KR102299001B1 - A customized translation method and apparatus for solving ambiguities in sentences and displaying omitted grammatical elements together - Google Patents

A customized translation method and apparatus for solving ambiguities in sentences and displaying omitted grammatical elements together Download PDF

Info

Publication number
KR102299001B1
KR102299001B1 KR1020190034245A KR20190034245A KR102299001B1 KR 102299001 B1 KR102299001 B1 KR 102299001B1 KR 1020190034245 A KR1020190034245 A KR 1020190034245A KR 20190034245 A KR20190034245 A KR 20190034245A KR 102299001 B1 KR102299001 B1 KR 102299001B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
sentence
graph
node
language
morpheme
Prior art date
Application number
KR1020190034245A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR20200113693A (en
Inventor
김현진
Original Assignee
김현진
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 김현진 filed Critical 김현진
Priority to PCT/KR2020/004053 priority Critical patent/WO2020197257A1/en
Publication of KR20200113693A publication Critical patent/KR20200113693A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR102299001B1 publication Critical patent/KR102299001B1/en
Priority to US17/484,990 priority patent/US20220012437A1/en

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 문장 요소를 가시적으로 표시하고 이를 이용하여 번역을 수행하는 방법 및 장치에 대한 기술이 제공된다. 본 발명의 일 실시예에 따른 문장 번역 방법은 제1 언어의 제1 문장의 데이터를 얻되, 상기 제1 문장은 제1 형태소 및 제2 형태소를 포함하는 것인, 단계, 상기 제1 문장을 표현하는 제1 그래프를 생성하되, 상기 제1 그래프의 노드(node)는 상기 제1 문장의 각각의 제1 형태소에 대응되는 것이고, 상기 제1 그래프의 간선(edge)은 상기 제1 문장의 각각의 제2 형태소에 대응되는 것이며, 상기 제1 그래프를 제1 순서로 순회(traverse)하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 표현을 연결(concatenation)하면 상기 제1 문장이 완성되도록 상기 제1 그래프의 노드 및 간선을 연결하는 단계, 상기 제1 그래프의 각 노드에 대응되는 제1 언어의 표현과 각 간선에 대응되는 제1 언어의 표현을 각각 제2 언어의 표현으로 대체하는 단계, 상기 제1 그래프를 상기 제1 순서와 적어도 일부는 상이한 제2 순서로 순회하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 제2 언어의 표현을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계 및 상기 제1 문장의 제2 언어로의 번역 결과로서 상기 제2 문장을 출력하는 단계를 포함한다.The present invention provides a description of a method and an apparatus for visually displaying sentence elements and performing translation using them. In a sentence translation method according to an embodiment of the present invention, data of a first sentence of a first language is obtained, wherein the first sentence includes a first morpheme and a second morpheme, the step of expressing the first sentence A first graph is generated, wherein a node of the first graph corresponds to each first morpheme of the first sentence, and an edge of the first graph corresponds to each of the first morphemes of the first sentence. It corresponds to the second morpheme, and when each node and the expression corresponding to each edge are concatenated while traversing the first graph in the first order, the first sentence is completed. and connecting the trunk lines, replacing the expression of the first language corresponding to each node of the first graph and the expression of the first language corresponding to each edge with the expression of the second language, respectively, the first graph obtaining a second sentence of the second language by connecting the expressions of the second language corresponding to each node and each edge while traversing in a second order that is at least partially different from the first order; and outputting the second sentence as a result of translation into two languages.

Description

문장의 중의성을 해결하고 생략된 문법 요소를 함께 표시하는 사용자 맞춤형 번역 방법 및 그 장치{A CUSTOMIZED TRANSLATION METHOD AND APPARATUS FOR SOLVING AMBIGUITIES IN SENTENCES AND DISPLAYING OMITTED GRAMMATICAL ELEMENTS TOGETHER}A user-customized translation method and device for resolving ambiguity in sentences and displaying omitted grammatical elements

본 발명은 문장 요소를 가시적으로 표시하고 이를 이용하여 번역을 수행하는 방법 및 장치에 관한 것이다. 보다 자세하게는, 문장을 구성하는 문장 요소 및 문장 요소간 관계를 가시적으로 표시하고 이를 이용해 명확하고 정확한 번역을 수행하는 방법 및 장치 관한 것이다.The present invention relates to a method and apparatus for visually displaying sentence elements and performing translation using them. More particularly, it relates to a method and apparatus for visually displaying sentence elements constituting a sentence and a relationship between sentence elements and performing clear and accurate translation using the same.

문장은 단어, 어순 및 구조 등 다양한 문장 요소로 구성되어 있다. 하지만 언어마다 문장을 이루는 문장 요소가 상이하므로 다양한 문장을 데이터베이스화 하기에는 한계가 존재한다. A sentence is composed of various sentence elements such as words, word order, and structure. However, since sentence elements constituting sentences are different for each language, there is a limit to databaseizing various sentences.

특히 최근 컴퓨터에 의해 수행되는 기계 번역은 통계 기반 기계 번역 및 인공신경망 기계 번역이 주를 이루고 있다. 상기 통계 기반 기계 번역과 인공신경망 기계 번역은 딥 러닝을 활용하기 때문에, 컴퓨터는 입력된 학습 데이터를 바탕으로 스스로 학습한다. 따라서, 정확도가 높은 기계번역을 위하여는 다량의 학습데이터가 필수적이고, 다량의 학습데이터를 처리하기 위하여 오랜 시간의 학습 시간이 필요하다.In particular, machine translation performed by computers in recent years mainly consists of statistical-based machine translation and artificial neural network machine translation. Since the statistical-based machine translation and artificial neural network machine translation utilize deep learning, the computer learns by itself based on the input learning data. Therefore, a large amount of learning data is essential for high-accuracy machine translation, and a long learning time is required to process a large amount of learning data.

또한 컴퓨터는 사용자에게 번역 결과만을 표시할 뿐 번역 과정 및 번역 방법에 대한 정보는 표시하지 않는다. 번역 과정이 가시적으로 표시되지 않으므로, 사용자는 번역이 올바르게 수행되었는지 확인할 수 없고, 사용자는 번역 결과가 마음에 들지 않더라도 문장의 어떤 문장 요소를 수정해야 하는지 알 수 없다. 따라서 이를 해결하기 위한 기술의 제공이 요구된다.In addition, the computer only displays the translation result to the user, but does not display information about the translation process and the translation method. Since the translation process is not displayed visually, the user cannot confirm that the translation has been performed correctly, and the user does not know which sentence elements of the sentence need to be corrected even if the translation result is not satisfactory. Therefore, it is required to provide a technology for solving this problem.

한국공개특허 2018-0101943 (2018.09.14)Korean Patent Publication 2018-0101943 (2018.09.14)

본 발명이 해결하고자 하는 기술적 과제는, 문장 요소를 노드와 간선으로 표시하여 문장의 어순 및 문장 요소와의 관계를 가시적으로 파악할 수 있게 하는 방법 및 그 장치를 제공하는 것이다.The technical problem to be solved by the present invention is to provide a method and an apparatus for visually identifying the word order of a sentence and a relationship between the sentence elements by displaying the sentence elements as nodes and trunk lines.

본 발명이 해결하고자 하는 다른 기술적 과제는, 문장에 표시되어 있지 않은 문장 요소가 문장에서 갖는 의미를 가시적으로 파악할 수 있게 하는 방법 및 그 장치를 제공하는 것이다.Another technical problem to be solved by the present invention is to provide a method and an apparatus for visibly grasping the meaning of a sentence element that is not displayed in a sentence in a sentence.

본 발명이 해결하고자 하는 또 다른 기술적 과제는, 문장 요소를 가시화하여 표시한 번역 결과에 대한 사용자의 피드백을 받아 정확한 번역 결과를 제공하는 방법 및 그 장치를 제공하는 것이다.Another technical problem to be solved by the present invention is to provide a method and an apparatus for providing an accurate translation result by receiving a user's feedback on a translation result displayed by visualizing a sentence element.

본 발명의 기술적 과제들은 이상에서 언급한 기술적 과제들로 제한되지 않으며, 언급되지 않은 또 다른 기술적 과제들은 아래의 기재로부터 본 발명의 기술분야에서의 통상의 기술자에게 명확하게 이해될 수 있을 것이다.The technical problems of the present invention are not limited to the technical problems mentioned above, and other technical problems not mentioned will be clearly understood by those skilled in the art from the following description.

상기 기술적 과제를 해결하기 위한 본 발명의 일 실시예에 따른 문장 번역 방법은 제1 언어의 제1 문장의 데이터를 얻되, 상기 제1 문장은 제1 형태소 및 제2 형태소를 포함하는 것인, 단계, 상기 제1 문장을 표현하는 제1 그래프를 생성하되, 상기 제1 그래프의 노드(node)는 상기 제1 문장의 각각의 제1 형태소에 대응되는 것이고, 상기 제1 그래프의 간선(edge)은 상기 제1 문장의 각각의 제2 형태소에 대응되는 것이며, 상기 제1 그래프를 제1 순서로 순회(traverse)하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 표현을 연결(concatenation)하면 상기 제1 문장이 완성되도록 상기 제1 그래프의 노드 및 간선을 연결하는 단계, 상기 제1 그래프의 각 노드에 대응되는 제1 언어의 표현과 각 간선에 대응되는 제1 언어의 표현을 각각 제2 언어의 표현으로 대체하는 단계, 상기 제1 그래프를 상기 제1 순서와 적어도 일부는 상이한 제2 순서로 순회하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 제2 언어의 표현을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계 및 상기 제1 문장의 제2 언어로의 번역 결과로서 상기 제2 문장을 출력하는 단계를 포함할 수 있다.In a sentence translation method according to an embodiment of the present invention for solving the above technical problem, data of a first sentence of a first language is obtained, wherein the first sentence includes a first morpheme and a second morpheme , generate a first graph expressing the first sentence, wherein a node of the first graph corresponds to each first morpheme of the first sentence, and an edge of the first graph is Corresponding to each second morpheme of the first sentence, the first sentence is completed by concatenating the expressions corresponding to each node and each edge while traversing the first graph in the first order connecting the nodes and the trunk lines of the first graph so as to be possible, replacing the expressions of the first language corresponding to each node of the first graph and the expression of the first language corresponding to each edge with the expression of the second language, respectively Step, obtaining a second sentence of the second language by traversing the first graph in a second order that is at least partially different from the first order and connecting each node and the expression of the second language corresponding to each edge and outputting the second sentence as a result of the translation of the first sentence into a second language.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제1 형태소가 제1 문장에 포함되지 않은 경우도 상기 제1 형태소에 대응되는 노드를 포함하는 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include generating a first graph including a node corresponding to the first morpheme even when the first morpheme is not included in the first sentence. can

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제1 형태소가 무형대명사(null pronoun) 및 동일 명사구로서 삭제된 제1 형태소 중 어느 하나인 경우, 상기 제1 형태소에 대응되는 노드를 포함하는 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include selecting a node corresponding to the first morpheme when the first morpheme is any one of a null pronoun and a first morpheme deleted as the same noun phrase. It may include generating a first graph including the.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제2 형태소가 형용사 및 한정사 중 어느 하나인 경우, 상기 제2 형태소에 대응되는 자기 간선을 포함하는 상기 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include, when the second morpheme is any one of an adjective and a quantifier, generating the first graph including self-edges corresponding to the second morpheme. may include

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제2 형태소가 동사 및 전치사 중 어느 하나인 경우, 상기 제2 형태소에 대응되는 연결 간선을 포함하는 상기 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include generating the first graph including connecting edges corresponding to the second morpheme when the second morpheme is any one of a verb and a preposition. may include

일 실시예에 따른 제1 그래프의 간선을 생성하는 단계는, 상기 제2 형태소가 상기 제1 문장에 포함되지 않은 경우도 상기 제2 형태소에 대응되는 간선을 포함하는 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the trunk line of the first graph according to the embodiment may include generating the first graph including the trunk line corresponding to the second morpheme even when the second morpheme is not included in the first sentence. may include

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제2 형태소가 제로 접합부(zero copula)인 경우 상기 제2 형태소에 대응되는 간선을 포함하는 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include generating a first graph including an edge corresponding to the second morpheme when the second morpheme is a zero copula. have.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제1 그래프의 간선에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 간선의 출발지 및 목적지 중 어느 하나 이상을 변경하는 단계 및 상기 변경된 간선을 포함하는 제1 그래프 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include changing one or more of a source and a destination of the trunk in response to a predetermined user input for the trunk of the first graph, and the changed trunk It may include the step of generating a first graph including.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제1 그래프의 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 노드를 다른 노드와 병합하는 단계 및 상기 병합된 노드를 포함하는 제1 그래프 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include merging the node with another node in response to a predetermined user input for the node of the first graph, and a first including the merged node. 1 may include generating a graph.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제1 그래프의 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 노드를 분할하는 단계 및 상기 분할된 하나 이상의 노드를 포함하는 제1 그래프 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include dividing the node in response to a predetermined user input for the node of the first graph and a first including the divided one or more nodes. It may include the step of generating a graph.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제1 그래프의 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 노드를 분할하여 두개 이상의 새로운 노드로 대체되는 단계; 및 상기 대체된 두개 이상의 노드를 포함하는 제1 그래프 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include: in response to a predetermined user input for a node of the first graph, dividing the node and replacing the node with two or more new nodes; and generating a first graph including the two or more replaced nodes.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,상기 제1 그래프의 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 노드를 분할하여 하나 이상의 노드 및 하나 이상의 간선으로 대체되는 단계; 및 상기 대체된 하나 이상의 노드 및 하나 이상의 간선을 포함하는 제1 그래프 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include: in response to a predetermined user input for a node of the first graph, dividing the node and replacing the node with one or more nodes and one or more edges; and generating a first graph including the replaced one or more nodes and one or more edges.

일 실시예에 따른 상기 제1 그래프를 생성하는 단계는, 상기 제1 그래프의 간선 및 노드 중 어느 하나에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 간선과 노드가 병합되어 새로운 노드로 대체되는 단계; 및 상기 대체된 하나 이상의 노드를 포함하는 제1 그래프 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first graph according to an embodiment may include, in response to a predetermined user input for any one of an edge and a node of the first graph, merging the edge and the node to be replaced with a new node ; and generating a first graph including the replaced one or more nodes.

일 실시예에 따른 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계는, 상기 각 노드에 대응되는 제2 언어의 표현 또는 각 간선에 대응되는 제2 언어의 표현중 어느 하나 이상이 생략 가능한 형태소인 경우, 상기 생략 가능한 제2 언어의 표현을 연결하지 않고, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계를 포함할 수 있다.According to an embodiment, the obtaining of the second sentence of the second language may include when at least one of an expression of the second language corresponding to each node or an expression of the second language corresponding to each trunk is an omissible morpheme. , obtaining a second sentence of the second language without concatenating the omissible expressions of the second language.

일 실시예에 따른 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계는, 상기 각 노드에 대응되는 제2 언어의 표현이 무형 대명사 또는 동일 명사구로서 삭제된 경우 중 어느 하나 이거나, 상기 간선에 대응되는 제2 언어의 표현이 제로 접합부인 경우 중 어느 하나인 경우 상기 생략 가능한 제2 언어의 표현을 연결하지 않고, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계를 포함할 수 있다.The step of obtaining the second sentence of the second language according to an embodiment may include any one of a case in which the expression of the second language corresponding to each node is deleted as an intangible pronoun or the same noun phrase, or a first sentence corresponding to the trunk line. When the expression of the two languages is a zero junction, the method may include obtaining a second sentence of the second language without connecting the expressions of the second language that can be omitted.

일 실시예에 따른 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계는, 상기 제1 그래프를 상기 제1 순서와 적어도 일부는 상이하고, 이전 사용자의 번역 기록을 이용하여 지정된 제2 순서로 순회하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 제2 언어의 표현을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계를 포함할 수 있다.The step of obtaining the second sentence of the second language according to an embodiment may include traversing the first graph in a second order that is at least partially different from the first order and specified using a previous user's translation record. The method may include obtaining a second sentence of the second language by connecting nodes and expressions of the second language corresponding to each trunk.

일 실시예에 따른 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계는, 기 지정된 사용자의 입력을 수신하는 것에 응답하여, 상기 제1 그래프를 상기 제2 순서와 적어도 일부는 상이한 제3 순서로 순회하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 제2 언어의 표현을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계를 포함할 수 있다.The step of obtaining the second sentence of the second language according to an embodiment may include traversing the first graph in a third order that is at least partially different from the second order in response to receiving a predetermined user input. The method may include obtaining a second sentence of the second language by connecting each node and an expression of the second language corresponding to each trunk.

상기 기술적 과제를 해결하기 위한 본 발명의 다른 실시예에 따른 문장 번역 방법은 제1 언어로 표현된 제1 단어의 의미를 포함하는 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 생성하는 단계, 상기 제1 단어를 포함하는 번역 대상 문장인 제4 문장의 데이터를 얻는 것에 응답하여, 상기 제4 문장의 데이터를 이용하여 상기 제1 단어의 제3 태그 정보를 생성하되, 상기 제1 단어의 제3 태그 정보는 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 포함하는 것인, 단계 및 상기 제1 단어의 제3 태그 정보를 이용하여 상기 제4 문장을 제2 언어의 표현으로 대체하는 단계를 포함할 수 있다.In a sentence translation method according to another embodiment of the present invention for solving the above technical problem, generating first tag information of the first word including the meaning of the first word expressed in a first language, the first In response to obtaining data of a fourth sentence that is a translation target sentence including a word, third tag information of the first word is generated using the data of the fourth sentence, and third tag information of the first word may include the step of including the first tag information of the first word, and the step of replacing the fourth sentence with an expression of a second language using the third tag information of the first word.

일 실시예에 따른 상기 제4 문장의 데이터를 제1 단어의 제3 태그 정보를 생성하는 단계는, 상기 제1 단어를 포함하는 제3 문장의 데이터를 얻는 것에 응답하여, 상기 제3 문장의 데이터를 이용하여 상기 제1 단어의 제2 태그 정보를 생성하되, 상기 제1 단어의 제2 태그 정보는 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 포함하는 것인, 단계, 상기 제1 단어를 포함하는 번역 대상 문장인 제4 문장의 데이터를 얻는 것에 응답하여, 상기 제4 문장의 데이터를 이용하여 상기 제1 단어의 제3 태그 정보를 생성하되, 상기 제1 단어의 제3 태그 정보는 상기 제1 단어의 제2 태그 정보를 포함하는 것인, 단계 및 상기 제1 단어의 제3 태그 정보를 이용하여 상기 제4 문장을 제2 언어의 표현으로 대체하는 단계를 포함할 수 있다.According to an embodiment, the generating of the third tag information of the first word from the data of the fourth sentence may include, in response to obtaining the data of the third sentence including the first word, the data of the third sentence generating second tag information of the first word using In response to obtaining the data of the fourth sentence that is the translation target sentence, third tag information of the first word is generated using the data of the fourth sentence, wherein the third tag information of the first word is It may include the step of including the second tag information of the word, and the step of replacing the fourth sentence with the expression of the second language using the third tag information of the first word.

일 실시예에 따른 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 생성하는 단계는, 상기 제1 언어에만 존재하는 상기 제1 단어의 속성과 관련된 정보를 더 포함하는 상기 제1 태그 정보를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first tag information of the first word according to an embodiment may include generating the first tag information that further includes information related to an attribute of the first word that exists only in the first language. may include

일 실시예에 따른 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 생성하는 단계는, 상기 제1 단어가 성별에 따라 다르게 표현되지 않는 경우, 상기 제1 단어의 성별 데이터를 포함하는 상기 제1 태그 정보를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first tag information of the first word according to an embodiment may include generating the first tag information including gender data of the first word when the first word is not expressed differently according to gender. It may include the step of generating.

일 실시예에 따른 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 생성하는 단계는, 상기 제1 언어 및 제2 언어 중 어느 하나 이상에 높임말이 존재하는 경우, 제1 단어의 계급이 포함된 계급 정보를 포함하는 상기 제1 태그 정보를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.The generating of the first tag information of the first word according to an embodiment may include, when an honorific word exists in any one or more of the first language and the second language, class information including the rank of the first word. It may include generating the first tag information including.

상기 기술적 과제를 해결하기 위한 본 발명의 또 다른 실시예에 따른 문장 번역 장치는 문장 번역 프로그램이 로드 되는 메모리 및 상기 메모리에 로드된 문장 번역 프로그램을 실행하는 프로세서를 포함하되, 문장 번역 프로그램은, 제1 언어의 제1 문장의 데이터를 얻되, 상기 제1 문장은 제1 형태소 및 제2 형태소를 포함하는 것인, 인스트럭션(instruction), 상기 제1 문장을 표현하는 제1 그래프를 생성하되, 상기 제1 그래프의 노드(node)는 상기 제1 문장의 각각의 제1 형태소에 대응되는 것이고, 상기 제1 그래프의 간선(edge)은 상기 제1 문장의 각각의 제2 형태소에 대응되는 것이며, 상기 제1 그래프를 제1 순서로 순회(traverse)하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 표현을 연결(concatenation)하면 상기 제1 문장이 완성되도록 상기 제1 그래프의 노드 및 간선을 연결하는 인스트럭션, 상기 제1 그래프의 각 노드에 대응되는 제1 언어의 표현과 각 간선에 대응되는 제1 언어의 표현을 각각 제2 언어의 표현으로 대체하는 인스트럭션, 상기 제1 그래프를 상기 제1 순서와 적어도 일부는 상이한 제2 순서로 순회하면서 각 노드와 각 간선에 대응되는 제2 언어의 표현을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 인스트럭션 및 상기 제1 문장의 제2 언어로의 번역 결과로서 상기 제2 문장을 출력하는 인스트럭션을 포함할 수 있다.A sentence translation apparatus according to another embodiment of the present invention for solving the above technical problem includes a memory into which a sentence translation program is loaded and a processor for executing the sentence translation program loaded in the memory, wherein the sentence translation program comprises: An instruction to obtain data of a first sentence of a language, wherein the first sentence includes a first morpheme and a second morpheme, an instruction, and a first graph expressing the first sentence, wherein the first A node of the first graph corresponds to each first morpheme of the first sentence, and an edge of the first graph corresponds to each second morpheme of the first sentence, and 1 An instruction for connecting nodes and edges of the first graph so that the first sentence is completed when each node and an expression corresponding to each edge are concatenated while traversing the graph in a first order, the first An instruction for replacing the expression of the first language corresponding to each node of the graph and the expression of the first language corresponding to each edge with the expression of the second language, respectively, in which the first graph is in a second order that is at least partially different from the first order An instruction for obtaining a second sentence of the second language by connecting each node and an expression of the second language corresponding to each trunk while traversing in the second order, and the second as a result of the translation of the first sentence into the second language It may include an instruction to output a sentence.

상기 기술적 과제를 해결하기 위한 본 발명의 또 다른 실시예에 따른 문장 번역 장치는 문장 번역 프로그램이 로드 되는 메모리 및 상기 메모리에 로드된 문장 번역 프로그램을 실행하는 프로세서를 포함하되, 문장 번역 프로그램은, 제1 언어로 표현된 제1 단어의 의미를 포함하는 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 생성하는 인스트럭션(instruction), 상기 제1 단어를 포함하는 번역 대상 문장인 제4 문장의 데이터를 얻는 것에 응답하여, 상기 제4 문장의 데이터를 이용하여 상기 제1 단어의 제3 태그 정보를 생성하되, 상기 제1 단어의 제3 태그 정보는 상기 제1 단어의 제1 태그 정보를 포함하는 것인, 인스트럭션 및 상기 제1 단어의 제3 태그 정보를 이용하여 상기 제4 문장을 제2 언어의 표현으로 대체하는 인스트럭션을 포함할 수 있다.A sentence translation apparatus according to another embodiment of the present invention for solving the above technical problem includes a memory into which a sentence translation program is loaded and a processor for executing the sentence translation program loaded in the memory, wherein the sentence translation program comprises: In response to an instruction for generating first tag information of the first word including the meaning of the first word expressed in one language, and data of a fourth sentence that is a translation target sentence including the first word to generate third tag information of the first word using the data of the fourth sentence, wherein the third tag information of the first word includes first tag information of the first word and an instruction for replacing the fourth sentence with an expression of a second language by using third tag information of the first word.

도 1 은 본 발명의 일 실시예에 따른 그래프를 이용하여 입력데이터의 의미를 파악하는 방법에 대한 순서도이다.
도 2 는 본 발명의 일 실시예에 따른 문장을 그래프로 가시화하여 번역하는 방법에 대한 순서도이다.
도 3 은 도 1 의 일부 동작을 상세히 설명하기 위한 순서도이다.
도 4 는 도 3 의 일부 동작을 상세히 설명하기 위한 순서도이다.
도 5 는 도 4 의 일부 동작을 상세히 설명하기 위한 순서도이다.
도 6 내지 도 7은 본 발명의 일 실시예에 따른 특정 단어를 공통적으로 포함하는 복수개의 문장을 해석하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 8 은 본 발명의 일 실시예에 따른 문장을 행렬의 형태로 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 9 내지 도 10 은 도 2의 일부 동작을 상세히 설명하기 위한 도면이다.
도 11 은 본 발명의 일 실시예에 따른 문장을 노드와 간선으로 구성된 그래프 형태로 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 12 내지 도 14 는 본 발명의 일 실시예에 따른 생략되는 형태소를 포함하는 문장을 가시화하여 표시하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 15 는 본 발명의 일 실시예에 따른 문장을 해석하는 순서 및 간선에 대응되는 형태소를 그래프에서 표시하도록 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 16 은 본 발명의 일 실시예에 따른 문장을 도형으로 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 17 은 본 발명의 일 실시예에 따른 간선에 대응되는 형태소를 그래프에서 표시하지 않도록 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 18 내지 도 19 는 본 발명의 일 실시예에 따른 높임말을 포함하는 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 20 은 본 발명의 일 실시예에 따른 성별에 따른 태그를 포함하는 단어를 포함하는 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 21 은 본 발명의 일 실시예에 따른 동일한 의미를 갖는 복수개의 능동태 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 22 는 본 발명의 일 실시예에 따른 동일한 의미를 갖는 복수개의 수동태 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 23 은 본 발명의 일 실시예에 따른 복수개의 문장 각각을 이미지로 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 24 는 도 1 의 일부 동작을 상세히 설명하기 위한 순서도이다.
도 25 는 본 발명의 일 실시예에 따른 가시화된 수동태 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 26 은 본 발명의 일 실시예에 따른 가시화된 수동태 문장을 가시화하여 번역하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 27 은 본 발명의 일 실시예에 따른 가시화된 문장을 이용하여 각 노드 및 각 간선 마다 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 28 은 본 발명의 일 실시예에 따른 중의적 의미를 갖는 단어 또는 복합어를 포함하는 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 29 내지 도 30 은 본 발명의 일 실시예에 따른 번역 결과를 변경할 수 있는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 31 은 본 발명의 일 실시예에 따른 간선의 방향을 변경하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 32 는 본 발명의 일 실시예에 따른 특정 형태소를 자동으로 수정하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 33 은 본 발명의 일 실시예에 따른 어순을 수정하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 34 는 본 발명의 일 실시예에 따른 그래프로 가시화된 문장의 간선을 삭제하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 35 내지 도 36 은 본 발명의 일 실시예에 따른 문장이 가시화된 그래프의 형태를 변경하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 37 내지 도 39 는 본 발명의 일 실시예에 따른 중의적 의미를 갖는 단어의 해석 방법을 변경하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 40 은 본 발명의 일 실시예에 따른 생략된 형태소의 해석을 수정하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 41 은 본 발명의 일 실시예에 따른 제1 언어에서 명시되지 않은 문장 요소를 포함하여 제2 문장을 가시화하여 해석하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 42 는 본 발명의 일 실시예에 따른 그래프로 가시화된 문장 번역 시스템의 구성도이다.
도 43 내지 도 45 는 본 발명의 일 실시예에 따른 이전의 번역 기록을 이용하여 문장을 가시화하여 번역을 수행하는 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 46 은 본 발명의 일 실시예에 따른 가시화된 문장을 이용하여 번역을 수행하는 장치의 하드웨어 블록도이다.
도 47 은 본 발명의 일 실시예에 따른 가시화된 문장을 이용하여 번역을 수행하는 장치의 하드웨어 구성도이다.
1 is a flowchart of a method of grasping the meaning of input data using a graph according to an embodiment of the present invention.
2 is a flowchart of a method of translating a sentence by visualizing it in a graph according to an embodiment of the present invention.
FIG. 3 is a flowchart for describing in detail some operations of FIG. 1 .
4 is a flowchart for describing in detail some operations of FIG. 3 .
FIG. 5 is a flowchart for describing in detail some operations of FIG. 4 .
6 to 7 are diagrams for explaining a method of interpreting a plurality of sentences including a specific word in common according to an embodiment of the present invention.
8 is a diagram for explaining a method of translating a sentence by visualizing it in the form of a matrix according to an embodiment of the present invention.
9 to 10 are diagrams for explaining in detail some operations of FIG. 2 .
11 is a diagram for explaining a method of translating a sentence by visualizing it in a graph form composed of nodes and trunk lines according to an embodiment of the present invention.
12 to 14 are diagrams for explaining a method of visualizing and displaying sentences including omitted morphemes according to an embodiment of the present invention.
15 is a diagram for explaining a method of visualizing and translating a sentence so as to display a morpheme corresponding to an order of interpreting a sentence and an edge in a graph according to an embodiment of the present invention.
16 is a diagram for explaining a method of translating a sentence by visualizing it as a figure according to an embodiment of the present invention.
17 is a diagram for explaining a method of visualizing and translating a sentence so that morphemes corresponding to trunk lines are not displayed in a graph according to an embodiment of the present invention.
18 to 19 are diagrams for explaining a method of visualizing and translating a sentence including an honorific word according to an embodiment of the present invention.
20 is a diagram for explaining a method of visualizing and translating a sentence including a word including a tag according to gender according to an embodiment of the present invention.
21 is a diagram for explaining a method of visualizing and translating a plurality of active voice sentences having the same meaning according to an embodiment of the present invention.
22 is a diagram for explaining a method of visualizing and translating a plurality of passive voice sentences having the same meaning according to an embodiment of the present invention.
23 is a diagram for explaining a method of translating each of a plurality of sentences into an image according to an embodiment of the present invention.
FIG. 24 is a flowchart for describing in detail some operations of FIG. 1 .
25 is a diagram for explaining a method of visualizing and translating a visualized passive voice sentence according to an embodiment of the present invention.
26 is a diagram for explaining a method of visualizing and translating a visualized passive voice sentence according to an embodiment of the present invention.
27 is a diagram for explaining a method of performing translation for each node and each trunk using a visualized sentence according to an embodiment of the present invention.
28 is a diagram for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence including a word or compound word having an ambiguous meaning according to an embodiment of the present invention.
29 to 30 are diagrams for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a GUI including a UI for changing a translation result according to an embodiment of the present invention.
31 is a diagram for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a GUI including a UI for changing a direction of a trunk line according to an embodiment of the present invention.
32 is a diagram for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a GUI including a UI for automatically correcting a specific morpheme according to an embodiment of the present invention.
33 is a diagram for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a GUI including a UI for correcting a word order according to an embodiment of the present invention.
34 is a diagram for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence by using a GUI including a UI for deleting an edge of a sentence visualized in a graph according to an embodiment of the present invention.
35 to 36 are diagrams for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a GUI including a UI for changing the shape of a graph in which the sentence is visualized according to an embodiment of the present invention.
37 to 39 are diagrams for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a GUI including a UI for changing a method of interpreting a word having an ambiguous meaning according to an embodiment of the present invention.
40 is a diagram for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a GUI including a UI for correcting interpretation of omitted morphemes according to an embodiment of the present invention.
41 is a diagram for explaining a method of visualizing and interpreting a second sentence including a sentence element not specified in the first language according to an embodiment of the present invention.
42 is a block diagram of a text translation system visualized as a graph according to an embodiment of the present invention.
43 to 45 are diagrams for explaining a method of performing translation by visualizing a sentence using a previous translation record according to an embodiment of the present invention.
46 is a hardware block diagram of an apparatus for performing translation using a visualized sentence according to an embodiment of the present invention.
47 is a hardware configuration diagram of an apparatus for performing translation using a visualized sentence according to an embodiment of the present invention.

이하, 첨부된 도면을 참조하여 본 발명의 바람직한 실시예들을 상세히 설명한다. 본 발명의 이점 및 특징, 그리고 그것들을 달성하는 방법은 첨부되는 도면과 함께 상세하게 후술되어 있는 실시 예들을 참조하면 명확해질 것이다. 그러나 본 발명은 이하에서 게시되는 실시 예들에 한정되는 것이 아니라 서로 다른 다양한 형태로 구현될 수 있으며, 단지 본 실시 예들은 본 발명의 게시가 완전하도록 하고, 본 발명이 속하는 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자에게 발명의 범주를 완전하게 알려주기 위해 제공되는 것이며, 본 발명은 청구항의 범주에 의해 정의될 뿐이다. 명세서 전체에 걸쳐 동일 참조 부호는 동일 구성 요소를 지칭한다.Hereinafter, preferred embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings. Advantages and features of the present invention, and a method for achieving them will become apparent with reference to the embodiments described below in detail in conjunction with the accompanying drawings. However, the present invention is not limited to the embodiments published below, but may be implemented in various different forms, only these embodiments make the publication of the present invention complete, and common knowledge in the technical field to which the present invention pertains It is provided to fully inform the possessor of the scope of the invention, and the present invention is only defined by the scope of the claims. Like reference numerals refer to like elements throughout.

다른 정의가 없다면, 본 명세서에서 사용되는 모든 용어(기술 및 과학적 용어를 포함)는 본 발명이 속하는 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자에게 공통적으로 이해될 수 있는 의미로 사용될 수 있다. 또 일반적으로 사용되는 사전에 정의되어 있는 용어들은 명백하게 특별히 정의되어 있지 않는 한 이상적으로 또는 과도하게 해석되지 않는다. 본 명세서에서 사용된 용어는 실시예들을 설명하기 위한 것이며 본 발명을 제한하고자 하는 것은 아니다. 본 명세서에서, 단수형은 문구에서 특별히 언급하지 않는 한 복수형도 포함한다.Unless otherwise defined, all terms (including technical and scientific terms) used herein may be used with the meaning commonly understood by those of ordinary skill in the art to which the present invention belongs. In addition, terms defined in a commonly used dictionary are not to be interpreted ideally or excessively unless clearly defined in particular. The terminology used herein is for the purpose of describing the embodiments and is not intended to limit the present invention. As used herein, the singular also includes the plural unless specifically stated otherwise in the phrase.

이하, 도면들을 참조하여 본 발명의 몇몇 실시예들을 설명한다.Hereinafter, some embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.

다양한 형태의 데이터(예를 들어, 영상, 사진, 텍스트, 소리 또는 미가공 데이터)는 각각에 대한 전처리를 통해 텍스트 형태의 문장으로 획득될 수 있다. 특히, 텍스트 형태의 문장은 특정 언어로 표현되기 때문에, 상기 문장을 사용자가 이해하기 위하여는 사용자가 원하는 언어로 상기 복수개의 문장의 번역을 수행하여야 한다. Various types of data (eg, image, photo, text, sound, or raw data) may be obtained as text-type sentences through pre-processing for each. In particular, since a text-type sentence is expressed in a specific language, in order for the user to understand the sentence, it is necessary to translate the plurality of sentences into a language desired by the user.

하지만 사람이 전혀 관여하지 않는 종래 기계 번역에서 부자연스럽거나 잘못된 번역 결과가 생성된 경우, 사용자가 직접 번역 결과를 수정하거나, 부자연스러운 상태의 문장을 그대로 사용할 수 밖에 없다는 한계가 존재하였다.However, when an unnatural or erroneous translation result is generated in the conventional machine translation in which no human is involved, there is a limitation in that the user has no choice but to directly correct the translation result or use the unnatural sentence as it is.

기존의 번역 기술은 문장이 번역되는 방법 및 과정에 대한 정보를 전혀 표시하지 못하므로, 부자연스럽거나 잘못된 번역 결과가 도출되어도 사용자가 번역 과정에 대한 피드백을 할 수 없기 때문이다.This is because the existing translation technology does not display any information on the method and process by which a sentence is translated, so that even if an unnatural or erroneous translation result is derived, the user cannot give feedback on the translation process.

본 발명의 몇몇 실시예에 따른 문장 번역 방법을 이용하는 경우, 사용자는 번역이 도출된 과정을 확인하고, 번역 과정 내에 존재하는 오번역의 원인을 수정함으로써 더욱 완성도 높은 번역이 수행될 수 있다.When the sentence translation method according to some embodiments of the present invention is used, the user confirms the process from which the translation is derived, and corrects the cause of the mistranslation existing in the translation process, so that a more complete translation can be performed.

이하 도 1을 참조하여 다양한 입력 데이터를 이용하여 상기 입력 데이터에 대응되는 문장의 의미를 파악하는 방법에 대하여 상세히 설명한다.Hereinafter, a method of grasping the meaning of a sentence corresponding to the input data using various input data will be described in detail with reference to FIG. 1 .

단계 S10에서 다양한 형태의 입력 데이터가 수신될 수 있다. 입력 데이터의 종류는 예를 들어 영상, 사진, 텍스트, 소리 및 다양한 종류의 미가공 데이터일 수 있다.In step S10, various types of input data may be received. The types of input data may be, for example, images, photos, texts, sounds, and various types of raw data.

단계 S20에서 상기 입력 받은 다양한 형태의 데이터가 전처리 되어 텍스트 형태의 하나 이상의 문장으로 변환될 수 있다. 예를 들어 사용자의 음성 데이터의 경우 STT(Speech To Text)를 사용하여 텍스트 형태로 변환될 수 있고, 이미지 또는 동영상의 경우 객체 인식 기술 등을 사용하여 컨텐츠의 내용이 텍스트 형태로 변환될 수 있다.In step S20, the inputted data in various forms may be pre-processed and converted into one or more sentences in text form. For example, the user's voice data may be converted into text form using speech to text (STT), and in the case of an image or video, the content of the content may be converted into text form using object recognition technology.

이후 단계 S30에서 상기 텍스트 형태의 문장이 형태소와 같은 작은 문장 요소 단위로 분할 되고, 상기 하나 이상의 문장 및 단어 각각의 의미가 해석될 수 있다.Thereafter, in step S30, the text-form sentence is divided into small sentence element units such as morphemes, and the meaning of each of the one or more sentences and words may be interpreted.

단계 S40에서 문장에 대응되는 그래프가 생성될 수 있다.In step S40, a graph corresponding to the sentence may be generated.

단계 S50에서 상기 문장에 대응되는 그래프를 이용하여 문장의 내용이 파악될 수 있다. 본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 상기 그래프를 이용하여 다른 언어의 표현으로 상기 그래프에 대응되는 문장을 번역할 수 있고, 상기 그래프에 대응되는 컨텐츠를 생성하여 복수개의 그래프에 대응되는 문장의 내용에 상응하는 애니메이션이 생성될 수도 있다. 또한 그래프 형태로 문장을 표현함으로써 상기 문장의 의미 및 구성이 체계적으로 데이터베이스화 될 수 있고, 문장의 데이터베이스화를 통해 사람이 아닌 기계가 상기 문장의 의미를 체계적으로 분석할 수 있다.In step S50, the content of the sentence may be grasped using the graph corresponding to the sentence. According to some embodiments of the present invention, a sentence corresponding to the graph may be translated into an expression in another language using the graph, and contents corresponding to the graph may be generated to correspond to the contents of sentences corresponding to a plurality of graphs. animations may be created. In addition, by expressing the sentence in the form of a graph, the meaning and configuration of the sentence can be systematically databased, and a machine, not a human, can systematically analyze the meaning of the sentence through the databaseization of the sentence.

이하 도 2를 참조하여 본 발명의 일 실시예에 따른 문장을 가시화하여 번역하는 방법에 대하여 설명한다.Hereinafter, a method of visualizing and translating a sentence according to an embodiment of the present invention will be described with reference to FIG. 2 .

단계 S100에 따르면 획득한 제1 문장은 형태소 단위로 분할될 수 있다.According to step S100, the obtained first sentence may be divided into morpheme units.

상기 제1 문장은 외부 서버로부터 수신될 것일 수 있고, 이미 획득된 문장일 수 있다. 또한 제1 문장은 다양한 기술을 통하여 형태소 단위로 분할될 수 있다. 종래 자연어처리 모델이 이용될 수 있고 딥 러닝 기반의 형태소 분석기가 이용될 수도 있다. 형태소 분할 방법은 이에 한하지 않고 통상의 기술자가 이용할 수 있는 다양한 형태소 분석 방법이 모두 이용될 수 있다.The first sentence may be received from an external server or may be an already acquired sentence. Also, the first sentence may be divided into morpheme units through various techniques. A conventional natural language processing model may be used, or a deep learning-based morpheme analyzer may be used. The morpheme segmentation method is not limited thereto, and various morpheme analysis methods available to those of ordinary skill in the art may be used.

예를 들어 "나는 너를 사랑한다"라는 문장이 획득된 경우, 단계 S100에서 "나/는/너/를/사랑한다"와 같이 형태소 단위로 분할될 수 있다.For example, when the sentence "I love you" is obtained, it may be divided into morpheme units such as "I/I/You/I love/I love" in step S100.

또한 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 문장은 명사 형태소와 명사가 아닌 그 외의 기타 형태소로 분류될 수 있다. 다만 이는 문장의 형태소를 구별하는 기준의 예시일 뿐 반드시 본 발명의 몇몇 실시예에 따른 문장 요소가 명사 형태소와 명사가 아닌 형태소로 구분되는 것은 아님에 유의한다.Also, according to some embodiments of the present invention, a sentence may be classified into a noun morpheme and other morphemes other than a noun. However, it should be noted that this is only an example of a criterion for discriminating the morphemes of a sentence, and the sentence elements according to some embodiments of the present invention are not necessarily divided into a noun morpheme and a non-noun morpheme.

상기 기타 형태소는 다시 명사를 수식하는 형태소와, 명사간 관계를 규정하는 형태소로 분류될 수 있다. 상기 명사를 수식하는 기타 형태소는 예를 들어 형용사 또는 한정사 일 수 있고, 명사간 관계를 규정하는 형태소는 동사 또는 전치사일 수 있다.The other morpheme may be further classified into a morpheme that modifies a noun and a morpheme that defines a relationship between nouns. The other morpheme that modifies the noun may be, for example, an adjective or a quantifier, and the morpheme that defines a relationship between nouns may be a verb or a preposition.

이에 따라 "나는 너를 사랑한다"에서 "나"와 "너"는 명사 형태소이고, "는"과 "를"은 기타 형태소 중 명사를 수식하는 형태소이며, "사랑한다"는 기타 형태소 중 명사간 관계를 규정하는 형태소일 수 있다.Accordingly, in "I love you", "I" and "you" are noun morphemes, "is" and "B" are morphemes that modify a noun among other morphemes, and "I love you" defines the relationship between nouns among other morphemes. It may be a morpheme that

단계 S110에서 특정 언어에 따라 문장에 명시적으로 표시되지 않는 형태소에 대하여도 분석될 수 있다. 문장에 명시적으로 표시되지 않는 형태소는 예를 들어 무형대명사(null- pronoun), 동일 명사구로써 삭제된 경우(equi-NP deletion) 또는 제로 접합부(zero-copula)일 수 있다. 다만 이에 한하지 않고 문장에 명시적으로 표시되지 않는 형태소는 다양한 언어에서 발생할 수 있는 모든 생략 가능한 단어가 모두 포함된다.In step S110, a morpheme that is not explicitly displayed in a sentence according to a specific language may also be analyzed. A morpheme that is not explicitly indicated in a sentence may be, for example, a null-pronoun, an equi-NP deletion, or a zero-copula. However, the present invention is not limited thereto, and morphemes that are not explicitly indicated in a sentence include all omissible words that may occur in various languages.

예를 들어 "John wants to go home"이라는 문장이 획득된 경우, 단계 S110에서 "go"의 의미상 주어로써 문장에서 생략된 "John"이 분석됨으로써 문장"John wants (John )to go home"이 획득될 수 있다.For example, when the sentence "John wants to go home" is obtained, in step S110, "John" omitted from the sentence as a subject in the meaning of "go" is analyzed so that the sentence "John wants (John ) to go home" is can be obtained.

단계 S120에서 분할된 형태소 중 명사 형태소가 그래프의 노드(node)와 대응될 수 있다. 예를 들어, "나는 너를 사랑한다"라는 문장에서 대명사인 "나"와 "너"가 그래프의 노드와 대응될 수 있다. 다만 전술한 바, 노드에 대응되는 품사로써 명사는 예시일 뿐 명사가 아닌 다른 품사가 노드에 대응될 수도 있음에 유의한다.A noun morpheme among the morphemes divided in step S120 may correspond to a node of the graph. For example, in the sentence "I love you", the pronouns "I" and "you" may correspond to nodes in the graph. However, it should be noted that, as described above, as a part-of-speech corresponding to a node, a noun is merely an example, and a part-of-speech other than a noun may correspond to a node.

단계 S130에서 분할된 형태소 중 명사가 아닌 기타 형태소가 그래프의 간선(edge)과 대응될 수 있다. 상기 간선은 자기 간선(self-loop edge)와 연결 간선(connected edge)을 포함할 수 있다. 각각의 간선에 대한 설명은 이하 도 9에서 상세히 설명한다.Among the morphemes divided in step S130, other morphemes other than nouns may correspond to edges of the graph. The trunk line may include a self-loop edge and a connected edge. A description of each trunk line will be described in detail below with reference to FIG. 9 .

예를 들어 "John wants to go home"이라는 문장에서 "wants"와 "to go "는 그래프의 간선과 대응될 수 있다.For example, in the sentence "John wants to go home", "wants" and "to go " may correspond to the edges of the graph.

단계 S140에서 상기 문장의 각 형태소에 대응된 노드와 간선으로 구성된 그래프가 생성될 수 있다. 따라서 획득된 제1 문장에 대응하여 1개의 제1 그래프가 생성될 수 있다. 그래프를 생성하는 방법에 관하여는 이하 대응되는 도면에서 상세히 설명한다.In step S140, a graph composed of nodes and trunk lines corresponding to each morpheme of the sentence may be generated. Accordingly, one first graph may be generated corresponding to the obtained first sentence. A method of generating a graph will be described in detail below with reference to the corresponding drawings.

단계 S150에서 제1 그래프의 노드와 간선에 대응되는 문장의 형태소의 표현이 번역하고자 하는 언어의 표현으로 대체될 수 있다. 본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 그래프의 각 노드 및 각 간선에 대응되는 형태소의 표현이 제1 언어에서 제2 언어로 대체되는 경우 각각의 사전적 의미에 따라 번역될 수 있고, 이전의 번역 기록 또는 이전 번역된 문장의 의미를 이용하여 번역될 수 있다. 번역이 되는 방법에 대하여는 이하 도 4내지 도 7에서 상세히 설명한다.In step S150, the expression of the morpheme of the sentence corresponding to the node and the trunk of the first graph may be replaced with the expression of the language to be translated. According to some embodiments of the present invention, when an expression of a morpheme corresponding to each node and each edge of the graph is replaced from the first language to the second language, it can be translated according to each dictionary meaning, and a previous translation record or It can be translated using the meaning of the previously translated sentence. The translation method will be described in detail below with reference to FIGS. 4 to 7 .

도 S160에서 제1 언어의 표현에서 제2 언어의 표현으로 대체된 형태소와 대응된 그래프를 이용하여 제1 문장과 대응되는 제2 언어의 문장이 출력될 수 있다. 제2 언어의 문장은 상기 그래프를 순회(traverse)하는 순서에 따라 어순이 결정될 수 있다. 그래프를 순회하는 순서는 과거 번역 기록을 통해 정해진 순서, 머신 러닝을 통해 획득한 순서 또는 사용자가 지정한 순서일 수 있다. 상세한 설명은 이하 대응되는 도면에서 상세히 설명한다.In FIG. S160 , a sentence of the second language corresponding to the first sentence may be output by using the graph corresponding to the morpheme replaced with the expression of the second language in the expression of the first language. The sentence order of the second language may be determined according to the order of traversing the graph. The order of traversing the graph may be an order determined through past translation records, an order obtained through machine learning, or an order specified by a user. The detailed description will be described in detail in the corresponding drawings below.

도 3을 참조하여 본 발명의 다른 실시예에 따라 도 1 의 단계 S100을 상세히 설명한다. Step S100 of FIG. 1 according to another embodiment of the present invention will be described in detail with reference to FIG. 3 .

단계 S101에서, 획득된 제1 문장의 형태소의 의미가 파악될 수 있다. 상기 형태소의 의미란 사전적 의미일 수 있고, 복수개의 문장을 이용하여 파악한 해당 문장에서 각각의 형태소가 갖는 고유한 의미일 수 있다. 이에 대한 상세한 설명은 이하 도 4 내지 도 7에서 후술한다.In step S101, the meaning of the obtained morpheme of the first sentence may be grasped. The meaning of the morpheme may be a dictionary meaning, or a unique meaning of each morpheme in a corresponding sentence grasped using a plurality of sentences. A detailed description thereof will be described later with reference to FIGS. 4 to 7 .

단계 S102에서, 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 제1 문장이 행렬 형태로 가시화될 수 있다. 예를 들어 상기 제1 문장은 명사 형태소로 이루어진 행렬과 명사가 아닌 기타 형태소로 이루어진 행렬의 곱 형태에 대응될 수 있다. 또한, 기타 형태소로 이루어진 행렬의 경우, 대각선 원소(diagonal element)는 명사를 수식하기 위한 기타 형태소에 대응되고, 비대각선 원소(non-diagonal element)는 명사와의 관계를 규정하기 위한 기타 형태소에 대응될 수 있다. 다만 전술한바, 행렬 원소 각각에 대응되는 품사는 이에 한정되지 않는다. 이에 대한 상세한 설명은 도 8에서 후술한다.In step S102, the first sentence may be visualized in a matrix form according to some embodiments of the present invention. For example, the first sentence may correspond to a product form of a matrix made of noun morphemes and a matrix made of other morphemes other than nouns. In addition, in the case of a matrix composed of other morphemes, a diagonal element corresponds to other morphemes for modifying a noun, and a non-diagonal element corresponds to other morphemes for defining a relationship with a noun. can be However, as described above, the part-of-speech corresponding to each matrix element is not limited thereto. A detailed description thereof will be described later with reference to FIG. 8 .

단계 S103에서 제1 문장에 표시되지 않는 형태소도 행렬의 원소로 표시될 수 있다. 이를 통해 각각의 문장과 행렬 및 그래프가 모두 대응될 수 있다.In step S103, morphemes that are not displayed in the first sentence may also be displayed as elements of the matrix. Through this, each sentence, matrix, and graph can all correspond.

이하, 도 4를 참조하여 번역을 위해 문장의 의미를 해석하는 방법에 대하여 상세히 설명한다. Hereinafter, a method of interpreting the meaning of a sentence for translation will be described in detail with reference to FIG. 4 .

복수개의 문장에 대한 번역을 수행하는 경우, 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 특정 문장의 의미를 해석할 때, 이전의 문장의 의미를 이용하여 상기 특정 문장의 의미가 해석될 수 있다. When translating a plurality of sentences, when the meaning of a specific sentence is interpreted according to some embodiments of the present invention, the meaning of the specific sentence may be interpreted using the meaning of a previous sentence.

예를 들어 제1 문장과 제2 문장이 동일하거나 관련된 의미의 형태소를 포함하는 경우 상기 제1 문장과 제2 문장을 재해석한다. 예를 들어 제2 문장을 해석함에 있어 상기 제1 문장의 의미가 이용될 수 있고, 제2 문장에 상기 제1 문장과 동일한 형태소가 포함되어 있는 경우 제2 문장의 의미를 이용하여 제1 문장을 재해석할 수 있다. For example, when the first sentence and the second sentence include morphemes having the same or related meaning, the first sentence and the second sentence are reinterpreted. For example, in interpreting the second sentence, the meaning of the first sentence may be used, and when the second sentence contains the same morpheme as the first sentence, the first sentence is interpreted using the meaning of the second sentence. can be reinterpreted.

이와 같이 복수개의 문장에 대한 의미를 이용하여 최종 문장의 번역을 수행함으로써 동음이의어 또는 중의적 표현과 같은 번역 오류가 발생할 수 있는 부분에 대한 명확한 의미 파악이 가능하다. In this way, by performing the translation of the final sentence using the meaning of the plurality of sentences, it is possible to clearly understand the meaning of a part where a translation error such as a homonym or an ambivalent expression may occur.

구체적으로 단계 S200에서 제1 문장의 의미를 해석하고,단계 S201에서 상기 제1 문장의 해석 결과를 저장할 수 있다. 이후, 단계 S202에서 제2 문장의 의미를 해석하고, 단계 S203에서 상기 제2 문장의 해석 결과를 저장할 수 있다.Specifically, it is possible to interpret the meaning of the first sentence in step S200, and store the analysis result of the first sentence in step S201. Thereafter, the meaning of the second sentence may be interpreted in step S202, and the analysis result of the second sentence may be stored in step S203.

상기 단계 S201과 단계 S203에서 저장된 제1 문장 및 제2 문장의 해석 결과를 단계 S204에서 통합하여 상기 제1 문장 및 제2 문장의 해석 결과를 이용하여 다시 제1 문장 및 제2 문장을 해석한다.The first sentence and the second sentence are analyzed again using the analysis result of the first sentence and the second sentence by integrating the analysis result of the first sentence and the second sentence stored in the steps S201 and S203 in the step S204.

이와 같은 단계를 반복하여 복수개의 문장에 대해 단계 S205에서 최종 문장의 의미가 해석될 수 있다.By repeating these steps, the meaning of the final sentence may be interpreted in step S205 for a plurality of sentences.

이하 도 5를 참조하여 문장 각각에 포함된 단어의 의미가 해석되는 방법에 대하여 더욱 상세히 설명한다.Hereinafter, a method in which the meaning of a word included in each sentence is interpreted will be described in more detail with reference to FIG. 5 .

먼저 단계 S210에서 획득된 문장의 의미를 파악하기 위하여 각 단어에 대한 사전적 의미를 파악한다. First, in order to grasp the meaning of the sentence obtained in step S210, the dictionary meaning of each word is grasped.

그 다음 단계 S211에서 각각의 단어를 포함하는 제1 문장의 의미를 파악한 후, 단계 S212에서 상기 제1 문장에서 의미하는 해당 단어의 의미를 저장한다. 제1 문장에서 의미하는 해당 단어의 의미란, 상기 단어를 수식하거나 상기 단어와 관련된 다른 단어에 대한 정보 등을 포함할 수 있다. After determining the meaning of the first sentence including each word in step S211, the meaning of the corresponding word in the first sentence is stored in step S212. The meaning of the corresponding word in the first sentence may include information about other words that modify the word or related to the word.

예를 들어 "나의 이름은 영희 이다."라는 문장에서 "나"의 사전적 의미는 "자기 자신"이나, 상기 문장에서는 "나"의 "이름은 영희"라는 의미가 추가될 수 있다. 상기 각각의 문장마다 추가되는 각 단어의 의미는 별도의 태깅(tagging)을 통해 저장될 수 있다.For example, in the sentence "My name is Younghee", the dictionary meaning of "I" is "myself", but in the sentence above, the meaning of "My name is Younghee" may be added to the sentence. The meaning of each word added to each sentence may be stored through separate tagging.

단계 S213에서, 제2 문장의 각 단어가 갖는 의미가 해석된 후, 단계 S214에서 상기 제2 문장에서 획득한 정보를 포함하는 태그 정보가 추가될 수 있다.After the meaning of each word in the second sentence is interpreted in step S213, tag information including the information obtained in the second sentence in step S214 may be added.

본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 복수개의 문장에 공통적으로 포함된 단어의 경우 상기 복수개의 문장을 얻는 순서대로 각각의 문장에서 획득한 정보를 포함하는 태그 정보가 각각의 단어에 추가될 수 있다. According to some embodiments of the present invention, in the case of a word commonly included in a plurality of sentences, tag information including information obtained from each sentence may be added to each word in the order of obtaining the plurality of sentences.

단계 S215에서, 최종적으로 획득된 모든 문장을 통해 각 단어의 의미가 파악될 수 있고, 의미가 파악된 각 단어를 이용해 각 단어를 포함하는 문장 각각의 의미도 파악될 수 있다.In step S215 , the meaning of each word may be grasped through all finally obtained sentences, and the meaning of each sentence including each word may also be grasped using each word whose meaning has been grasped.

이하 도 6 내지 도 7을 참조하여 각 단어의 의미 및 문장의 의미를 파악하는 과정을 상세히 설명한다.Hereinafter, a process of grasping the meaning of each word and the meaning of a sentence will be described in detail with reference to FIGS. 6 to 7 .

도 6에서 문장을 입력 받기 전 "철수"라는 단어에는"사람 이름"이라는 정보가 태깅(220) 된다. 제1 문장(221)인 "철수는 해병이다"(221)라는 문장이 획득된 후, "철수"라는 단어에는 "해병"이라는 정보가 더 태깅(222) 된다. 또한 제2 문장(223)인 "철수는 배에 탑승했다"(223)라는 문장이 획득된 경우 "철수"라는 단어에는 "배에 탑승"이라는 정도가 더 태깅 되며, "배"라는 단어에는 사전적 의미인 "물에 떠서 이동할 수 있도록 만들어진 구조물"이라는 정보 외에 "철수가 탑승"이라는 정보가 더 태깅된다.In FIG. 6 , information of “person’s name” is tagged 220 in the word “withdrawal” before receiving the input of the sentence. After the first sentence 221, “withdrawal is a marine” 221 , is obtained, the word “withdrawal” is further tagged 222 with information “marine”. In addition, when the second sentence 223, "withdrawal boarded the ship" (223) is obtained, the word "withdrawal" is further tagged with the degree of "boarding the ship", and the word "ship" is In addition to the information of "a structure made to float on water", which is the enemy's meaning, more information is tagged "withdrawal boarding".

다음 제3 문장(225)인 "철수의 배가 부숴졌다"라는 문장이 획득된 경우, "철수"라는 단어에는 "배가 부숴짐"이라는 정보의 태깅이 더 추가되며, "배"라는 단어에는 "부숴짐"이라는 정보의 태깅이 더 추가된다. 제2 문장(223)에 포함된 "배"와 제3 문장(225)에 포함된 "배"는 사전적 의미가 동일하며, 문맥상 지칭하는 것이 동일하므로 제3 문장(225)이 입력되더라도 기존에 태깅 정보를 추가한 "배"라는 단어를 승계하여 태그 정보를 추가한다. 제2 문장(223)과 제3 문장(225)에 포함되는 "배"가 지칭하는 것이 동일하므로 제3 문장의 입력 후 상기 제3 문장에서 추가된 태깅 정보를 포함하는 "배"에 대한 모든 태깅 정보를 바탕으로 제2 문장을 다시 해석할 수 있다(227).When the next third sentence 225, the sentence “Chul-su’s ship is broken” is obtained, the tagging of information “the ship is broken” is further added to the word “Chul-su”, and the word “ship” is “destroyed” Additional tagging of the information “Jim” is added. “Pear” included in the second sentence 223 and “ship” included in the third sentence 225 have the same dictionary meaning and refer to the same context, so even if the third sentence 225 is input, the existing Add tag information by inheriting the word "ship" that has added tagging information to . Since "ship" included in the second sentence 223 and the third sentence 225 refers to the same thing, all tagging for "ship" including the tagging information added in the third sentence after input of the third sentence Based on the information, the second sentence may be reinterpreted ( 227 ).

각 문장이 순서대로 획득됨에 따라 "철수"와 "배"라는 단어에 추가되는 태깅 정보의 예시는 아래와 같다.An example of the tagging information added to the words "withdraw" and "ship" as each sentence is acquired in order is as follows.

철수(0) = (사람이름) , 철수(1) = {철수(0), 해병}, 철수(2) = {철수(1), 배[1](0)탑승}, 철수(3) = {철수(2), 배[1](1)가 부숴짐}, 배(0) = (사전적 의미 : 물에 떠서 이동할 수 있도록 만들어진 구조물), 배[1](1) = {배[1](0), 철수(1)가 탐승}, 배[1](2) = {배[1](1), 부숴짐}, 배[1](1) = 배[2](0), 배[1](2) = 배[2](1).Withdraw(0) = (person's name) , Withdraw(1) = {Withdraw(0), Marine}, Withdraw(2) = {Withdraw(1), Boarding ship[1](0)}, Withdraw(3) = {evacuation(2), ship[1](1) is destroyed}, ship(0) = (dictionary meaning: a structure made to float on water), ship[1](1) = {ship[1] ](0), evacuation(1) rides}, boat[1](2) = {ship[1](1), wrecked}, boat[1](1) = boat[2](0), Ship[1](2) = Ship[2](1).

도 7을 참조할 때, 도 6과 달리 동음이의어인"배"라는 단어가 문장에 포함되어 있다. 이 경우, 각각의 단어별로 태그 정보가 추가된다.Referring to FIG. 7 , unlike FIG. 6 , the word “bae”, which is a homonym, is included in the sentence. In this case, tag information is added for each word.

예를 들어 "철수는 해병이다"라는 제1 문장(231) "철수는 배를 먹었다"라는 제2 문장(233) "철수의 배가 아프다"라는 제3 문장(235)이 획득된 경우, "철수"(230)라는 단어는 각 문장에서 동일한 의미로 계승되므로 제1 문장에 대한 정보가 태깅된 "철수"라는 단어는 "철수(1) = {해병}"(232)와 같은 정보를 갖고, 제2 문장에 대한 정보가 더 태깅된 "철수"라는 단어는 "철수(2) = {철수(1), 배[1](0)를 먹음}"(234)와 같은 정보를 가지며, 제3 문장에 대한 정보가 더 태깅된 "철수"라는 단어는 "철수(3) = {철수(2), 배[2](0)가 아픔}"(236)와 같은 정보를 가질 수 있다.For example, when the first sentence 231 “Chul-su is a marine”, the second sentence 233 “Chul-su ate a ship” and the third sentence 235 “Chul-su’s stomach hurts” is obtained, “withdrawal Since the word "(230) is inherited with the same meaning in each sentence, the word "withdrawal" tagged with information about the first sentence has information such as "withdrawal(1) = {marine}" (232), The word "withdrawal" tagged with more information for sentence 2 has the same information as "withdraw(2) = {withdraw(1), ate pear[1](0)}" (234), and the third sentence The word "withdrawal" tagged with more information about may have information such as "withdrawal(3) = {withdrawal(2), stomach[2](0) hurts}" (236).

이 경우, 제2 문장의 "배"에 대한 태그 정보는 배[1](0) = (사전적 의미 : 배나무의 열매), 배[1](1) = {배[1](0), 철수(1)가 먹음} 이고 제3 문장의 "배"에 대한 태그 정보는 배[2](0) = (사전적 의미 : 사람이나 동물의 몸에서 위장, 창자, 콩팥 따위의 내장이 들어 있는 곳으로 가슴과 엉덩이 사이의 부위.), 배[2](1) = {배[2]{0}, 철수(2)가 아픈 배}일 수 있다. 즉, 제2 문장의 "배"는 배[1]에 대하여 태그 정보가 추가되며, 제3 문장의 "배"는 배[2]에 대하여 태그 정보가 추가된다.In this case, the tag information for "pear" in the second sentence is pear[1](0) = (dictionary meaning: fruit of a pear tree), pear[1](1) = {pear[1](0), Cheolsu (1) eats} and the tag information for "pear" in the third sentence is pear[2](0) = (dictionary meaning: In the body of a person or animal, the It can be the area between the chest and the buttocks.), the stomach[2](1) = {the stomach[2]{0}, the stomach where the withdrawal (2) hurts}. That is, tag information is added to the "ship" of the second sentence with respect to the ship [1], and the tag information is added to the "ship" of the third sentence with respect to the ship [2].

본 발명의 몇몇 실시예에 따른 번역 방법은 상기 단어 별로 태그 관리를 함으로써 복수의 문장에 대한 반복적인 재해석으로 문장을 더 명확하고 자연스럽게 번역할 수 있게 한다.The translation method according to some embodiments of the present invention enables a clearer and more natural translation of a plurality of sentences through repeated reinterpretation of the plurality of sentences by managing the tags for each word.

도 8을 참조하여 본 발명의 일 실시예에 따라 문장을 행렬의 형태로 가시화하는 방법을 설명한다.A method of visualizing a sentence in the form of a matrix according to an embodiment of the present invention will be described with reference to FIG. 8 .

문장 "Alice in a dark forest threw a hard rock into a rabbit hole"(250)는 형태소 분석을 통해 다음과 같이 분할될 수 있다."Alice/in/a dark/forest/threw/a hard/rock/into/a/rabbit/hole". 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 문장을 행렬로 변환하는 경우 명사 형태소로만 구성된 행렬과 명사가 아닌 기타 형태소로만 구성된 행렬로 변환될 수 있다. 하지만, 전술한 바 본 발명의 몇몇 실시예에 따른 문장이 반드시 명사 형태소와 기타 형태소로 구분 되는 것은 아님에 유의한다.The sentence "Alice in a dark forest threw a hard rock into a rabbit hole" (250) can be morphologically divided into: "Alice/in/a dark/forest/threw/a hard/rock/into /a/rabbit/hole". When a sentence is converted into a matrix according to some embodiments of the present invention, it may be converted into a matrix composed only of noun morphemes and a matrix composed only of other morphemes other than nouns. However, it should be noted that, as described above, sentences according to some embodiments of the present invention are not necessarily divided into noun morphemes and other morphemes.

따라서 상기 문장은 {Alice, forest, rock, rabbit hole} 을 원소로 갖는 행렬(252)과 {in, a, dark, threw, a, hard, into, a}을 원소로 갖는 행렬(251)로 변환될 수 있다. 또한, 기타 형태소로만 구성된 행렬의 대각선 원소는 명사 형태소를 수식하는 기타 형태소일 수 있다. 행렬 곱셈 연산 시 해당 명사 형태소의 원소와 곱해지는 위치의 대각선에 각각의 명사를 수식하는 기태 형태소의 원소가 배치될 수 있다. 예를 들어 a와 dark 라는 기타 형태소는 forest를 수식하고 a와 hard 라는 기타 형태소는 rock을 수식하므로 각각 (2,2), (3,3)위치에 대응되는 행렬의 대각선에 배치되어 두번째, 세번째 명사와 곱해지는 위치에 배치된다.Therefore, the above sentence is converted into a matrix (252) having {Alice, forest, rock, rabbit hole} as an element and a matrix (251) having {in, a, dark, threw, a, hard, into, a} as elements can be In addition, the diagonal elements of the matrix composed only of other morphemes may be other morphemes that modify noun morphemes. During the matrix multiplication operation, the element of the morpheme for modifying each noun may be disposed on a diagonal of a position to be multiplied by the element of the corresponding noun morpheme. For example, other morphemes such as a and dark modify forest, and other morphemes a and hard modify rock, so they are placed on the diagonal of the matrix corresponding to positions (2,2) and (3,3), respectively, the second and third It is placed in the position where it is multiplied by the noun.

또한 본 발명의 다른 실시예에 따라 상기 행렬로 표현된 문장이 그래프로 변환될 수 있다. 이 경우 명사 형태소로만 구성된 행렬의 각 원소가 그래프의 노드와 대응되고, 기타 형태소로만 구성된 행렬의 대각선 원소가 동일한 행에 위치한 명사 형태소에 대응되는 노드의 자기간선으로 대응될 수 있다. 또한 나머지 기타 형태소는 그래프의 연결간선이 될 수 있다. 예를 들어 기타 형태소 "threw"의 행렬에서의 위치가 (1,3)인 경우, "threw"에 대응되는 연결 간선은 명사 형태소 행렬의 첫번째 명사 형태소에 대응되는 노드와 세번째 명사 형태소에 대응되는 노드 사이를 잇는 것일 수 있다.In addition, according to another embodiment of the present invention, the sentence expressed in the matrix may be converted into a graph. In this case, each element of a matrix composed only of noun morphemes may correspond to a node of the graph, and diagonal elements of a matrix composed only of other morphemes may correspond to self-edges of nodes corresponding to noun morphemes located in the same row. In addition, other morphemes can be connected edges of the graph. For example, if the position of the other morpheme "threw" in the matrix is (1,3), the connecting edge corresponding to "threw" is a node corresponding to the first noun morpheme and a node corresponding to the third noun morpheme of the noun morpheme matrix. It could be something in between.

이하 도 9를 참조하여 그래프에서 자기간선과 연결간선이 구별되어 생성되는 방법에 대하여 상세히 설명한다.Hereinafter, with reference to FIG. 9 , a method in which a self-edge and a connected edge are distinguished and generated in a graph will be described in detail.

문장의 형태소 문석을 통해 명사가 아닌 기타 형태소가 추출되는 경우, 단계 S131에서 상기 기타 형태소가 명사 형태소 간의 관계를 규정하는지 판단된다. When other morphemes other than nouns are extracted through the morpheme morphemes of the sentence, it is determined in step S131 whether the other morphemes define the relationship between the noun morphemes.

명사 형태소 간의 관계를 규정하는 기타 형태소는 예를 들어 동사, 전치사, 동사구 또는 전치사구 중 어느 하나 일 수 있다. 다만 이는 언어마다 다른 형태로 나타날 수 있음에 유의한다.Other morphemes defining the relationship between noun morphemes may be, for example, any one of a verb, a preposition, a verb phrase, or a prepositional phrase. However, it should be noted that this may appear in different forms for each language.

단계 S132에서 기타 형태소가 명사간의 관계를 규정하지 않는 경우, 상기 기타 형태소에 대응되는 간선은 명사 형태소에 대응되는 노드의 자기 간선으로 생성될 수 있다. 명사간의 관계를 규정하지 않는 기타 형태소란, 한정사 또는 형용사 일 수 있다. 다만 이는 언어마다 다른 형태로 나타날 수 있음에 유의한다.When the other morpheme does not define the relationship between the nouns in step S132, the trunk corresponding to the other morpheme may be generated as an own trunk of the node corresponding to the noun morpheme. Other morphemes that do not define the relationship between nouns may be quantifiers or adjectives. However, it should be noted that this may appear in different forms for each language.

단계 S133에서 명사간의 관계를 규정하는 기타 형태소의 경우 각각의 명사를 잇는 연결 간선에 대응될 수 있다. In the case of other morphemes defining the relationship between nouns in step S133, they may correspond to connecting trunks connecting each noun.

단계 S134에서 상기 연결 간선의 방향이 지정될 수 있다. 연결 간선의 방향에 따라 해당 문장의 태가 결정될 수 있다. 예를 들어 주어에 해당되는 명사 형태소에 대응되는 노드가 상기 간선의 출발지 노드이고 목적어에 해당되는 명사 형태소에 대응되는 노드가 상기 간선의 목적지 노드인 경우, 해당 그래프는 능동태 문장일 수 있다. 반대로, 목적어에 해당되는 명사 형태소에 대응되는 노드가 상기 간선의 출발지 노드인 경우, 해당 그래프는 수동태 문장일 수 있다. In step S134, the direction of the connecting trunk line may be designated. The tone of the corresponding sentence may be determined according to the direction of the connecting edge. For example, when a node corresponding to a noun morpheme corresponding to a subject is a source node of the trunk and a node corresponding to a noun morpheme corresponding to an object is a destination node of the trunk, the corresponding graph may be an active sentence. Conversely, when the node corresponding to the noun morpheme corresponding to the object is the source node of the trunk, the corresponding graph may be a passive voice sentence.

이와 같은 문장의 태는 번역 대상 문장의 태에 따라 결정될 수 있고, 사용자의 번역 기록을 이용하여 선호되는 형태가 지정될 수도 있으며 머신 러닝을 이용하여 지정된 형태의 문장일 수도 있다.The type of the sentence may be determined according to the type of the sentence to be translated, a preferred form may be specified using a user's translation record, or a sentence of a specified type using machine learning.

이하 도 10을 참조하여 문장에 명시적으로 표시되지 않은 형태소를 그래프에 표시하지 않는 방법에 대하여 상세히 설명한다.Hereinafter, a method of not displaying morphemes that are not explicitly displayed in a sentence on a graph will be described in detail with reference to FIG. 10 .

단계 S141에서, 번역된 문장의 언어에서 특정 기타 형태소가 생략 가능한 경우 단계 S142에서 상기 기타 형태소에 대응되는 간선이 생략될 수 있다.If a specific other morpheme can be omitted from the language of the translated sentence in step S141, an edge corresponding to the other morpheme may be omitted in step S142.

또는, 단계 S143에서, 번역된 문장의 언어에서 특정 명사 형태소가 생략 가능한 경우 단계 S141에서 상기 명사 형태소에 대응되는 노드가 생략될 수 있다.Alternatively, when a specific noun morpheme can be omitted from the language of the translated sentence in step S143, a node corresponding to the noun morpheme may be omitted in step S141.

다만, 단계 S141과 단계 S143의 선후관계는 도시된 순서에 한정되지 않으며 단계 S143이 단계 S141에 선행될 수 있고, 단계 S141과 단계 S143이 병렬적인 순서로 동시에 수행될 수도 있음에 유의한다.However, note that the precedence relationship between step S141 and step S143 is not limited to the illustrated order, and step S143 may precede step S141, and step S141 and step S143 may be simultaneously performed in a parallel order.

마지막으로, 단계 S145에서 필요한 노드 및 간선만 포함하는 그래프가 표시될 수 있다.Finally, in step S145, a graph including only the necessary nodes and edges may be displayed.

도 11을 참조하여, 문장을 노드와 간선으로 구성된 그래프 형태로 가시화하여 번역하는 방법을 설명한다.A method of visualizing and translating a sentence in the form of a graph composed of nodes and edges will be described with reference to FIG. 11 .

"I gave a book to her"이라는 영문장을 노드와 간선으로 변환(300a)하는 경우, "I", "book"및 "her"은 명사이므로 노드로 변환된다. 그리고 "a"는 "book"을 수식하므로 "book"에 상응하는 노드의 자기간선으로 변환되며, "gave"와 "to"는 각각 "I"와 "book"사이, "book"과 "Her"사이의 관계를 규정하므로 연결간선으로 변환될 수 있다.When the English sentence "I gave a book to her" is converted into nodes and edges (300a), "I", "book", and "her" are nouns, so they are converted into nodes. And since "a" modifies "book", it is converted into the self-edge of the node corresponding to "book", and "gave" and "to" are between "I" and "book", respectively, and "book" and "Her" Since it defines the relationship between them, it can be transformed into a connecting edge.

상기 문장 각각의 단어를 그래프를 구성하는 노드와 간선으로 변환하기 위해 수식으로 표현하는 경우 {Node('I'), Edge<'I','book'>, Edge<'book','book'>,Node('book'), Edge<'book', 'her'> ,Node('her')}의 집합 표현으로 변환할 수 있다. {Node('I'), Edge<'I','book'>, Edge<'book','book' It can be converted to a set representation of >,Node('book'), Edge<'book', 'her'> ,Node('her')}.

또한, 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 그래프의 읽는 순서에 대한 정보(301)가 더 표시될 수 있다. 도 11을 참조할 때, 각 노드에 대하여 읽는 순서가"I", "book", "her"의 순서임을 알 수 있다. 따라서 본 발명의 몇몇 실시예에 따른 번역 방법은 읽는 순서에 따라 추출되는 문장의 순서가 다를 수 있다.In addition, according to some embodiments of the present invention, information 301 about the reading order of the graph may be further displayed. Referring to FIG. 11 , it can be seen that the reading order for each node is “I”, “book”, and “her”. Accordingly, in the translation method according to some embodiments of the present invention, the order of extracted sentences may be different according to the reading order.

도 12를 참조하여, 생략된 형태소를 포함하는 문장이 그래프로 변환된 경우에 대하여 설명한다.A case in which a sentence including an omitted morpheme is converted into a graph will be described with reference to FIG. 12 .

"I gave her a book"이라는 문장을 그래프로 변환하는 경우, "her"명사 형태소와 "book"명사 형태소간 관계를 규정하는 형태소는 생략되어 문장에 명시적으로 표시되어 있지 않다. 따라서, 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 문장의 생략된 형태소도 그래프에 표시(302)될 수 있다. 도 12에는 문장의 생략된 형태소에 대응되는 간선이 점선으로 표시되어 있으나, 상기 생략되는 형태소를 표시하는 방법은 이에 한정되지 않는다.When the sentence "I gave her a book" is converted into a graph, the morpheme defining the relationship between the noun morpheme "her" and the noun morpheme "book" is omitted and not explicitly indicated in the sentence. Accordingly, according to some embodiments of the present invention, omitted morphemes of a sentence may also be displayed 302 on the graph. In FIG. 12 , trunk lines corresponding to omitted morphemes of a sentence are indicated by dotted lines, but the method of displaying the omitted morpheme is not limited thereto.

특정 언어의 문장에서 생략된 형태소를 그래프에 표시함으로써, 이후 번역된 언어에서 상기 생략된 형태소가 명시적으로 표시되는 경우에 대한 정확한 번역이 가능해진다.By displaying the omitted morpheme in a sentence of a specific language on the graph, it is possible to accurately translate a case in which the omitted morpheme is explicitly displayed in a later translated language.

또한 도 12를 참조할 때, 도 11과 달리 "I", "her", "book"에 대응되는 노드의 순서대로 그래프를 해석함으로써 도 11과 동일한 의미이나 다른 어순의 문장이 추출될 수 있다.Also, referring to FIG. 12 , unlike FIG. 11 , sentences having the same meaning as in FIG. 11 but in a different word order may be extracted by analyzing the graph in the order of nodes corresponding to “I”, “her”, and “book”.

도 13을 참조하여, 생략되는 명사 형태소를 포함하는 문장이 그래프로 변환되는 방법에 대하여 설명한다.A method of converting a sentence including an omitted noun morpheme into a graph will be described with reference to FIG. 13 .

예를 들어 "John wants (John) to go home"이라는 문장이 그래프로 변환될 경우, 기 설명한 방법에 따라 상기 문장은 {Node('John'), Edge<'John','(John)'>, (Node('(John)')), Edge<'(John)','home'>, Node('home')}와 같은 집합의 형태로 표현될 수 있다. For example, if the sentence "John wants (John) to go home" is converted into a graph, the sentence is {Node('John'), Edge<'John','(John)'> , (Node('(John)')), Edge<'(John)','home'>, Node('home')}.

이때, "John wants (John) to go home"이라는 문장(310a)에서 "to go"의 의미상 주어 "John"이 생략되어 문장에 명시적으로 표시되지 않는 경우에도, 그래프에서 상기 생략되는 의미상 주어 "John"에 대응되는 노드(311)가 표시될 수 있다. At this time, even if the subject "John" is omitted in the meaning of "to go" in the sentence 310a of "John wants (John) to go home" and is not explicitly displayed in the sentence, the meaning of the omission from the graph A node 311 corresponding to the subject "John" may be displayed.

또한, 본 발명의 다른 실시예에 따라 생략되는 형태소가 그래프로 표시되지 않을 수도 있다. 도 14를 참조할 때 "to go"의 의미상 주어 "John"이 문장에 명시적으로 표시되지 않은 경우, 번역전의 언어와 번역 후의 언어에서 상기 생략되는 형태소가 모두 문장에 명시적으로 포함되지 않는 경우, 그래프의 간소화를 위하여 상기 생략된 "John"에 대응되는 노드는 생성되지 않을 수 있다.Also, according to another embodiment of the present invention, omitted morphemes may not be displayed in a graph. 14 , when the subject “John” is not explicitly indicated in the sentence in the meaning of “to go”, both the morpheme omitted in the language before translation and the language after translation are not explicitly included in the sentence. In this case, the node corresponding to the omitted “John” may not be generated for the sake of simplification of the graph.

이하 도 15를 참조하여 복수개의 노드 및 간선으로 구성된 그래프를 해석하는 방법에 대하여 설명한다.Hereinafter, a method of analyzing a graph composed of a plurality of nodes and edges will be described with reference to FIG. 15 .

본 발명의 다른 실시예에 따르면 복수개의 노드 및 간선으로 구성된 그래프를 해석하는 경우, 문장의 주어에 별도의 표시가 추가될 수 있다. 예를 들어 도 15의 그래프의 경우 "Alice"가 전체 주어임을 뜻하는 표시가 추가될 수 있다. 또한 그래프의 해석 순서에 대한 표시(321, 322, 323)가 더 추가될 수 있다. 따라서 사용자가 그래프를 문장으로 해석하는 경우, 그래프상 표시된 주어를 시작으로 그래프 해석 순서 표시를 이용하여 상기 그래프를 1차원의 문장(320a)으로 해석할 수 있다.According to another embodiment of the present invention, when analyzing a graph composed of a plurality of nodes and edges, a separate indication may be added to the subject of a sentence. For example, in the case of the graph of FIG. 15 , a mark indicating that “Alice” is the entire subject may be added. In addition, indications 321 , 322 , and 323 for the analysis order of the graph may be further added. Therefore, when the user interprets the graph as a sentence, the graph can be interpreted as a one-dimensional sentence 320a by using the graph interpretation order display starting with the subject displayed on the graph.

또한 도 15에 도시된 문장 "Alice in a dark forest threw a hard rock into a rabbit hole."이 다른 언어로 번역되는 경우 표시된 그래프의 해석 순서(321, 322, 323)는 바뀔 수 있다. 예를 들어 상기 문장이 한국어로 번역되는 경우 "어두운 숲 속의 앨리스가 토끼굴 안으로 단단한 돌을 던졌다"로 번역될 수 있고, "앨리스가 어두운 숲 속에서 단단한 돌을 토끼굴 안으로 던졌다"로 번역될 수 있다. 즉, 동일한 그래프를 번역하는 경우에도 상이한 순서를 가진 복수개의 문장이 생성될 수 있다. 이 경우 각각의 문장의 해석 순서에 상응하는 별도의 표시(321, 322, 323)가 추가될 수 있다.In addition, when the sentence "Alice in a dark forest threw a hard rock into a rabbit hole." shown in FIG. 15 is translated into another language, the interpretation order (321, 322, 323) of the displayed graph may be changed. For example, if the above sentence is translated into Korean, it can be translated as "Alice in the dark forest threw a hard stone into the rabbit hole", and "Alice threw a hard stone into the rabbit hole in the dark forest" could be translated into Korean. have. That is, even when the same graph is translated, a plurality of sentences having different orders may be generated. In this case, separate marks 321 , 322 , and 323 corresponding to the interpretation order of each sentence may be added.

또한, 도 16을 참조할 때, 번역 이후 또는 번역 이전의 언어를 모르는 사용자를 위해, 그래프에 대응되는 모든 단어가 그림 또는 사진 등의 이미지로 표시될 수 있다. 이를 통해 특정 언어를 전혀 모르는 사용자도 상기 문장의 의미, 구조 및 각 형태소관 관계에 대하여 직관적으로 파악할 수 있다.Also, referring to FIG. 16 , for a user who does not know a language after or before translation, all words corresponding to the graph may be displayed as images such as pictures or photos. Through this, even a user who does not know a specific language can intuitively grasp the meaning, structure, and relationship of each morphology of the sentence.

도 17을 참조할 때, 본 발명의 또 다른 실시예에 따르면 그래프의 간선이 표시되지 않도록 문장이 가시화될 수 있다.Referring to FIG. 17 , according to another embodiment of the present invention, a sentence may be visualized so that an edge of a graph is not displayed.

그래프의 간선의 경우 명사간의 관계 또는 명사를 수식하는 형태소를 의미하므로, 이후 설명할 문장의 태(예를 들어, 수동태 및 능동태)에 따라 간선의 방향성이 달라질 수 있다. 따라서, 몇몇 실시예에서 문장의 의미 파악이 중요한 경우 그래프의 간선이 표시되지 않을 수도 있다. 이를 통해 사용자는 문장의 해석 및 번역과정에서 자신의 관심있는 정보만을 쉽게 획득할 수 있다.Since the trunk line of the graph means a relationship between nouns or a morpheme that modifies the noun, the direction of the trunk line may vary depending on the tone (eg, passive voice and active voice) of a sentence to be described later. Accordingly, in some embodiments, when understanding the meaning of a sentence is important, the edges of the graph may not be displayed. Through this, the user can easily obtain only the information of his or her interest in the interpretation and translation process of the sentence.

이하 도 18을 참조하여 문장의 화자 및 주체간 계급에 따라 높임말이 존재하는 언어의 경우, 문장을 그래프로 표시하는 방법에 대하여 설명한다.Hereinafter, with reference to FIG. 18 , a method of displaying a sentence in a graph in the case of a language in which an honorific word exists according to the class between the speaker and the subject of the sentence will be described.

예를 들어 한국어의 경우 엄격한 높임말 사용이 존재하나, 영어의 경우 한국어의 높임말 각각에 대응되는 모든 단어가 존재하지는 않는다. 따라서, 높임말이 존재하는 문장을 영어로 번역한 후, 다시 해당 문장을 한국어로 번역하는 경우 높임말 표현 자체가 사라지거나 어색하게 번역되는 경우가 존재한다. 이를 방지하기 위해, 본 실시예에 따르면 문장에 대응되는 그래프가 생성되는 경우, 상기 문장의 화자 및 문장의 주체와 객체 간의 계급도에 대한 정보가 더 생성될 수 있다.For example, in the case of Korean, strict use of honorifics exists, but in the case of English, not all words corresponding to each of the honorifics of Korean exist. Therefore, when a sentence having an honorific word is translated into English and then the corresponding sentence is translated into Korean again, there is a case in which the honorific expression itself disappears or is translated awkwardly. To prevent this, according to the present embodiment, when a graph corresponding to a sentence is generated, information about a speaker of the sentence and a hierarchy between a subject and an object of the sentence may be further generated.

가령,"김 차장님께 이 대리가 커피를 전달했다"라는 문장의 경우, 상기 문장의 화자는 이 대리 보다는 계급이 높고, 김 차장 보다는 계급이 낮다. 따라서 상기 문장을 도 18의 그래프로 변환하는 경우 상기 화자와 김 차장 및 이 대리 간의 관계에 대한 계급도(340a)정보가 더 필요하다.For example, in the case of the sentence "Deputy Director Lee delivered coffee to Deputy Director Kim", the speaker of the sentence has a higher rank than Deputy Director Lee and a lower rank than Deputy Director Kim. Accordingly, when the sentence is converted into the graph of FIG. 18, more information on the hierarchy diagram 340a on the relationship between the speaker, Deputy Director Kim, and the assistant manager is required.

특히, 상기 도 18의 문장과 동일한 의미인 도 19의 "김 차장님께 이 대리님이 커피를 전달했습니다"라는 문장의 경우 도 18의 문장 과 달리 화자의 계급이 이 대리 및 김 차장 보다 낮다(340b). 이 경우 본 실시예를 통해 도 19의 "김 차장님께 이 대리님이 커피를 전달했습니다"라는 문장과 도 18의 "김 차장님께 이 대리가 커피를 전달했다"라는 문장에 대한 정보가 다르게 생성되어 더욱 정확한 문장 번역이 가능하다. In particular, in the case of the sentence "Deputy Director Lee delivered coffee to Deputy Director Kim" in Fig. 19, which has the same meaning as the sentence in Fig. 18, the speaker's rank is lower than that of Deputy Director Lee and Deputy Director Kim (340b), unlike the sentence in Fig. 18 ). In this case, through this embodiment, information about the sentence "Deputy Manager Lee delivered coffee to Deputy Manager Kim" in FIG. 19 and the sentence "Deputy Manager Lee delivered coffee to Deputy Manager Kim" in FIG. 18 are generated differently. More accurate text translation is possible.

이하 도 20을 참조하여 본 발명의 또 다른 실시예에 따라 문장의 지정된 형태소에 대하여 성별에 따른 태그 정보가 더 생성되는 경우에 대하여 상세히 설명한다.Hereinafter, a case in which tag information according to gender is further generated with respect to a designated morpheme of a sentence according to another embodiment of the present invention will be described in detail with reference to FIG. 20 .

예를 들어, 한국어의 경우 "위대한"이라는 단어는 여성을 의미하는 명사 형태소를 및 남성을 의미하는 명사 형태소를 수식하는 경우 모두 동일한 형태를 갖는다. 하지만, 불어의 경우 "위대한"이라는 뜻의 "Un grand"는 남성을 의미하는 명사 형태소를 수식하는 경우에 사용되며, "Un grande"는 여성을 의미하는 명사 형태소를 수식하는 경우에 사용된다. 이 경우 본 실시예에 따르면 불어가 한국어로 번역되는 경우 "위대한"이라는 번역 결과 외에 성별에 대한 정보를 포함하는 태그가 각 단어에 추가될 수 있다. 예를 들어 번역 결과가 "위대한 황제"인 경우, 태그 정보를 더 추가하여 "위대한(남) 황제"로 표시될 수 있다.For example, in the case of Korean, the word "great" has the same form when it modifies a noun morpheme meaning female and a noun morpheme meaning male. However, in French, “Un grand” meaning “great” is used to modify a noun morpheme meaning male, and “Un grande” is used to modify a noun morpheme meaning female. In this case, according to the present embodiment, when French is translated into Korean, a tag including information on gender may be added to each word in addition to the translation result of “great”. For example, when the translation result is "Great Emperor", it may be displayed as "Great (Male) Emperor" by adding more tag information.

이 경우, 각 단어의 형태가 성별에 따라 다르게 표시되는 언어에서는 상기 성별에 대한 정보를 포함하는 태그가 각 단어에 추가되지 않을 수 있다. 예를 들어 영어 단어인 "Emperor"이 남자 황제를 의미하고 "Empress"가 여자 황제를 의미한다면 상기 단어에 별도 성별에 대한 정보를 포함하는 태그를 추가하지 않아도 된다. In this case, in a language in which the shape of each word is displayed differently according to gender, a tag including information on the gender may not be added to each word. For example, if the English word "Emperor" means a male emperor and "Empress" means a female emperor, it is not necessary to add a separate tag including gender information to the word.

따라서, 성별에 따라 형태가 다른 단어가 번역되는 경우, 상기 단어 각각에 대하여 성별에 대한 정보를 포함하는 태그가 생성됨으로써 이후 수행되는 번역과정에서 더 정확한 결과를 추출할 수 있다.Accordingly, when a word having a different shape according to gender is translated, a tag including information on gender is generated for each of the words, so that a more accurate result can be extracted in the subsequent translation process.

도 21을 참조하여 하나의 그래프에 복수개의 문장이 대응되는 경우에 대하여 설명한다. 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 문장을 그래프로 변환하는 경우, 도 21에 제시된 바와 같이 동일한 의미이나 다른 어순을 갖는 복수개의 문장이 하나의 그래프에 대응될 수 있다. 따라서 번역을 수행하는 경우 상기 복수개의 문장 각각에 대하여 번역을 수행할 필요 없이 대응되는 그래프 하나에 대하여 번역을 수행하면 되므로, 효율적인 컴퓨팅자원의 활용이 가능하다.A case in which a plurality of sentences correspond to one graph will be described with reference to FIG. 21 . When a sentence is converted into a graph according to some embodiments of the present invention, as shown in FIG. 21 , a plurality of sentences having the same meaning or different word order may correspond to one graph. Therefore, in the case of performing the translation, it is possible to efficiently utilize the computing resources because the translation is performed on one corresponding graph without the need to perform the translation on each of the plurality of sentences.

또한, 번역 결과로 추출된 문장의 어순이 사용자가 의도한 어순과 다른 경우, 복수개의 동일한 의미를 갖는 다양한 어순의 문장이 더 추출될 수도 있다. 추출되는 복수개의 문장에 대한 순서는 사용자의 이전 번역 기록 및 여러 사용자의 번역 기록을 이용한 통계적 방법이 사용될 수 있으며, 방대한 번역 기록을 이용한 머신러닝이 사용될 수도 있다.Also, when the word order of the sentences extracted as a result of the translation is different from the word order intended by the user, a plurality of sentences of various word orders having the same meaning may be further extracted. As for the order of the plurality of extracted sentences, a statistical method using a user's previous translation record and multiple users' translation records may be used, and machine learning using a vast translation record may be used.

또한 동일한 의미의 문장이라도 문장의 태가 수동태인지 능동태인지에 따라 각각의 문장에 대응되는 그래프의 형태가 다를 수 있다. 도 22를 참조할 때, 도 21과 동일한 의미의 문장일지라도 수동테의 문장에 대응되는 그래프의 경우 도 21의 그래프와 간선의 방향이 상이할 수 있다. 따라서 사용자는 그래프의 간선의 방향을 수정함으로써 추출되는 문장의 태를 수정할 수 있다. Also, even in sentences with the same meaning, the shape of the graph corresponding to each sentence may be different depending on whether the voice of the sentence is in the passive voice or the active voice. Referring to FIG. 22 , even in a sentence having the same meaning as in FIG. 21 , in the case of a graph corresponding to the sentence of the passive frame, the direction of the trunk line may be different from that of the graph of FIG. 21 . Therefore, the user can modify the tone of the extracted sentence by modifying the direction of the edge of the graph.

이를 통해 번역 전 또는 번역 후의 언어 중 어느 하나의 언어를 사용자가 모르는 경우에도 추출되는 문장의 의미 및 태를 상기 사용자가 직관적으로 파악할 수 있다. Through this, even when the user does not know any one of the languages before or after translation, the user can intuitively grasp the meaning and tone of the extracted sentences.

도 23을 참조할 때, 본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 복수개의 문장에 대응되는 그래프(351, 352, 353)를 이미지화(354, 355, 356)할 수 있다.Referring to FIG. 23 , according to some embodiments of the present invention, graphs 351 , 352 , 353 corresponding to a plurality of sentences may be imaged ( 354 , 355 , 356 ).

그래프 각각에 대응되는 이미지가 생성될 수 있고, 동일한 단어를 포함하는 복수개의 문장에 대응되는 그래프를 이용하여 애니메이션이 생성될 수도 있다. 예를 들어 "John"이라는 단어를 포함하는 복수개의 문장에 대응되는 복수개의 그래프(351, 352, 353)가 생성된 경우, 각각의 그래프에서 "John"과 대응되는 노드와 관련된 정보를 이용하여 상기 "John"에 대한 복수개의 이미지 또는 애니메이션이 생성될 수 있다. 상기 설명한 바, 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 문장의 의미가 해석되는 경우, 특정 문장에 포함되는 단어의 의미는 해당 문장 뿐만 아니라 해당 문장 전, 후에 존재하는 복수개의 문장의 문맥을 모두 이용하므로, 공통적인 단어를 포함하는 복수개의 문장은 하나의 컨텐츠를 갖는 이미지 또는 애니메이션으로 대체될 수 있다.An image corresponding to each graph may be generated, and an animation may be generated using the graph corresponding to a plurality of sentences including the same word. For example, when a plurality of graphs 351 , 352 , and 353 corresponding to a plurality of sentences including the word “John” are generated, using information related to a node corresponding to “John” in each graph, the A plurality of images or animations for "John" may be created. As described above, when the meaning of a sentence is interpreted according to some embodiments of the present invention, the meaning of a word included in a specific sentence uses not only the corresponding sentence but also the context of a plurality of sentences existing before and after the corresponding sentence, A plurality of sentences including a common word may be replaced with an image or animation having one content.

이하, 도 24을 참조하여 본 발명의 또 다른 실시예에 따라 그래프로 변환된 제1 언어의 문장이 제2 언어의 문장으로 번역되는 과정에 대하여 설명한다.Hereinafter, a process in which a sentence of the first language converted into a graph is translated into a sentence of a second language according to another embodiment of the present invention will be described with reference to FIG. 24 .

단계 S151에서, 그래프의 노드 및 간선 각각에 대응되는 제1 언어의 문장의 형태소가 번역하고자 하는 제2 언어의 표현으로 대체될 수 있다.In step S151, a morpheme of a sentence of the first language corresponding to each of the nodes and trunk lines of the graph may be replaced with an expression of the second language to be translated.

단계 S152 에서 그래프에서 추출된 제2 언어의 제2 문장에 대한 사용자의 수정 요청 피드백이 존재하는 경우, 단계 S154에서 상기 제2 언어와 상이한 제3 문장이 더 추출될 수 있다. 상기 제3 문장은 사용자의 피드백의 종류에 따라 어순, 문장의 태, 단어의 번역, 형태소의 수식관계 등이 다를 수 있다. When the user's correction request feedback for the second sentence of the second language extracted from the graph in step S152 is present, a third sentence different from the second language may be further extracted in step S154. The third sentence may have different word order, sentence tone, word translation, morpheme modification relationship, and the like, depending on the type of user feedback.

단계 S153에서 추출된 제2 문장 또는 단계 S155에서 추출된 제3 문장에 대한 번역 결과가 저장될 수 있다. 상기 추출된 문장에 대한 정보 및 입력된 사용자의 피드백에 대한 정보를 이용하여 이후 수행되는 번역 과정에서 반영할 수 있다. 자세한 설명은 이후 해당 도면에서 상세히 서술한다.The translation result for the second sentence extracted in step S153 or the third sentence extracted in step S155 may be stored. The information on the extracted sentence and information on the input of the user's feedback may be used to reflect it in the subsequent translation process. A detailed description will be given later in the corresponding drawings.

이하 도 25내지 도 26를 참조하여 제1 언어의 표현인 제1 문장(400a)이 제2 언어의 표현인 제2 문장(400b)으로 번역되는 과정에 대하여 자세히 검토한다.Hereinafter, a process in which the first sentence 400a, which is the expression of the first language, is translated into the second sentence 400b, which is the expression of the second language, will be discussed in detail with reference to FIGS. 25 to 26 .

영어로 표현된 제1 문장(400a)인 "A cat is touched by me"을 한국어로 번역하고자 하는 경우, 먼저 상기 제1 문장에 상응하는 그래프(401a)가 생성될 수 있다. 상기 생성되는 그래프의 각각의 노드 및 간선은 제1 문장의 단어 각각에 대응될 수 있다. When "A cat is touched by me", which is the first sentence 400a expressed in English, is to be translated into Korean, a graph 401a corresponding to the first sentence may be generated first. Each node and edge of the generated graph may correspond to each word of the first sentence.

이후, 그래프의 노드 및 간선 각각에 대응되는 단어가 한국어로 번역될 수 있다. 이 경우, 상기 설명한 바와 같이 각각의 언어의 특징에 따라 성별에 관한 정보 및 계급도에 관한 정보가 더 저장될 수 있다.Thereafter, words corresponding to nodes and trunk lines of the graph may be translated into Korean. In this case, as described above, information on gender and information on rank may be further stored according to the characteristics of each language.

번역된 문장(400b)을 추출하기 위해 한국어로 대체된 그래프가 지정된 어순으로 해석될 수 있다. 지정된 어순이란, 이전 번역 기록을 이용하여 특정 사용자가 선호하는 어순 또는 대부분의 사용자가 선호하는 어순 등 다양한 기준에 따라 문장의 어순에 상응하는 그래프 해석 순서가 지정될 수 있다.In order to extract the translated sentence 400b, the graph replaced with Korean may be interpreted in a specified word order. The designated word order may be a graph interpretation order corresponding to the word order of a sentence according to various criteria such as a word order preferred by a specific user or a word order preferred by most users using a previous translation record.

예를 들어 "A cat is touched by me"라는 영어 문장은 수동태이므로 한국어로 번역될 때도 "나는 고양이를 만지다"가 아닌, "고양이는 나에게 만져진다"로 변역될 수 있다. For example, the English sentence "A cat is touched by me" is a passive voice, so it can be translated as "a cat is touched by me" instead of "I touch the cat" when translated into Korean.

이와 달리 도 25처럼 능동태인 영어 문장 "I touch a cat"의 경우, 도 24와 달리 "나는 고양이를 만지다"로 번역될 수 있다.On the other hand, in the case of the active English sentence "I touch a cat" as shown in FIG. 25, unlike in FIG. 24, it may be translated as "I touch the cat".

이하 27을 참조하여 구체적으로 그래프의 노드 및 간선 각각에 대응되는 문장의 단어가 번역되는 방법에 대하여 설명한다.Hereinafter, a method for translating a word in a sentence corresponding to each node and an edge of the graph will be described in detail with reference to 27 .

두개의 노드와, 상기 노드를 잇는 하나의 간선으로 구성된 그래프(420)인 경우, 각각의 노드 및 간선에 대응되는 제1 언어의 표현이 제2 언어로 대체된다. 예를 들어 "나는 너를 사랑한다"라는 한국어 문장이 영어 문장으로 번역되는 경우, "나/는/사랑한다/(-능동)/너/를"과 같이 나뉘어진 형태소 각각에 대하여 "I/-/Love/(-능동)/You/-/"와 같이 번역될 수 있다.In the case of the graph 420 composed of two nodes and one trunk connecting the nodes, the expression of the first language corresponding to each node and the trunk is replaced with the second language. For example, if the Korean sentence "I love you" is translated into an English sentence, "I/-/Love/ It can be translated as (-active)/You/-/".

이를 통해, 문장 전체에 대하여 번역을 수행하는 경우와 달리, 각각의 형태소에 대하여 번역을 수행하고, 각각의 형태소 간의 관계에 대한 정보를 별도로 저장함으로써 더욱 체계적인 번역 수행 및 번역 기록 관리가 가능하다.Through this, unlike the case where the entire sentence is translated, the translation is performed for each morpheme, and information on the relationship between each morpheme is separately stored, thereby enabling more systematic translation performance and management of the translation record.

이하 도 28을 참조하여 중의적 의미를 갖는 구 및 복합어를 포함하는 문장을 번역하는 방법에 대하여 설명한다.Hereinafter, a method of translating a sentence including a phrase having an ambiguous meaning and a compound word will be described with reference to FIG. 28 .

중의적 의미를 갖는 구란, 각각의 단어간 수식관계가 불명확 한 경우 또는 관계를 규정하고자 하는 단어가 불명확할 경우에 발생한다. 본 실시예에 따르면 각 단어간 수식관계를 그래프로 표현하므로 문장의 의미가 중의적으로 해석되지 않는다.A phrase with an ambiguous meaning occurs when the mathematical relationship between each word is unclear or when the word to define the relationship is unclear. According to the present embodiment, since the mathematical relationship between each word is expressed as a graph, the meaning of the sentence is not interpreted ambiguously.

예를 들어 "늙은 남성과 여성"이라는 문장이 있는 경우, '늙은'이라는 단어가 '남성'을 수식하는지 '남성과 여성'을 수식하는지 모호할 수 있다. 따라서, 상기 문장을 그래프에 대응시키는 경우 "늙은"이 "남성"을 수식한다면, "늙은"에 대응되는 자기 간선이 "남성"에 대응되는 노드를 가리키도록 생성하고, "늙은"이 "남성과 여성"을 모두 수식한다면 "늙은"에 대응되는 자기 간선이 "남성과 여성"에 대응되는 노드를 가리키도록 생성한다.For example, if you have the sentence "old man and woman", it can be ambiguous whether the word 'old' modifies 'male' or 'male and female'. Therefore, when matching the sentence to a graph, if “old” modifies “male”, a self-edge corresponding to “old” is generated to point to a node corresponding to “male”, and “old” is “male” and female", the self-edge corresponding to "old" is created to point to the node corresponding to "male and female".

또한 문장에 대응되는 그래프의 간선을 노드와 병합 및 분리함으로써 복합어를 생성 및 제거할 수 있다. 예를 들어 "old man"이 "늙은 남자"라는 뜻 대신 "할아버지"라는 뜻으로 해석되는 것이 자연스러운 경우 "old"에 상응하는 자기 간선과 "man"에 상응하는 노드가 병합되어 "grandfather"이라는 노드로 대체될 수 있다. 마찬가지로 "grandfather"이 "old"와 "man"에 대응되는 간선 및 노드로 분리될 수 있음은 물론이다. 이와 같은 복합어는 기존의 사전 DB에 저장된 정보를 이용할 수 있다.In addition, compound words can be created and removed by merging and separating edges of graphs corresponding to sentences with nodes. For example, if it is natural for "old man" to be interpreted as "grandfather" instead of "old man", the own edge corresponding to "old" and the node corresponding to "man" are merged to create a node called "grandfather" can be replaced with Likewise, it goes without saying that "grandfather" can be divided into edges and nodes corresponding to "old" and "man". Such a compound word can use information stored in an existing dictionary DB.

이하 도 29 내지 도 41을 참조하여 본 발명의 또 다른 실시예에 따라 번역 결과를 변경할 수 있는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 번역을 수행하는 방법에 대하여 설명한다.Hereinafter, a method of performing translation using a GUI including a UI for changing a translation result according to another embodiment of the present invention will be described with reference to FIGS. 29 to 41 .

도 29를 참조할 때, 사용자가 동일한 그래프에서 다른 어순을 갖는 문장을 추출하고자 하는 경우, 기 지정된 사용자 입력(501)을 통해 새로운 번역 결과를 얻을 수 있다. Referring to FIG. 29 , when a user wants to extract sentences having different word orders from the same graph, a new translation result may be obtained through a predetermined user input 501 .

예를 들어 "John can hit the ball with a bat."이라는 문장이 한국어로 번역되어 "존은 방망이로 그 공을 칠 수 있다."라는 문장을 출력한 경우(500a), 사용자는 다른 어순을 갖는 문장을 획득하기 위해 기 지정된 UI(501)를 선택할 수 있다. 이를 통해 사용자는 "존은 그 공을 방망이로 칠 수 있다."라는 문장을 얻을 수 있고(500b), 이와 같은 번역 기록 및 사용자의 피드백에 대한 정보는 모두 기록된다. 또한 이후 유사한 문장에 대한 동일한 사용자의 번역 요청이 있는 경우, 사용자가 선택한 어순의 문장이 우선적으로 표시될 수 있다.For example, if the sentence "John can hit the ball with a bat." is translated into Korean and the sentence "John can hit the ball with a bat" is output (500a), the user has a different word order. A predetermined UI 501 may be selected to obtain a sentence. Through this, the user can obtain the sentence "John can hit the ball with the bat" (500b), and all of the information about the translation record and the user's feedback are recorded. Also, when there is a translation request from the same user for a similar sentence thereafter, the sentence in the word order selected by the user may be displayed preferentially.

또한 제1 언어의 제1 문장을 제2 언어의 제2 문장으로 번역하고자 하는 경우, 그래프는 제1 언어에 대응되는 형태소가 표시될 수 있고, 제2 언어에 대응되는 형태소가 표시될 수도 있으며, 제1 언어 및 제2 언어를 모두 표시할 수도 있다. 이와 같이 사용자가 익숙한 언어와 익숙하지 않은 언어를 그래프에 대응시켜 표시함으로써 해당 문장에 대하여 사용자는 형태소 각각에 대한 번역이 올바른지 확인할 수 있다. 또한 각각의 형태소에 대응되는 그래프의 구성요소를 수정함으로써 번역의 잘못된 부분을 쉽게 확인하여 수정할 수 있다.In addition, when it is desired to translate the first sentence of the first language into the second sentence of the second language, the graph may display morphemes corresponding to the first language and morphemes corresponding to the second language, Both the first language and the second language may be displayed. As described above, by displaying the user's familiar language and the unfamiliar language in correspondence with the graph, the user can check whether the translation of each morpheme is correct for the corresponding sentence. In addition, by modifying the components of the graph corresponding to each morpheme, the wrong part of the translation can be easily identified and corrected.

도 30를 참조할 때, 사용자가 번역된 문장의 특정 단어에 대한 해석을 수정하고자 하는 경우. 해당 특정 단어에 대한 기 지정된 입력을 함으로써, 해당 단어에 대한 번역이 수정될 수 있다. Referring to FIG. 30 , when the user wants to correct the interpretation of a specific word in the translated sentence. By making a predetermined input for the specific word, the translation for the corresponding word may be corrected.

예를 들어, "나는 고양이를 만진다"라는 한국어 문장이 영어로 번역되는 경우"I touch the cat"이라는 문장이 출력될 수 있다(510a). 만약 사용자가"the"라는 단어를 수정 또는 삭제하고 싶은 경우, 상기 "the"에 기 지정된 입력(511)을 함으로써, 해당 단어의 해석 결과가 달라진다. 상기 문장과 상이한 "I touch a cat"이라는 문장이 출력(510b)되고 사용자가 이를 최종 번역 결과로 선택(512)하는 경우, 다음 번역시 영문장의 특정 단어에 대한 단수를 표현하기 모호한 경우에서 "a"의 우선순위가 "the"의 우선순위보다 높아지게 된다.For example, when the Korean sentence “I touch the cat” is translated into English, the sentence “I touch the cat” may be output (510a). If the user wants to correct or delete the word "the", the interpretation result of the corresponding word is changed by inputting a predetermined input 511 to "the". When the sentence "I touch a cat" different from the sentence is output (510b) and the user selects it as the final translation result (512), in the case where it is ambiguous to express the singular for a specific word in the English sentence in the next translation, "a "'s priority will be higher than that of "the".

도 31을 참조할 때, 그래프의 구성 요소를 선택(521)사용자의 입력에 응답하여 해당 구성 요소 및 해당 구성 요소에 대응되는 번역 결과가 수정될 수 있다. 예를 들어 그래프의 간선을 선택하는 사용자의 입력이 있는 경우 해당 간선의 방향이 수정될 수 있다. Referring to FIG. 31 , the corresponding component and the translation result corresponding to the corresponding component may be modified in response to an input of a user selecting 521 a component of the graph. For example, when there is a user input for selecting an edge of the graph, the direction of the corresponding edge may be modified.

간선의 방향이 수정되는 경우 기타 형태소가 명사 형태소를 수식하는 수식관계 또는 명사 형태소간 관계가 수정될 수 있다. 간선의 방향이 바뀌는 경우 명사 형태소간 관계를 규정하는 기타 형태소에 대응되는 간선의 방향이 바뀌면서 문장의 태가 바뀔 수 있고, 수식관계가 바뀔 수 있다. 또한, 간선의 출발지 또는 목적지를 수정함으로써 문장의 구조를 바꿀 수도 있다. When the direction of the trunk line is modified, the relation between the noun morphemes or the mathematical relation in which other morphemes modify the noun morpheme may be modified. When the direction of the trunk line is changed, the direction of the trunk line corresponding to the other morpheme defining the relationship between the noun morphemes is changed, and the tone of the sentence may change, and the formula relation may change. Also, it is possible to change the structure of a sentence by modifying the origin or destination of the trunk line.

예를 들어 "나는 고양이를 만진다"라는 문장을 영어로 해석하고자 하는 경우(520a) 수동태 문장을 얻기 위해 "만진다"라는 형태소에 상응하는 간선에 대하여 지정된 입력(521)을 함으로써 간선의 방향을 바꿀 수 있다(524). 상기 간선의 방향이 바뀜에 따라 번역 결과로 획득된 영어 문장도 "I touch the cat"에서 "The cat is touched by me."로 재획득(520b) 되며 한국어 문장도 이에 대응되도록 바뀔 수 있다. 한국어 문장도 바뀜으로써 사용자는 자신이 원하는 번역 결과가 맞는지 확인할 수 있게 된다. 또한, 문장의 태가 변함으로써 수정되어야 하는 다른 형태소의 표현(522, 523)도 자동으로 수정될 수 있다.For example, if you want to interpret the sentence "I touch the cat" in English (520a), you can change the direction of the trunk by making a designated input 521 for the trunk corresponding to the morpheme "touch" to obtain a passive voice sentence. There is (524). As the direction of the trunk line is changed, the English sentence obtained as a result of the translation is also reacquired from "I touch the cat" to "The cat is touched by me." (520b), and the Korean sentence may also be changed to correspond thereto. By changing the Korean sentences, the user can check whether the desired translation result is correct. In addition, the expressions 522 and 523 of other morphemes to be corrected by changing the tone of the sentence may be automatically modified.

또한 다른 실시예에 따라 자기 간선에 대응되는 기타 형태소가 방향성 없이 표시(522, 523)될 수 있다. 자기 간선의 경우 출발지와 목적지가 모두 동일하므로 해당 간선에 방향성이 표시되지 않더라도 번역에 있어 다른 결과가 도출되지 않는다. 따라서 그래프에 대한 사용자의 가독성을 높이기 위하여 점선 또는 특정 도형을 자기 간선에 상응하는 기타 형태소에 대응시킬 수 있다.Also, according to another embodiment, other morphemes corresponding to the own trunk lines may be displayed 522 and 523 without directionality. In the case of a self-edge, since both the origin and destination are the same, even if the direction is not indicated on the corresponding edge, different results are not derived in translation. Accordingly, in order to improve the user's readability of the graph, the dotted line or a specific figure may be matched with other morphemes corresponding to its own trunk lines.

도 32을 참조할 때, 생략되는 형태소에 대한 사용자 입력(531)에 응답하여 상기 생략된 형태소가 명시적으로 표시될 수 있다.Referring to FIG. 32 , the omitted morpheme may be explicitly displayed in response to a user input 531 for the omitted morpheme.

예를 들어 영어 문장 "I touch the cat"을 한국어로 번역하고자 하는 경우 "나는 고양이를 만진다"로 해석된 문장이 획득(530a)된다면 "the"에 대응되는 한국어 단어는 생략이 가능하여 자동으로 생략(531)된 것일 수 있다. 이 경우 본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 생략되는 형태소일지라도 그래프에는 표시(532)되므로 사용자는 상기 생략되는 형태소를 번역 후의 문장에도 명시적으로 표시하도록 지정된 사용자 입력을 할 수 있다. 그 결과 "the"에 상응하는 한국어 단어 "그"가 번역 결과에 명시적으로 표시되어 "나는 그 고양이를 만진다"라는 문장이 획득된다(530b).For example, if you want to translate the English sentence "I touch the cat" into Korean, if a sentence interpreted as "I touch the cat" is obtained (530a), the Korean word corresponding to "the" can be omitted and thus automatically omitted (531) may have been done. In this case, according to some embodiments of the present invention, even the omitted morpheme is displayed in the graph ( 532 ), so that the user can input a designated user input to explicitly display the omitted morpheme in the sentence after translation. As a result, the Korean word "he" corresponding to "the" is explicitly displayed in the translation result to obtain the sentence "I touch the cat" (530b).

도 33을 참조할 때 본 발명의 또 다른 실시예에 따라 문장의 어순(542)을 변경하는 사용자 입력(541)에 응답하여, 번역되는 문장의 어순을 변경(543)할 수 있다. Referring to FIG. 33 , in response to a user input 541 for changing the word order 542 of the sentence according to another embodiment of the present invention, the word order of the translated sentence may be changed 543 .

예를 들어 "I touch the cat"이라는 영어 문장에 대하여 "고양이를 나는 만진다"라는 한국어 번역 결과가 출력된 경우, 사용자는 "나는 고양이를 만진다"와 같은 어순의 문장을 획득하기 위하여 해석하고자 하는 순서대로 노드를 선택할 수 있다. 다만, 어순을 변경하는 방법에 대한 사용자 입력은 이에 한하지 않음에 유의한다.For example, if a Korean translation result of "I touch the cat" is output for the English sentence "I touch the cat", the user wants to interpret to obtain a sentence of word order such as "I touch the cat" Nodes can be selected as However, it should be noted that the user input for the method of changing the word order is not limited thereto.

또한 도 34을 참조할 때, 그래프에서 간선을 표시하고 싶지 않은 경우 해당 간선을 삭제할 수 있는 지정된 사용자의 입력(551)에 따라 간선이 표시되지 않을 수 있다. 상기 삭제되는 간선은 사용자가 선택한 간선일 수 있고, 그래프에 존재하는 모든 간선일 수도 있다. Also, referring to FIG. 34 , when it is not desired to display an edge in the graph, the edge may not be displayed according to an input 551 of a designated user capable of deleting the corresponding edge. The deleted edges may be edges selected by a user or all edges existing in the graph.

사용자는 간선을 일부 또는 전부 삭제함으로써 문장의 번역 결과를 더 구체적으로 수정할 수 있다.The user may modify the translation result of the sentence more specifically by deleting some or all of the edges.

또한 도 35 내지 도 36을 참조할 때, 사용자의 선택에 따라 그래프 표시 방법이 바뀔 수 있다.Also, referring to FIGS. 35 to 36 , a graph display method may be changed according to a user's selection.

도 35에서 사용자가 그래프의 간선을 표시하고자 하는 경우(561), 또는 사용자의 과거 번역 수정 기록을 고려할 때 그래프의 간선에 대한 수정이 빈번한 경우 그래프는 간선 및 노드를 전부 표시하는 형태(560a)로 표시될 수 있다. In FIG. 35 , when the user wants to display the edges of the graph ( 561 ), or when the revision of the edges of the graph is frequent in consideration of the user's past translation revision record, the graph is in the form of displaying all the edges and nodes ( 560a ) can be displayed.

반면 도 36에서 사용자가 그래프의 간선을 표시하고자 하지 않는 경우(562), 또는 사용자의 과거 번역 수정 기록을 고려할 때 그래프의 간선에 대한 수정이 없는 경우 그래프는 간선을 표시하지 않는 형태(560b)일 수 있다.On the other hand, in FIG. 36 , when the user does not want to display the edges of the graph ( 562 ), or when there is no correction for the edges of the graph in consideration of the user's past translation revision record, the graph is a form in which the edges are not displayed ( 560b ) can

다만 이에 한하지 않고, 자기 간선에 대응되는 형태소의 표시가 없는 그래프의 형태, 중의적 의미를 갖는 구만 그래프로 표시되는 형태 등 사용자의 번역 기록 및 사용자의 설정에 따라 그래프는 일부 또는 전부가 표시될 수도 있다.However, the present invention is not limited thereto, and depending on the user's translation record and user's settings, some or all of the graph may be displayed, such as in the form of a graph without the display of morphemes corresponding to the main line, or as a phrasing graph with an ambivalent meaning. may be

이하 도 37 내지 도 39를 참조하여 중의적 의미를 갖는 단어의 해석 방법을 변경하는 UI를 포함하는 GUI를 이용하여 번역을 수행하는 방법을 설명한다.Hereinafter, a method of performing translation using a GUI including a UI for changing an interpretation method of a word having an ambiguous meaning will be described with reference to FIGS. 37 to 39 .

중의적 의미를 갖는 단어 또는 구의 경우 사용자가 의도하는 방향으로 번역이 수행되도록 사용자의 수정 피드백을 입력 받을 수 있다.In the case of a word or phrase having an ambiguous meaning, the user's correction feedback may be input so that the translation is performed in a direction intended by the user.

예를 들어 도 37을 참조할 때 "old man and woman"이라는 문장에 대한 번역이 수행되는 경우, "old"에 상응하는 자기 간선이 "man"에 상응하는 노드를 가리킬 수 있다(570a). 이 경우 한국어로 번역된 문장은 "늙은 남성과 (늙지 않은 보통의) 여성"으로 해석된다. 상기 해석 결과에 대하여 "늙은 남성과 늙은 여성"으로 번역 결과를 획득하고 싶은 경우, 사용자는 그래프를 수정하여 원하는 번역 결과를 획득할 수 있다.For example, when the translation of the sentence "old man and woman" is performed when referring to FIG. 37 , a self-edge corresponding to "old" may point to a node corresponding to "man" (570a). In this case, the translated Korean sentence is interpreted as “an old man and an (not old, ordinary) woman”. If it is desired to obtain a translation result as “old man and old woman” for the analysis result, the user may modify the graph to obtain the desired translation result.

사용자가 한국어를 모르더라도 그래프의 "old"가 "woman"을 가리키고 있지 않으므로, 사용자는 번역된 한국어 문장이 잘못되었음을 알 수 있다.Even if the user does not know Korean, "old" in the graph does not indicate "woman", so the user can know that the translated Korean sentence is incorrect.

따라서 도 38와 같이 "woman"에 상응하는 노드에 "Old"에 상응하는 간선에 연결되도록 드래그 앤 드롭 입력(571)을 할 수 있다. 다만 드래그 앤 드롭이란 사용자의 입력의 일 예시일 뿐 사용자 입력 방식은 이에 한정되지 않고 다양한 방식이 될 수 있다.Accordingly, as shown in FIG. 38 , a drag-and-drop input 571 may be performed so that the node corresponding to “woman” is connected to the trunk line corresponding to “Old”. However, drag and drop is just an example of user input, and the user input method is not limited thereto, and may be various methods.

또한 도 38과 같이 "Old"에 상응하는 간선에 대한 입력(572)을 통해 번역 결과를 수정(570b)할 수 있다.Also, as shown in FIG. 38 , the translation result may be corrected ( 570b ) through an input 572 for an edge corresponding to “Old”.

이를 통해 도 39와 같은 그래프가 생성되는 경우(570c), "Old"에 대응되는 간선이 "Man and Woman"에 대응되는 노드(573)를 가리키고 있으므로, 번역 결과 한국어 문장은 "늙은 남성과 늙은 여성"으로 수정될 수 있다.When the graph shown in FIG. 39 is generated through this (570c), since the edge corresponding to "Old" points to the node 573 corresponding to "Man and Woman", the translation result of the Korean sentence is "Old man and old woman" " can be modified to

또한, 본 발명의 또 다른 실시예에 따라 그래프의 간선이 병합 또는 분할될 수 있다. 예를 들어 지정된 노드에서 출발하여 지정된 다른 노드에 도착하는 복수개의 간선이 존재하는 경우, 상기 복수개의 간선은 하나의 간선으로 병합될 수 있다. 복수개의 형태소에 대응되는 간선이 하나로 병합된 경우, 상기 간선을 분할하고자 하는 사용자의 입력에 응답하여 병합된 간선이 다시 복수개의 간선으로 분할될 수 있다. 또한 상기 복수개의 간선 각각에 대한 사용자의 입력에 응답하여 각각의 간선의 출발지 및 도착지를 변경할 수 있음은 물론이다.Also, according to another embodiment of the present invention, the edges of the graph may be merged or divided. For example, when there are a plurality of trunks starting from a designated node and arriving at another designated node, the plurality of trunks may be merged into one trunk. When trunk lines corresponding to a plurality of morphemes are merged into one, the merged trunk line may be divided into a plurality of trunk lines again in response to a user input to divide the trunk line. Also, it goes without saying that the origin and destination of each trunk may be changed in response to a user input for each of the plurality of trunks.

또한, 도 40를 참조하여 본 발명의 다른 실시예에 따라 사용자는 중의적 의미를 단어의 잘못된 해석을 용이하게 수정할 수 있다. Also, with reference to FIG. 40 , according to another embodiment of the present invention, a user can easily correct an erroneous interpretation of a word with an ambiguous meaning.

예를 들어 영어 단어의 "sheep"의 경우 단수형과 복수형이 동일하므로, 번역 과정에서 사용자의 의도와 상이한 번역 결과가 생성(580)될 수 있다. 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 명사 형태소가 단수형인지 복수형인지에 대한 정보가 그래프에 더 표시될 수 있으므로, 이에 대한 사용자의 기 지정된 입력(581)에 따라 번역 결과가 수정될 수 있다.For example, in the case of the English word "sheep", since the singular and the plural are the same, a translation result different from the user's intention may be generated ( 580 ) in the translation process. According to some embodiments of the present invention, since information on whether a noun morpheme is singular or plural may be further displayed on the graph, the translation result may be modified according to a user's preset input 581 for this.

영어 문장 "I touch sheep"이 한국어 문장으로 번역되는 경우 "나는 양 들을 만진다"로 번역될 수 있다. 이에 대하여 사용자가 의도한 sheep 이 단수였다면, 사용자는 복수개의 양을 의미하는"(plural)"에 대한 입력(581) 또는 이에 대응되는 한국어 "들"(583)에 대한 입력을 통해 도 46과 같은 수정된 번역 결과를 획득할 수 있다. 이에 따라 도 41에서 "(plural)"은 "a"로 수정되어 "sheep"이 단수형임이 명확해지고, "나는 양을 만진다"와 같은 한국어 번역 문장이 획득될 수 있다.When the English sentence "I touch sheep" is translated into a Korean sentence, it can be translated as "I touch the sheep". In contrast, if the user's intended sheep was singular, the user uses an input 581 for "(plural)" meaning a plurality of sheep or a corresponding Korean "s" 583 as shown in FIG. A corrected translation result can be obtained. Accordingly, in FIG. 41 , “(plural)” is modified to “a”, so that “sheep” is a singular form, and a Korean translation sentence such as “I touch a sheep” can be obtained.

이하, 도 42을 참조하여 본 발명의 일 실시예에 따른 문장 해석 시스템에 대하여 상세히 설명한다.Hereinafter, a sentence interpretation system according to an embodiment of the present invention will be described in detail with reference to FIG. 42 .

따라서 본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 문장 해석 장치(100a, 100b, 100c)는 다양한 데이터(10, 20, 30, 40, 50)를 전처리(60)함으로써 획득한 텍스트 형태의 문장을 해석할 수 있다. 또한, 본 발명의 몇몇 실시예에 따라 상기 획득한 문장을 사용자가 원하는 언어의 표현으로 번역할 수 있다. 또한 사용자는 번역된 문장을 수정하고 싶은 경우, 그래프에 대한 입력을 통해 쉽고 명확하게 문장을 수정할 수 있다.Therefore, according to some embodiments of the present invention, the sentence analysis apparatuses 100a, 100b, 100c may interpret a text in a text form obtained by preprocessing 60 various data 10, 20, 30, 40, 50. . In addition, according to some embodiments of the present invention, the obtained sentence may be translated into an expression in a language desired by the user. In addition, when the user wants to correct the translated sentence, the user can easily and clearly edit the sentence by inputting the graph.

또한, 각각의 문장 해석 장치(100a, 100b, 100c)는 각각의 번역 기록을 별도로 관리하여 사용자별 번역 패턴 및 번역 대상 문장 전,후의 문맥과 같은 정보를 더 저장할 수 있다. 이를 통해 사용자는 커스터마이징 된 문장 해석 결과 또는 번역 결과를 획득할 수 있다.In addition, each of the sentence interpretation apparatuses 100a , 100b , and 100c may separately manage each translation record to further store information such as a translation pattern for each user and a context before and after the translation target sentence. Through this, the user may obtain a customized sentence interpretation result or a translation result.

구체적으로 도 43내지 도 45을 참조하여, 각각의 번역 태스크(task)마다 로컬 스토리지를 이용하여 번역을 수행하는 방법에 대하여 설명한다.Specifically, a method of performing translation using local storage for each translation task will be described with reference to FIGS. 43 to 45 .

도 43을 참조할 때, 일 실시예에 따르면 사용자별로 번역을 수행하기 위해 각각 다른 로컬 스토리지가 사용될 수 있다. 예를 들어 사용자1(430)이 이전에 사용했던 번역 기록, 또는 동일한 번역 과정에서 이전에 번역했던 문장에 대한 정보를 저장하는 로컬 스토리지(431)와 사용자2(433)의 번역 기록을 저장하는 로컬 스토리지(434)는 상이할 수 있다. Referring to FIG. 43 , according to an embodiment, different local storages may be used to perform translation for each user. For example, a local storage 431 that stores information about a translation record previously used by the user 1 430 or a sentence previously translated in the same translation process, and a local storage 433 that stores the translation record of the user 2 433 . Storage 434 may be different.

또한 본 발명의 또 다른 실시예에 따르면 상기 로컬 스토리지(431, 434)는 동일한 태스크(task)에서의 이전 번역 기록에 대한 정보만 포함할 수도 있다. 예를 들어 복수개의 문단으로 이루어진 많은 양의 텍스트를 번역하는 경우, 이전 문장의 번역 기록을 참조하여 해당 태스크에서만 로컬 스토리지에 저장된 정보를 이용하여 번역을 수행할 수 있다.Also, according to another embodiment of the present invention, the local storages 431 and 434 may include only information about previous translation records in the same task. For example, when translating a large amount of text consisting of a plurality of paragraphs, the translation may be performed using information stored in the local storage only in the corresponding task with reference to the translation record of the previous sentence.

로컬 스토리지에 저장되는 정보는 어순 정보, 노드 또는 간선의 병합 또는 분리에 대한 선호도 정보, 문장요소나 단어 또는 형태소의 개수, 선호되는 음절의 개수 유사성, 국제 음성 기호의 유사성, 존댓말 또는 반말에 대한 속성 정보, 성별에 대한 정보, 문어체 또는 구어체에 대한 선호도, 외래어 사용 여부, 문장의 태(예를 들어 수동태 및 능동태)에 대한 선호도, 문장부호의 위치 또는 문장의 맺음말과 같은 문장의 어투에 대한 정보 중 하나 이상이 포함될 수 있다.The information stored in the local storage includes word order information, preference information for merging or splitting nodes or edges, the number of sentence elements or words or morphemes, the number of preferred syllables, the similarity of the international phonetic symbols, Among information about information, gender information, preference for written or spoken language, whether foreign words are used, preference for sentence tone (eg, passive and active voice), position of punctuation marks or information on sentence tone such as closing sentences One or more may be included.

각각의 사용자 별로 번역기록을 상이하게 관리함으로써, 선호하는 번역 방법 , 선호하는 문장의 어순에 따라 사용자가 원하는 번역기록을 생성할 수 있다. 또한 다른 실시예에 따라 모든 사용자가 공유하는 메인 스토리지(432)가 존재할 수 있다. 메인 스토리지(432)는 예를 들어 복수개의 언어에 대한 사전적 의미, 각 언어의 특징, 공통적으로 선호하는 번역 방법 및 번역 결과에 대한 공통적인 피드백에 대한 정보를 모두 저장할 수 있다.By managing the translation records differently for each user, it is possible to create a translation record desired by the user according to the preferred translation method and the preferred word order of the sentence. Also, according to another embodiment, a main storage 432 shared by all users may exist. The main storage 432 may store, for example, all information about dictionary meanings of a plurality of languages, characteristics of each language, a commonly preferred translation method, and common feedback on a translation result.

이와 같은 로컬 스토리지와 메인 스토리지의 구별로, 전문 분야의 전문 용어가 자연스럽게 번역될 수 있으며 도서 번역의 경우 작가마다 다른 문체에 대한 정보를 이용하여 더욱 자연스러운 번역이 가능하다. 이에 한정되지 않고 각각의 번역마다 개별화된 정보를 저장하고 관리함으로써 분야 및 태스크를 나누지 않는 단순 통계기반 번역에 비해 자연스럽고 전문적인 번역 결과가 획득될 수 있다.With such a distinction between local storage and main storage, technical terms in specialized fields can be translated naturally, and in the case of book translation, more natural translation is possible by using information about different styles for each author. It is not limited thereto, and by storing and managing individualized information for each translation, natural and professional translation results can be obtained compared to simple statistical-based translation that does not divide fields and tasks.

예를 들어 국문 특허 명세서를 영문 특허 명세서로 번역하는 경우, '도면'이라는 단어는 'FIG'으로 종래 번역 기술에서도 간략히 표시될 수 있으나, 영문 특허 명세서의 'FIG'에 대한 국문 번역이 수행되는 경우 본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 특허 분야에 대한 정보가 더 추가되어'무화과'가 아닌 '도면'으로 번역될 수 있다.For example, when translating a Korean patent specification into an English patent specification, the word 'drawing' may be briefly displayed in the conventional translation technology as 'FIG', but when the Korean translation of 'FIG' of the English patent specification is performed According to some embodiments of the present invention, more information on the patent field may be added to be translated as a 'drawing' rather than a 'fig'.

또한 도서 번역 분야에서 "In my younger and more vulnerable years"라는 문장은, 문체에 따라 "내가 지금보다 나이도 어리고 마음도 여리던 시절 ", "어리고 세상 물정 모르던 시절"또는 "어렸을 적에 나는 지금보다 훨씬 더 여리고 유약했다. "등 다양한 문장으로 해석될 수 있다. 본 발명의 몇몇 실시예에 따르면 이전 분장의 번역 기록을 이용하여 앞선 문체와 유사한 자연스러운 문체로 번역될 수 있다.Also, in the field of book translation, the sentence "In my younger and more vulnerable years", depending on the style, is "when I was younger and more fragile than I am now", "When I was young and ignorant of the world" or "When I was young, I was much It was softer and weaker.” It can be interpreted in various sentences. According to some embodiments of the present invention, a natural style similar to the preceding style may be translated using the translation record of the previous makeup.

예를 들어 도 44를 참조할 때, 동일한 영어 문장 "old man and woman"이라도 사용자의 이전 번역 기록을 고려할 때 "old"가 "man and woman"을 모두 수식하는 의미로 해석되는 경우 스페인어로 "늙은 남성과 늙은 여성"이라는 뜻의 "Viejo y Vieja"(442)로 번역될 수 있다.For example, referring to FIG. 44 , even in the same English sentence "old man and woman", when "old" is interpreted as meaning modifying both "man and woman" when considering the user's previous translation record, "old man and woman" in Spanish It can be translated as "Viejo y Vieja" (442), meaning "man and old woman".

반면, 사용자의 이전 번역 기록을 고려할 때, 특정 형용사가 그 다음에 위치하는 명사 하나만을 수식하는 경우로 많이 해석된 경우, 스페인어로 "늙은 남성과 (늙지 않은 보통의) 여성" 이라는 뜻의 "Viejo y mujer"(444)로 해석될 수 있다. 이와 같이 본 실시예에 따르면 동일한 문장일지라도 사용자의 이전 번역 기록을 이용하여 사용자가 의도했던 번역 결과를 추출해낼 수 있다.On the other hand, given the user's previous translation history, if a certain adjective is often interpreted as modifying only the noun that follows it, "Viejo" means "old male and (not old) female" in Spanish. y mujer" (444). As described above, according to the present embodiment, even for the same sentence, the user's intended translation result can be extracted using the user's previous translation record.

이와 같이 동일한 문장이라도 사용자가 이전에 번역을 수행했던 기록이나 추출된 번역 결과에 대한 피드백으로 요청했던 기록을 이용하여 번역이 수행될 수 있다. 상기 번역 결과에 대한 피드백이란, 예를 들어 병합하거나 분리했던 노드와 간선에 대한 정보일 수 있다. Even the same sentence may be translated by using a record in which the user has previously performed a translation or a record requested as feedback for the extracted translation result. The feedback on the translation result may be, for example, information on merged or separated nodes and edges.

예를 들어 주어에 해당하는 그래프 요소와 전치사에 해당하는 그래프 요소를 병합하는 기록이 많은 경우 "여자는 쌍안경을 가진 채 남자를 보았다"라고 해석될 수 있는 문장이 사용자에 따라 주어에 해당하는 그래프 요소와 목적어에 해당하는 그래프 요소를 병합하는 기록이 많다면 "여자는 쌍안경으로 남자를 보았다"라고 해석 될 수 있다. 유사한 실시예로 그래프의 자기 간선을 선호하지 않는 사용자의 경우 자기 간선과 해당 노드를 병합한 형태의 그래프가 생성될 수 있다. For example, if there are many records of merging a graph element corresponding to a subject and a graph element corresponding to a preposition, a sentence that can be interpreted as "The woman saw a man with binoculars" is a graph element corresponding to the subject depending on the user. If there are many records that merge graph elements corresponding to and object, it can be interpreted as "The woman saw the man with binoculars". In a similar embodiment, in the case of a user who does not prefer the own edge of the graph, a graph in which the own edge and the corresponding node are merged may be generated.

이하, 도 45을 참조하여 복수개의 문장이 번역되는 경우 복수개의 문장에 대한 문맥을 고려하여 번역이 수행되는 방법에 대하여 설명한다. 다양한 의미를 갖는 동음이의어 단어의 경우, 해당 단어를 포함하는 문장 및 해당 문장 전후의 맥락을 이해해야 정확한 번역이 가능하다. 예를 들어 "배"라는 단어의 경우 '사람이나 동물의 몸의 부위'를 의미할 수 있고, '과일의 한 종류'를 의미할 수도 있으며, '물 위를 떠다니는 운송체'일 수 있다. 본 실시예에 따르면 메인 스토리지에서 상기 "배"에 대한 모든 사전적 의미가 추출될 수 있다.Hereinafter, when a plurality of sentences are translated with reference to FIG. 45 , a method of performing translation in consideration of contexts of the plurality of sentences will be described. In the case of homonym words having various meanings, accurate translation is possible only when the sentence containing the word and the context before and after the sentence are understood. For example, the word "ship" could mean 'a part of a person's or animal's body', 'a kind of fruit', or 'a vehicle that floats on water'. According to the present embodiment, all dictionary meanings of the "ship" may be extracted from the main storage.

하지만, "나는 배가 좋다"라는 문장에 대한 번역을 수행하는 경우 상기 "배"가 어떤 의미인지 전혀 알 수 없다는 문제가 발생한다. 본 발명을 이와 같은 문제를 해결하기 위하여 특정 단어에 대한 의미를 파악하기 위해 상기 특정 단어를 포함하는 문장 및 상기 문장 전,후에 존재하는 복수개의 문장을 이용하여 상기 "배"의 의미를 파악한다.However, when the translation of the sentence "I have a good stomach" is performed, a problem arises that the meaning of the "pear" is completely unknown. In order to solve the problem of the present invention, in order to understand the meaning of a specific word, the meaning of the "ship" is grasped using a sentence including the specific word and a plurality of sentences existing before and after the sentence.

예를 들어 "나는 해상활동을 좋아한다. 나는 배가 좋다."라는 복수개의 문장이 입력된 경우, 복수개의 "배"에 대한 의미 중 "나는 해상활동을 좋아한다"라는 문장과 가장 관련성이 높은 "물 위를 떠다니는 운송체"가 상기 "배"의 의미로 파악될 수 있다. 따라서 상기 복수개의 문장은 "I like maritime activities. I like ship."으로 해석될 수 있다.For example, if a plurality of sentences "I like sea activities. I like boats" are inputted, the most relevant " A vehicle floating on water" can be understood as meaning "ship". Accordingly, the plurality of sentences may be interpreted as "I like maritime activities. I like ship."

반면, "나는 과일을 좋아한다. 나는 배가 좋다"라는 복수개의 문장이 입력된 경우, 복수개의 "배"에 대한 의미 중 "나는 과일을 좋아한다"라는 문장과 가장 관련성이 높은 "과일의 한 종류"가 상기"배"의 의미로 파악될 수 있다. 따라서 상기 복수개의 문장은 "I like fruits. I like a pear"으로 해석될 수 있다.On the other hand, if a plurality of sentences "I like fruit. I like pears" are input, "One kind of fruit" most related to the sentence "I like fruits" among the meanings of the plurality of "pears" " can be understood as the meaning of the "ship". Accordingly, the plurality of sentences may be interpreted as "I like fruits. I like a pear".

상기 특정 문장과 특정 단어간 관련성에 대한 판단은 방대한 번역 기록을 이용하여 연산 될 수 있고, 다양한 단어 및 예문의 집합을 이용하여 학습된 머신러닝이 이용될 수도 있다. The determination of the relation between the specific sentence and the specific word may be calculated using a vast translation record, and machine learning learned using a set of various words and example sentences may be used.

이하 도 46을 참조하여 본 발명의 또 다른 실시예에 따른 가시화된 문장을 이용하여 번역을 수행하는 장치(100)의 하드웨어의 동작에 대해 상세히 설명한다.Hereinafter, an operation of hardware of the apparatus 100 for performing translation using a visualized sentence according to another embodiment of the present invention will be described in detail with reference to FIG. 46 .

번역 장치(100)는 그래프 변환부(623), 번역부(624) 및 번역 기록 DB(614)를 포함하고 몇몇 실시예에서 사용자 인터페이스(601), 문장 요소 추출부(621), 행렬 변환부(622), 언어별 문장 요소 DB(611), 언어별 문법 DB(612) 및 언어별 사전 DB(613)를 더 포함할 수 있다.The translation apparatus 100 includes a graph transformation unit 623 , a translation unit 624 , and a translation record DB 614 , and in some embodiments, a user interface 601 , a sentence element extraction unit 621 , and a matrix transformation unit ( 622), a sentence element DB 611 for each language, a grammar DB 612 for each language, and a dictionary DB 613 for each language may be further included.

사용자 인터페이스(601)는 번역하고자 하는 문장을 사용자 또는 외부 서버로부터 획득할 수 있고, 상기 문장이 변환된 행렬, 그래프 및 번역된 문장을 출력할 수 있다. 상기 획득한 문장은 문장 요소 추출부(621)로 전달될 수 있다. 또한 번역이 완료된 문장은 번역부(624)로부터 수신할 수 있다. 또한 사용자로부터 입력 받은 번역 결과에 대한 피드백을 번역부(624)에 전달할 수 있다.The user interface 601 may obtain a sentence to be translated from a user or an external server, and may output a matrix in which the sentence is converted, a graph, and a translated sentence. The acquired sentence may be transmitted to the sentence element extraction unit 621 . Also, the translated sentence may be received from the translation unit 624 . Also, feedback on the translation result input from the user may be transmitted to the translation unit 624 .

문장 요소 추출부(621)는 번역하고자 하는 문장을 형태소 단위로 분할할 수 있다. 따라서, 언어별 문장 요소 DB(611) 및 언어별 문법 DB(612)로부터 각 언어별 형태소에 대한 정보를 취합하여 상기 문장을 분할할 수 있다. 형태소 단위로 분할된 문장은 행렬 변환부(622) 또는 그래프 변환부(623)으로 전달될 수 있다.The sentence element extractor 621 may divide the sentence to be translated into morpheme units. Accordingly, the sentence can be divided by collecting information on morphemes for each language from the sentence element DB 611 for each language and the grammar DB 612 for each language. The sentence divided into morpheme units may be transmitted to the matrix transformation unit 622 or the graph transformation unit 623 .

행렬 변환부(622)는 형태소 단위로 분할된 문장을 행렬 형태로 변환할 수 있다. 또한 행렬 형태로 변환된 문장을 그래프 변환부(623)으로 전달할 수 있다.The matrix transformation unit 622 may convert the sentence divided into morpheme units into a matrix form. In addition, the sentence converted into a matrix form may be transmitted to the graph transform unit 623 .

그래프 변환부(623)는 형태소 단위로 분할된 문장 또는 행렬 형태의 문장을 그래프로 변환할 수 있다. 또한 그래프 및 그래프에 대응되는 문장을 번역부(624)로 전달할 수 있다.The graph conversion unit 623 may convert a sentence divided into morpheme units or a sentence in a matrix form into a graph. Also, the graph and the sentence corresponding to the graph may be transmitted to the translation unit 624 .

번역부(624)는 그래프의 각 노드 및 간선에 대응되는 문장을 해석할 수 있다. 해석되는 문장은 상기 문장에 대응되는 그래프의 순회(traverse) 순서에 따라 어순이 결정될 수 있다. 그래프 순회 순서는 과거 번역 기록을 통해 정해진 순서 또는 머신 러닝을 통해 획득한 순서 또는 사용자에 의해 지정된 순서일 수 있다.The translator 624 may interpret a sentence corresponding to each node and an edge of the graph. A word order of the interpreted sentence may be determined according to a traversal order of a graph corresponding to the sentence. The graph traversal order may be an order determined through past translation records, an order obtained through machine learning, or an order specified by a user.

구체적으로 언어별 사전 DB(613) 및 번역 기록 DB(614)을 이용하여 사용자 또는 문맥에 최적화된 번역 결과를 생성할 수 있다. 또한 번역부(624)는 사용자 인터페이스(601)로부터 수신한 번역 결과에 대한 사용자의 피드백 정보를 이용하여 새로운 번역 결과를 생성하고, 이에 대한 정보를 번역 기록 DB(614)에 전달하여 저장할 수 있다.Specifically, a translation result optimized for a user or context may be generated using the dictionary DB 613 for each language and the translation record DB 614 . Also, the translation unit 624 may generate a new translation result by using the user's feedback information on the translation result received from the user interface 601 , and transmit the information to the translation record DB 614 for storage.

도 47에 도시된 바와 같이, 본 발명의 또 다른 실시예에 따른 가시화된 문장을 이용하여 번역을 수행하는 컴퓨팅 장치(100)는 프로세서(710), 메모리(720), 디스플레이(750) 및 스토리지(760)를 포함하고 몇몇 실시예에서 네트워크 인터페이스(740) 및 시스템 버스를 더 포함할 수 있다. As shown in FIG. 47 , the computing device 100 for performing translation using a visualized sentence according to another embodiment of the present invention includes a processor 710 , a memory 720 , a display 750 and a storage ( 760) and may further include a network interface 740 and a system bus in some embodiments.

메모리(720)에 로드 되어 저장되는 하나 이상의 인스트럭션(731, 732, 733)은 프로세서(710)를 통하여 실행된다. 본 실시예에 따른 번역 방법을 수행하는 컴퓨팅 장치(100)는 별도의 설명이 없더라도 도 1 내지 도 47을 참조하여 설명한 번역 방법을 수행할 수 있는 점을 유의한다.One or more instructions 731 , 732 , and 733 loaded and stored in the memory 720 are executed through the processor 710 . Note that the computing device 100 performing the translation method according to the present embodiment may perform the translation method described with reference to FIGS. 1 to 47 even if there is no separate description.

네트워크 인터페이스(740)는 외부 서버로부터 형태소 DB(761), 사전 DB(762)를 수신할 수 있다. 상기 수신된 정보는 스토리지(760)에 저장되도록 할 수 있다.The network interface 740 may receive the morpheme DB 761 and the dictionary DB 762 from an external server. The received information may be stored in the storage 760 .

스토리지(760)는 상기 형태소 DB(761), 사전 DB(762) 및 번역 기록 DB(701)를 저장할 수 있다.The storage 760 may store the morpheme DB 761 , the dictionary DB 762 , and the translation record DB 701 .

상기 하나 이상의 인스트럭션은, 문장을 형태소 단위로 분할하는 형태소 추출 인스트럭션(731), 상기 문장에 대응되는 그래프를 생성하는 그래프 변환 인스트럭션(732) 및 문장의 형태소 각각에 대해 번역을 수행하는 형태소 번역 인스트럭션(733)을 포함할 수 있다. The one or more instructions include a morpheme extraction instruction 731 for dividing a sentence into morpheme units, a graph transformation instruction 732 for generating a graph corresponding to the sentence, and a morpheme translation instruction for performing translation on each morpheme of the sentence ( 733) may be included.

일 실시예에서, 형태소 추출 인스트럭션(731)은 문장을 형태소 단위로 분할하여 명사 형태소 및 명사 형태소가 아닌 기타 형태소로 분류할 수 있다.In an embodiment, the morpheme extraction instruction 731 may divide the sentence into morpheme units and classify the sentence into a noun morpheme and other morphemes other than the noun morpheme.

일 실시예에서, 그래프 변환 인스트럭션(732)은 상기 명사 형태소 및 기타 형태소에 대응되도록 그래프의 노드 및 간선을 생성할 수 있다.In an embodiment, the graph transformation instruction 732 may generate nodes and edges of the graph to correspond to the noun morpheme and other morphemes.

일 실시예에서, 형태소 번역 인스트럭션(733)은 상기 명사 형태소 및 기타 형태소에 대응되는 그래프의 구성 요소 각각에 대하여 번역하고자 하는 언어로 번역하여 표시할 수 있다.In an embodiment, the morpheme translation instruction 733 may translate and display each of the elements of the graph corresponding to the noun morpheme and other morphemes into a language to be translated.

지금까지 설명된 본 발명의 실시예에 따른 방법들은 컴퓨터가 읽을 수 있는 코드로 구현된 컴퓨터프로그램의 실행에 의하여 수행될 수 있다. 상기 컴퓨터프로그램은 인터넷 등의 네트워크를 통하여 제1 컴퓨팅 장치로부터 제2 컴퓨팅 장치에 전송되어 상기 제2 컴퓨팅 장치에 설치될 수 있고, 이로써 상기 제2 컴퓨팅 장치에서 사용될 수 있다. 상기 제1 컴퓨팅 장치 및 상기 제2 컴퓨팅 장치는, 서버 장치, 클라우드 서비스를 위한 서버 풀에 속한 물리 서버, 데스크탑 피씨와 같은 고정식 컴퓨팅 장치를 모두 포함한다.The methods according to the embodiments of the present invention described so far may be performed by executing a computer program implemented as computer readable code. The computer program may be transmitted from the first computing device to the second computing device through a network such as the Internet and installed in the second computing device, thereby being used in the second computing device. The first computing device and the second computing device include all of a server device, a physical server belonging to a server pool for cloud services, and a stationary computing device such as a desktop PC.

상기 컴퓨터프로그램은 DVD-ROM, 플래시 메모리 장치 등의 기록매체에 저장된 것일 수도 있다.The computer program may be stored in a recording medium such as a DVD-ROM or a flash memory device.

이상 첨부된 도면을 참조하여 본 발명의 실시예들을 설명하였지만, 본 발명이 속하는 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자는 본 발명이 그 기술적 사상이나 필수적인 특징을 변경하지 않고서 다른 구체적인 형태로 실시될 수 있다는 것을 이해할 수 있다. 그러므로 이상에서 기술한 실시예들은 모든 면에서 예시적인 것이며 한정적인 것이 아닌 것으로 이해해야만 한다.Although the embodiments of the present invention have been described above with reference to the accompanying drawings, those of ordinary skill in the art to which the present invention pertains can realize that the present invention can be embodied in other specific forms without changing the technical spirit or essential features. can understand Therefore, it should be understood that the embodiments described above are illustrative in all respects and not restrictive.

Claims (24)

컴퓨팅장치에 의해 수행되는 방법에 있어서,
제1 언어의 제1 문장의 데이터를 얻되, 상기 제1 문장은 제1 유형의 제1 형태소 및 상기 제1 유형과 상이한 제2 유형의 제2 형태소를 포함하는 것인, 단계;
상기 제1 문장을 표현하는 제1 그래프를 생성하되, 상기 제1 그래프의 제1 노드(node)는 상기 제1 문장의 상기 제1 유형의 상기 제1 형태소에 대응되는 것이고, 상기 제1 그래프의 제1 간선(edge)은 상기 제1 문장의 상기 제2 유형의 상기 제2 형태소에 대응되는 것이며, 상기 제1 그래프를 제1 순서로 순회(traverse)하면서 상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 표현들을 연결(concatenation)하면 상기 제1 문장이 완성되도록 상기 제1 그래프의 상기 제1 노드 및 상기 제1 간선을 연결하는 단계;
상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 제1 언어의 표현들을 각각 제2 언어의 표현들로 대체하는 단계;
상기 제1 그래프를 상기 제1 순서와 적어도 일부는 상이한 제2 순서로 순회하면서 상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 상기 제2 언어의 표현들을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계; 및
상기 제1 문장의 상기 제2 언어로의 번역 결과로서 상기 제2 문장을 출력하는 단계를 포함하고,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제2 형태소가 형용사, 한정사, 동사 또는 전치사인지를 판정하여, 판정 결과에 따라 상기 제2 형태소에 대응되는 자기 간선 또는 연결 간선을 포함하는 상기 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함하고,
상기 자기 간선은 목적지의 노드와 출발지의 노드가 동일한 간선이고, 상기 연결 간선은 서로 다른 노드를 연결시키는 간선인 것인,
문장 번역 방법.
A method performed by a computing device, comprising:
obtaining data of a first sentence of a first language, wherein the first sentence includes a first morpheme of a first type and a second morpheme of a second type different from the first type;
A first graph representing the first sentence is generated, wherein a first node of the first graph corresponds to the first morpheme of the first type of the first sentence, and A first edge corresponds to the second morpheme of the second type of the first sentence, and each node and each edge of the first graph are traversed in a first order while traversing the first graph. connecting the first node and the first trunk of the first graph so that the first sentence is completed when expressions corresponding to are concatenated;
replacing expressions of the first language corresponding to each node and each edge of the first graph with expressions of a second language, respectively;
By traversing the first graph in a second order that is at least partially different from the first order, and connecting the expressions of the second language corresponding to each node and each edge of the first graph, the second language of the second language obtaining a sentence; and
outputting the second sentence as a result of the translation of the first sentence into the second language;
The step of generating the first graph comprises:
determining whether the second morpheme is an adjective, a determinant, a verb or a preposition, and generating the first graph including self-edges or connecting edges corresponding to the second morpheme according to the determination result;
Wherein the own trunk is an trunk in which the node of the destination and the node of the origin are the same, and the connecting trunk is an trunk connecting different nodes,
How to translate a sentence.
제1 항에 있어서,
상기 제1 유형은 명사 유형이고,
상기 제2 유형은 명사가 아닌 유형인,
문장 번역 방법
The method of claim 1,
the first type is a noun type,
wherein the second type is a non-noun type,
How to translate a sentence
삭제delete 제1 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제2 형태소가 형용사 및 한정사 중 어느 하나인 경우, 상기 제2 형태소에 대응되는 상기 자기 간선을 포함하는 상기 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
The step of generating the first graph comprises:
When the second morpheme is any one of an adjective and a determiner, generating the first graph including the self-edge corresponding to the second morpheme;
How to translate a sentence.
제1 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제2 형태소가 동사 및 전치사 중 어느 하나인 경우, 상기 제2 형태소에 대응되는 상기 연결 간선을 포함하는 상기 제1 그래프를 생성하는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
The step of generating the first graph comprises:
generating the first graph including the connecting edge corresponding to the second morpheme when the second morpheme is any one of a verb and a preposition;
How to translate a sentence.
삭제delete 삭제delete 제1 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제1 그래프의 상기 제1 간선에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 제1 간선의 출발지 및 목적지 중 어느 하나 이상을 변경하는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
The step of generating the first graph comprises:
In response to a predetermined user input for the first trunk of the first graph, changing any one or more of a departure point and a destination of the first trunk;
How to translate a sentence.
제1 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제1 그래프의 상기 제1 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 제1 노드를 다른 노드와 병합하는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
The step of generating the first graph comprises:
In response to a predetermined user input for the first node of the first graph, comprising the step of merging the first node with another node,
How to translate a sentence.
제1 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제1 그래프의 상기 제1 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 제1 노드를 분할하는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
The step of generating the first graph comprises:
In response to a predetermined user input for the first node of the first graph, comprising the step of dividing the first node,
How to translate a sentence.
제10 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제1 그래프의 상기 제1 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 제1 노드를 분할하여 두개 이상의 새로운 노드로 대체하는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
11. The method of claim 10,
The step of generating the first graph comprises:
In response to a predetermined user input for the first node of the first graph, dividing the first node and replacing it with two or more new nodes,
How to translate a sentence.
제10 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제1 그래프의 상기 제1 노드에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 제1 노드를 분할하여 하나 이상의 노드 및 하나 이상의 간선으로 대체하는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
11. The method of claim 10,
The step of generating the first graph comprises:
In response to a predetermined user input for the first node of the first graph, dividing the first node and replacing it with one or more nodes and one or more trunk lines,
How to translate a sentence.
제1 항에 있어서,
상기 제1 그래프를 생성하는 단계는,
상기 제1 그래프의 상기 제1 간선 및 상기 제1 노드 중 어느 하나에 대한 기 지정된 사용자의 입력에 응답하여, 상기 제1 간선과 상기 제1 노드가 병합되어 새로운 노드로 대체되는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
The step of generating the first graph comprises:
In response to a predetermined user input for any one of the first trunk and the first node of the first graph, the first trunk and the first node are merged and replaced with a new node,
How to translate a sentence.
삭제delete 삭제delete 제1 항에 있어서,
상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계는,
상기 제1 그래프를 상기 제1 순서와 적어도 일부는 상이하고, 이전 사용자의 번역 기록을 이용하여 지정된 상기 제2 순서로 순회하면서 상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 상기 제2 언어의 표현들을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 상기 제2 문장을 얻는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
Obtaining a second sentence of the second language comprises:
The second language corresponding to each node and each edge of the first graph while traversing the first graph in the second order that is at least partially different from the first order and designated using the translation record of a previous user obtaining the second sentence in the second language by concatenating the expressions;
How to translate a sentence.
제1 항에 있어서,
상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 단계는,
기 지정된 사용자의 입력을 수신하는 것에 응답하여, 상기 제1 그래프를 상기 제2 순서와 적어도 일부는 상이한 제3 순서로 순회하면서 상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 상기 제2 언어의 표현들을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 상기 제2 문장을 얻는 단계를 포함하는,
문장 번역 방법.
The method of claim 1,
Obtaining a second sentence of the second language comprises:
In response to receiving a predetermined user input, the second language corresponding to each node and each edge of the first graph while traversing the first graph in a third order that is at least partially different from the second order obtaining the second sentence in the second language by concatenating the expressions;
How to translate a sentence.
삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 문장 번역 프로그램이 로드 되는 메모리; 및
상기 메모리에 로드된 문장 번역 프로그램을 실행하는 프로세서를 포함하되,
문장 번역 프로그램은,
제1 언어의 제1 문장의 데이터를 얻되, 상기 제1 문장은 제1 유형의 제1 형태소 및 상기 제1 유형과 상이한 제2 유형의 제2 형태소를 포함하는 것인, 인스트럭션(instruction);
상기 제1 문장을 표현하는 제1 그래프를 생성하되, 상기 제1 그래프의 제1 노드(node)는 상기 제1 문장의 상기 제1 유형의 상기 제1 형태소에 대응되는 것이고, 상기 제1 그래프의 제1 간선(edge)은 상기 제1 문장의 상기 제2 유형의 상기 제2 형태소에 대응되는 것이며, 상기 제1 그래프를 제1 순서로 순회(traverse)하면서 상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 표현들을 연결(concatenation)하면 상기 제1 문장이 완성되도록 상기 제1 그래프의 상기 제1 노드 및 상기 제1 간선을 연결하는 인스트럭션;
상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 제1 언어의 표현들을 각각 제2 언어의 표현들로 대체하는 인스트럭션;
상기 제1 그래프를 상기 제1 순서와 적어도 일부는 상이한 제2 순서로 순회하면서 상기 제1 그래프의 각 노드와 각 간선에 대응되는 상기 제2 언어의 표현들을 연결함으로써, 상기 제2 언어의 제2 문장을 얻는 인스트럭션; 및
상기 제1 문장의 상기 제2 언어로의 번역 결과로서 상기 제2 문장을 출력하는 인스트럭션을 포함하고,
상기 제1 그래프를 생성하는 인스트럭션은,
상기 제2 형태소가 형용사, 한정사, 동사 또는 전치사인지를 판정하여, 판정 결과에 따라 상기 제2 형태소에 대응되는 자기 간선 또는 연결 간선을 포함하는 상기 제1 그래프를 생성하는 인스트럭션을 포함하고,
상기 자기 간선은 목적지의 노드와 출발지의 노드가 동일한 간선이고, 상기 연결 간선은 서로 다른 노드를 연결시키는 간선인 것인,
컴퓨팅장치.
memory into which the sentence translation program is loaded; and
A processor for executing a sentence translation program loaded into the memory,
Sentence translation program,
an instruction to obtain data of a first sentence of a first language, wherein the first sentence includes a first morpheme of a first type and a second morpheme of a second type different from the first type;
A first graph representing the first sentence is generated, wherein a first node of the first graph corresponds to the first morpheme of the first type of the first sentence, and A first edge corresponds to the second morpheme of the second type of the first sentence, and each node and each edge of the first graph are traversed in a first order while traversing the first graph. an instruction for connecting the first node of the first graph and the first trunk line so that the first sentence is completed when expressions corresponding to are concatenated;
instructions for replacing expressions of a first language corresponding to each node and each edge of the first graph with expressions of a second language, respectively;
By traversing the first graph in a second order that is at least partially different from the first order, and connecting the expressions of the second language corresponding to each node and each edge of the first graph, the second language of the second language instructions to get a sentence; and
and instructions for outputting the second sentence as a result of the translation of the first sentence into the second language,
The instruction for generating the first graph is,
and instructions for determining whether the second morpheme is an adjective, a determiner, a verb or a preposition, and generating the first graph including an own trunk line or a connecting edge corresponding to the second morpheme according to the determination result;
Wherein the own trunk is an trunk in which the node of the destination and the node of the origin are the same, and the connecting trunk is an trunk connecting different nodes,
computing device.
삭제delete
KR1020190034245A 2019-03-25 2019-03-26 A customized translation method and apparatus for solving ambiguities in sentences and displaying omitted grammatical elements together KR102299001B1 (en)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/KR2020/004053 WO2020197257A1 (en) 2019-03-25 2020-03-25 Translating method using visually represented elements, and device therefor
US17/484,990 US20220012437A1 (en) 2019-03-25 2021-09-24 Translating method using visually represented elements, and device therefor

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020190033379 2019-03-25
KR20190033379 2019-03-25

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20200113693A KR20200113693A (en) 2020-10-07
KR102299001B1 true KR102299001B1 (en) 2021-09-07

Family

ID=72883755

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020190034245A KR102299001B1 (en) 2019-03-25 2019-03-26 A customized translation method and apparatus for solving ambiguities in sentences and displaying omitted grammatical elements together

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR102299001B1 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR102565458B1 (en) * 2022-09-05 2023-08-11 (주)허드슨에이아이 Neural network-based translation system using phonemes

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100303171B1 (en) 1999-10-15 2001-11-02 정명식 Morphological and syntactic analysis method using morpheme connection graph
US20130191109A1 (en) * 2006-10-10 2013-07-25 Abbyy Software Ltd. Translating Sentences Between Languages

Family Cites Families (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9984071B2 (en) * 2006-10-10 2018-05-29 Abbyy Production Llc Language ambiguity detection of text
KR20120062275A (en) * 2010-12-06 2012-06-14 에스케이플래닛 주식회사 Method and translation apparatus for providing sentence structure of foreign language sentence using syntactic analysis result in automatic translation system, and terminal
JP2017511914A (en) * 2014-01-28 2017-04-27 ゾモル・ツォルツィン・ゲーエムベーハーSomol Zorzin GmbH A method of automatically detecting the meaning of text and automatically measuring uniqueness
US10354371B2 (en) 2016-10-06 2019-07-16 General Electric Company System, method and apparatus for locating the position of a component for use in a manufacturing operation

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100303171B1 (en) 1999-10-15 2001-11-02 정명식 Morphological and syntactic analysis method using morpheme connection graph
US20130191109A1 (en) * 2006-10-10 2013-07-25 Abbyy Software Ltd. Translating Sentences Between Languages

Also Published As

Publication number Publication date
KR20200113693A (en) 2020-10-07

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP6842167B2 (en) Summary generator, summary generation method and computer program
US8275604B2 (en) Adaptive pattern learning for bilingual data mining
CN109460552B (en) Method and equipment for automatically detecting Chinese language diseases based on rules and corpus
US20130185049A1 (en) Predicting Pronouns for Pro-Drop Style Languages for Natural Language Translation
US20220012437A1 (en) Translating method using visually represented elements, and device therefor
US11327971B2 (en) Assertion-based question answering
US20120296633A1 (en) Syntax-based augmentation of statistical machine translation phrase tables
CN116187282B (en) Training method of text review model, text review method and device
US11604929B2 (en) Guided text generation for task-oriented dialogue
KR20200088088A (en) Apparatus and method for classifying word attribute
WO2022047252A1 (en) Automatically identifying multi-word expressions
KR100918338B1 (en) Third language text generating method by multi-lingual text inputting and device and storage medium storing program therefor
Schwartz et al. Neural polysynthetic language modelling
Lyons A review of Thai–English machine translation
KR102299001B1 (en) A customized translation method and apparatus for solving ambiguities in sentences and displaying omitted grammatical elements together
US20240320444A1 (en) User interface for ai-guided content generation
JP2006252323A (en) Data conversion aptitude evaluation method, and data converter
Yan Research on English Chinese Translation System for Tourism Based on Globish
CN113011141A (en) Buddha note model training method, Buddha note generation method and related equipment
Alosaimy Ensemble Morphosyntactic Analyser for Classical Arabic
JP6451151B2 (en) Question answering apparatus, question answering method, program
US20240220740A1 (en) Automatic construction method for parallel corpora and information processing apparatus
Amon Setswana grammar checker for declarative sentences using LSTM-Recurrent Neural Network
Agarwal et al. Simultaneous Machine Translation with Visual Context
Jiji et al. Comparative Study on Coreference resolution

Legal Events

Date Code Title Description
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant