KR20000072146A - The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens - Google Patents

The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens Download PDF

Info

Publication number
KR20000072146A
KR20000072146A KR1020000045554A KR20000045554A KR20000072146A KR 20000072146 A KR20000072146 A KR 20000072146A KR 1020000045554 A KR1020000045554 A KR 1020000045554A KR 20000045554 A KR20000045554 A KR 20000045554A KR 20000072146 A KR20000072146 A KR 20000072146A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
english
sentence
color
interpreted
words
Prior art date
Application number
KR1020000045554A
Other languages
Korean (ko)
Inventor
반완열
Original Assignee
반완열
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 반완열 filed Critical 반완열
Priority to KR1020000045554A priority Critical patent/KR20000072146A/en
Publication of KR20000072146A publication Critical patent/KR20000072146A/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

PURPOSE: A high speed interpretation method program using a color pen is provided for quickly and accurately interpreting a sentence by a computer by coloring an element of an English sentence using a color pen which is commercial in the market. CONSTITUTION: In the present invention, an English sentence is directly interpreted by visually reading the sentence by dividing the sentence into the unit of elements or is recognized using a computer program. When interpreting an English sentence into Korean by Korean, a big problem occurs due to a different wording sequence between English and Korean. Therefore, in the present invention, it is possible to learn English for a short period.

Description

칼라펜을 사용한 영어 문장의 초고속 해석방법 프로그램{The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens}The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens}

본 발명은 칼라펜을 사용하여 영어 문장을 문장의 요소별로 나누어 그것을 육안으로 읽으면서 직접 해석하거나 또는 컴퓨터 프로그램을 통하여 인식시켜 해석하도록 하여 한국인이 영어 문장을 한국어로 번역할 때 한국어와 영어 사이의 어순 배열의 차이에 의해서 생기는 큰 혼란과 어려움을 일시에 완전히 해소하고, 평생을 배워도 주먹구구식이고 어려워서 잘 안 되는 영어 번역의 문제를 누구나 최단시간 내에 손쉽고 확실하게 해결하여 영어를 자유자재로 쓸 수 있게 하여 주므로써, 우리나라의 정치, 경제, 과학, 군사, 학술 등 영어를 필요로 하는 각 분야의 사람들에게 영어를 정복하는 데 실질적인 도움을 주어 세계화에 박차를 가하고 있는 우리나라의 국익에 보탬이 되게 하려는 데 그 목적이 있다.The present invention divides an English sentence into elements of a sentence by using a color pen, and interprets it directly by reading it with the naked eye or by recognizing it through a computer program. Thus, when a Korean translates an English sentence into Korean, the word order between Korean and English is interpreted. It completely solves the great confusion and difficulty caused by the difference in arrangement at once, and solves the problem of English translation that is not old and difficult even after learning the whole life easily and reliably in the shortest time so that English can be used freely. By giving practical help in conquering English to people in each field who need English, such as Korea's politics, economy, science, military, and academia, it will help the nation's interests that are accelerating globalization. There is a purpose.

본 발명은 영어의 번역을 쉽고 편리하게 해 주는 매우 독특한 영어 문장 해석방법 프로그램에 관한 것으로서, 넓은 의미에서는 영어해석학의 범주에 속한다고 할 수 있겠으나, 좁은 의미에서는 언어의 번역 기술에 관한 컴퓨터 프로그램의 분야로 분류할 수 있겠다. 그 동안 영어학계에서는 영어 문장의 기본 구조에 따르는 문장의 해석을 할 때, 두 나라의 언어 사이에 자연적으로 존재하는 어순이나 문장구조를 비교언어학적인 입장에서 근본적인 원리를 규명하지를 못하였으므로 인하여 그저 주먹구구식으로 수없이 많은 문장을 다루어 보고, 또 수많은 구문들을 암기해 두므로써 개인적인 숙련도에 따르는 느낌에 의해서만 영어를 해석할 수 있었다.The present invention relates to a very unique English sentence interpretation method program for easy and convenient translation of English, but in a broad sense it can be said to belong to the category of English interpretation, but in a narrow sense of the computer program of the translation technology of language It can be classified into fields. In the meantime, when the English language community interprets the sentences according to the basic structure of the English sentences, it is impossible to identify fundamental principles from the comparative linguistic point of view of the order and sentence structure naturally existing between the languages of the two countries. By dealing with countless sentences and memorizing a lot of phrases, I could only interpret English by feelings of personal proficiency.

따라서 영어학습은 물론, 기존의 컴퓨터용의 영어 번역 프로그램들 역시 이러한 영어와 우리말과의 사이에서 존재하는 어순 구조에 대한 학술적인 부분이 해결되지 않은 관계로 그 어학적인 사고의 틀을 벗어날 수 없기 때문에 본 발명과 같은 관점과 개념에서의 영어 번역이 전혀 이루어지지 않고 있는 실정이며, 결국 본 발명처럼 완벽한 번역이 이루어지는 번역 프로그램 역시 아직 없는 실정이다. 또 이러한 우리나라의 현재의 영어교육의 실정으로는 영어를 처음 배우는 사람은 아무리 많은 단어를 알고 있다고 하여도 그것만으로는 도대체 어디에서부터 어떻게 번역을 해야 좋을지를 알 수 없었으나, 본 발명은 이러한 모든 문제를 타파하고 영어의 기초적인 학습만을 끝내고 나면 심지어 초등학교 3-4학년 학생이라도 단지 영어 단어만 알고 있으면 칼라펜 줄긋기를 통하여 육안으로 직접, 또는 컴퓨터에 입력하여 다량의 상당히 복잡한 영어 문장들을 최단시간 내에 매우 손쉽게 번역할 수 있도록 고안된 발명이다.Therefore, as well as learning English, existing English translation programs for computers cannot escape the framework of linguistic thinking because the academic part of the word order structure existing between English and Korean cannot be solved. There is no situation in which the English translation from the viewpoint and concept as the present invention is not made at all, and eventually there is no translation program that has a perfect translation like the present invention. In addition, in the current situation of English education in Korea, even if the first learner of English knows how many words, it is not possible to know where and how to translate from all, but the present invention solves all these problems. After breaking through and learning basic English, even elementary school students in grades 3-4 can easily and quickly enter a large amount of fairly complex English sentences in the shortest amount of time by typing them directly with the naked eye or by typing them on a computer if they only know English words. It is an invention designed to be translated.

본 발명은 정상적인 대한민국 사람이라면 누구나 영어를 쉽게 배워 마음대로 사용할 수 있도록 하기 위하여 영어 문장에서 발견되는 여러 가지 형식의 천연적인 단어 배열순서의 자연법칙과, 비록 그 어순과 표현법이 전혀 다르기는 하나 항상 통일된 일련의 자연법칙 속에서 항상 규칙적으로 그 영어의 단어 배열순서에 대응되는 한국어의 자연법칙과의 상관 관계를 100% 이용하여, 이를 기초로 영어 문장의 단어 배열순서와 한국어 문장의 단어 배열순서를 비교언어학적 차원에서 서로 비교하고 대조하여 경우의 수로서 통계화하고, 양국의 언어를 서로 손쉽게 치환할 수 있도록 5-6개 정도의 색깔이 다른 칼라펜을 사용하여 영어 문장의 "주어, 동사, 목적어, 보어"와 같은 문장의 주요소와 "부사, 부사구 부사절, 형용사, 형용사구, 형용사절" 등 문장의 부속요소들을 각각 색깔로써 구분하여 그것을 컴퓨터의 신호로 코드화하여, 그 해석 순서를 한국어의 어순에 일치시키므로써 그 문장의 번역이 단숨에 이루어지도록 만든 새로운 영어의 해석법을 적용한 컴퓨터 프로그램을 제작하여 공급하므로써 누구에게나 최단시간 내에 영어를 정확하고 손쉽게, 그리고 자유자재로 번역할 수 있는 길을 제시할 수 있는 컴퓨터 프로그램을 만드는 것을 그 과제로 한다.The present invention is a natural law of the various forms of natural word order found in the English sentence, so that anyone in normal Korean can easily learn English and use it at all times, although the word order and expression are completely different. Using the 100% correlation with the natural law of Korean, which always corresponds to the word arrangement order of English regularly in a series of natural laws, compares the word arrangement order of English sentences with the word arrangement order of Korean sentences based on this. In the linguistic dimension, the numbers of cases are compared and contrasted with each other, and five to six different colored pens are used to easily replace the languages of both countries. "Bore", "bore", and "sentence, adverb adverb, adjective, adjective phrase, adjective clause" By dividing each element into colors and coding them with a computer signal, by matching the interpretation order with the Korean word order, by producing and supplying a computer program that applies a new English interpretation method that translates the sentence at once. The task is to create a computer program that can provide a way to translate English accurately, easily and freely in the shortest possible time.

(도면 1)은 전체 프로그램 구성도로서 본 발명의 프로그램이 어떻게 구성되는가를 보여준다.(Figure 1) is an overall program diagram showing how the program of the present invention is constructed.

(도면 2)는 프로그램 내부 전자사전의 동작원리도로서 전자사전이 어떻게 동작하는가 하는 원리를 설명해 준다.Fig. 2 shows the principle of operation of the electronic dictionary in the program, which explains how the electronic dictionary works.

(도면 3)은 실제 데이터 처리과정을 보여주는 도면으로서 본 발명 프로그램의 구체적 동작 개념을 설명해 준다.FIG. 3 is a diagram illustrating an actual data processing process and illustrates a specific operation concept of the program of the present invention.

이상에서 상술한 바와 같이 본 발명은, 미리 결정된 자연 그대로의 영어의 어순과 한국어의 어순의 구조가 그 원래의 순서는 서로 다르지만 항상 동일하게 상응하는 점을 이용하여, 그 문장 요소들을 칼라펜을 이용하여 구분시키므로써, 그 각 요소들을 원래 자연적으로 정하여진 해석 순서대로 해석하는 것이 용이하도록 도와 주어, 단 한 번만 배우고 나면 아무리 복잡한 영어 문장일지라도 누구나 육안으로도 손쉽게 그 영어 문장의 구조를 분석하여 번역할 수도 있고, 또 컴퓨터를 통하여 다량의 영어 문장을 신속, 정확하게 해석할 수 있게 해 주는 특수한 영어 문장 해석방법을 제공하는 컴퓨터 프로그램으로서, 그 동안 영어를 아무리 오랫동안 공부해도 영어 문장의 구조가 잘 보이지 않고, 또 해석이 어렵게 느껴지던 모든 사람에게 최단시간 내에 가장 정확하고 획기적인 영어 문장 분석의 기술과 해석 능력, 그리고 컴퓨터를 통하여 단숨에 다량의 번역 출력물을 손쉽게 얻게 해 주는 새로운 발명이다. 따라서 현재 10년을 열심히 배워도 번역이 잘 되지 않고, 그럼에도 불구하고 아무런 대책이 없는 우리나라 영어교육의 심각한 문제를 근본적으로 완전히 타파할 수 있는 방법이 곧 본 발명이라고 할 수 있다. 게다가 어순이 우리말과 같은 일본어나 터어키어, 몽골어 등도 전자사전의 단어만 바꾸면, 우리말과 거의 같은 수준으로 번역이 가능하다. 나아가서 본 발명의 영어 해석법은 그 원리를 좀 더 확장하면 문장의 각 요소에 해당하는 색깔의 블록이나 인형 등에 영어 단어를 써넣어서 어린이용 완구로 제작하거나 컴퓨터 게임으로 제작하여 놀이를 통한 아동들의 기초적인 영작문 및 영어 해석 학습에도 십분 응용을 할 수 있다.As described above, according to the present invention, the structure of the word order of English as it is and the order of the word order of Korean are different. By dividing the elements, it is easy to interpret each element in the order of interpretation that was originally determined naturally. After learning only once, anyone can easily analyze and translate the structure of the English sentence even with the naked eye. It is also a computer program that provides a special way of interpreting English sentences that can quickly and accurately interpret a large number of English sentences through a computer. And in the shortest time to everyone who felt difficult to interpret It is a new invention that makes it possible to obtain the most accurate and breakthrough English sentence analysis skills, interpretation skills, and a large amount of translation output in a short time through a computer. Therefore, the present invention is a method that can fundamentally completely overcome the serious problem of English education in Korea without any countermeasures even though the current 10 years of hard learning, nevertheless no measures. In addition, Japanese, Turkish, and Mongolian word order can be translated to almost the same level as Korean words, just by changing the words in the electronic dictionary. Furthermore, the English interpretation method of the present invention further extends its principles to write English words on colored blocks or dolls corresponding to the elements of a sentence and make them into children's toys or computer games to play the basics of children. You can also take 10 minutes to learn English composition and English interpretation.

Claims (1)

각종의 영어 문장을 한국어로 해석함에 있어서, 상기의 각 예제와 함께 제시한 칼라 펜을 사용한 각 문장 요소의 색깔 표시방법에 의한 각종 영어문장의 초고속 해석방법 프로그램을 제작하는 데 있어In interpreting various English sentences in Korean, in producing a high-speed interpretation method program of various English sentences by using the color marking method of each sentence element using the color pens presented with the above examples. ●영어 문장 속의 각 단어들을 그 문장 요소에 따라서 색깔과 모양을 구분하여 주어는 분홍, 목적어와 보어는 주황, 동사와 조동사는 노랑, 부사는 보라, 또는 청색, 종속 접속사는 녹색, 등과 같이 영어 문장 속의 각 요소를 대표하는 색깔을 임의로 정하여, 5∼6가지의 칼러펜으로 색칠을 한 후 스캐너로 입력하거나, 또는 컴퓨터 워드프로세서를 사용하여 영어문장의 각 단어에 색칠을 하는 방법대로 색칠을 하여 입력한 후, 그처럼 입력된 단어들의 '문자, 밑줄, 색깔, 및 모양' 등을 '컴퓨터 프로그램 데이터 인코더'를 통하여 인식하여 변별하는 단계를 거쳐, 그 컴퓨터 프로그램 데이터 인코더를 통하여 인식되고 변별된 단어들을 내부에 탑재한 '전자사전'을 이용하여 1:1로 해석하고, 이렇게 해석된 단어에 대하여 그 단어의 문장 요소에 따라 단어 배열 순서를 결정하되, 해석된 단어 중 상기의 예제에서 보인 것처럼, '수식어를 가지지 아니한 문장'은 문장 요소별로 색깔을 임의로 결정하여 따뜻한 색깔로 표시된 것인 '주어 목적어 보어 등은 항상 내려가면서 먼저 해석'하고, 그 나머지 차가운 색깔로 표시된 단어들인 '부사, 동사 등은 항상 올라가면서 나중에 해석'하는 방법으로 해석하며, '수식어를 가진 문장'은 그 수식어의 색깔을 피수식어와 같은 색으로 표현하되, 단어로 된 수식어는 피수식어의 앞쪽에 같은 색의 타원으로 서로 떨어뜨려 표시하며, 구는 그 뒤쪽에 붙이되, 그 해석순서는 먼저 뒤에 있는 구와 절부터 해석하되, 구는와 같이 표시하며, 이처럼 원과 직선이 붙은 것은 직선 부분을 먼저 해석하고, 타원 부분은 나중에 해석하며, 목적어가 또 다시 수식어를 가져 그 모양이과 같이 표시된 것은 직선과 떨어져서 표시된 가운데 있는 타원과 뒤의 직선 음영부분을 먼저 내려가면서 해석하고 난 후에 맨 앞의 타원을 해석하고, 그 후에 피수식어의 앞에 서로 떨어져서 표시되어 있는 단어로 된 수식어들을 내려가며 해석한 후에 마지막으로 피수식어를 해석하는 것을 한 단위로 하여 해석된 출력물을 얻는 단계를 특징으로 가진 컴퓨터 소프트웨어 프로그램에 대하여 특허 사정을 청구함.English sentences such as pink, object and boer orange, verb and verb verb yellow, adverb purple, or blue, subordinate conjunction green, etc. Choose a color to represent each element in the inside, color it with 5 to 6 color pens, input it with a scanner, or input it by coloring each word in English sentences using a computer word processor. After that, the 'character, underline, color, and shape' of the input words are recognized and discriminated through the 'computer program data encoder', and the words recognized and discriminated through the computer program data encoder are identified. Interpret 1: 1 using the 'electronic dictionary' installed in the word, and arrange the words according to the sentence elements of the words thus interpreted In order to determine the order, as shown in the above example, the sentence that does not have a formula word is randomly determined for each sentence element and displayed in warm colors. The remaining words in the cold colors, 'adverbs, verbs, etc., always goes up and interpreted later' are interpreted by the method. The modifiers are separated from each other by ellipses of the same color on the front of the formula, and the phrase is attached to the back. The circle and the straight line are interpreted first, the ellipse part is interpreted later, and the object has another modifier. Is interpreted by first analyzing the ellipse in the middle and the straight shaded part of the back away from the straight line, and then interpreting the first ellipse, and then descending the modifiers of words that are separated from each other in front of the formula. After the interpretation, a patent application is filed for the computer software program characterized by the step of finally obtaining the interpreted output as a unit of interpreting the formula.
KR1020000045554A 2000-08-05 2000-08-05 The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens KR20000072146A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000045554A KR20000072146A (en) 2000-08-05 2000-08-05 The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020000045554A KR20000072146A (en) 2000-08-05 2000-08-05 The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20000072146A true KR20000072146A (en) 2000-12-05

Family

ID=19681983

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020000045554A KR20000072146A (en) 2000-08-05 2000-08-05 The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20000072146A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100430467B1 (en) * 2001-07-10 2004-05-10 김연웅 Translation Processing Display Method for Foreign Language
KR101303975B1 (en) * 2011-12-16 2013-09-04 차승영 Computer-readable recording medium storing program of learning english sentence
KR101496800B1 (en) * 2013-01-28 2015-02-27 배철웅 Method for interpreting English intuitively using cognitive element and apparatus for the same
CN115937359A (en) * 2021-12-18 2023-04-07 北京捷茂迪华能源技术有限公司 Method for illustrating western sentence structure and using method thereof

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH07134712A (en) * 1993-11-10 1995-05-23 Matsushita Electric Ind Co Ltd Translating system
JPH0916606A (en) * 1995-06-30 1997-01-17 Ricoh Co Ltd Digital copying machine having word translating function
KR19980078534A (en) * 1997-04-29 1998-11-16 윤종용 English-to-English translation device with divider divider and its English interpretation method
KR19990015131A (en) * 1997-08-02 1999-03-05 윤종용 How to translate idioms in the English-Korean automatic translation system
KR19990069798A (en) * 1998-02-13 1999-09-06 우 유팅 Injectable Translator

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH07134712A (en) * 1993-11-10 1995-05-23 Matsushita Electric Ind Co Ltd Translating system
JPH0916606A (en) * 1995-06-30 1997-01-17 Ricoh Co Ltd Digital copying machine having word translating function
KR19980078534A (en) * 1997-04-29 1998-11-16 윤종용 English-to-English translation device with divider divider and its English interpretation method
KR19990015131A (en) * 1997-08-02 1999-03-05 윤종용 How to translate idioms in the English-Korean automatic translation system
KR19990069798A (en) * 1998-02-13 1999-09-06 우 유팅 Injectable Translator

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100430467B1 (en) * 2001-07-10 2004-05-10 김연웅 Translation Processing Display Method for Foreign Language
KR101303975B1 (en) * 2011-12-16 2013-09-04 차승영 Computer-readable recording medium storing program of learning english sentence
KR101496800B1 (en) * 2013-01-28 2015-02-27 배철웅 Method for interpreting English intuitively using cognitive element and apparatus for the same
CN115937359A (en) * 2021-12-18 2023-04-07 北京捷茂迪华能源技术有限公司 Method for illustrating western sentence structure and using method thereof
WO2024055919A1 (en) * 2021-12-18 2024-03-21 北京捷茂迪华能源技术有限公司 Method for illustrating western language sentence structure and methods using same

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Koda Cross-linguistic variations in L2 morphological awareness
Cook et al. An introduction to researching second language writing systems
Sung et al. Leveling L2 texts through readability: Combining multilevel linguistic features with the CEFR
Kruger The effects of editorial intervention: Implications for studies of the features of translated language
Barrot et al. Complexity, accuracy, and fluency in the argumentative writing of ESL and EFL learners
Hinkel Analyses of second language text and what can be learned from them
Golden et al. Crosslinguistic influence and distinctive patterns of language learning: Findings and insights from a learner corpus
Tursinaliqizi Lexical-semantic level of analysis of stylistic devices and formalist approach
Urdaniz et al. Spanish L1 EFL learners’ recognition knowledge of English academic vocabulary: The role of cognateness, word frequency and length
Muhassin et al. Investigating Spelling Errors Among Indonesian EFL Secondary School Students
Green The origins and effects of topic-prominence in Chinese-English interlanguage
Beinborn et al. Predicting the spelling difficulty of words for language learners
Pérez-Paredes et al. Researching learner language through POS keyword and syntactic complexity analyses
KR20000072146A (en) The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens
Yue et al. Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study
Booth The variance of lexical diversity profiles and its relationship to learning style
Fremer et al. COMPUTER‐ASSISTED ITEM WRITING—1 (SPELLING ITEMS) 1
Zurini Stylometry metrics selection for creating a model for evaluating the writing style of authors according to their cultural orientation
KR20120078453A (en) System for english teaching
Basaran Measuring Word Frequency in Language Teaching Textbooks Using Lexitürk.
Conrad et al. Corpus linguistics and second language instruction
Du et al. Errors in translation: A case study of Chinese into English translation
Meara The relationship between L2 vocabulary knowledge and L2 vocabulary use
Djigunovic et al. Language teaching methodology and second language acquisition
Granger Perspectives on the L2 Phrasicon: The View from Learner Corpora

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E601 Decision to refuse application