KR100430467B1 - Translation Processing Display Method for Foreign Language - Google Patents

Translation Processing Display Method for Foreign Language Download PDF

Info

Publication number
KR100430467B1
KR100430467B1 KR10-2001-0041367A KR20010041367A KR100430467B1 KR 100430467 B1 KR100430467 B1 KR 100430467B1 KR 20010041367 A KR20010041367 A KR 20010041367A KR 100430467 B1 KR100430467 B1 KR 100430467B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
sentence
index
order
translation
phrase
Prior art date
Application number
KR10-2001-0041367A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR20030005901A (en
Inventor
김연웅
Original Assignee
김연웅
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 김연웅 filed Critical 김연웅
Priority to KR10-2001-0041367A priority Critical patent/KR100430467B1/en
Publication of KR20030005901A publication Critical patent/KR20030005901A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR100430467B1 publication Critical patent/KR100430467B1/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06VIMAGE OR VIDEO RECOGNITION OR UNDERSTANDING
    • G06V30/00Character recognition; Recognising digital ink; Document-oriented image-based pattern recognition
    • G06V30/40Document-oriented image-based pattern recognition
    • G06V30/41Analysis of document content
    • G06V30/414Extracting the geometrical structure, e.g. layout tree; Block segmentation, e.g. bounding boxes for graphics or text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06VIMAGE OR VIDEO RECOGNITION OR UNDERSTANDING
    • G06V30/00Character recognition; Recognising digital ink; Document-oriented image-based pattern recognition
    • G06V30/10Character recognition

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Computer Vision & Pattern Recognition (AREA)
  • Computer Graphics (AREA)
  • Geometry (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 외래어번역에 관한 것으로 문장을 구성하는 형태에 따라 별도의 인덱스 부호와 숫자를 표기하여 문장의 번역순서를 인식할 수 있도록 미리 표시하여 번역을 쉽고 정확하게 할 수 있도록 한 외래어 번역순서 인식을 위한 표시방법에 관한 것이다.The present invention relates to a translation of a foreign language according to the form of the sentence by marking a separate index code and numbers to recognize the translation order of the sentence in advance so that the translation can be easily and accurately translated to recognize the translation order It relates to a display method.

본 발명은, 문자인식을 통해 문서를 스캐닝하여 문자를 판독하는 제1단계와; 판독된 문자를 설정된 인덱스코드와 and와 or로 연산하여 조건에 맞는 인덱스를 찾기 위해 기 설정된 프로그램과 대입하여 판단하는 제2단계와; 판단된 인덱스 부호와 숫자를 분류하고 그를 컴퓨터의 램메모리에 저장하는 제3단계와; 독취된 문장에 부호와 숫자를 표기하여 모니터에 출력하는 제4단계를 통해 달성되어지도록 하였다.The present invention includes a first step of reading a character by scanning a document through character recognition; A second step of substituting the read character with a preset program to determine an index matching the condition by calculating the set index code and and and or; Classifying the determined index codes and numbers and storing the index codes and numbers in a RAM memory of a computer; This is achieved through the fourth step of displaying the symbols and numbers on the read sentences to the monitor.

본 발명에 의하면 컴퓨터에 의한 번역순서 인식이 명확히 되어 질 수 있을 뿐만 아니라 언어학습을 위한 문장을 번역함에 있어 단어나 어휘력이 부족한 사람들에게 문장을 주어, 동사, 목적어, 보어, 절과 구 등 문장을 구성하는 문맥을 쉽게 구분할 수 있도록 인덱싱하고, 번역순서를 표기함으로서 매우 정확하면서도 손쉽게 번역할 수 있게 되는 것이다.According to the present invention, not only the recognition of the translation order by the computer can be clarified but also a sentence is given to people who lack words or vocabulary in translating a sentence for language learning, and the sentence such as a verb, an object, a bore, a clause and a phrase By indexing the context of the composition and distinguishing the translation order, it is very accurate and easy to translate.

Description

외래어 번역순서 인식을 위한 표시방법{Translation Processing Display Method for Foreign Language}Translation Processing Display Method for Foreign Language

본 발명은 외래어를 번역함에 있어 단어나 어휘력이 부족하더라도 문장의 구성요소를 신속하게 파악하고 순차적으로 번역할 수 있도록 한 외래어 번역순서 인식을 위한 표시방법에 관한 것이다.The present invention relates to a display method for recognizing a translation order of a foreign language so that even if a word or vocabulary is insufficient in translating a foreign language, the components of a sentence can be quickly identified and translated sequentially.

일반적으로, 국어를 사용하는 자국민들이 외래어 즉, 영어 일어 혹은 독일어, 불어, 중국어, 기타 등 어순이나 단어의 특징을 이해하지 못하는 경우가 많아 외래어를 두려워하는 이들이 많다.In general, many Koreans who fear using foreign languages do not understand the characteristics of word order or words such as English, or Japanese, German, French, Chinese, and others.

특히, 학교에서 외국어 공부를 수년동안 공부를 하여도 노력에 비하여 그 효과는 미미한 것도 사실이다. 특히 최근 일상생할에서 외래어가 보편화되고 있는 지금 학교나 전문학원을 통하여 독해공부에 많은 노력을 기울임에도 실질적으로 그 효과는 매우 낮다. 이러한 이유는 특히 외래어의 어순이나 문법체계를 이해하지 못하거나 단어나 어휘력등 기본적으로 암기하고 있는 단어가 제한적이기 때문에 주로 발생된다. 실제로 영어나 기타 외국어를 공부한 이들이 단어를 숙지하지 못해서 문장자체의 구조를 파악하지 못하는 경우가 많다고 토로하고 있는 실정이다.In particular, even if you have studied foreign language at school for many years, the effect is insignificant compared to the effort. In particular, although foreign languages are becoming more common in everyday life, the effect is very low even though a lot of efforts are being made to study reading through a school or a professional institute. This is mainly caused by not understanding the word order or grammatical system of foreign words, or because the words or vocabulary are basically memorized. In fact, many people who have studied English or other foreign languages are unable to understand the structure of the sentence itself because they do not know the word.

따라서, 보다 손쉬운 번역을 위해 자동 번역프로그램이 개발되어 보급되기도 하였으나 실제로 관념이나 그 의미를 사고하지 못하면 정확한 번역이 이루어지지 못할 뿐만 아니라 번역을 하더라도 번역률이 매우 낮고 번역문장이 무슨 뜻인지 이해하지 못하는 경우가 다반사이다.Therefore, the automatic translation program was developed and distributed for easier translation, but if you do not actually think about the idea or its meaning, not only accurate translation is possible, but also the translation rate is very low and you do not understand what the translated sentence means. Is a common reflection.

그러나, 외래어를 살펴보면 각각의 문장은 문장을 구성하는 각각의 요소들이 조합되어 어떤 의미를 갖는 문장을 구성하게 됨으로 그 구성요소들의 조합에 따른 일정한 형식이나 체계가 있다는 것을 알 수 있다. 이것이 흔히 말하는 문법이지만 이것을 이해하기가 어려워 번역을 하지 못하는 것이라 볼 수 있는 것이다.However, when looking at the foreign language, it can be seen that each sentence forms a sentence having a certain meaning by combining each element constituting the sentence, so that there is a certain form or system according to the combination of the elements. This is a commonly used grammar, but it is difficult to understand and can't be translated.

본 발명은 상술한 바와 같은 문제를 해결하기 위하여 창안된 것이다.The present invention has been devised to solve the above problems.

본 발명의 목적은 전술한 바와 같이 외래어를 번역함에 있어 문장의 구조(문맥)를 구별(인덱싱 Indexing)하고 그 구분된 내용으로 번역순서를 인식할 수 있도록 표시하여 단어를 모르더라도 손쉽게 번역을 하도록 함으로서 학습효과를 향상시킬 수 있는 외래어 번역순서 인식을 위한 표시방법을 제공하기 위한 것이다.An object of the present invention is to distinguish between the structure (context) of the sentence in the translation of the foreign language as described above (indexing) and to display the translation order to recognize the separated content to easily translate even if you do not know the word The purpose of the present invention is to provide a display method for recognizing a foreign language translation order that can improve the learning effect.

본 발명을 구현하기 위한 구현수단으로서는 문자인식을 통해 문서를 스캐닝하여 문자를 판독하는 제1단계와;An implementation means for embodying the present invention includes a first step of reading a character by scanning a document through character recognition;

판독된 문자를 설정된 인덱스코드와 and와 or로 연산하여 조건에 맞는 인덱스를 찾기 위해 기 설정된 프로그램과 대입하여 판단하는 제2단계와;A second step of substituting the read character with a preset program to determine an index matching the condition by calculating the set index code and and and or;

판단된 인덱스 부호와 숫자를 분류하고 그를 컴퓨터의 램메모리에 저장하는 제3단계와;상기 제3단계에서 있어서, 상기 인덱스 부호에 의한 번역의 인식순서는 명사구가 먼저 표기된 경우에는 명사구를 먼저 번역하고 난 후에 맨뒤에서 부터 부가어, 명사구, 동사구 순으로 순차적으로 번역하는 제4단계와;부가어가 먼저 표기된 경우에는 부가어부터 먼저 해석한 후 부가어 다음 문장의 주어부인 명사구를 해석한 후 맨 마지막 부분부터 부가어, 명사구, 동사구 순으로 번역하는 순서로 인식하는 제5단계와;상기 제4단계 및 상기 제5단계에 있어서, 상기 부가어가 있는 응용문장의 인식순서는 상기 순서가 지켜지되 숫자의 번호순 또는 수식어가 있는 여러개의 문장의 뒷부분에서 부터 순차적 으로 앞으로 번역하여 명사구, 부가어, 동사구를 수식하도록 해석하는 제6단계와;A third step of classifying the determined index code and number and storing the same in the RAM memory of the computer; in the third step, in the recognition order of the translation by the index code, the noun phrase is translated first. The fourth step of sequentially translating from the back in the order of adjuncts, noun phrases, and verb phrases; if the adjunct is indicated first, the adjunct is interpreted first, and then the noun phrase, which is the subject of the next sentence, is added. A fifth step of recognizing in the order of translation of noun phrases and verb phrases; and in the fourth step and the fifth step, the recognition order of the application sentences with the additional words is followed by the order of numbers or modifiers. Translating noun phrases, adjuncts, and verb phrases sequentially by forward from the end of several sentences. A sixth step of the seat;

독취된 문장에 부호와 숫자를 표기하여 모니터에 출력하는 제7단계로 구현되어진다.In the seventh step, a code and a number are marked on the read sentence and output to the monitor.

이하, 본 발명의 바람직한 실시예를 첨부된 도면을 참조하여 보다 상세히 설명하면 다음과 같다.Hereinafter, preferred embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings.

도 1은 본 발명에 따른 문장을 스캐닝한 뒤 처리하는 과정을 보여주는 흐름도,1 is a flow chart showing a process of processing after scanning a sentence according to the present invention;

도 2a 내지 2d는 본 발명에 따라 다양한 형태의 문장을 번역하기 위해 문장을 요소별로 구분한 일예를 도시하는 도면,2A to 2D are diagrams illustrating an example of dividing sentences into elements to translate various types of sentences according to the present invention;

도 3a 내지 3d는 본 발명에 따라 문장을 번역하기 위해 문장을 인덱스 부호와 번역순서를 부여한 상태를 보여주는 도면,3A to 3D are diagrams illustrating a state in which a sentence is assigned an index code and a translation order to translate a sentence according to the present invention;

〈도면의 주요부분에 대한 부호의 설명〉<Explanation of symbols for main parts of drawing>

1: 명사구 2: 동사구1: noun phrase 2: verb phrase

3: 부가어 4: 수식어3: additional words 4: modifiers

(실시예)(Example)

도 1에 도시된 바와 같이, 문자인식프로그램을 통하여 스캐닝에 의해 문서에 기재된 글자를 독취한다. 문자인식(OCR)이란 스캐너로 입력받은 후, 생성된 이미지를 분석하여 문자(Text)파일로 변환 시켜주는 소프트웨어로서, 문서인식시스템을 이용하면 다양한 종류의 자료를 빠르고 손쉽게 입력할 수 있으며, 사무실, 출판업, 데이터베이스등 많은 량의 자료를 입력해야 하는 광범위한 분야에서 널리 이용되고 있다. 이러한 문서 인식소프트웨어를 이용하여 웹문서를 번역하기도 하며, 컴퓨터의 워드프로세서에 문자를 입력하여 번역을 하기도 한다.As shown in Fig. 1, a character written in a document is read by scanning through a character recognition program. Text Recognition (OCR) is a software that inputs a scanner and analyzes the generated image into a text file. Using the document recognition system, you can enter various types of data quickly and easily. It is widely used in a wide range of fields such as publishing industry and database where a large amount of data must be input. The document recognition software may be used to translate web documents, or may be translated by typing characters into a computer word processor.

도1에 도시된 바와 같이 문자인식을 통해 문서를 스캐닝하여 문자를 판독하는 제1단계(100)와, 판독된 문자를 설정된 인덱스코드와 and와 or로 연산하여 조건에 맞는 인덱스를 찾기 위해 기 설정된 프로그램과 대입하여 판단하는 제2단계(200)와, 판단된 인덱스 부호와 숫자를 분류하고 그를 컴퓨터의 램메모리에 저장하는 제3단계(300)와, 독취된 문장에 부호와 숫자를 표기하여 모니터에 출력하는 제4단계(400)로 이루어지게 된다.As shown in FIG. 1, a first step 100 of reading a character by scanning a document through character recognition and a predetermined index code to calculate a set index code and and and or to find an index matching a condition A second step 200 for substituting a program and a determination; a third step 300 for classifying the determined index codes and numbers and storing them in a RAM memory of the computer; and displaying the codes and numbers on the read sentences. The fourth step 400 is output to.

본 발명에 따라 독취된 단어는 프로그램에 설정되어 부호로 구별되어진 단어 혹은 구의 형식 혹은 절의 형식에 일치되는지를 and 와 or로 연산하여 매칭된 인덱스로 분류한다. 그 인덱스의 종류와 그에 따른 부호는 다음과 같이 표기한다.According to the present invention, a word read out is classified into a matched index by calculating with and or to determine whether or not a word or phrase that is set in a program and identified by a code or a phrase is matched. The type of index and its sign are written as follows.

명사구(1) 인덱스는 "사각형의 박스"형태인 "" 로, 동사구(2)의 인덱스는 독취된 해당단어의 밑부분에 "밑줄"모양인 " "로, 부가어(3)의 인덱스 부호는 "큰괄호" 인 "[ ]"로, 명사를 수식하는 수식어(4)는 " 중괄호" 인""로 표기한다.The noun phrase (1) has the index "square box"", The index of the verb phrase (2) is" underlined "at the base of the word read" ", The index sign of the additional word 3 is" [] "which is" bracket ", and the modifier 4 which modifies a noun is" brace "."".

상기한 사각형 박스로 인덱스되는 명사구는 독취한 문장에서 아래에 기재한 군에 해당하는 단어나 구 혹은 절을 상기한 명사구에 정의되도록 프로그램에 설정해 두었는데 그 일예를 살펴보면 다음과 같다.The noun phrase indexed by the rectangular box is set in the program to define a word, phrase, or clause corresponding to the group described below in the read sentence in the noun phrase described above.

명사구란, 모든 "대명사(보통명사, 고유명사, 군집명사, 집합명사), 관사+형용사+명사, to +부정사, 명사절, 동명사, that절, if, whether, 간접의문문"을 갖는 단어나 구 절을 의미하는 것으로 이러한 범주에 해당하는 군들을 프로그램상에 명사구(1)로 정의하였고 그들의 인덱스 부호를 전술한 바와 같이 직사각형 박스형식인 “”로 나타 내도록 한다.Noun phrases are words or phrases that have all "pronouns (normal nouns, proper nouns, cluster nouns, collective nouns), articles + adjectives + nouns, to + indefinite nouns, nouns, nouns, that clauses, if, whether The groups that fall into this category are defined as noun phrases (1) in the program, and their index code is defined as a rectangular box type as described above. ”.

동사구(2)의 성분으로는 목적어, 시제, 조동사, 수동태, 가정법, 진행형, 일치의 항목을 프로그램의 동사구인덱스로 정의하고 그 인덱스의 부호로서 전술한 바와 같이 밑줄 형태인 " "로 나타나도록 한다.The components of the verb phrase (2) are defined as verb verb index of the object, tense, modal verb, passive voice, hypothesis, progressive form, and coincidence, and the underlined form as described above as a sign of the index. "To appear.

부가어(3) 요소(보어)란, 부사(구);부사, 현재/과거분사, to+부정사 부사적, 형용사 비교급, 전치사구, 종속절을 프로그램에서 부가어로 정의하고 인덱스부호를 전술한 바와 같이 대괄호 형태인 "[ ]"로 나타나도록 한다.(3) An element (bore) is defined as an adverb (former); adverb, present / past participle, to + adjective adverb, adjective comparative, prepositional phrase, and subclause as an adjunct in the program and the index code in square bracket form as described above. To appear as "[]".

명사 수식성분인 수식어(4)는, of-수식, 전치사구 수식, 관계부사 수식, 관계절 수식, 관계절 수식, to-부정사 형용사적, 현재분사 수식, 과거분사 수식, 순수형용사구 수식을 프로그램에 설정하고 그 명사수식어에 대한 인덱스 부호를 전술한 바와 같이 중괄호형태(4)인 ""로 표기한다.The modifier (4), which is a noun formula component, sets the of-formula, prepositional phrase formula, relational adverb formula, relational clause formula, relational clause formula, to-indefinite adjective, present participle formula, past participle formula, and pure adjective phrase formula in the program. The index code for a noun word is described in brace form (4) as described above. ".

상기한 문장을 구성하는 성분들에 따른 프로그램상에 입력되는 인덱스별로해당 군에 속하는 세부적인 분류항목을 예시한다.A detailed classification item belonging to the group is illustrated for each index input on the program according to the components constituting the sentence.

먼저 인덱스 항목의 첫번째로서 명사구에 속하는 대명사(보통명사, 고유명사, 군집명사, 집합명사 포함)의 예문은 다음과 같다.First, an example of a pronoun belonging to a noun phrase (including a normal noun, a proper noun, a cluster noun, and a collective noun) as the first of the index items is as follows.

예문example

"관사+형용사+명사"에 대하여는 문장의 내용에서 관사 형용사 명사순으로 배열된 경우 이를 프로그램에 의해 명사구로 분류되어지도록 프로그램화 되어 있으며 그러한 예문은 아래와 같다.The terms "article + adjective + noun" are programmed to be classified as a noun phrase by the program when they are arranged in the order of article adjective nouns.

예문example

"to +부정사"의 경우는 문장의 내용에서 단어가 "to+동사 원형"인 경우 이를 명사구로 판단하도록 프로그램상에 정의하며 그 예문의 일예는 다음과 같다.The case of "to + indefinite" is defined in the program to determine that the word "to + verb prototype" in the sentence content is a noun phrase. An example of the example is as follows.

예문example

"동명사"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "noun noun" is as follows.

예문example

"that절"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "that clause" is as follows.

예문example

"if"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "if" is as follows.

예문example

"whether"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "whether" is as follows.

예문example

인덱스의 두 번째로서 동사구의 항목중 목적어의 예문은 다음과 같다.The second example of the index of the object of the verb phrase is as follows.

예문example

Springgives us new hopeswith warm days.Spring gives us new hopes with warm days.

"시제"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "tense" is as follows.

예문example

Surely no one had lived in the old hause.Surely no one had lived in the old hause.

"조동사"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "verb verb" is as follows.

예문example

You had better stayhier tonight.You had better stay hier tonight.

"수동태"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "passive state" is as follows.

예문example

I was asked by a friend to lend him my car.I was asked by a friend to lend him my car.

"가정법"의 예문은 다음과 같다.An example of "household law" is as follows.

예문example

If I were a bird, I would fly to you.If I were a bird, I would fly to you.

"진행형"의 예문은 다음과 같다.An example of "progressive" follows:

예문example

The sun was shining .The sun was shining .

"일치"의 예문은 다음과 같다.An example of "match" is as follows.

예문example

The boy who is playing with the ball is my brohter.The boy who is playing with the ball is my brohter.

인덱스의 세 번째로서 부가어 요소 중 "부사"의 예문은 다음과 같다.The third example of an "adverb" in an adjunct element is as follows:

예문example

The koreans had hosted the Olympics [safely and successfully].The koreans had hosted the Olympics [safely and successfully].

"현재/과거분사"의 예문은 다음과 같다.An example of "current / past participle" is as follows:

예문example

Mother stood [reading a letter from her son].Mother stood [ reading a letter from her son ].

The boy was in the room [dressed as a king].The boy was in the room [ dressed as a king ].

"to+부정사"의 예문은 다음과 같다.An example sentence of "to + indefinite" is:

예문example

He choosed his words carefully [to communicate his ideas].He choosed his words carefully [ to communicate his ideas ].

"형용사 비교급"의 의미는 다음과 같다.The meaning of "adjective comparative level" is as follows.

예문example

Flying saucers move very quickly [much faster than airplanes].Flying saucers move very quickly [ much faster than airplanes ].

"전치사구"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "prepositional phrase" is as follows.

예문example

[Without language] our mental capacities would be poor.[ Without language ] our mental capacities would be poor.

"종속절"의 예문은 다음과 같다.The example sentence of "dependency clause" is as follows.

예문example

We don't realize the value of health [until we lose it].We don't realize the value of health [ until we lose it ].

네 번째 인덱스로서 상기한 명사수식 중 "of-수식"의 예문은 다음과 같다.An example of "of-formula" in the noun equation described above as the fourth index is as follows.

예문example

The perfect knowledge of a subject is important.The perfect knowledge of a subject is important.

"전치사구 수식"의 예문은 다음과 같다.An example sentence of "prepositional phrase formula" is as follows.

예문example

The progresses since 20th century is very great.The progresses since 20th century is very great.

"관계부사 수식"의 예문은 다음과 같다.An example sentence of "relative adverb" is as follows.

예문example

The timeis coming when we use the sea more than now The time is coming when we use the sea more than now

"관계절 수식"의 예문은 다음과 같다.An example sentence of "relative clause expression" is as follows.

예문example

There is no law that compels us to say 'Please' .There is no law that compels us to say 'Please' .

"현재분사 수식"의 예문은 다음과 같다.An example sentence of "current injection formula" is as follows.

예문example

She looked at the picture hanging on the wall .She looked at the picture hanging on the wall .

"과거분사 수식"의 예문은 다음과 같다.An example sentence of "past injection formula" is as follows.

예문example

The things brought from Venice were so beautiful.The things brought from Venice were so beautiful.

"순수 형용사구 수식"의 예문은 다음과 같다.An example sentence of "pure adjective phrase formula" is as follows.

예문example

We can learn something very important from listening to people .We can learn something very important from listening to people .

이상에서 알 수 있는 바와 같이 문장을 독취하면 위에서 언급한 인덱스중 어느 하나에 속하는 것을 판단하여 이를 인덱싱부호로 램메모리에 기억한 뒤 출력시 해당하는 단어의 시작부분과 끝부분에 상기한 인덱스부호를 표기한다.As can be seen from the above, when the sentence is read, it is determined that it belongs to any one of the above-mentioned indices and stored in the RAM memory as an indexing code, and the index code at the beginning and the end of the corresponding word is displayed. Mark it.

상기한 바와 같은 문장을 구성하는 요소를 통해 문장을 시각적으로 나타냄에 있어 문장의 구성을 먼저 살펴보고 그에 따른 시각적 표시에 의한 인식 순서를 설명하면 다음과 같다.In visually representing a sentence through the elements constituting the sentence as described above, the structure of the sentence will be described first, and the recognition order by the visual display will be described as follows.

특히 외래어중 영어의 경우는 문장을 구성하는 요소는 도2a 내지 2d에 도시된 바와 같이 도2a의 명사구(1) 동사구(2) 명사구(1) 부가어(3)로 이루어지는 문장과 도2b의 부가어(3), 명사구(3), 동사구(2), 명사구(1), 부가어(3)순으로 이루어지는 기본문장이 있으며, 또한 응용문장으로는 도2c에 도시된 바와 같이 명사구(1)수식요소(4)수식요소(4), 동사구(2),명사구(1)수식요소(4), 부가어(3) 수식요소(4)수식요소(4)와, 도2d에 도시된 바와 같이 부가어(3) 수식요소(4) 수식요소(4) 명사구(1) 수식요소(4) 수식요소(4), 동사구(2), 명사구(1)수식요소(4)수식요소(4), 부가어(3)수식요소(4)수식요소(4)로 이루어진 문장이 있다.Particularly, in the case of English of the foreign language, the elements constituting the sentence include a sentence composed of a noun phrase (1) a verb phrase (2) a noun phrase (1) and an additional word (3) of FIG. 2A as shown in FIGS. 3), noun phrase (3), verb phrase (2), noun phrase (1), there is a basic sentence consisting of an adjunct (3), and also as an application sentence, as shown in Figure 2c noun phrase (1) Formula (4), verb phrase (2), noun phrase (1) formula element (4), adjunct (3) formula element (4) formula element (4), and as shown in Figure 2d Element (4) Formula (4) Noun phrase (1) Formula (4) Formula (4), verb phrase (2), noun phrase (1) Formula (4) Formula (4) (4) There is a sentence consisting of the formula (4).

이에 따른 번역순서를 도 3a 내지 3d 에 의하여 설명하면 다음과 같다.The translation order according to this will be described with reference to Figures 3a to 3d.

기본문장의 번역순서는 도3a , 도3b 와 같이 A,B,C,D,E 순서로 행하고, 응용문장의 번역순서는 도3c , 도3d와 같이 A,B,C,D,E . . . 순서가 지켜지되 A 부분의 차례에서 수식성분이 있는 경우에는 ①②③의순서를 지킨후에 B 부분의 순서로 넘어가며, 부가어는 문장에서 여러개가 나타날 수 있는 바, 이때 부가어의 번역은 제일 뒤에서부터 시작하여 하나씩 앞으로 하여 순서를 지키면 되는 것 이다.The translation order of the basic sentences is performed in the order of A, B, C, D, and E as shown in FIGS. 3A and 3B, and the order of translation of the application sentences is A, B, C, D, and E as shown in FIGS. . . If the order is kept, but there is a formula component in the turn of part A, the order of ②②③ shall be followed, and then the order of part B may be followed, and additional words may appear in the sentence. One by one to keep the order.

또한 본발명에 의한 A,B,C,D,E . . .순서는 도2a 및 도2c와 같이 기본문장으로 주어인 명사구가 맨먼저 표기된 경우와 도2b 및 도2d와 같이 주어인 명사구 앞에 부가어가 먼저 표기된 경우로 나누어질 수 있는 바, 주어인 명사구가 먼저 표기된 경우에는 도3a 및 도3c와 같이 주어부의 명사구를 먼저 해석하고 난 후에 맨뒤에서 부터 순차적으로 부가어, 명사구, 동사구 순서로 해석하면 되는 것이고, 부가어가 먼저 표기된 경우에는 도2b 및 도2d와 같이 부가어 부터 먼저 해석한 후 부가어 다음 문장의 주어인 명사구를 해석한 후 맨 마지막 부분인 부가어, 명사구, 동사구 순서로 번역해 오면 되는 것이며, 수식어에 있어서는 숫자표시에 의한 번호순으로 하거나 수식어의 뒷부분에서부터 순차적으로 앞으로 해석하여 명사구, 부가어, 동사구를 수식하도록 해석하면 되는 것 이다.Also A, B, C, D, E according to the present invention. . The order can be divided into the case where the noun phrase given as the basic sentence is first displayed as shown in FIGS. 2A and 2C and the case where an adjunct is indicated first before the subject noun phrase as shown in FIGS. 2B and 2D. In this case, as shown in FIGS. 3A and 3C, the noun phrases of the subject part are first interpreted and then sequentially analyzed from the rear in order of adjuncts, noun phrases, and verb phrases. First, after interpreting the noun phrase, which is the subject of the next sentence of the adjunct, and then translating it in the order of the last part, the noun phrase, the noun phrase, and the verb phrase. Interpret noun phrases, adjuncts, and verb phrases.

아래의 문장은 번역을 위해 스캐닝된 문장의 일예이다.The following sentence is an example of a sentence scanned for translation.

"From a window in the palace the sad king watched his daughter who was playing with her friends in the garden.""From a window in the palace the sad king watched his daughter who was playing with her friends in the garden."

상기한 도3c, 3d에 도시된 바와 같이 본 발명에 의해 스캐닝을 하여 독취한 위 문장을 구성요소별로 인덱스를 부여한 문장이 아래와 같이 나타난다.As shown in FIGS. 3C and 3D, the sentence indexed by the component is read as shown below.

"[ⓐ②From a window]①in the palacewatchedⓒ② ①who was playing with her friends in the garden. "[Ⓐ②From a window] ①in the palace watched ⓒ② Who was playing with her friends in the garden.

여기서 상기와 같이 출력된 문장을 번역함에 있어서는 먼저 "ⓐⓑⓒⓓ....ⓝ"등과 같이 알파벳 순서로 번역을 하되 각 알파벳을 수식하는 "①②③...ⓝ"순으로 번역을 하면서 다음 알파벳 순으로 이동하면서 번역을 한다.Here, when translating the output sentence as described above, first translate in alphabetical order, such as "ⓐⓑⓒⓓ .... ⓝ", but in the order of "①②③ ... ⓝ" which modifies each alphabet, Translate in order.

즉, 위 예문에 대한 인덱스별 번역순서는 ⓐ의① 번역한 다음② 그리고 ⓑ를, 그리고 ⓒ의 ①과 ②를 마지막으로 ⓓ순으로 번역을 한다. 즉, ⓐ의①은 "궁전에 있는" ②는 "창문으로" 그리고 ⓑ는 "그 슬픈왕은" 그리고ⓒ의 ①은 정원에서 그녀의 친구들과 함께 놀고 있는" ②는 "그녀의 딸을" 마지막으로 ⓓ는 "지켜보았다."가 된다.That is, the translation order by index for the above example is translated into ① and ② in ⓐ, and then to ⓓ in ① and ② in ⓒ. That is, ① of ⓐ is "in the palace" ② is "to the window" and ⓑ is "the sad king" and ⓒ ① is playing with her friends in the garden "② means" her daughter " Ⓓ becomes "watched."

따라서, 이를 순서적으로 정리하면 "궁전에 있는 창문으로 그 슬픈왕은 정원에서 그녀의 친구들과 함께 놀고 있는 그녀의 딸을 지켜보았다."가 되는 것이다 라고 번역을 할 수 있는 것이다.So, in order to do this, you can translate, "by the window in the palace, the sad king watched her daughter play with her friends in the garden."

또 다른 예문을 설명한다.Explain another example.

"As he lay in his bed he was thinking of the wonderful coat of gold thread which he would wear when he was crowned.""As he lay in his bed he was thinking of the wonderful coat of gold thread which he would wear when he was crowned."

이를 스캐닝을 통해 문장의 구성요소를 인덱스하면 아래와 같은 형태가 디스플레이된다.If you index the elements of a sentence through scanning, the following form is displayed.

"[ⓐAs he lay in his bed ] ⓑwas thinking[ⓒof the wonderful coat]③of gold thread ②which hewould wear[①when he was crowned.]" 로 디스플레이된다."[Ⓐ As he lay in his bed] ⓑ was thinking [ⓒof the wonderful coat] ③of gold thread ②which he would wear [①when he was crowned.] Is displayed.

위 예문을 순서적으로 번역을 하면 , ⓐ다음 ⓑ, ⓒ①,②,③ 순으로 번역이 되고, 상기한 바에 따라 순서적으로 번역을 하면 ⓐ는 "그가 자신의 침대에 누웠을 때" ⓑ는 "그는", ⓒ①은 "그가 왕관을 쓸 때", ②는 "입게 될", ③은 "황금실로 된 훌륭한 코트에 관하여" ⓓ는 "생각하고 있었다"라고 번역이 되어지는 것이다.If you translate the above example in order, ⓐ then ⓑ, ⓒ①, ②, ③, then translated, and if you translate it in order, ⓐ means "when he lies in his bed" ⓑ " He is translated "when he wears a crown," "when he wears a crown," "when he wears a crown," and "when he is wearing a golden coat."

이를 정리하면 "그가 자신의 침대에 누웠을 때 그는 그가 왕관을 쓸 때 입게 될 황금실로 된 훌륭한 코트에 관하여 생각하고 있었다"라고 번역을 할 수 있는 것이다.To sum it up, he could translate, "When he was lying on his bed, he was thinking about the fine coat of golden thread he would wear when he wore the crown."

이상에서 설명한 바와 같이 영어문장이 네가지의 시각적 부호로 표시되어 있을 경우 컴퓨터에 의한 번역순서가 정확히 인식되어져 번역의 오류가 발생하지 아니할 뿐만 아니라, 시각적 언어학습을 할 경우에 있어서도 어휘의 의미를 잘 알지 못하여 사전을 통해 의미를 파악하지 아니 하더라도 문장의 구성요소를 정확히 파악하여 앞문장과 뒷문장의 의미가 자연스럽게 연결되어 알 수 있기 때문에 보다 빠른 번역작업과 정확성을 기할 수 있게 되는 것이다.As described above, if the English sentence is marked with four visual signs, the translation order is correctly recognized by the computer, which does not cause translation errors, and the meaning of the vocabulary is well understood even when visual language learning is performed. Even if you don't understand the meaning through the dictionary, you can grasp the components of the sentence accurately and know the meaning of the front and back sentences naturally connected.

이상에서 설명한 바와 같이 본 발명에 따른 외래어 번역순서 인식을 위한 표시방법은 컴퓨터에 의한 번역순서가 명확히 인식되어 번역이 정확히 이루어질 수 있을 뿐만 아니라, 시각적 언어학습을 할 경우에 있어서도 단어를 모르는 것이 있거나 동사 등과 같이 문장의 구성을 구분하기 어려운 경우 번역순서를 표시하여 줌으로서 그 순서에 따라 순차적으로 번역을 할 수 있는 등으로 학습능력이 향상됨은 물론, 이러한 과정을 반복하면서 문장의 구성요소를 자연히 숙지하게 되면서 번역에 따른 어려움을 자연스럽게 극복할 수 있게 도움을 줄 수 있는 유용한 발명인 것이다.As described above, the display method for recognizing the translation order of a foreign language according to the present invention can not only be translated correctly because the translation order is clearly recognized by the computer, but also do not know a word or have a verb even in the case of visual language learning. If it is difficult to distinguish the composition of sentences, such as displaying the order of translation, the ability to translate in order according to the order improves the learning ability, as well as repeat the process to learn the elements of the sentence naturally It is a useful invention that can help to overcome the difficulties of translation naturally.

Claims (3)

문자인식을 통해 문서를 스캐닝하여 문자를 판독하는 제1단계와;A first step of reading a character by scanning a document through character recognition; 판독된 문자를 설정된 인덱스코드와 and와 or로 연산하여 조건에 맞는 인덱스를 찾기 위해 기 설정된 프로그램과 대입하여 판단하는 제2단계와;A second step of substituting the read character with a preset program to determine an index matching the condition by calculating the set index code and and and or; 판단된 인덱스 부호와 숫자를 분류하고 그를 컴퓨터의 램메모리에 저장하는 제3단계와;Classifying the determined index codes and numbers and storing the index codes and numbers in a RAM memory of a computer; 상기 제3단계에서 있어서, 상기 인덱스 부호에 의한 번역의 인식순서는 명사구가 먼저 표기된 경우에는 명사구를 먼저 번역하고 난 후에 맨뒤에서 부터 부가어, 명사구, 동사구 순으로 순차적으로 번역하는 제4단계와;In the third step, the recognition order of the translation by the index code, if noun phrases are written first, the fourth step of translating the noun phrase first and then sequentially from the rear in the order of additional words, noun phrases, verb phrases; 부가어가 먼저 표기된 경우에는 부가어부터 먼저 해석한 후 부가어 다음 문장의 주어부인 명사구를 해석한 후 맨 마지막 부분부터 부가어, 명사구, 동사구 순으로 번역하는 순서로 인식하는 제5단계와;A fifth step of interpreting the adjunct first, after interpreting the adjunct first and then interpreting the noun phrase that is the subject of the next sentence of the adjunct and then translating the adjunct, the noun phrase, and the verb phrase from the last part; 상기 제4단계 및 상기 제5단계에 있어서, 상기 부가어가 있는 응용문장의 인식순서는 상기 순서가 지켜지되 숫자의 번호순 또는 수식어가 있는 여러개의 문장의 뒷부분에서 부터 순차적 으로 앞으로 번역하여 명사구, 부가어, 동사구를 수식하도록 해석하는 제6단계와;In the fourth step and the fifth step, the recognition order of the application sentence with the additional word is kept in the order, but sequentially translated forward from the end of the number of sentences with the numerical order or modifiers of the noun phrases, additional words, A sixth step of interpreting the verb phrase; 독취된 문장에 부호와 숫자를 표기하여 모니터에 출력하는 제7단계로 구성된 것을 특징으로 하는 외래어 번역순서 인식을 위한 표시방법.A display method for recognizing a translation order of a foreign language, comprising a seventh step of displaying a code and a number on a read sentence and outputting the code to a monitor. 제1항에 있어서 인덱스 부호로 표시되는 명사구 인덱스는 "사각형의 박스"형태인 "" 로, 동사구의 인덱스는 독취된 해당단어의 밑부분에 " 밑줄" 모양인 " "로, 부가어의 인덱스 부호는 "큰괄호" 인 "[ ]"로, 명사를 수식하는 수식어는 " 중괄호" 인""로 표시한 것을 특징으로 하는 외래어 번역순서 인식을 위한 표시방법.The noun phrase index indicated by the index code according to claim 1 in the form of a " square box "", The index of the verb phrase is" underlined "at the bottom of the word read ", The index sign of the adjunct is" [] "with" brackets "and the modifier with nouns is" braces "Display method for recognizing the foreign language translation order, characterized in that marked with ". 삭제delete
KR10-2001-0041367A 2001-07-10 2001-07-10 Translation Processing Display Method for Foreign Language KR100430467B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR10-2001-0041367A KR100430467B1 (en) 2001-07-10 2001-07-10 Translation Processing Display Method for Foreign Language

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR10-2001-0041367A KR100430467B1 (en) 2001-07-10 2001-07-10 Translation Processing Display Method for Foreign Language

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20030005901A KR20030005901A (en) 2003-01-23
KR100430467B1 true KR100430467B1 (en) 2004-05-10

Family

ID=27714354

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR10-2001-0041367A KR100430467B1 (en) 2001-07-10 2001-07-10 Translation Processing Display Method for Foreign Language

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR100430467B1 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101496800B1 (en) 2013-01-28 2015-02-27 배철웅 Method for interpreting English intuitively using cognitive element and apparatus for the same

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6194149A (en) * 1984-10-15 1986-05-13 Fujitsu Ltd Translating sequence deciding system
JPH07134712A (en) * 1993-11-10 1995-05-23 Matsushita Electric Ind Co Ltd Translating system
JPH0916606A (en) * 1995-06-30 1997-01-17 Ricoh Co Ltd Digital copying machine having word translating function
KR19990064809A (en) * 1999-05-11 1999-08-05 이병배 English-Korean translation algorithm
KR20000072146A (en) * 2000-08-05 2000-12-05 반완열 The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6194149A (en) * 1984-10-15 1986-05-13 Fujitsu Ltd Translating sequence deciding system
JPH07134712A (en) * 1993-11-10 1995-05-23 Matsushita Electric Ind Co Ltd Translating system
JPH0916606A (en) * 1995-06-30 1997-01-17 Ricoh Co Ltd Digital copying machine having word translating function
KR19990064809A (en) * 1999-05-11 1999-08-05 이병배 English-Korean translation algorithm
KR20000072146A (en) * 2000-08-05 2000-12-05 반완열 The high speed interpretative method program of the English sentences with the color pens

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101496800B1 (en) 2013-01-28 2015-02-27 배철웅 Method for interpreting English intuitively using cognitive element and apparatus for the same

Also Published As

Publication number Publication date
KR20030005901A (en) 2003-01-23

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Bao et al. The grammar of Singapore English
Argamon et al. Gender, genre, and writing style in formal written texts
Habash Introduction to Arabic natural language processing
Taylor The Korean writing system: An alphabet? A syllabary? A logography?
Scott The vertical dimension and time in Mandarin
Jalali et al. Structural and functional analysis of lexical bundles in medical research articles: A corpus-based study
Asahiah et al. Restoring tone-marks in standard Yorùbá electronic text: improved model
Joyce et al. Orthographic representation and variation within the Japanese writing system: Some corpus-based observations
Azmi et al. Universal web accessibility and the challenge to integrate informal Arabic users: a case study
Yuldashevich Paraphrase in English fiction
Mousa Natural language processing (nlp)
KR100430467B1 (en) Translation Processing Display Method for Foreign Language
CN111027314A (en) Character attribute extraction method based on language fragment
Pecorari Repeated language in academic discourse: The case of biology background statements
Tyrkkö et al. Semi-automatic discovery of multilingual elements in English historical corpora: Methods and challenges
Kobayashi et al. A Corpus-Based Approach to the Register Awareness of Asian Learners of English.
Nagata Language family relationship preserved in non-native english
Iglesias-Franjo et al. TIR over Egyptian hieroglyphs
Brooks Orthography as a fundamental impediment to online information retrieval
Leech et al. The use of tagging
Ledinek et al. Gender in Slovenian Monolingual General Explanatory Dictionaries
Harris Corpus linguistics as a method for the decipherment of rongorongo
Ketmaneechairat et al. Corpus-Based Vocabulary List for Thai Language
George The Lexical Shift in Japanese Sign Language (JSL) Toponyms
Widiastuti et al. Shifts In Indonesian-French Poem Translation

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
LAPS Lapse due to unpaid annual fee