KR20120086439A - 번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치 - Google Patents

번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치 Download PDF

Info

Publication number
KR20120086439A
KR20120086439A KR1020110007659A KR20110007659A KR20120086439A KR 20120086439 A KR20120086439 A KR 20120086439A KR 1020110007659 A KR1020110007659 A KR 1020110007659A KR 20110007659 A KR20110007659 A KR 20110007659A KR 20120086439 A KR20120086439 A KR 20120086439A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
word
context
meaning
selection area
translation
Prior art date
Application number
KR1020110007659A
Other languages
English (en)
Inventor
김경서
윤준태
Original Assignee
김경서
윤준태
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 김경서, 윤준태 filed Critical 김경서
Priority to KR1020110007659A priority Critical patent/KR20120086439A/ko
Publication of KR20120086439A publication Critical patent/KR20120086439A/ko

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F3/00Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
    • G06F3/01Input arrangements or combined input and output arrangements for interaction between user and computer
    • G06F3/048Interaction techniques based on graphical user interfaces [GUI]
    • G06F3/0484Interaction techniques based on graphical user interfaces [GUI] for the control of specific functions or operations, e.g. selecting or manipulating an object, an image or a displayed text element, setting a parameter value or selecting a range
    • G06F3/04842Selection of displayed objects or displayed text elements
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q50/00Systems or methods specially adapted for specific business sectors, e.g. utilities or tourism
    • G06Q50/10Services

Abstract

번역 지식서비스 제공 방법은 클라이언트에 의하여 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역이 결정되면, 상기 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 입력받는 단계 및 상기 입력받은 문맥을 기초로 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 단계를 포함한다.

Description

번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치{METHOD FOR PROVIDING TARANSLATION KNOWLEDGE SERVICE AND APPARATUS THEREFOR}
개시된 기술은 번역 지식 서비스 제공 방법에 관한 것으로, 특히 문맥을 기초로 단어의 의미를 유추하는 번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치에 관한 것이다.
인터넷 사용이 보편화되면서 사용자들은 인터넷 검색을 통하여 다양한 정보를 획득할 수 있게 되었다. 즉 사용자들은 인터넷에의 접속이 가능한 개인 컴퓨터 등의 단말기를 통해 인터넷 검색 사이트에 접속한 후, 뉴스, 지식, 게임, 커뮤니티 등과 관련된 각종 컨텐츠를 제공받을 수 있게 되었다.
사용자들이 제공받을 수 있는 컨텐츠 중에는 번역 서비스가 있다. 이전에는 외국어(원시언어)로 작성된 인터넷 웹 문서를 모국어(목적언어)로 번역하는 웹 문서 번역기(번역 소프트웨어)가 있어 왔다. 인터넷 웹 문서 번역기는 온라인 상태에서 작동하는 것으로, 사용자가 지정한 웹 페이지의 웹 문서를 읽어와서 목적언어로 번역한 후, 번역된 문자를 포함하도록 웹 문서를 구성하여 표시하는 것이다.
실시예들 중에서, 번역 지식 서비스 제공 방법은, 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역이 결정되면, 상기 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 입력받는 단계; 및 상기 입력받은 문맥을 기초로 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 단계를 포함한다.
실시예들 중에서, 번역 지식 서비스 제공 장치는, 클라이언트에 의하여 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역이 결정되면, 상기 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 입력받는 인터페이스부; 및 상기 입력받은 문맥을 기초로 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 제어부를 포함한다.
실시예들 중에서, 번역 지식 서비스 제공 장치는 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역이 결정되면 상기 결정된 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 송신하는 클라이언트 및 상기 문맥을 기초로 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 서버를 포함한다.
실시예들 중에서, 번역 지식 서비스 제공 방법은 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역을 결정하는 단계, 상기 결정된 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 결정하는 단계 및 상기 결정된 문맥을 서버에 송신하여 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 단계를 포함한다.
도 1은 개시된 기술의 일 실시예에 따른 번역 지식 서비스 제공 방법을 제공하기 위한 번역 지식 서비스 제공 시스템을 설명하는 도면이다.
도 2는 도 1에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치를 설명하는 도면이다.
도 3은 도 2에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치의 번역 지식 서비스 제공 방법을 설명하는 도면이다.
도 4는 도 2에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치의 번역 지식 서비스 제공 방법을 설명하는 도면이다.
도 5a 및 도 5c는 도 2에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치의 번역 지식 서비스 제공 방법을 설명하는 도면이다.
개시된 기술에 관한 설명은 구조적 내지 기능적 설명을 위한 실시예에 불과하므로, 개시된 기술의 권리범위는 본문에 설명된 실시예에 의하여 제한되는 것으로 해석되어서는 아니 된다. 즉, 실시예는 다양한 변경이 가능하고 여러 가지 형태를 가질 수 있으므로 개시된 기술의 권리범위는 기술적 사상을 실현할 수 있는 균등물들을 포함하는 것으로 이해되어야 한다.
한편, 본 출원에서 서술되는 용어의 의미는 다음과 같이 이해되어야 할 것이다.
“제1”, “제2” 등의 용어는 하나의 구성요소를 다른 구성요소로부터 구별하기 위한 것으로 이들 용어들에 의해 권리범위가 한정되어서는 아니 된다. 예를 들어, 제1 구성요소는 제2 구성요소로 명명될 수 있고, 유사하게 제2 구성요소도 제1 구성요소로 명명될 수 있다.
“및/또는”의 용어는 하나 이상의 관련 항목으로부터 제시 가능한 모든 조합을 포함하는 것으로 이해되어야 한다. 예를 들어, “제1 항목, 제2 항목 및/또는 제3 항목”의 의미는 제1, 제2 또는 제3 항목뿐만 아니라 제1, 제2 또는 제3 항목들 중 2개 이상으로부터 제시될 수 있는 모든 항목의 조합을 의미한다.
어떤 구성요소가 다른 구성요소에 "연결되어" 있다고 언급된 때에는, 그 다른 구성요소에 직접적으로 연결될 수도 있지만, 중간에 다른 구성요소가 존재할 수도 있다고 이해되어야 할 것이다. 반면에, 어떤 구성요소가 다른 구성요소에 "직접 연결되어" 있다고 언급된 때에는, 중간에 다른 구성요소가 존재하지 않는 것으로 이해되어야 할 것이다. 한편, 구성요소들 간의 관계를 설명하는 다른 표현들, 즉 "~사이에"와 "바로 ~사이에" 또는 "~에 이웃하는"과 "~에 직접 이웃하는" 등도 마찬가지로 해석되어야 한다.
단수의 표현은 문맥상 명백하게 다르게 뜻하지 않는 한 복수의 표현을 포함하는 것으로 이해되어야 하고, "포함하다" 또는 "가지다" 등의 용어는 설시된 특징, 숫자, 단계, 동작, 구성요소, 부분품 또는 이들을 조합한 것이 존재함을 지정하려는 것이지, 하나 또는 그 이상의 다른 특징들이나 숫자, 단계, 동작, 구성요소, 부분품 또는 이들을 조합한 것들의 존재 또는 부가 가능성을 미리 배제하지 않는 것으로 이해되어야 한다.
각 단계들에 있어 식별부호(예를 들어, a, b, c, ...)는 설명의 편의를 위하여 사용되는 것으로 식별부호는 각 단계들의 순서를 설명하는 것이 아니며, 각 단계들은 문맥상 명백하게 특정 순서를 기재하지 않은 이상 명기된 순서와 다르게 일어날 수 있다. 즉, 각 단계들은 명기된 순서와 동일하게 일어날 수도 있고 실질적으로 동시에 수행될 수도 있으며 반대의 순서대로 수행될 수도 있다.
여기서 사용되는 모든 용어들은 다르게 정의되지 않는 한, 개시된 기술이 속하는 분야에서 통상의 지식을 가진 자에 의해 일반적으로 이해되는 것과 동일한 의미를 가진다. 일반적으로 사용되는 사전에 정의되어 용어들은 관련 기술의 문맥상 가지는 의미와 일치하는 것으로 해석되어야 하며, 본 출원에서 명백하게 정의하지 않는 한 이상적이거나 과도하게 형식적인 의미를 지니는 것으로 해석될 수 없다.
도 1은 개시된 기술의 일 실시예에 따른 번역 지식 서비스 제공 방법을 제공하기 위한 번역 지식 서비스 제공 시스템을 설명하는 도면이다.
도 1을 참조하면, 번역 서비스 제공 시스템(100)은 번역 서비스 제공 장치(110), 클라이언트(120) 및 인터넷 망(130)을 포함한다.
번역 서비스 제공 장치(110)는 인터넷 망(130)을 통하여 클라이언트(120)에 번역 서비스를 제공한다. 일 실시예에서, 번역 서비스 제공 장치(110)는 온라인 번역 기능을 제공하는 웹서버를 포함할 수 있다. 다른 일 실시예에서, 번역 서비스 제공 장치(110)의 기능 중 개시된 기술의 주요 기능을 처리하는 구성을 모듈화하여 전자책에 탑재할 수 있다. 예를 들어, 주요 기능은 이하에서 설명될 번역 기능을 말하며, 해당 번역 기능을 프로그램하여 모듈에 탑재할 수 있다.클라이언트(120)는 인터넷 망(130)을 통하여 유선 또는 무선으로 번역 서비스 제공 장치(110)와 연결된다. 예를 들어, 클라이언트(120)는 PC(120a), 스마트폰(120b), 전자책(120c) 등을 말한다. 도 1에서 PC(120a)는 유선으로 인터넷 망(130)에 접속되어 번역 서비스 제공 장치(110)와 연결될 수 있고, 스마트폰(120b)과 같은 이동통신 단말기는 무선으로 인터넷 망(130)에 접속되어 번역 서비스 제공 장치(110)와 연결될 수 있다.예를 들어, 전자책(120c)의 경우에도 인터넷 망(130)을 통해 번역 서비스 제공 장치(110)와 연결될 수 있다. 다른 예로, 전자책(120c)은 개시된 기술의 번역 기능을 프로그램하여 모듈에 탑재한 상태에서 사용자의 제어 하에 번역 기능을 수행할 수 있다.
도 2는 도 1에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치를 설명하는 도면이다.
도 2를 참조하면, 번역 서비스 제공 장치(110)는 인터페이스부(210), 제어부(220), 번역 엔진(230) 및 사전 데이터베이스(240)를 포함한다.
인터페이스부(210)는 번역 서비스 제공 장치(110)의 통신을 수행한다. 인터페이스부(210)는 인터넷 망(130)을 통하여 클라이언트(120), 즉 PC(120a) 또는 휴대용 단말기(120b, 120c)로부터 번역 서비스를 요청받을 수 있다.
클라이언트(120)는 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역을 선택함으로써 번역 서비스를 요청할 수 있다. 인터페이스부(210)는 클라이언트(120)에 의하여 선택 영역이 선택되어 입력되면, 해당 선택 영역을 인터넷 망(130)을 통하여 수신한다. 인터페이스부(210)는 수신한 선택 영역을 제어부(220)에 전송한다. 또한, 인터페이스부(210)는 번역 엔진(230)으로부터 출력되는 번역 데이터를 인터넷 망(130)을 통하여 클라이언트(120)에 전송한다.
제어부(220)는 번역 서비스 제공 장치(110)의 전반적인 동작을 제어한다. 클라이언트(120)에 의하여 선택 영역이 선택되면, 인터페이스부(210)는 상기 선택 영역을 제어부(220)에 전달한다. 제어부(220)는 인터페이스부(210)를 제어하여 선택 영역이 포함된 문맥(context)을 클라이언트(120)에 요청하여 수신한다.
이때 '문맥'은 선택 영역이 포함된 적어도 하나의 문장, 하나의 문단 또는 하나의 페이지를 포함할 수 있다. 예를 들어, 선택 영역이 'took'라고 가정하면, 문맥은 그 'took'이 포함된 적어도 하나의 문장일 수 있다. 문맥의 범위는 번역 서비스 제공 장치(110)에 의하여 미리 결정된 것일 수 있으며, 클라이언트(120)의 입력에 의하여 결정될 수도 있다.
문맥이 입력되면, 제어부(220)는 문맥을 기초로 적어도 하나의 단어(사용자에 의해 선택된 단어)를 포함하는 문맥 감지형 단어(Context sensitive word)의 의미를 유추한다. 일 실시예에서, 단어의 의미는 해당 단어가 포함하는 뜻을 말하며, 유추는 해당 단어가 문맥에서 갖는 가장 적절한 의미를 선택하는 것을 말한다. 예를 들어, 'took'의 원형인 'take'는 동사로서 (어떤 것을 한 곳에서 다른 곳으로)가지고 가다[이동시키다], (사람을)데리고 가다[데려다 주다/안내하다], (어떤 한 단계나 상황 등에서 다른 단계나 상황 등으로)이르게[나아가게]하다, (손이나 팔을 뻗쳐)잡다[집다/안다], (어떤 장소나 사람에게서 어떤 것을)치우다[빼내다/없애다/덜다] 등과 같은 의미를 가지고 있다. 일 실시예에서, 문맥 감지형 단어는 선택된 단어의 인접어 및/또는 해당 문맥의 중심이 되는 단어를 더 포함할 수 있다.
제어부(220)는 문맥 감지형 단어의 의미를 유추하기 위하여 원형 결정부(222) 및 형태소 분석부(224)를 포함할 수 있다. 원형 결정부(222)는 선택 영역 또는 문맥에 포함된 각 단어의 원형을 결정할 수 있다. 예를 들어 선택 영역 또는 문맥에 포함된 단어가 'took'라고 가정하면, 원형 결정부(222)는 'took'의 원형으로 'take'를 결정할 수 있다. 형태소 분석부(224)는 문맥에 포함된 각 단어에 대하여 형태소를 분석한다. 예를 들어, 클라이언트(120)에 의하여 선택된 선택 영역이 'took part'이고, 'took part'가 포함된 문맥이 'Almost all countries took part in the Seoul Olympic Games'라고 가정한다. 형태소 분석부(224)는 문맥인 'Almost all countries took part in the Seoul Olympic Games'에 포함된 각 단어에 대하여 형태소 분석을 수행한다. 따라서 형태소 분석부(224)는 'almost', 'all', 'countries', 'took', 'part', 'in', 'the', 'Seoul', 'Olympic', 'Games' 각각의 품사, 의미, 문장 내에서의 역할(예를 들어, 주어, 목적어, 서술어 등) 등을 분석할 수 있다.
형태소 분석부(224)에 의하여 문맥에 포함된 형태소가 분석되면, 제어부(220)는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추한다. '문맥 감지형 단어'는 문맥상에서 의미를 파악할 수 있는 단어를 가리킨다. 예를 들어, 'took'은 'Almost all countries took part in the Seoul Olympic Games'에서는 'took(take) part'로서 의미가 파악될 수 있다. 따라서 'took'은 문맥 감지형 단어가 된다.
문맥 감지형 단어의 의미가 유추되면, 제어부(220)는 유추된 의미를 번역 엔진(230)에 전송할 수 있다. 번역 엔진(230)은 제어부(220)로부터 수신한 의미를 이용하여 선택 영역을 번역하고, 선택 영역을 번역한 결과로서 번역 데이터를 생성할 수 있다.
사전 데이터베이스(240)에는 번역 서비스를 제공하기 위한 단어 및 상기 단어에 대응하는 의미가 저장되어 있다. 사전 데이터 베이스(240)는 단어 데이터베이스(242)와 숙어 데이터베이스(244)를 포함할 수 있다.
단어 데이터베이스(242)는 번역 서비스를 제공하기 위한 각 단어의 원형, 품사 및 그 단어의 의미가 저장될 수 있다. 예를 들어, 단어 데이터베이스(242)는 'took'의 원형인 'take'를 저장할 수 있다. 제어부(220)의 원형 결정부(220)는 단어 데이터베이스(242)를 참조하여 선택 영역 또는 문맥에 포함된 단어의 원형을 결정할 수 있다. 또한 제어부(220)의 형태소 결정부(224)는 단어 데이터베이스(242)를 참조하여 선택 영역 또는 문맥에 포함된 단어들의 품사 및 의미를 결정할 수 있다. 즉 형태소 결정부(224)는 단어 데이터베이스(242)를 참조하여 'take'의 품사 및 의미를 결정할 수 있다.
사전 데이터베이스(240)에는 적어도 하나의 숙어 또는 관용표현이 저장된다. 제어부(220)는 원형 결정부(222)를 통하여 선택 영역에 포함된 단어의 원형이 결정되면, 숙어 데이터베이스(244)를 참조하여 상기 선택 영역에 포함된 단어의 원형이 포함된 숙어 또는 관용표현을 검색하고, 검색 결과에 따라 선택 영역의 의미를 유추한다.
도 2에서, 단어 데이터베이스(242)와 숙어 데이터베이스(244)를 따로 도시하였으나, 단어 데이터베이스(242) 및 숙어 데이터베이스(244)는 하나의 사전 데이터베이스(240)로 구현될 수 있다.
일 실시예에서, 도 2의 제어부(220), 번역엔진(230) 및/또는 데이터베이스(240)는 하나의 모듈에 탑재되어 스마트폰 및/또는 전자책에 포함될 수 있다. 예를 들어, 전자책에 제어부(220)와 번역 엔진(230)이 탑재된 상태에서 유무선 통신망을 통해 데이터베이스(240)를 지속적으로 다운로드 받을 수 있다.
도 3은 도 2에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치의 번역 지식 서비스 제공 방법을 설명하는 도면이다.
도 3을 참조하면, 클라이언트(120)가 먼저 선택 영역을 선택하고(S310), 그 선택 영역을 번역 서비스 제공 장치(110)에 전송함으로써 클라이언트(120)가 번역 서비스 제공 장치(110)에 번역 서비스를 요청한다(S320). 일 실시예에서, 선택 영역의 선택은 포인터를 오버랩(Overlap)하여 선택할 수 있다. 예를 들어, 마우스 포인터를 해당 영역에 위치시키는 동작으로 선택 영역을 선택할 수 있다. 다른 일 실시예에서, 선택 영역의 선택은 해당 영역을 지시하여 선택할 수 있다. 예를 들어, 마우스 포인터를 해당 영역에 위치시킨 후 마우스 버튼을 클릭하여 선택 영역을 선택할 수 있다.
클라이언트(120)로부터 번역 서비스가 요청되면, 번역 서비스 제공 장치(110)는 선택 영역이 포함된 문맥을 결정하여 클라이언트(120)로부터 수신한다. 선택 영역이 포함된 문맥은 클라이언트(120)에 미리 저장된 것일 수도 있고, 인터넷 등을 통한 서비스 사업자로부터 클라이언트(120)에 제공된 것일 수도 있다. 따라서 번역 서비스 제공 장치(110)는 클라이언트(120)에 선택 영역이 포함된 문맥을 요청하여 입력받을 수 있다.
클라이언트(120)로부터 문맥을 수신한 번역 서비스 제공 장치(110)는 문맥에 포함된 각 단어의 형태소를 분석한다(S340). 번역 서비스 제공 장치(110)의 제어부(220)는 사전 데이터베이스(240)를 참조하여 문맥에 포함된 각 단어의 원형, 품사 및 의미를 결정할 수 있다. 서비스 제공 장치(110)의 제어부(220)는 문맥을 참조하여 선택 영역에 포함된 단어의 의미를 결정한다(S350). 선택 영역에 포함된 단어가 숙어 또는 관용 표현의 일부인 경우, 제어부(220)는 선택 영역에 포함된 단어의 의미를 상기 숙어 또는 상기 관용 표현의 일부 또는 전체로 결정할 수 있다.
선택 영역에 포함된 단어의 의미가 결정되면, 번역 엔진(230)은 선택 영역을 번역하여 번역 데이터를 생성한다(S360). 번역 데이터는 인터페이스부(210)를 통하여 클라이언트(120)로 전송된다(S370).
도 4는 도 2에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치의 번역 지식 서비스 제공 방법을 설명하는 도면이다.
도 4를 참조하면, 번역 서비스 제공 장치(110)는 클라이언트(120)로부터 선택 영역을 수신하면(S410), 클라이언트(120)에 선택 영역을 포함하는 문맥을 요청하여 수신한다(S420).
번역 서비스 제공 장치(110)의 제어부(220)는 문맥에 포함된 각 단어의 형태소를 분석한다(S430) 이를 위하여 제어부(220)는 사전 데이터베이스(240)를 참조한다. 제어부(220)는 문맥에 포함된 각 단어의 원형을 결정하고, 결정된 원형에 따라 형태소를 분석한다. 문맥에 포함된 각 단어의 형태소가 분석되면, 제어부(220)는 선택 영역에 포함된 단어가 숙어 또는 관용 표현에 포함되는지 여부를 판단한다(S440).
선택 영역에 포함된 단어가 숙어 또는 관용 표현에 포함되는 경우(S440:Yes), 제어부(220)는 선택 영역을 문맥에 따라 번역한다(S450). 즉 제어부(220)는 선택 영역에 포함된 단어가 숙어 또는 관용 표현에 포함하는 것인 경우, 상기 선택 영역에 포함된 단어를 숙어 또는 관용 표현의 일부로서 번역할 수 있다.
반면에 선택 영역에 포함된 단어가 숙어 또는 관용 표현에 포함되지 않은 경우(S440:No), 제어부(220)는 선택 영역을 사전적 의미로 번역한다(S460). 이때 사전적 의미(dictionary definition)는 상기 선택 영역에 포함된 단어에 대하여 사전에 기재되어 있는 의미를 가리킨다.
선택 영역이 번역되면, 번역 엔진(240)는 선택 영역에 대한 번역 데이터를 생성하고, 인터페이스부(210)는 번역 엔진(240)으로부터 생성된 번역 데이터를 크라이언트(120)에 전송한다(S470).
도 5a 및 도 5c는 도 2에 개시된 번역 지식 서비스 제공 장치의 번역 지식 서비스 제공 방법을 설명하는 도면이다.
도 5a를 참조하면, 클라이언트(120)는 PC(120a)의 모니터에 디스플레이된 영어 예문 중 일부를 선택 영역(502)으로서 선택할 수 있다. 이때 클라이언트(120)는 마우스 커서(501)를 이용하여 예문 중 일부를 드래깅함으로써 선택 영역(502)을 선택할 수 있다. 도 5a에서 클라이언트(120)는 선택 영역(502)를 선택한 이후 오른쪽 마우스 버튼(미도시)을 클릭(click)함으로써 번역 서비스를 제공받기 위한 번역 서비스 메뉴(503)를 구동할 수 있다. 도 5a에서는 클라이언트(120)가 번역 서비스 메뉴(503) 중 '번역 사전'을 마우스 커서(501)를 이용하여 선택하고 있다.
상기와 같이 클라이언트(120)에 의하여 번역 서비스가 선택되면, 번역 서비스 제공 장치(110)는 선택 영역(502)에 대응하는 문맥(505)을 클라이언트(110)로부터 입력받는다. 도 5a 내지 도 5c에서는 선택 영역(502)이 포함된 하나의 문장을 문맥(505)이라 하기로 가정한다. 그에 따라 도 5a에서는 선택 영역(502)인 'transformed the Web into'가 포함된 문장 'Web 2.0 technology has transformed the Web into a core business communication platform.'이 선택 영역(502)에 대응하는 문맥(505)으로서 번역 서비스 제공 장치(110)에 입력된다.
번역 서비스 제공 장치(110)는 문맥(505)에 포함된 각 단어에 대하여 형태소 분석을 수행한다. 도 5b를 참조하면, 번역 서비스 제공 장치(110)는 문맥(505)인 'Web 2.0 technology has transformed the Web into a core business communication platform.'을 형태소별로 구분한다. 이때 번역 서비스 제공 장치(110)의 원형 결정부(222)는 단어 데이터베이스(242)를 참조하여 형태소들의 원형을 결정한다. 단어들 중 품사가 동사 또는 명사인 경우에는 원형이 별도로 존재할 수 있다. 영어(English)의 경우 동사의 과거형, 과거분사형, 현재형, 미래형은 원형이 존재하며, 명사의 복수형도 동사와 마찬가지로 원형이 별도로 존재할 수 있다.
번역 서비스 제공 장치(110)는 문맥(505)에 포함된 각 단어에 대하여 형태소 분석이 완료되면, 선택 영역(502)에 포함된 단어가 숙어 또는 관용 표현에 포함된 것인지 여부를 판단한다. 선택 영역(502)인 'transformed the web into'에서 'transformed'는 원형이 존재하는 동사로서, 'transformed'의 원형은 'transform'이다. 'transform'은 숙어로써 'transform NP1 into NP2 - NP1을 NP2로 변화시키다'를 가진다. 따라서 번역 서비스 제공 장치(110)는 선택 영역(502)인 'transformed the web into'를 숙어에 포함된 것으로 결정한다. 즉, 문맥(505)에 따르면 선택 영역(502)인 'transformed the web into'는 'transformed the web into a core business communication platform'의 일부로써 클라이언트(120)에 의하여 선택된 것이라 할 수 있다.
도 5c를 참조하면, 번역 서비스 제공 장치(110)는 선택 영역(502)인 'transformed the web into'를 'transform NP1 into NP2 - NP1을 NP2로 변화시키다'로 번역한 번역 데이터를 클라이언트(120)에 제공하고 있다. 또한 번역 서비스 제공 장치(110)는 숙어인 'transform NP1 into NP2'가 사용되는 일 예를 클라이언트(120)에 제공하고 있다.
상기와 같이 번역 서비스 제공 장치(110)는 선택 영역(502)이 상기 선택 영역(502)이 포함된 문맥(505) 상에서, 사전적인 의미와 별도로 문맥적인 의미를 가지는 단어인 경우, 즉 문맥 감지형 단어(context sensitive word)인 경우 그 문맥적인 의미를 유추하여 선택 영역(502)에 대한 번역 데이터를 제공할 수 있다. 또한 번역 서비스 제공 장치(110)는 선택 영역(502)이 가지는 문맥적인 의미와 동일하게 문맥적인 의미를 가지도록 사용되는 실시예를 클라이언트(120)에게 제공할 수 있다.
개시된 기술은 다음의 효과를 가질 수 있다. 다만, 특정 실시예가 다음의 효과를 전부 포함하여야 한다거나 다음의 효과만을 포함하여야 한다는 의미는 아니므로, 개시된 기술의 권리범위는 이에 의하여 제한되는 것으로 이해되어서는 아니 될 것이다.
일 실시예에 따른 번역 지식 서비스 제공 장치는 클라이언트에 의하여 선택된 선택 영역의 사전적인 의미뿐만 아니라 선택 영역이 사용되고 있는 문맥상에서의 문맥적인 의미까지 번역하여 클라이언트에게 제공할 수 있다. 따라서 번역 서비스 제공 장치는 클라이언트가 선택한 선택 영역이 문맥상에서 어떤 의미로 사용되고 있는지를 명확하게 전달할 수 있다.
상기에서는 본 발명의 바람직한 실시예를 참조하여 설명하였지만, 해당 기술 분야의 숙련된 당업자는 하기의 특허 청구의 범위에 기재된 본 발명의 사상 및 영역으로부터 벗어나지 않는 범위 내에서 본 발명을 다양하게 수정 및 변경시킬 수 있음을 이해할 수 있을 것이다.

Claims (12)

  1. 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역이 결정되면, 상기 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 입력받는 단계; 및
    상기 입력받은 문맥을 기초로 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 단계를 포함하는 번역 지식 서비스 제공 방법.
  2. 제1항에 있어서, 상기 적어도 하나의 단어의 의미를 유추하는 단계는,
    상기 적어도 하나의 단어의 원형을 추출하는 단계; 및
    상기 추출된 원형을 적어도 하나의 단어(word) 데이터베이스에서 검색하여 검색 섹션별로 상기 추출된 원형을 번역하는 단계를 포함하는 번역 지식 서비스 제공 방법.
  3. 제1항에 있어서, 상기 적어도 하나의 단어의 의미를 유추하는 단계는,
    상기 문맥에 대하여 형태소 분석을 수행하는 단계; 및
    상기 분석된 형태소를 기초로 적어도 하나의 숙어(idiomatic expression) 데이터베이스를 검색하여 상기 적어도 하나의 단어의 의미를 결정하는 단계를 포함하는 번역 지식 서비스 제공 방법.
  4. 제1항에 있어서, 상기 선택 영역은,
    상기 클라이언트에 의하여 마우스 커서를 통해 드래깅되는 영역인 것을 특징으로 하는 번역 지식 서비스 제공 방법.
  5. 제1항에 있어서,
    상기 유추된 문맥 감지형 단어의 의미에 따라 상기 선택 영역을 번역하는 단계를 더 포함하는 번역 지식 서비스 제공 방법.
  6. 클라이언트에 의하여 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역이 결정되면, 상기 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 입력받는 인터페이스부; 및
    상기 입력받은 문맥을 기초로 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 제어부를 포함하는 번역 지식 서비스 제공 장치.
  7. 제6항에 있어서,
    적어도 하나의 사전 데이터베이스를 더 포함하고,
    상기 제어부는, 상기 적어도 하나의 단어의 원형을 추출하고, 상기 추출된 원형을 상기 적어도 하나의 단어 데이터베이스에서 검색하여 검색 섹션별로 상기 추출된 원형을 번역하는 것을 특징으로 하는 번역 지식 서비스 제공 장치.
  8. 제6항에 있어서,
    적어도 하나의 데이터베이스를 더 포함하고,
    상기 제어부는, 상기 문맥에 대하여 형태소 분석을 수행하고, 상기 분석된 형태소를 기초로 상기 적어도 하나의 숙어 데이터베이스를 검색하여 상기 적어도 하나의 단어의 의미를 결정하는 번역 지식 서비스 제공 장치.
  9. 제6항에 있어서, 상기 선택 영역은,
    상기 클라이언트에 의하여 마우스 커서를 통해 드래깅된 영역인 것을 특징으로 하는 번역 지식 서비스 제공 장치.
  10. 제6항에 있어서,
    상기 제어부는 상기 유추된 문맥 감지형 단어의 의미에 따라 상기 선택 영역을 번역하고,
    상기 인터페이스부는 상기 번역된 선택 영역을 상기 클라이언트에게 출력하는 것을 특징으로 하는 번역 지식 서비스 제공 장치.
  11. 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역이 결정되면 하는 상기 결정된 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 송신하는 클라이언트; 및
    상기 문맥을 기초로 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 서버를 포함하는 번역 지식 서비스 제공 장치.
  12. 적어도 하나의 단어를 포함하는 선택 영역을 결정하는 단계;
    상기 결정된 선택 영역을 포함하는 문맥(context)을 결정하는 단계; 및
    상기 결정된 문맥을 서버에 송신하여 상기 적어도 하나의 단어를 포함하는 문맥 감지형 단어(context sensitive word)의 의미를 유추하는 단계를 포함하는 번역 지식 서비스 제공 방법.
KR1020110007659A 2011-01-26 2011-01-26 번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치 KR20120086439A (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020110007659A KR20120086439A (ko) 2011-01-26 2011-01-26 번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020110007659A KR20120086439A (ko) 2011-01-26 2011-01-26 번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20120086439A true KR20120086439A (ko) 2012-08-03

Family

ID=46872240

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020110007659A KR20120086439A (ko) 2011-01-26 2011-01-26 번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20120086439A (ko)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP6333745B2 (ja) 翻訳結果提供方法、翻訳結果提供システム、プログラムおよびファイル配布システム
US8898583B2 (en) Systems and methods for providing information regarding semantic entities included in a page of content
US8942973B2 (en) Content page URL translation
JP2018077858A (ja) 会話式情報検索システムおよび方法
JP2015511746A5 (ko)
KR102345007B1 (ko) 특허 문서 작성 장치, 방법, 컴퓨터 프로그램, 컴퓨터로 판독 가능한 기록매체, 서버 및 시스템
Dhuliawala et al. Slangnet: A wordnet like resource for english slang
JP2009271903A (ja) ウェブページの閲覧中に便利に辞書サービスを提供するための方法及びシステム
US20220365956A1 (en) Method and apparatus for generating patent summary information, and electronic device and medium
Nielsen Ordia: A Web Application for Wikidata Lexemes
KR101537555B1 (ko) 인스턴트 메신저 상의 메시지 바로 검색 지원 방법
RU2595531C2 (ru) Способ и система генерирования определения слова на основе множественных источников
US9582534B1 (en) Refining user search for items related to other items
KR20210013991A (ko) 번역예 검색 기능을 갖는 특허 문서 작성 장치, 방법, 컴퓨터 프로그램, 컴퓨터로 판독 가능한 기록매체, 서버 및 시스템
KR20120086439A (ko) 번역 지식 서비스 제공 방법 및 번역 지식 서비스 제공 장치
JP2014199476A (ja) 機械翻訳装置、機械翻訳方法およびプログラム
KR20130024127A (ko) 검색엔진용 키워드 추출 시스템 및 추출 방법
JP2011192222A (ja) 情報処理装置、データ抽出方法、及びプログラム
JP2017142653A (ja) リアルタイム・ライティング支援装置
KR101686764B1 (ko) 술어 치환 장치 및 이의 명사 술어의 동사술어 치환을 위한 동사술어 순위부여 방법
JP2005025642A (ja) メッセージ処理装置および方法
KR20210013990A (ko) 특허 명세서 번역을 위한 특허 문서 작성 장치, 방법, 컴퓨터 프로그램, 컴퓨터로 판독 가능한 기록매체, 서버 및 시스템
KR20210013992A (ko) 자동완성 기능을 갖는 특허 문서 작성 장치, 방법, 컴퓨터 프로그램, 컴퓨터로 판독 가능한 기록매체, 서버 및 시스템
KR20210013989A (ko) 구성요소 번역 관리 기능을 갖는 특허 문서 작성 장치, 방법, 컴퓨터 프로그램, 컴퓨터로 판독 가능한 기록매체, 서버 및 시스템
Hobbs et al. MTriage: Web-enabled Software for the Creation, Machine Translation, and Annotation of Smart Documents.

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
AMND Amendment
E601 Decision to refuse application
AMND Amendment
E902 Notification of reason for refusal
AMND Amendment
E90F Notification of reason for final refusal
AMND Amendment
E801 Decision on dismissal of amendment