KR20040052663A - 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법 - Google Patents

문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR20040052663A
KR20040052663A KR1020040028646A KR20040028646A KR20040052663A KR 20040052663 A KR20040052663 A KR 20040052663A KR 1020040028646 A KR1020040028646 A KR 1020040028646A KR 20040028646 A KR20040028646 A KR 20040028646A KR 20040052663 A KR20040052663 A KR 20040052663A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
sentence
module
input
word
translation
Prior art date
Application number
KR1020040028646A
Other languages
English (en)
Inventor
이세길
Original Assignee
이세길
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 이세길 filed Critical 이세길
Priority to KR1020040028646A priority Critical patent/KR20040052663A/ko
Publication of KR20040052663A publication Critical patent/KR20040052663A/ko

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F3/00Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
    • G06F3/01Input arrangements or combined input and output arrangements for interaction between user and computer
    • G06F3/048Interaction techniques based on graphical user interfaces [GUI]
    • G06F3/0487Interaction techniques based on graphical user interfaces [GUI] using specific features provided by the input device, e.g. functions controlled by the rotation of a mouse with dual sensing arrangements, or of the nature of the input device, e.g. tap gestures based on pressure sensed by a digitiser
    • G06F3/0488Interaction techniques based on graphical user interfaces [GUI] using specific features provided by the input device, e.g. functions controlled by the rotation of a mouse with dual sensing arrangements, or of the nature of the input device, e.g. tap gestures based on pressure sensed by a digitiser using a touch-screen or digitiser, e.g. input of commands through traced gestures
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/26Speech to text systems

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Acoustics & Sound (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법에 대해 개시한다. 본 발명은 사용자 조작 모듈과, 음성 인식 모듈과, 인터페이스 모듈과, 디스플레이 모듈과, 문장 검색처리 모듈과, 그리고 번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드에 매칭시켜 저장시킨 문장 DB 모듈로 이루어진 통역 장치를 이용하여, 하나의 번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드로 정의하여 저장시키고, 단어 또는 문장을 입력하여 상기 번역문장을 검색하는 문장을 코드화시킨 통역 방법을 제공하는 것을 특징으로 한다. 본 발명에 따르면, 실제적으로 일상생활에서 사용되는 문장의 데이터베이스화만이 필요하므로 저장용량의 부담을 줄일 수 있다. 또한, 다양한 국가의 해외여행시에 현장성과 즉흥성을 최대한 발휘할 수 있다. 그리고, 하나의 코드에 각국의 언어를 매칭시킴으로써 데이터베이스의 관리가 용이해진다.

Description

문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법{Appatatus and method for interpreting coded sentence}
본 발명은 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법에 관한 것으로, 특히 자국어 문장에 대해 각국별로 번역된 문장을 하나의 코드로 정의하여 데이터베이스화시켜 해당 입력에 대응한 번역을 수행하는 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법에 관한 것이다.
통상 외국어 학습에 많은 시간을 할애하는 이유는 관심있어 하는 해당 국가의 문화를 이해하기 위함일 것이다. 이를 위해 세계적인 공용어나, 해당 국가만이 사용하는 언어를 학습해야만 한다. 언어의 학습 뿐만 아니라 진정으로 각국의 문화를 이해하기 위해서는 상당한 시간이 필요하게 된다.
현재, 교통 및 통신 등의 급속한 발전으로 인해 전세계가 공동체로서 인식되어 가고 있으며, 각국의 문화를 체험하기 위해 해외여행이 잦아지고 있다. 그런데, 단기간의 여행을 목적으로 하는 경우에 실제적으로 해당 국가가 사용하는 언어 학습에 할애할 수 있는 시간이 그리 많지는 않다. 이 시간동안에 여행을 목적으로 하는 해당 국가의 언어를 습득한다는 것은 실제적으로 불가능하다.
이 때문에 자국어를 외국어로 번역하거나, 외국어를 자국어로 번역하기 위한 많은 번역소프트웨어 및 이를 장착한 번역장치 등이 많이 개발되고 있다.
그러나, 번역을 위한 번역소프트웨어 개발에 막대한 비용을 투자하여 번역소프트웨어 자체의 가격이 고가일 뿐만 아니라, 비교적 정확한 번역을 위해서는 번역소프트웨어 자체의 용량이 방대하여, 예를 들어 휴대용 개인단말기(PDA) 등에 번역소프트웨어를 인스톨시켜 사용하기에는 상당한 무리가 발생하게 된다. 또한, 실제적으로 자국에서 사용하는 관용적인 문구는 번역 자체만으로는 해결되지 않는 상황이어서 번역소프트웨어를 이용한 번역의 한계성을 가지고 있다. 즉, 지금까지의 번역소프트웨어는 단어를 개별적으로 조합하여 문법, 단어, 관용어구 등의 번역을 하여 프로그램이 난해해지고 번역의 오류가 많이 발생한다.
단기간의 여행을 목적으로 하는 여행객에게는 상기한 번역소프트웨어 및 이를 이용한 번역기를 별도로 마련해야하는 비용상의 문제를 발생시킬 뿐만 아니라, 상대방에게 전달하거나, 상대방으로부터 전달된 언어를 입력하는 등의 과정을 거침으로 인해 해당 상황에 신속하게 대처하지 못하는 단점도 있다.
전세계 각국이 문화를 달리하지만, 생활에 필요한 문장이 공통적으로 존재한다. 즉, 문장의 수는 무한대로 생성 및 변화되지만 일상적으로 사용하는 문장은 제한적이고 실제로 1만 문장을 넘지 않는다는 점을 착안하여 본 제안을 제시하게 되었다.
따라서, 본 발명의 목적은 생활에서 자주 이용되는 자국어 문장에 대해 각국별로 번역된 문장을 하나의 코드로 정의하여 데이터베이스화시키고, 현장 상황에 대응이 용이하도록 입력된 키워드에 대응하는 상황별 리스트를 출력시킴과 아울러, 상기 키워드입력 대신에 음성입력을 이용하여 검색을 수행할 수 있는 문장을 코드화시킨 통역 장치를 제공하는데 있다.
한편, 본 발명의 또 다른 목적은 생활에서 자주 이용되는 자국어 문장에 대해 각국별로 번역된 문장을 하나의 코드로 정의하여 데이터베이스화시키고, 현장 상황에 대응이 용이하도록 입력된 키워드에 대응하는 상황별 리스트를 출력시킴과 아울러, 상기 키워드입력 대신에 음성입력을 이용하여 검색을 수행할 수 있는 문장을 코드화시킨 통역 방법을 제공하는데 있다.
상기한 본 발명의 목적을 달성하기 위한 문장을 코드화시킨 통역 장치는, 사용자의 키조작을 지원하는 사용자 조작 모듈; 사용자가 입력한 단어 또는 문장의 음성 입력을 텍스트 데이터로 변환하는 음성 인식 모듈; 상기 사용자 조작 모듈 및 음성 인식 모듈과의 접속 기능을 수행하는 인터페이스 모듈; 상기 사용자 조작 모듈로부터 입력된 데이터의 디스플레이, 상기 음성 인식 모듈로부터 입력된 음성 신호에 대응하는 텍스트 데이터의 디스플레이, 하기하는 문장 검색처리 모듈의 결과를 디스플레이하는 디스플레이 모듈; 상기 사용자 조작 모듈 및 음성 인식 모듈로부터 입력된 데이터에 대응하는 데이터를 하기하는 문장 DB 모듈에서 검색함과 아울러, 검색된결과 데이터를 인터페이스 모듈을 통해 디스플레이 모듈로 전송하는 문장 검색처리 모듈; 및 번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드에 매칭시켜 저장시킨 문장 DB 모듈을 포함하여 이루어진 것을 특징으로 한다.
이 때, 상기 문장 DB 모듈에 저장된 번역대상 문장 및 번역문장을 각각 변환시키는 번역대상 변환 모듈을 더 포함하여 이루어진 것이 바람직하다.
또한, 상기 사용자 조작 모듈은 상기 사용자 조작 모듈과 디스플레이 모듈이 결합된 터치패널을 이용할 수 있다.
그리고, 상기 인터페이스 모듈에는 블루투스 모듈, CDMA 모듈, 적외선 통신 모듈 중에서 선택된 어느 하나의 통신 모듈이 더 접속되어 이루어진 것이 더욱 바람직하다.
한편, 본 발명은 하나의 번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드로 정의하여 저장시키고, 단어 또는 문장을 입력하여 상기 번역문장을 검색하는 문장을 코드화시킨 통역 방법에 관한 것으로서, 본 발명의 목적을 달성하기 위한 문장을 코드화시킨 통역 방법은, 현재 상황별로 분류된 상황모드를 선택하였는가를 판단하여 상황모드가 선택되지 않았을 경우에는 입력된 단어 또는 문장에 매칭되는 모든 번역문장의 검색을 수행하는 단계; 상기 상황모드가 선택되었을 경우에는 다음으로 검색 단어 및 문장이 입력되는 형태를 판단하는 단계; 및 상기 입력 형태 판단 결과, 입력 형태가 키워드일 경우에는 키워딩된 단어 및 문장과 매칭되는 문장을 검색하고, 입력 형태가 음성일 경우에는 입력된 음성을 텍스트로 변환한 후 해당 단어 및 문장과 매칭되는문장을 검색하는 단계를 포함하여 이루어진 것을 특징으로 한다.
이 때, 상기 입력된 단어가 2개 이상을 경우에는 입력된 단어 전체를 분석하여 가장 유사한 문장을 검색하는 자연어 검색 방법을 이용하는 것이 좋다.
또한, 하나의 번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드로 정의하여 저장시킨 데이터를 다운로드하기 위해, 통역 장치를 이용하여 네트워크망에 접속하고, 번역대상 문장과 번역문장을 선택하는 단계; 번역서비스 서버에서 선택된 번역대상 문장과 번역문장을 추출하는 단계; 상기 번역서비스 서버에서 통역 장치로 추출된 데이터를 전송하는 단계; 및 전송된 데이터를 상기 통역 장치에 저장시키는 단계를 더 진행한다.
그리고, 상기 단어 및 문장과 매칭되는 문장을 검색하는 단계는, 검색된 리스트를 디스플레이시키는 단계; 디스플레이된 문장에서 적절한 문장이 선택되면, 선택된 문장을 디스플레이 및 음성 출력시키는 단계; 및 상기 검색된 문장에 이어질 수 있는 관련된 유형을 자체적으로 검색하는 단계로 이루어진다.
한편, 상기 입력된 단어 또는 문장이 장문일 경우에, 접속어를 포함하는 검색어를 입력하는 단계; 상기 접속어를 기준으로 단문으로 분할하는 단계; 및 상기 분할된 단어 또는 문장을 하나의 그룹으로 하여 각각 검색을 수행하는 단계로 진행한다.
도 1 내지 도 3은 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치의 사용예를 나타낸 도면,
도 4는 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치의 제어회로블록도,
도 5a 및 도 5b는 문장을 코드화시켜 데이터베이스화시키는 과정을 개념적으로 나타낸 도면,
도 6은 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치로 데이터를 다운로드하는 과정을 나타낸 흐름도,
도 7은 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치를 이용하여 검색하는 과정을 나타낸 흐름도,
도 8은 검색 결과를 처리하는 과정을 나타낸 흐름도,
도 9는 장문 입력시 검색 과정을 나타낸 흐름도이다.
* 도면의 주요 부분에 대한 부호의 설명 *
10 : 문장을 코드화시킨 통역 장치 101 : 사용자 조작 모듈
102 : 음성 인식 모듈 103 : 인터페이스 모듈
104 : 디스플레이 모듈 105 : 문장 검색처리 모듈
106 : 문장 DB 모듈 107 : 번역대상 변환 모듈
20 : PC 30 : 인터넷망
40 : 번역 서비스 서버 50 : 키오스크
이하, 첨부된 도면을 참조하여 본 발명의 바람직한 실시예에 대해 설명한다.
도 1 내지 도 3은 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치의 사용예를 나타낸도면이다. 도 1 내지 도 3에 도시된 바와 같이, 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)가 다양하게 데이터를 다운로드 받을 수 있음을 나타내고 있다.
도 1에 도시된 바와 같이, 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)는 인터넷을 이용하여 데이터를 다운로드 받을 수 있는데, 이를 위한 시스템으로 통상의 PC(20), 인터넷망(30), 번역서비스 서버(40)가 마련된다.
상기 PC(20)는 인터넷망(30)에 접속할 수 있는 통신장치를 마련한 통상의 컴퓨터를 의미한다. 상기 PC(20)의 구성은 일반적으로 이미 널리 알려져 있으므로 구체적인 설명은 생략하기로 한다. 그리고, 상기 번역서비스 서버(40)는 인터넷망(30)에 연결되어 각국의 언어를 고유코드에 매칭시켜 해당 문장을 데이터베이스화시키고 있다. 상기 인터넷망(30)에 연결된 PC(20)의 데이터 요구에 대응하여 해당 데이터, 즉 각국의 번역문장을 제공하는 서비스를 수행한다.
또한, 상기 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)는, 도 2에 도시된 바와 같이, 문장을 코드화시킨 통역 장치(10, 10')간 데이터의 송수신이 이루어질 수도 있다. 이를 위해 상기 문장을 코드화시킨 통역 장치(10, 10')에는 데이터의 송수신을 위한 적외선 통신모듈을 마련하고 있는 것이 바람직하다. 이는 해외여행 중에 해당 국가에서 사용중인 문장을 코드화시킨 통역 장치(10')로부터 데이터를 다운로드 받을 수 있도록 하기 위함이다.
그리고, 상기 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)는, 도 3에 도시된 바와 같이, 공항 및 도심 주요지역 등에 마련된 키오스크(50)를 이용하여 데이터를 다운로드 받을 수 있도록 시스템을 구성할 수도 있다. 상기 키오스크(50)는 인터페이스 모듈 및적외선 통신을 이용하여 데이터를 다운로드 받을 수 있도록 입출력포트 및 적외선 통신모듈을 마련하는 것이 바람직할 것이다.
도시되지는 않았지만 이외에 다수의 방법에 의해 데이터를 송수신할 수 있음은 주지의 사실이다. 예를 들어, 블루투스, 통상의 CDMA 모듈 등을 통해 데이터를 다운로드 받을 수 있으며, 이를 위해 문장을 코드화시킨 통역 장치(10) 내에 다운로드를 위한 인터페이스 모듈이 더 마련됨은 주지의 사실이다.
도 4는 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치의 제어회로블록도이다. 도 4에 도시된 바와 같이, 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)는, 사용자의 키조작을 지원하는 사용자 조작 모듈(101)과, 사용자가 입력한 단어 또는 문장의 음성 입력을 텍스트 데이터로 변환하는 음성 인식 모듈(102)과, 상기 사용자 조작 모듈(101) 및 음성 인식 모듈(102)과의 접속 기능을 수행하는 인터페이스 모듈(103)과, 상기 사용자 조작 모듈(101)로부터 입력된 데이터의 디스플레이, 상기 음성 인식 모듈(102)로부터 입력된 음성 신호에 대응하는 텍스트 데이터의 디스플레이, 하기하는 문장 검색처리 모듈(105)의 결과를 디스플레이하는 디스플레이 모듈(104)과, 상기 사용자 조작 모듈(101) 및 음성 인식 모듈(102)로부터 입력된 데이터에 대응하는 데이터를 하기하는 문장 DB 모듈(106)에서 검색함과 아울러, 검색된 결과 데이터를 인터페이스 모듈(103)을 통해 디스플레이 모듈(104)로 전송하는 문장 검색처리 모듈(105)과, 예를 들어 자국문장과 번역문장을 하나의 코드에 매칭시켜 저장시킨 문장 DB 모듈(106)과, 그리고 상기한 문장 DB 모듈(106)에 저장된 문장의 번역 주체 및 객체를 변화시키는 번역대상 변환 모듈(107)로 이루어져 있다.
상기 사용자 조작 모듈(101)과 디스플레이 모듈(104)이 결합된 형태를 이용할 수도 있다. 즉 터치패널 등을 이용하여 상기한 사용자 조작 모듈(101)과 디스플레이 모듈(104)의 기능을 수행할 수 있다. 터치패널을 이용할 경우에는 출력되는 자국어로서 사용되는 언어의 종류, 자판의 배열 등을 임의로 변경할 수 있으므로 모든 언어에 대해 효과적으로 대응할 수 있다.
도 5a 및 도 5b는 문장을 코드화시켜 데이터베이스화시키는 과정을 개념적으로 나타낸 도면이다. 도 5a는 자국문장을 한국어로 선택한 경우이고 도 5b는 자국문장으로 영어를 선택한 경우이다. 즉, 도 5a는 한국인이 사용하는 저장 테이블의 예이고, 도 5b는 영어 사용자의 저장 테이블의 예이다.
도 5a에 도시된 바와 같이, 자국문장의 “안녕하세요”에 대해 고유코드로 “00 01”을 가지며, 상기 “안녕하세요”에 대응하는 번역문장으로 “Hello”가 대응되어 있다. 상기 자국문장의 “안녕하세요”에 대응하는 언어코드는 영어, 일본어, 프랑스어, 스페인어, 등등 다양한 언어코드를 가지고 있으며, 해당 번역문장에 매칭되어 있다.
한편, 도 5b에 도시된 바와 같이, 자국문장은 사용자가 자국어로 사용하는 언어를 선택할 수 있으며, 이에 해당하는 “Hello”는 동일한 고유코드를 갖는다. 또한 언어코드에 해당하는 번역문장이 각각 매칭되게 된다. 이와 같은 자국문장과 번역문장의 선택은 언어코드의 지정을 통해 번역문장의 주체 및 객체가 결정되게 된다. 이와 같이 데이터베이스화시킴으로써 다음과 같은 장점이 있다.
1. 자국문장에 대응하는 번역문장을 추가할 경우에 새로운 언어코드를 배정하고, 이 새롭게 배정된 언어코드에 번역문장을 매칭시키면 되므로 데이터베이스의 갱신이 용이하다.
2. 각국이 사용하는 언어코드를 부여함으로써 번역문장의 주체 및 객체의 변경을 용이하게 수행할 수 있다.
3. 자국문장과 번역문장을 소팅(sorting)할 수 있으므로 불필요한 번역문장은 삭제하여 데이터 용량을 최소화시킬 수 있다.
상기와 같이 구성된 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)의 동작 및 사용예를 구체적으로 설명한다.
도 6은 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)로 데이터를 다운로드하는 과정을 나타낸 흐름도이다. 도 6에 도시된 바와 같이, 먼저 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)를 초기화시킨다(S1). 이후, 상기한 도 1 및 도 3의 시스템을 이용하여 데이터를 다운로드받을 수 있게 된다. 본 실시예에서는 도 1의 시스템을 이용하여 다운로드하는 과정에 대해 설명하기로 한다.
PC(20)를 이용하여 번역서비스 서버(40)에 접속한다(S2). 번역서비스 서버(40)에서 제공하는 다양한 번역에 관련된 사항을 웹서핑할 수 있으며, 회원가입 과정 등을 통해 회원으로서 관리가 이루어질 수도 있다.
PC(20)를 이용하여 데이터를 다운로드받고자 할 경우에(S3), 먼저 자국문장의언어와 번역문장의 언어를 선택한다(S4). 이에 번역서비스 서버(40)는 선택된 자국문장의 언어와 번역문장의 언어에 해당하는 데이터를 소팅한다(S5). 이 소팅한 데이터를 자국문장의 언어 그룹과 번역문장의 언어 그룹으로 구분하여 PC(20)로 전송한다(S6).
이에 PC(20)에서는 하드디스크드라이버에 저장한 다음, 다양한 입출력 포트를 이용하여 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)로 데이터를 전송한다(S7). 전송된 데이터는 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)에 자국문장의 언어 그룹과 번역문장의 언어 그룹으로 구분되어 저장된다(S8). 즉 상기한 다운로드 과정에서 설정된 번역의 주체 및 객체가 자동으로 세팅되어 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)에 저장되는 것이다.
이와 같이, 다운로드시 자국문장의 언어와 번역문장의 언어만을 전송함으로써 번역에 필요한 데이터를 수시로 변경할 수 있으며, 전송시간의 단축 및 전송용량의 감소 등을 이룰 수 있다. 물론, 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)의 저장 용량이 허락한다면 다수의 언어를 저장하여 언어간의 조합을 임의로 변경하여 이용할 수도 있다. 즉, 한국어, 영어, 일본어를 다운로드 받았다면, 한국어를 영어로 번역하거나, 한국어를 일본어로 번역하거나, 영어를 한국어로 번역하거나, 영어를 일본어로 번역하거나, 일본어를 한국어로 번역하거나, 일본어를 영어로 번역하는 등의 경우를 모두 이용할 수 있다는 것이다.
도 7은 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)를 이용하여 검색하는 과정을 나타낸 흐름도이다. 본 실시예에서는 검색시에 단어를 이용하여 검색을 수행하도록 한다. 물론, 문장 전체의 입력을 통해 해당 번역이 이루어질 수 있으나, 현장성 및 즉흥성을 위해 단어의 입력을 통한 검색이 이루어지는 과정에 대해 설명하기로 한다.
도 7에 도시된 바와 같이, 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)의 초기화가 이루어진 후(S10), 사용자가 키조작 등을 통해 검색을 수행한다.
이 때, 상황모드를 선택하였는가를 먼저 판단한다(S11). 즉, 사용자가 현재 상황, 예를 들어 판매점에서 물품을 구입하는 경우에 필요한 문장의 선택이 이루어질 수 있도록 상황모드를 선택하였는가를 먼저 판단한다. 이 상황모드의 진행은 방대한 데이터에서 검색의 정확성을 향상시키는 역할을 수행하게 된다.
이 상황모드는 다음과 같은 구분할 수 있으며, 이에 한정되는 것은 아니다.
상기 상황모드로는, 숙박(호텔 예약에서 도착, 호텔 방에서, 호텔을 떠날 때), 비즈니스(공항에서, 접대 식사, 바이어의 관광, 회사 방문, 회사 설명, 상담 및 계약, 상담중의 중요 표현, 주문, 클레임과 결제), 통신(일반 전화 통화, 장거리 또는 국제전화 통화, 팩스를 이용할 때의 표현, 우편을 이용할 때의 표현, 정보의 전달), 일상생활(의상에 대하여, 날씨와 계절, 외모와 성격, 생활신조, 장래희망, 취미 활동, 가구에 대하여, 이발과 미용, 세탁, 나들이, 주거환경, 시간, 날짜, 요일, 숫자, 은행, 이웃, 음악, 영화, 공연장, 스포츠 및 레저, 독서, TV시청, 미술, 신문과 잡지), 감정표현(기쁨, 즐거움, 슬픔, 노여움, 화, 실망, 아쉬움, 두려움, 놀람, 근심, 걱정, 비난, 기분을 나타내는 말, 동정, 위로, 격려, 난처함, 곤란함, 어려움), 식사와 술(일반적인 식사, 예약 식사, 식당 도착, 음식을 주문할 때, 식탁 매너, 맛의 표현, 식사 습관에 대한 대화, 술 마시기, 음식, 술값을 계산할 때), 해외여행(비행기의 예약, 탑승, 기내에서, 입국심사, 세관에서, 도착지 공항에서), 교통(버스 이용, 지하철, 열차 이용, 택시 이용, 자동차 관련, 렌터카), 쇼핑(쇼핑 몰, 백화점에서, 보석상에서, 면세점에서, 점원, 선물 가게에서, 담배가게에서, 화장품 가게에서, 음반 가게에서, 옷가게에서, 서점에서, 신문 가판 대에서, 문방구점에서, 전자상가에서, 식료품 가게에서, 구두가게에서, 사진 촬영 관련, 가격 및 지불 방법, 포장 및 배달), 관광(관광 안내소, 관광지, 유람선), 긴급한 상황(교통 사고, 도난, 분실) 등이 있을 수 있다.
상황모드가 선택되지 않았을 경우에는 입력된 단어와 매칭되는 모든 문장의 검색을 수행하게 된다(S12).
한편, 상황모드가 선택되었을 경우에는 다음으로 검색 단어가 입력되는 형태를 파악하게 된다. 이 때, 검색 단어가 사용자 조작 모듈(101)을 통한 키워딩일 경우에는(S13) 키워딩된 단어와 매칭되는 문장을 검색하게 된다(S14). 한편, 검색 단어가 음성의 형태로 입력되었을 경우에는(S15) 상기 음성 인식 모듈(102)에서 입력된 음성을 텍스트로 변환하여(S16) 해당 단어와 매칭되는 문장을 검색하게 된다(S17).
이 때, 입력된 단어가 2개 이상을 경우에는 자연어 검색 방법을 이용한다. 이 자연어 검색은 입력된 단어 전체를 분석하여 가장 유사한 문장을 찾아주는 기능이다.이 자연어 검색을 위해, 본 발명의 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)에는 자연어 검색 기능이 내장되어 있는 것이 바람직하다.
도 8은 검색 결과를 처리하는 과정을 나타낸 흐름도이다. 도 8에 도시된 바와 같이, 상기한 도 7의 단계 S12, S14, S17 등에서 문장 검색이 이루어지면(S20), 검색된 리스트를 디스플레이 모듈(104)에 출력시킨다(S21). 이 때, 출력되는 형태는, 번역문장이 출력된 근처, 즉 번역문장 아래 등에 자국어로 발음을 표기하는 것이 바람직할 것이다. 이는 해외여행시 자국어로 상대방에게 의사표현을 직접 수행할 경우를 위해서이다.
한편, 사용자는 디스플레이된 문장에서 적절한 문장을 선택한다(S22). 선택된 문장이 디스플레이 모듈(104)에 확대 출력시키거나, 음성 출력을 시킨다(S23). 선택된 문장을 확대시키는 것은 상대방에게 출력된 문장을 인식시키기 위함이고, 음성 출력은 직접 들려주기 위함이다.
이 때, 상기한 문장 검색이 단계 S14, S17에서와 같이 상황모드가 선택된 경우에 이루어질 경우에는, 검색된 문장에 이어질 수 있는 관련된 유형을 자체적으로 검색한다(S24). 이 과정은 상기한 단계 S12, S14, S17에서 문장 검색시에 동시에 이루어지는 것도 바람직하며, 이의 출력은 측면 및 하단에 별도로 디스플레이시키는 것이 바람직하다(S25). 출력된 유형이 적절할 경우에는 별도의 단어를 입력할 필요없이 디스플레이된 유형을 선택함으로써(S26) 현장성 및 즉흥성을 만족시킬 수 있을 것이다.
도 9는 장문 입력시 검색 과정을 나타낸 흐름도이다. 장문은 단문과 단문을 접속사로 이어준 문장으로서 사용자가 동시에 다수의 문장을 검색하고자 할 경우에 유용하게 사용될 수 있다.
도 9에 도시된 바와 같이, 사용자는 장문 입력을 목적으로 해당 단어와 접속어를 입력시킨다(S30). 접속어 지정은 입력을 용이하게 하기 위해 특정키를 지정하는 것이 바람직하며, 이 특정키는 사용자 조작 모듈(101)에 형성시키는 것이 바람직하다.
이와 같이 입력된 단어+접속어+단어, 단어1+단어2+접속어+단어3+단어4에 대해 문장을 코드화시킨 통역 장치(10)는 먼저 입력된 문장에 대해 접속어를 기준으로 단어 그룹별(단어1+단어2)(단어3+단어4)로 분할시키고(S31), 분할된 단어 그룹별로 각각 검색을 수행하여(S32) 상기한 도 8의 과정과 동일하게 그 결과를 디스플레이시킨다(A).
여기서 도 8에서 수행한 결과, 도 9에서 수행한 결과의 차이에 대해 설명한다. 도 8에서 수행한 결과는 입력된 다수의 단어를 조합(AND 연산)하여 하나 또는 있을 수 있는 다수의 문장을 출력시킨다. 이에 대해 도 9에서 수행한 결과는 접속어를 기준으로 입력된 단어를 각각 분리시키고, 이 각각 분리된 단어를 검색한 하나 또는 다수의 문장을 출력시킨다. 이와 같이, 도 8은 입력된 모든 단어를 조합하여 검색하고, 도 9는 접속어로 구분된 각각의 단어에 대한 검색이 이루어지는 차이점이 있다. 즉, 도 9는 (접속어 수+1)의 결과를 출력시킨다. 각 출력된 결과는 상기한 도 8에서와 같이 다수의 리스트를 출력시킬 수 있다. 하나의 접속어를 이용하면 2개의 검색 결과 문장을 출력시키고, 2개의 접속어를 이용하면 3개의 검색 결과 문장을 출력시키는 것이다.
본 발명은 상술한 실시예에 한정되지 않으며, 본 발명의 기술적 사상 내에서 당 분야의 통상의 지식을 가진 자에 의하여 많은 변형이 가능함은 명백할 것이다.
상술한 바와 같이, 본 발명에 따른 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법은, 실제적으로 일상생활에서 사용되는 문장의 데이터베이스화만이 필요하므로 저장용량의 부담을 줄일 수 있다. 또한, 다양한 국가의 해외여행시 자국어와 해당 여행국가의 국어를 1:1로 매칭시킨 데이터를 언제 어디서나 다운받을 수 있으며, 저장 용량의 부담을 최소화할 수 있다. 그리고, 하나의 코드에 각국의 언어를 매칭시킴으로써 추가되는 데이터의 데이터베이스화가 용이해지는 장점이 있다.

Claims (9)

  1. 사용자의 키조작을 지원하는 사용자 조작 모듈;
    사용자가 입력한 단어 또는 문장의 음성 입력을 텍스트 데이터로 변환하는 음성 인식 모듈;
    상기 사용자 조작 모듈 및 음성 인식 모듈과의 접속 기능을 수행하는 인터페이스 모듈;
    상기 사용자 조작 모듈로부터 입력된 데이터의 디스플레이, 상기 음성 인식 모듈로부터 입력된 음성 신호에 대응하는 텍스트 데이터의 디스플레이, 하기하는 문장 검색처리 모듈의 결과를 디스플레이하는 디스플레이 모듈;
    상기 사용자 조작 모듈 및 음성 인식 모듈로부터 입력된 데이터에 대응하는 데이터를 하기하는 문장 DB 모듈에서 검색함과 아울러, 검색된 결과 데이터를 인터페이스 모듈을 통해 디스플레이 모듈로 전송하는 문장 검색처리 모듈; 및
    번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드에 매칭시켜 저장시킨 문장 DB 모듈
    을 포함하여 이루어진 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 장치.
  2. 제 1 항에 있어서, 상기 문장 DB 모듈에 저장된 번역대상 문장 및 번역문장을 각각 변환시키는 번역대상 변환 모듈을 더 포함하여 이루어진 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 장치.
  3. 제 1 항에 있어서, 상기 사용자 조작 모듈은 상기 사용자 조작 모듈과 디스플레이 모듈이 결합된 터치패널인 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 장치.
  4. 제 1 항 내지 제 3 항 중의 어느 한 항에 있어서, 상기 인터페이스 모듈에는 블루투스 모듈, CDMA 모듈, 적외선 통신 모듈 중에서 선택된 어느 하나의 통신 모듈이 더 접속되어 이루어진 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 장치.
  5. 하나의 번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드로 정의하여 저장시키고, 단어 또는 문장을 입력하여 상기 번역문장을 검색하는 문장을 코드화시킨 통역 방법에 있어서,
    현재 상황별로 분류된 상황모드를 선택하였는가를 판단하여 상황모드가 선택되지 않았을 경우에는 입력된 단어 또는 문장에 매칭되는 모든 번역문장의 검색을 수행하는 단계;
    상기 상황모드가 선택되었을 경우에는 다음으로 검색 단어 및 문장이 입력되는 형태를 판단하는 단계; 및
    상기 입력 형태 판단 결과, 입력 형태가 키워드일 경우에는 키워딩된 단어 및 문장과 매칭되는 문장을 검색하고, 입력 형태가 음성일 경우에는 입력된 음성을 텍스트로 변환한 후 해당 단어 및 문장과 매칭되는 문장을 검색하는 단계
    를 포함하여 이루어진 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 방법.
  6. 제 5 항에 있어서, 상기 입력된 단어가 2개 이상을 경우에는 입력된 단어 전체를 분석하여 가장 유사한 문장을 검색하는 자연어 검색 방법을 이용하는 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 방법.
  7. 제 5 항에 있어서, 하나의 번역대상 문장과 번역문장을 하나의 코드로 정의하여 저장시킨 데이터를 다운로드하기 위해,
    통역 장치를 이용하여 네트워크망에 접속하고, 번역대상 문장과 번역문장을 선택하는 단계;
    번역서비스 서버에서 선택된 번역대상 문장과 번역문장을 추출하는 단계;
    상기 번역서비스 서버에서 통역 장치로 추출된 데이터를 전송하는 단계; 및
    전송된 데이터를 상기 통역 장치에 저장시키는 단계
    를 더 진행하는 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 방법.
  8. 제 5 항 내지 제 7 항 중의 어느 한 항에 있어서, 상기 단어 및 문장과 매칭되는 문장을 검색하는 단계는,
    검색된 리스트를 디스플레이시키는 단계;
    디스플레이된 문장에서 적절한 문장이 선택되면, 선택된 문장을 디스플레이 및 음성 출력시키는 단계; 및
    상기 검색된 문장에 이어질 수 있는 관련된 유형을 자체적으로 검색하는 단계
    로 이루어진 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 방법.
  9. 제 5 항 내지 제 7 항 중의 어느 한 항에 있어서, 상기 입력된 단어 또는 문장이 장문일 경우에,
    접속어를 포함하는 검색어를 입력하는 단계;
    상기 접속어를 기준으로 단문으로 분할하는 단계; 및
    상기 분할된 단어 또는 문장을 하나의 그룹으로 하여 각각 검색을 수행하는 단계로 진행하는 것을 특징으로 하는 문장을 코드화시킨 통역 방법.
KR1020040028646A 2004-04-26 2004-04-26 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법 KR20040052663A (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020040028646A KR20040052663A (ko) 2004-04-26 2004-04-26 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020040028646A KR20040052663A (ko) 2004-04-26 2004-04-26 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20040052663A true KR20040052663A (ko) 2004-06-23

Family

ID=37682667

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020040028646A KR20040052663A (ko) 2004-04-26 2004-04-26 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20040052663A (ko)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101406984B1 (ko) * 2013-11-06 2014-06-13 김길원 코드변환을 이용한 번역 시스템 및 그 방법
CN110278538A (zh) * 2018-03-14 2019-09-24 木浦海洋大学校产学协力团 利用编码的标准海事通信用语的海上无线电通信方法

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101406984B1 (ko) * 2013-11-06 2014-06-13 김길원 코드변환을 이용한 번역 시스템 및 그 방법
WO2015069020A1 (ko) * 2013-11-06 2015-05-14 김경철 코드변환을 이용한 번역 시스템 및 그 방법
CN110278538A (zh) * 2018-03-14 2019-09-24 木浦海洋大学校产学协力团 利用编码的标准海事通信用语的海上无线电通信方法

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN1530861B (zh) 语言翻译方法及其系统
US7162412B2 (en) Multilingual conversation assist system
CN1842788B (zh) 对话支援装置、系统及方法
US7117223B2 (en) Method of interpretation service for voice on the phone
CN102165437A (zh) 信息处理装置及信息处理方法
CN101501610A (zh) 非标准的基于位置的文本输入
CN101520780A (zh) 语音翻译设备
CN100592385C (zh) 用于对多语言的姓名进行语音识别的方法和系统
US20190204934A1 (en) Character input apparatus
US20080195375A1 (en) Echo translator
CN206639220U (zh) 一种便携式同传设备
CN101770291B (zh) 输入系统语意分析数据散列存储和分析方法
CN101114283A (zh) 旅游机
KR20040052663A (ko) 문장을 코드화시킨 통역 장치 및 방법
CN107123318B (zh) 一种基于输入法装置的外文写作学习系统
US10614065B2 (en) Controlling search execution time for voice input facility searching
KR100480345B1 (ko) 언어코드를 사용한 언어 학습/번역 서비스 시스템 및 그방법
Poupard Revitalising Naxi dongba as a ‘pictographic’vernacular script
JP2016133861A (ja) 情報多言語変換システム
JP6957041B2 (ja) 英文表記名漢字変換システム及び英文表記名漢字変換方法
JPH10162005A (ja) 記憶媒体、並びに検索装置および検索方法
KR20160080337A (ko) 개인 통역 단말기
TW473675B (en) Topics dialog procedures and system
Chaware et al. Information retrieval in multilingual environment
Imoto et al. A multi modal supporting tool for multi lingual communication by inducing partner's reply

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E601 Decision to refuse application