Method and system for consolidating and distributing information
US6112181A (en) 1997-11-06 2000-08-29 Intertrust Technologies Corporation Systems and methods for matching, selecting, narrowcasting, and/or classifying based on rights management and/or other information
US6141754A (en) 1997-11-28 2000-10-31 International Business Machines Corporation Integrated method and system for controlling information access and distribution
US6046394A (en) * 1998-06-24 2000-04-04 Kabushiki Kaisha Kawai Gakki Seisakusho Music score recognizing method and computer-readable recording medium storing music score recognizing program
JP2000188702A (ja) * 1998-10-12 2000-07-04 Victor Co Of Japan Ltd マトリクス型表示装置の映像信号処理回路
US7083095B2 (en) 1999-02-18 2006-08-01 Colin Hendrick System for automatic connection to a network
US6286010B1 (en) * 1999-02-19 2001-09-04 Novell, Inc. Methods and apparatuses for interaction between schemata
US20020019814A1 (en) 2001-03-01 2002-02-14 Krishnamurthy Ganesan Specifying rights in a digital rights license according to events
US6529864B1 (en) * 1999-08-11 2003-03-04 Roedy-Black Publishing, Inc. Interactive connotative dictionary system
AU2001255806A1 (en) * 2000-03-14 2001-09-24 Sony Electronics Inc. A method and device for forming a semantic description
US8296801B2 (en) * 2000-04-10 2012-10-23 Sony Corporation Asset management system and asset management method
US7036011B2 (en) 2000-06-29 2006-04-25 Cachestream Corporation Digital rights management
US7120640B2 (en) * 2000-07-11 2006-10-10 Sony Corporation Formal verification of semantic DS
AU7593601A (en) 2000-07-14 2002-01-30 Atabok Inc Controlling and managing digital assets
US20020026445A1 (en) 2000-08-28 2002-02-28 Chica Sebastian De La System and methods for the flexible usage of electronic content in heterogeneous distributed environments
US20020073177A1 (en) 2000-10-25 2002-06-13 Clark George Philip Processing content for electronic distribution using a digital rights management system
US20020091584A1 (en) 2000-10-25 2002-07-11 Clark George Philip Electronic content distribution
CN101369299B (zh) 2001-01-17 2010-06-09 康坦夹德控股股份有限公司 管理数字内容使用权利的方法和装置
US20020156712A1 (en) 2001-02-20 2002-10-24 Soft Park Group, Ltd. Parametric representation scheme and systems for description and reconstruction of an intellectual property management and protection system and corresponding protected media
US20020157002A1 (en) 2001-04-18 2002-10-24 Messerges Thomas S. System and method for secure and convenient management of digital electronic content

Also Published As

Publication number Publication date
KR20040068546A (ko) 2004-07-31
US7124364B2 (en) 2006-10-17
JP2005510803A (ja) 2005-04-21
KR100633219B1 (ko) 2006-10-12
JP4194947B2 (ja) 2008-12-10
EP1454263A1 (en) 2004-09-08
IL161316A0 (en) 2004-09-27
CN1589443A (zh) 2005-03-02
BR0214325A (pt) 2004-11-03
AU2002352869A1 (en) 2003-06-10
EP1454263A4 (en) 2008-02-13
WO2003046754A1 (en) 2003-06-05
US20030221171A1 (en) 2003-11-27

Similar Documents

Publication Publication Date Title
MXPA04004678A (es) Diccionario de datos de administracion de derechos digitales.
US7284196B2 (en) Vocabulary and syntax based data transformation
US20030163597A1 (en) Method and system for collaborative ontology modeling
Flatscher Metamodeling in EIA/CDIF---meta-metamodel and metamodels
Krijnen et al. Methodologies for requirement checking on building models: A technology overview
Qin et al. Towards self-automatable and unambiguous smart contracts: Machine natural language
Renear et al. Towards identity conditions for digital documents
Johnson et al. Can a flat notation be used to specify an OO system: using Z to describe RM-ODP constructs
Gruber The role of standard knowledge representation for sharing knowledge-based technology
Dou Ontology translation by ontology merging and automated reasoning
Librelotto et al. Topic maps constraint languages: understanding and comparing
Hardwick et al. Step services for sharing product models in a virtual enterprise
Kang et al. International Organisation for Standardisation Organisation Internationale De Normalisation ISO/IEC JTC1/SC29/WG11 Coding of Moving Pictures and Audio
Graua et al. Web semantics: Science, services and agents on the world wide web
Schürr et al. UML, the future standard software architecture description language?
Kulvatunyou et al. Development life cycle and tools for XML content models
Vines et al. Interoperability and the exchange of humanly usable digital content
Lieske et al. Internationalization tag set (ITS) version 1.0
Hunten et al. Business object models for industrial data standards
Tucker et al. SGML documentation objects within the STEP environment
Durand et al. Semantic heterogeneity among document encoding schemes
Richez et al. Support System for Cooperative Edition of Multimedia Documents
Johnson Department of Defense, R2SPO 9800 Savage Road Ft. Meade, MD 20755-6000, USA drj@ tycho. ncsc. mil
Ayadi et al. Ontology-Based Meta-Model for Semantically Interoperable Systems.
Garcia Foundations Book II: Understanding SQL Server 2005 Supporting Technology (XML, XSLT, XQuery, XPath, MS Schemas, DTD's, Namespaces).