KR20000072146A - The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens - Google Patents
The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens Download PDFInfo
- Publication number
- KR20000072146A KR20000072146A KR1020000045554A KR20000045554A KR20000072146A KR 20000072146 A KR20000072146 A KR 20000072146A KR 1020000045554 A KR1020000045554 A KR 1020000045554A KR 20000045554 A KR20000045554 A KR 20000045554A KR 20000072146 A KR20000072146 A KR 20000072146A
- Authority
- KR
- South Korea
- Prior art keywords
- english
- sentence
- color
- interpreted
- words
- Prior art date
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
Abstract
Description
본 발명은 칼라펜을 사용하여 영어 문장을 문장의 요소별로 나누어 그것을 육안으로 읽으면서 직접 해석하거나 또는 컴퓨터 프로그램을 통하여 인식시켜 해석하도록 하여 한국인이 영어 문장을 한국어로 번역할 때 한국어와 영어 사이의 어순 배열의 차이에 의해서 생기는 큰 혼란과 어려움을 일시에 완전히 해소하고, 평생을 배워도 주먹구구식이고 어려워서 잘 안 되는 영어 번역의 문제를 누구나 최단시간 내에 손쉽고 확실하게 해결하여 영어를 자유자재로 쓸 수 있게 하여 주므로써, 우리나라의 정치, 경제, 과학, 군사, 학술 등 영어를 필요로 하는 각 분야의 사람들에게 영어를 정복하는 데 실질적인 도움을 주어 세계화에 박차를 가하고 있는 우리나라의 국익에 보탬이 되게 하려는 데 그 목적이 있다.The present invention divides an English sentence into elements of a sentence by using a color pen, and interprets it directly by reading it with the naked eye or by recognizing it through a computer program. Thus, when a Korean translates an English sentence into Korean, the word order between Korean and English is interpreted. It completely solves the great confusion and difficulty caused by the difference in arrangement at once, and solves the problem of English translation that is not old and difficult even after learning the whole life easily and reliably in the shortest time so that English can be used freely. By giving practical help in conquering English to people in each field who need English, such as Korea's politics, economy, science, military, and academia, it will help the nation's interests that are accelerating globalization. There is a purpose.
본 발명은 영어의 번역을 쉽고 편리하게 해 주는 매우 독특한 영어 문장 해석방법 프로그램에 관한 것으로서, 넓은 의미에서는 영어해석학의 범주에 속한다고 할 수 있겠으나, 좁은 의미에서는 언어의 번역 기술에 관한 컴퓨터 프로그램의 분야로 분류할 수 있겠다. 그 동안 영어학계에서는 영어 문장의 기본 구조에 따르는 문장의 해석을 할 때, 두 나라의 언어 사이에 자연적으로 존재하는 어순이나 문장구조를 비교언어학적인 입장에서 근본적인 원리를 규명하지를 못하였으므로 인하여 그저 주먹구구식으로 수없이 많은 문장을 다루어 보고, 또 수많은 구문들을 암기해 두므로써 개인적인 숙련도에 따르는 느낌에 의해서만 영어를 해석할 수 있었다.The present invention relates to a very unique English sentence interpretation method program for easy and convenient translation of English, but in a broad sense it can be said to belong to the category of English interpretation, but in a narrow sense of the computer program of the translation technology of language It can be classified into fields. In the meantime, when the English language community interprets the sentences according to the basic structure of the English sentences, it is impossible to identify fundamental principles from the comparative linguistic point of view of the order and sentence structure naturally existing between the languages of the two countries. By dealing with countless sentences and memorizing a lot of phrases, I could only interpret English by feelings of personal proficiency.
따라서 영어학습은 물론, 기존의 컴퓨터용의 영어 번역 프로그램들 역시 이러한 영어와 우리말과의 사이에서 존재하는 어순 구조에 대한 학술적인 부분이 해결되지 않은 관계로 그 어학적인 사고의 틀을 벗어날 수 없기 때문에 본 발명과 같은 관점과 개념에서의 영어 번역이 전혀 이루어지지 않고 있는 실정이며, 결국 본 발명처럼 완벽한 번역이 이루어지는 번역 프로그램 역시 아직 없는 실정이다. 또 이러한 우리나라의 현재의 영어교육의 실정으로는 영어를 처음 배우는 사람은 아무리 많은 단어를 알고 있다고 하여도 그것만으로는 도대체 어디에서부터 어떻게 번역을 해야 좋을지를 알 수 없었으나, 본 발명은 이러한 모든 문제를 타파하고 영어의 기초적인 학습만을 끝내고 나면 심지어 초등학교 3-4학년 학생이라도 단지 영어 단어만 알고 있으면 칼라펜 줄긋기를 통하여 육안으로 직접, 또는 컴퓨터에 입력하여 다량의 상당히 복잡한 영어 문장들을 최단시간 내에 매우 손쉽게 번역할 수 있도록 고안된 발명이다.Therefore, as well as learning English, existing English translation programs for computers cannot escape the framework of linguistic thinking because the academic part of the word order structure existing between English and Korean cannot be solved. There is no situation in which the English translation from the viewpoint and concept as the present invention is not made at all, and eventually there is no translation program that has a perfect translation like the present invention. In addition, in the current situation of English education in Korea, even if the first learner of English knows how many words, it is not possible to know where and how to translate from all, but the present invention solves all these problems. After breaking through and learning basic English, even elementary school students in grades 3-4 can easily and quickly enter a large amount of fairly complex English sentences in the shortest amount of time by typing them directly with the naked eye or by typing them on a computer if they only know English words. It is an invention designed to be translated.
본 발명은 정상적인 대한민국 사람이라면 누구나 영어를 쉽게 배워 마음대로 사용할 수 있도록 하기 위하여 영어 문장에서 발견되는 여러 가지 형식의 천연적인 단어 배열순서의 자연법칙과, 비록 그 어순과 표현법이 전혀 다르기는 하나 항상 통일된 일련의 자연법칙 속에서 항상 규칙적으로 그 영어의 단어 배열순서에 대응되는 한국어의 자연법칙과의 상관 관계를 100% 이용하여, 이를 기초로 영어 문장의 단어 배열순서와 한국어 문장의 단어 배열순서를 비교언어학적 차원에서 서로 비교하고 대조하여 경우의 수로서 통계화하고, 양국의 언어를 서로 손쉽게 치환할 수 있도록 5-6개 정도의 색깔이 다른 칼라펜을 사용하여 영어 문장의 "주어, 동사, 목적어, 보어"와 같은 문장의 주요소와 "부사, 부사구 부사절, 형용사, 형용사구, 형용사절" 등 문장의 부속요소들을 각각 색깔로써 구분하여 그것을 컴퓨터의 신호로 코드화하여, 그 해석 순서를 한국어의 어순에 일치시키므로써 그 문장의 번역이 단숨에 이루어지도록 만든 새로운 영어의 해석법을 적용한 컴퓨터 프로그램을 제작하여 공급하므로써 누구에게나 최단시간 내에 영어를 정확하고 손쉽게, 그리고 자유자재로 번역할 수 있는 길을 제시할 수 있는 컴퓨터 프로그램을 만드는 것을 그 과제로 한다.The present invention is a natural law of the various forms of natural word order found in the English sentence, so that anyone in normal Korean can easily learn English and use it at all times, although the word order and expression are completely different. Using the 100% correlation with the natural law of Korean, which always corresponds to the word arrangement order of English regularly in a series of natural laws, compares the word arrangement order of English sentences with the word arrangement order of Korean sentences based on this. In the linguistic dimension, the numbers of cases are compared and contrasted with each other, and five to six different colored pens are used to easily replace the languages of both countries. "Bore", "bore", and "sentence, adverb adverb, adjective, adjective phrase, adjective clause" By dividing each element into colors and coding them with a computer signal, by matching the interpretation order with the Korean word order, by producing and supplying a computer program that applies a new English interpretation method that translates the sentence at once. The task is to create a computer program that can provide a way to translate English accurately, easily and freely in the shortest possible time.
(도면 1)은 전체 프로그램 구성도로서 본 발명의 프로그램이 어떻게 구성되는가를 보여준다.(Figure 1) is an overall program diagram showing how the program of the present invention is constructed.
(도면 2)는 프로그램 내부 전자사전의 동작원리도로서 전자사전이 어떻게 동작하는가 하는 원리를 설명해 준다.Fig. 2 shows the principle of operation of the electronic dictionary in the program, which explains how the electronic dictionary works.
(도면 3)은 실제 데이터 처리과정을 보여주는 도면으로서 본 발명 프로그램의 구체적 동작 개념을 설명해 준다.FIG. 3 is a diagram illustrating an actual data processing process and illustrates a specific operation concept of the program of the present invention.
이상에서 상술한 바와 같이 본 발명은, 미리 결정된 자연 그대로의 영어의 어순과 한국어의 어순의 구조가 그 원래의 순서는 서로 다르지만 항상 동일하게 상응하는 점을 이용하여, 그 문장 요소들을 칼라펜을 이용하여 구분시키므로써, 그 각 요소들을 원래 자연적으로 정하여진 해석 순서대로 해석하는 것이 용이하도록 도와 주어, 단 한 번만 배우고 나면 아무리 복잡한 영어 문장일지라도 누구나 육안으로도 손쉽게 그 영어 문장의 구조를 분석하여 번역할 수도 있고, 또 컴퓨터를 통하여 다량의 영어 문장을 신속, 정확하게 해석할 수 있게 해 주는 특수한 영어 문장 해석방법을 제공하는 컴퓨터 프로그램으로서, 그 동안 영어를 아무리 오랫동안 공부해도 영어 문장의 구조가 잘 보이지 않고, 또 해석이 어렵게 느껴지던 모든 사람에게 최단시간 내에 가장 정확하고 획기적인 영어 문장 분석의 기술과 해석 능력, 그리고 컴퓨터를 통하여 단숨에 다량의 번역 출력물을 손쉽게 얻게 해 주는 새로운 발명이다. 따라서 현재 10년을 열심히 배워도 번역이 잘 되지 않고, 그럼에도 불구하고 아무런 대책이 없는 우리나라 영어교육의 심각한 문제를 근본적으로 완전히 타파할 수 있는 방법이 곧 본 발명이라고 할 수 있다. 게다가 어순이 우리말과 같은 일본어나 터어키어, 몽골어 등도 전자사전의 단어만 바꾸면, 우리말과 거의 같은 수준으로 번역이 가능하다. 나아가서 본 발명의 영어 해석법은 그 원리를 좀 더 확장하면 문장의 각 요소에 해당하는 색깔의 블록이나 인형 등에 영어 단어를 써넣어서 어린이용 완구로 제작하거나 컴퓨터 게임으로 제작하여 놀이를 통한 아동들의 기초적인 영작문 및 영어 해석 학습에도 십분 응용을 할 수 있다.As described above, according to the present invention, the structure of the word order of English as it is and the order of the word order of Korean are different. By dividing the elements, it is easy to interpret each element in the order of interpretation that was originally determined naturally. After learning only once, anyone can easily analyze and translate the structure of the English sentence even with the naked eye. It is also a computer program that provides a special way of interpreting English sentences that can quickly and accurately interpret a large number of English sentences through a computer. And in the shortest time to everyone who felt difficult to interpret It is a new invention that makes it possible to obtain the most accurate and breakthrough English sentence analysis skills, interpretation skills, and a large amount of translation output in a short time through a computer. Therefore, the present invention is a method that can fundamentally completely overcome the serious problem of English education in Korea without any countermeasures even though the current 10 years of hard learning, nevertheless no measures. In addition, Japanese, Turkish, and Mongolian word order can be translated to almost the same level as Korean words, just by changing the words in the electronic dictionary. Furthermore, the English interpretation method of the present invention further extends its principles to write English words on colored blocks or dolls corresponding to the elements of a sentence and make them into children's toys or computer games to play the basics of children. You can also take 10 minutes to learn English composition and English interpretation.
Claims (1)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020000045554A KR20000072146A (en) | 2000-08-05 | 2000-08-05 | The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020000045554A KR20000072146A (en) | 2000-08-05 | 2000-08-05 | The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
KR20000072146A true KR20000072146A (en) | 2000-12-05 |
Family
ID=19681983
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
KR1020000045554A KR20000072146A (en) | 2000-08-05 | 2000-08-05 | The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
KR (1) | KR20000072146A (en) |
Cited By (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR100430467B1 (en) * | 2001-07-10 | 2004-05-10 | 김연웅 | Translation Processing Display Method for Foreign Language |
KR101303975B1 (en) * | 2011-12-16 | 2013-09-04 | 차승영 | Computer-readable recording medium storing program of learning english sentence |
KR101496800B1 (en) * | 2013-01-28 | 2015-02-27 | 배철웅 | Method for interpreting English intuitively using cognitive element and apparatus for the same |
CN115937359A (en) * | 2021-12-18 | 2023-04-07 | 北京捷茂迪华能源技术有限公司 | Method for illustrating western sentence structure and using method thereof |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH07134712A (en) * | 1993-11-10 | 1995-05-23 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | Translating system |
JPH0916606A (en) * | 1995-06-30 | 1997-01-17 | Ricoh Co Ltd | Digital copying machine having word translating function |
KR19980078534A (en) * | 1997-04-29 | 1998-11-16 | 윤종용 | English-to-English translation device with divider divider and its English interpretation method |
KR19990015131A (en) * | 1997-08-02 | 1999-03-05 | 윤종용 | How to translate idioms in the English-Korean automatic translation system |
KR19990069798A (en) * | 1998-02-13 | 1999-09-06 | 우 유팅 | Injectable Translator |
-
2000
- 2000-08-05 KR KR1020000045554A patent/KR20000072146A/en not_active Application Discontinuation
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH07134712A (en) * | 1993-11-10 | 1995-05-23 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | Translating system |
JPH0916606A (en) * | 1995-06-30 | 1997-01-17 | Ricoh Co Ltd | Digital copying machine having word translating function |
KR19980078534A (en) * | 1997-04-29 | 1998-11-16 | 윤종용 | English-to-English translation device with divider divider and its English interpretation method |
KR19990015131A (en) * | 1997-08-02 | 1999-03-05 | 윤종용 | How to translate idioms in the English-Korean automatic translation system |
KR19990069798A (en) * | 1998-02-13 | 1999-09-06 | 우 유팅 | Injectable Translator |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR100430467B1 (en) * | 2001-07-10 | 2004-05-10 | 김연웅 | Translation Processing Display Method for Foreign Language |
KR101303975B1 (en) * | 2011-12-16 | 2013-09-04 | 차승영 | Computer-readable recording medium storing program of learning english sentence |
KR101496800B1 (en) * | 2013-01-28 | 2015-02-27 | 배철웅 | Method for interpreting English intuitively using cognitive element and apparatus for the same |
CN115937359A (en) * | 2021-12-18 | 2023-04-07 | 北京捷茂迪华能源技术有限公司 | Method for illustrating western sentence structure and using method thereof |
WO2024055919A1 (en) * | 2021-12-18 | 2024-03-21 | 北京捷茂迪华能源技术有限公司 | Method for illustrating western language sentence structure and methods using same |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Koda | Cross-linguistic variations in L2 morphological awareness | |
Cook et al. | An introduction to researching second language writing systems | |
Sung et al. | Leveling L2 texts through readability: Combining multilevel linguistic features with the CEFR | |
Kruger | The effects of editorial intervention: Implications for studies of the features of translated language | |
Barrot et al. | Complexity, accuracy, and fluency in the argumentative writing of ESL and EFL learners | |
Hinkel | Analyses of second language text and what can be learned from them | |
Golden et al. | Crosslinguistic influence and distinctive patterns of language learning: Findings and insights from a learner corpus | |
Tursinaliqizi | Lexical-semantic level of analysis of stylistic devices and formalist approach | |
Urdaniz et al. | Spanish L1 EFL learners’ recognition knowledge of English academic vocabulary: The role of cognateness, word frequency and length | |
Muhassin et al. | Investigating Spelling Errors Among Indonesian EFL Secondary School Students | |
Green | The origins and effects of topic-prominence in Chinese-English interlanguage | |
Beinborn et al. | Predicting the spelling difficulty of words for language learners | |
Pérez-Paredes et al. | Researching learner language through POS keyword and syntactic complexity analyses | |
KR20000072146A (en) | The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens | |
Yue et al. | Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study | |
Booth | The variance of lexical diversity profiles and its relationship to learning style | |
Fremer et al. | COMPUTER‐ASSISTED ITEM WRITING—1 (SPELLING ITEMS) 1 | |
Zurini | Stylometry metrics selection for creating a model for evaluating the writing style of authors according to their cultural orientation | |
KR20120078453A (en) | System for english teaching | |
Basaran | Measuring Word Frequency in Language Teaching Textbooks Using Lexitürk. | |
Conrad et al. | Corpus linguistics and second language instruction | |
Du et al. | Errors in translation: A case study of Chinese into English translation | |
Meara | The relationship between L2 vocabulary knowledge and L2 vocabulary use | |
Djigunovic et al. | Language teaching methodology and second language acquisition | |
Granger | Perspectives on the L2 Phrasicon: The View from Learner Corpora |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A201 | Request for examination | ||
E902 | Notification of reason for refusal | ||
E601 | Decision to refuse application |