KR20010084014A - 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법 - Google Patents

외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR20010084014A
KR20010084014A KR1020000008747A KR20000008747A KR20010084014A KR 20010084014 A KR20010084014 A KR 20010084014A KR 1020000008747 A KR1020000008747 A KR 1020000008747A KR 20000008747 A KR20000008747 A KR 20000008747A KR 20010084014 A KR20010084014 A KR 20010084014A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
language
foreign language
foreign
user
sentence
Prior art date
Application number
KR1020000008747A
Other languages
English (en)
Inventor
김충곤
Original Assignee
김충곤
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 김충곤 filed Critical 김충곤
Priority to KR1020000008747A priority Critical patent/KR20010084014A/ko
Publication of KR20010084014A publication Critical patent/KR20010084014A/ko

Links

Classifications

    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04NPICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
    • H04N21/00Selective content distribution, e.g. interactive television or video on demand [VOD]
    • H04N21/40Client devices specifically adapted for the reception of or interaction with content, e.g. set-top-box [STB]; Operations thereof
    • H04N21/47End-user applications
    • H04N21/488Data services, e.g. news ticker
    • H04N21/4886Data services, e.g. news ticker for displaying a ticker, e.g. scrolling banner for news, stock exchange, weather data
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Signal Processing (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

(1)발명이 속하는 기술분야
본 발명은 외국어 회화 교육을 위해 사용되는 비디오 테이프, TV, LCD, CD, DVD 등의 영상물에 자막을 표현하는 방법의 개선에 관한 것이다.
(2)발명의 목적
본 발명은 모든 인간이 태어나 자라는 과정에서 보편적인 언어습득 과정을 활용하여 외국어를 체득하려는 것인 바, 종래에 비하여 매우 빠르고 효율적인 학습이 되도록 하려는 것이다.
(3)발명의 구성
외국어로 제작된 비디오 테이프, TV, LCD, CD, DVD 등의 영상물에 학습을 위한 자막을 표현시 대사로 나오는 외국어 발음을 들리는 그대로 한글로 표기함을 특징으로 하고 또는 이와 동시에 외국어 원문과 한글 번역문을 같이 표기함을 특징으로 하는 것이다.
(4)발명의 효과
본 발명은 현대인들이 꼭 필요하지만 배우기 어려운 외국어를 짧은 시간내에 적은 노력으로 매우 자연스럽고 효율적으로 체득할 수 있고 이에 따라 국제화 시대에 필수적인 외국어를 부담없이 습득할 수 있게되는 유용한 효과가 있다.

Description

외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법{A expression method of subtitles in a picure easy to foreign language study}
본 발명은 외국어 회화 교육을 위해 사용되는 비디오 테이프, TV, LCD, CD, DVD 등의 영상물에 자막을 표현하는 방법의 개선에 관한 것이다.
주지된 바와 같이 외국어 회화는 산업 발전과 더불어 현대인에게 꼭 필요한 능력중의 한가지이고 이러한 능력이 국가적인 발전의 기초가 되는 것으로, 근래에는 유아기부터 외국어 교육이 이루어지기도 하는 등 그 중요성이 더욱 부각되고 있는 현실인 것이다.
그런데 이러한 외국어 회화 교육의 문제점은 최초의 교육부터 문장식 언어를 공부한다는 것으로, 인간이 언어능력을 습득하는 과정은 회화식의 문장을 먼저 습득한 후 나중에 습득된 문장의 문법이나 문장식 언어를 공부하는 것이 자연스럽고 효율적인 것이지만, 우리의 교육현실은 단어나 문장력 등을 먼저 공부한 후 회화를 공부하게 되므로 회화체와 문장식 언어의 이질성 때문에 단어나 문장력, 문법 등의 능력이 상당한 사람들도 거의 외국어 대화를 알아듣지 못하는 것이다.
본 발명은 상기한 문제점을 감안하여 안출한 것으로, 모든 인간이 태어나 자라는 과정에서 보편적인 언어습득 과정을 활용하여 외국어를 체득하려는 것인 바, 어린이들이 언어를 배우는 과정 중의 중요한 요소인 옹알이 언어, 즉 단어나 문장이 구체적으로 어떻게 구성되고 어떤 의미를 가지느냐 하는 것은 무시하고 그저 소리 들리는 그대로 회화식 문장을 익히는 방법을 활용하여 외국어를 습득함으로써 종래에 비하여 매우 빠르고 효율적인 학습이 되도록 하려는 것이다.
유아기의 언어 습득과정을 좀더 살펴보면,
첫째: 오감체득 단계로서, 영유아들이 말하지는 못하지만 소리를 듣고 느끼며 반응하고 보는 것, 또한 형체는 모르지만 자연적으로 봤던 것에 대해서는 익숙해지고 이들 모두 무의식적으로 잠재의식 속에 느낌과 같이 저장되는 것이다.
둘째: 옹알이 언어단계로서, 상기한 오감체득 단계가 지나면 몸동작과 소리로 의사 표시를 하게되고 여기서부터는 어린이 특유의 옹알이가 시작된다. 옹알이는 언어의 가장 원초적 방법이며, ①초기단계(단순언어 사용), ②중간단계(다수언어 사용), ③완성단계(정리된 복합언어 사용)를 거쳐 언어의 형태를 갖추게 되는 것이다.
본 발명은 상기한 두가지의 단계를 이용하여 외국어를 빠르고 확실하고 자연스럽게 습득하는데 활용코자 하는 것으로, 첫째 단계의 오감체득 과정은 이를 잘 표현된 것이 영상물(화면이 나타나는 모든 수단: 비디오 테이프, TV, LCD, CD, DVD 등)이라 할 것이고 이러한 영상물은 오감(청각, 시각, 촉각, 억양, 제스처)으로 체득하므로 단 한번만 시청해도 그 기억이 절대적으로 오래가고 깊이 새겨지는 것이다.
둘째 단계인 옹알이 언어단계를 상세히 구분하여 보면,
초기 단계는 단순언어 사용 단계로서, 누구나 외국 언어를 처음 접하다 보면 당황스럽고 코믹스러운 면 때문에 스스로도 얼떨스럽지만 막상 외국원어 발음을 정확히 구사해 보려 시도해 보아도 역시 이색적이고 이질적인 외국 언어의 특수성 때문에 잘되지 아니하나, 하나의 문장을 단순언어로 함축하여 표현하여 표현해 보면 그래도 뭔가 외국어에 근접할 수 있다는 감이 느껴진다.(예: How are you → 하유)
중간단계는 복수언어 사용 단계로서, 초기단계가 지나면 복수 언어를 사용하게 되는데 이는 초기단계의 함축적인 단어적 언어에서 복수적 문장초기 단계로 이어지게 되며, 일단 초기 단계를 거치고 나면 중간단계에는 아주 자연스럽게 저절로 익혀져서 느끼게 된다.(예: How are you → 하아유)
완성단계는 문장식 언어 단계로서, 초기 중기를 거치면 완성된 문장의 문장식 언어와 회화식 언어의 미세한 차이가 있음을 발견하게 되고 이는 개인별, 지역별, 상황별로 다르게 나타나는 언어의 특성도 느낄 수 있는 단계가 되어 비로소 각 단어별 정확한 언어를 구사할 수 있는 언어의 완성단계에 이르게 된다 할 것이다.(예: How are you → 하우와리유)
본래 언어란 자주 듣고 익혀서 모방해보는 방법이 가장 자연스러운 언어습득 과정인 것으로, 거의 대부분 어렵고 무리하지 않고 무의식적으로 자연스럽게 단계별 언어 습득 과정을 거치고있음을 발견할 수 있다. 이러한 자연스러운 과정이 있음에도 불구하고 무리하게 처음부터 완성기의 외국 언어를 구사하기란 난망할 뿐 아니라 자연스러움이 부족하고 뭔가 모르게 외국 언어의 접근이 너무나도 용이하지 않다는 느낌이 강력해질 뿐이며, 결국 오늘날의 이상한 문장식 따로 회화식 따로의 외국어 교육으로 분리된 느낌이다. 실제 회화에서는 초기 및 중기 단계의 언어사용이 거의 보편적인 것이다. 예를 들어 "How are you"의 경우 문장식 언어로 발음하면 " 하우아유"가 되고 회화식 언어로 발음하면 "하우와리유"가 된다.
영상물의 외국어 대사를(더빙된 것 포함) 인위적으로 문자화(또는 음성화)하여 외국어를 습득코자 하는 사람이 가장 잘 구사하는 언어(보통 자국의 언어)로 표현(초기, 중기, 완성기)하여 이를 활용코자 하는 것이다.
본 발명의 영상물의 자막 표현 방법은 외국어로 제작된 비디오 테이프, TV, LCD, CD, DVD 등의 영상물에 학습을 위한 자막을 표현시 대사로 나오는 외국어 발음을 들리는 그대로 한글로 표기함을 요지로 하는 것이다.
실시 예 1
영상물을 시청하는 도중 "Where is the dining room" 이라는 대사가 나올 경우 화면의 일측에 '웨어 리즈더 다이닝 룸' 이라는 자막을 표현한다.
실시 예 2
상기 실시 예 1의 상황에서,
'웨어 리즈더 다이닝 룸'
'Where is the dining room'
'식당은 어디 있습니까' 등 3가지의 자막을 동시에 표현한다.
실시 예 3
상기 실시 예 1의 상황에서 여러개의 외국어를 동시에 학습할 수 있도록 제 2, 제 3의 외국어를 실시 예 2와 같은 형태로 표현한다.
상기와 같이 영상물의 화면에 자막을 표현하여 외국어를 학습할 경우에는,
첫째, 영상물을 통한 오감으로 체득하기에 그 습득 기간이 무척 빨라질 수가 있다.(누구든지 영화 한편을 단 한번만 시청을 해도 대부분 기억할 수 있음) 그 이유는 청각, 시각, 촉각, 억양, 몸짓 등 희노애락의 감정이 이미지화 되어 오감에 새겨지기 때문이다.
둘째, 영상물의 대사와 문장식 언어와 옹알이 언어의 미세한 차이점을 발견하고 느낄 수록 정확하고 생생한 외국어를 체득할 수 있고 이는 문장식만 낭독하고 해설하는 외국어 교사보다 직접적이고 사실적인 살아있는 언어를 체득할 수 있다.(개인별, 지역별, 나라별 억양이 다름) 그 이유는 영상물에는 다양한 현지인들의 외국어 교사가 있다고 할 수 있기 때문이다.
셋째, 이질적인 외국 언어도 회화식, 구어체식 언어와 문장식 언어의 중간매개 언어인 옹알이 언어의 유사성 때문에 자연스럽게 잘 들리게 된다.(외국 언어가 잘 들리지 않는 것은 문장식 언어와 회화식 언어의 이질성 때문으로 동질성 부분이 처음 들어보면 잘 없어 보임)
상기 본 발명에 의한 방법의 효과를 극대화하기 위한 예로는 다음과 같다.
첫째, 본래의 영상물에 직접적으로 옹알이 언어를 삽입하거나 간접적으로 별도의 장치(캡션장치, 더빙 등) 또는 책자 등으로 영상물의 외국어대사와 옹알이 언어를 보거나 청취하는 방법.(실시 예 1)
둘째, 1차적으로 옹알이 언어를 사용하고 2차적으로 외국 원어를 사용하고 3차적으로 자국언어로 해석된 언어를 사용하는 방법.(실시 예 2)
셋째, 한가지 내용의 영상물을 제 2, 제 3.... 외국어로 더빙하여 동시에 다국어를 학습할 수 있음.(실시 예 3) 이때는 다국 언어를 동시에 비교 시청하므로 다국어 학습이 훨씬 용이하다.
이상 설명한 바와 같이 영상물을 이용한 방법은 수년간 외국어를 공부해야할 분량도 한편의 영상물로 수분 내지 수시간 만에 접할 수 있고, 지루하고 짜증나던 학습에서 무의식적이고 재미있고 자연스럽고 부담없이 학습하면서도 효과는 절대적일 것이며, 특히 본 발명과 같이 옹알이 언어를 이용함으로 인하여 외국어가 갖는 이질적인 요소들을 감소시켜 자연스럽게 외국어에 접할 수 있는 것이다.
따라서 본 발명은 현대인들이 꼭 필요하지만 배우기 어려운 외국어를 짧은 시간내에 적은 노력으로 매우 자연스럽고 효율적으로 체득할 수 있고 이에 따라 국제화 시대에 필수적인 외국어를 부담없이 습득할 수 있게되는 유용한 발명이라 할 수 있다.

Claims (2)

  1. 외국어로 제작된 비디오 테이프, TV, LCD, CD, DVD 등의 영상물에 학습을 위한 자막을 표현시 대사로 나오는 외국어 발음을 들리는 그대로 한글로 표기함을 특징으로 하는 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법.
  2. 제 1항에 있어서,
    외국어 발음을 들리는 그대로 한글로 표기함과 동시에 외국어 원문과 한글 번역문을 같이 표기함을 특징으로 하는 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법.
KR1020000008747A 2000-02-23 2000-02-23 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법 KR20010084014A (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000008747A KR20010084014A (ko) 2000-02-23 2000-02-23 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000008747A KR20010084014A (ko) 2000-02-23 2000-02-23 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20010084014A true KR20010084014A (ko) 2001-09-06

Family

ID=19649139

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020000008747A KR20010084014A (ko) 2000-02-23 2000-02-23 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20010084014A (ko)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20020007022A (ko) * 2000-07-14 2002-01-26 박홍원 다국어 표시장치 및 방법
KR101066651B1 (ko) * 2009-06-12 2011-09-22 윤창훈 자막정보가 포함된 디지털 동영상으로 부터 추출된 언어학습용 데이터를 이용한 언어학습방법
KR101281621B1 (ko) * 2010-08-26 2013-07-03 손호진 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20020007022A (ko) * 2000-07-14 2002-01-26 박홍원 다국어 표시장치 및 방법
KR101066651B1 (ko) * 2009-06-12 2011-09-22 윤창훈 자막정보가 포함된 디지털 동영상으로 부터 추출된 언어학습용 데이터를 이용한 언어학습방법
KR101281621B1 (ko) * 2010-08-26 2013-07-03 손호진 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Neves Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing
JPH10509811A (ja) 外国語教育補助方法及び装置
JP2001525078A (ja) 口頭単語発音と順序付けられた一連の視覚的単語記号を持つ視聴覚作品を制作する方法、その方法を実施するシステムおよびその視聴覚作品
Williams The ebonics controversy
Bairstow et al. Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual subtitles
Matsuura et al. Intelligibility and comprehensibility in English as a lingua franca: nativized English in Japanese
US20040248068A1 (en) Audio-visual method of teaching a foreign language
Ergasheva et al. The principles of using computer technologies in the formation and development of students' language skills
Fitria English Accent Variations of American English (Ame) and British English (Bre): An Implication in English Language Teaching
Şenel The semiotic approach and language teaching and learning
Rugesæter Difficult contrasts: an analysis of phonemic distinctions in the English of young Norwegian learners seen against the backdrop of incidental foreign language learning
JP2001337595A (ja) 語学学習支援プログラム及び該プログラムの構成方法
KR101281621B1 (ko) 동영상 자막 해설 표시를 이용한 언어 교육 방법
Izumi Translation-aided approach in second language acquisition
US20070172799A1 (en) Method for teaching verbs of foreign language
KR20010084014A (ko) 외국어 학습이 용이한 영상물의 자막 표현 방법
Mahalingappa et al. The impact of captioning and playback speed on listening comprehension of multilingual English learners at varying proficiency levels
Xu et al. Chinese EFL teachers' perceptions of subtitles' effects on English comprehension and vocabulary acquisition: subtitles' effects on English capability
Podlewska Educational technology and other learning resources in English language instruction for students with hearing impairment
OURAHMANE Adaptation in Audiovisual Translation from English into Arabic
JP2009075526A (ja) 音声合成利用の総合的英語学習システム
KR20180101114A (ko) 영어 음소 인지를 통한 영어 학습 단말기
No Intelligibility and English pronunciation in elementary schools
Fattany et al. Sounds of Speech
Nushi et al. Google dictionary: A critical review

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E601 Decision to refuse application