KR101523842B1 - 번역 관리 방법 및 시스템 - Google Patents

번역 관리 방법 및 시스템 Download PDF

Info

Publication number
KR101523842B1
KR101523842B1 KR1020130112477A KR20130112477A KR101523842B1 KR 101523842 B1 KR101523842 B1 KR 101523842B1 KR 1020130112477 A KR1020130112477 A KR 1020130112477A KR 20130112477 A KR20130112477 A KR 20130112477A KR 101523842 B1 KR101523842 B1 KR 101523842B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
text
user interface
document
original
quality
Prior art date
Application number
KR1020130112477A
Other languages
English (en)
Other versions
KR20150033027A (ko
Inventor
권오민
오준호
구현희
이정현
김현구
박상영
Original Assignee
한국 한의학 연구원
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 한국 한의학 연구원 filed Critical 한국 한의학 연구원
Priority to KR1020130112477A priority Critical patent/KR101523842B1/ko
Publication of KR20150033027A publication Critical patent/KR20150033027A/ko
Application granted granted Critical
Publication of KR101523842B1 publication Critical patent/KR101523842B1/ko

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F3/00Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
    • G06F3/01Input arrangements or combined input and output arrangements for interaction between user and computer
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing

Abstract

문헌의 번역 관리 방법 및 시스템에 관한 것으로, 구체적으로는 하나의 시스템에 접속하여 번역에 관련된 일련의 과정을 관리하는 것이다. 번역 관리 방법은, 번역 관리 시스템의 텍스트 처리부가, 상기 번역의 대상인 문헌의 원문 이미지 및 제1 사용자 인터페이스를 제공하는 단계; 상기 텍스트 처리부가, 상기 제1 사용자 인터페이스를 통해 입력되는 상기 원문 텍스트를 수신하여 상기 원문 텍스트 중에 미리 설정된 제1 기준에 따라, 적어도 일부를 추출하여 상기 원문 이미지, 상기 추출된 원문 텍스트 및 제2 사용자 인터페이스를 제공하는 단계; 표점 처리부가, 상기 원문 이미지, 검수를 마친 원문 텍스트 및 제3 사용자 인터페이스를 제공하는 단계; 및 번역 처리부가, 상기 표점된 원문 텍스트, 상기 원문 이미지, 대역어 및 제4 사용자 인터페이스를 제공하는 단계를 포함할 수 있다.

Description

번역 관리 방법 및 시스템{METHOD AND APPARATUS FOR TRANSLATION MANAGEMENT}
문헌에 대한 번역을 관리하는 방법 및 시스템에 연관되며, 보다 구체적으로는 하나의 시스템 상에서 번역에 필요한 과정을 분리하여 번역의 통일성 및 품질을 향상시킬 수 있는 번역 관리 방법 및 시스템이 연관된다.
조선왕조실록이나 승정원 일기 같은 거질(巨帙)의 고문헌들이 세계 기록 유산으로 등재되면서 국가 기관 및 민간 단체에서 한문을 한글로 번역하는 작업이 이루어 지고 있다. 번역하는 작업이 이루어 지는 과정에서 일련의 작업들은 대부분 개인 컴퓨터에서 단독으로 실행되며 사람이 관리하고 있기 때문에 비용이 많아지고 시간이 지연된다.
번역자마다 문장구조나 전문용어의 선택에 차이가 있어서, 번역자들의 번역문을 합한 후에 텍스트 전체에 걸쳐 문장구조자 전문용어 등을 통일하는 작업이 이루어지고 있다. 이러한 통일 작업은 시간을 지연시키고, 비용을 증가시키는 단점이 있다.
한국공개특허공보 제2004-0106156호는 네트워크를 이용한 번역 서비스 시스템 및 방법을 제시하고 있다.
일측에 따르면, 번역 관리 시스템의 텍스트 처리부가, 상기 번역의 대상인 문헌의 원문 이미지 및 제1 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제1 사용자 인터페이스는 상기 원문 이미지에 대응하는 원문 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함 -; 상기 텍스트 처리부가, 상기 제1 사용자 인터페이스를 통해 입력되는 상기 원문 텍스트를 수신하여 상기 원문 텍스트 중에 미리 설정된 제1 기준에 따라, 적어도 일부를 추출하여 상기 원문 이미지, 상기 추출된 원문 텍스트 및 제2 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제2 사용자 인터페이스는 상기 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함 - ; 표점 처리부가, 상기 원문 이미지, 검수를 마친 원문 텍스트 및 제3 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제3 사용자 인터페이스는 상기 검수를 마친 원문 텍스트에 표점할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함 -; 및 번역 처리부가, 상기 표점된 원문 텍스트, 상기 원문 이미지, 대역어 및 제4 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제4 사용자 인터페이스는 상기 원문 텍스트를 번역한 번역 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함-를 포함하는 번역 관리 방법이 제공된다.
일실시예에 따르면, 상기 제2 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 원문 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제1 품질을 제공하는 단계; 및 상기 제1 품질이 지정한 제1 목표품질에 미달되는 경우, 상기 원문 텍스트의 입력을 재요청하는 단계를 더 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 미리 설정된 제1 기준은, 상기 원문을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고, 상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 원문 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공할 수 있다.
또 다른 실시예에 따르면, 대역어 처리부가, 번역 중인 문단에 포함된 상기 대역어를 검출하여 제공하는 단계를 더 포함할 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 번역 처리부가, 상기 제4 사용자 인터페이스를 통해 입력되는 상기 번역 텍스트를 상기 번역 텍스트 중에 미리 설정된 제2 기준에 따라, 적어도 일부를 추출하여 상기 원문 이미지, 상기 추출된 번역 텍스트 및 제5 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제5 사용자 인터페이스는 상기 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함-를 더 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 제5 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 번역 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제2 품질을 제공하는 단계; 및 상기 제2 품질이 지정한 제2 목표품질에 미달되는 경우, 상기 번역 텍스트의 입력을 재요청하는 단계를 더 포함할 수 있다.
또 다른 실시예에 따르면, 상기 미리 설정된 제2 기준은, 상기 번역을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고, 상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 번역 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공할 수 있다.
일실시예에 따르면, 문헌 정보 생성부가, 상기 문헌의 기본 정보를 입력할 수 있는 제6 사용자 인터페이스를 제공하는 단계; 및 이미지 처리부가, 상기 문헌에 해당하는 상기 원문 이미지를 입력할 수 있는 제7 사용자 인터페이스를 제공하는 단계를 더 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 문헌이 N쇄인 경우, 상기 이미지 처리부가, 1쇄부터 N-1쇄까지의 상기 문헌에 해당하는 이미지를 제공할 수 있다.
또 다른 실시예에 따르면, 백업 서버가, 상기 문헌에 관한 내용을 추가 또는 수정한 부분이 있는 경우, 실시간으로 최종 데이터로 하여 저장하는 단계를 더 포함하고, 상기 최종 데이터는, 상기 문헌의 기본 정보, 상기 문헌의 이미지, 상기 원문 텍스트의 최종본 및 상기 번역 텍스트의 최종본 중 적어도 하나일 수 있다.
일실시예에 따르면, 회원 정보 생성부가, 상기 문헌 작업을 하는 담당자 정보를 입력할 수 있는 제8 사용자 인터페이스를 제공하는 단계를 더 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 번역하고자 하는 문자가 다중코드자, 이체자인 경우, 상기 번역 관리 시스템은 정규화 기능을 제공할 수 있다.
다른 일측에 따르면, 문헌의 원문 이미지에 대응하는 원문 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제1 사용자 인터페이스 - 상기 문헌의 원문 이미지는 상기 제1 사용자 인터페이스와 함께 제공 -; 상기 원문 텍스트 중에 미리 설정된 제1 기준에 따라, 적어도 일부를 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제2 사용자 인터페이스 - 상기 원문 이미지 및 상기 추출된 원문 텍스트는 상기 제2 사용자 인터페이스와 함께 제공 -; 검수를 마친 텍스트에 표점할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제3 사용자 인터페이스 - 상기 원문 이미지 및 상기 검수를 마친 원문 텍스트는 상기 제3 사용자 인터페이스와 함께 제공 -; 및 상기 원문 텍스트를 번역한 번역 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제4 사용자 인터페이스 - 상기 원문 이미지, 상기 표점된 원문 텍스트 및 대역어는 상기 제4 사용자 인터페이스와 함께 제공 - 를 포함하는 번역 관리 시스템이 제공된다.
일실시예에 따르면, 상기 제1 사용자 인터페이스 또는 상기 제2 사용자 인터페이스를 제공하는 텍스트 처리부는, 상기 제2 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 원문 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제1 품질을 제공하는 제1 품질 검사부; 및 상기 제1 품질이 지정한 제1 목표품질에 미달되는 경우, 상기 원문 텍스트의 입력을 재요청하는 제1 품질 관리부를 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 미리 설정된 제1 기준은, 상기 원문을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고, 상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 원문 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공할 수 있다.
또 다른 실시예에 따르면, 번역 중인 문단에 포함된 상기 대역어를 검출하여 제공하는 대역어 처리부를 더 포함할 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 번역 텍스트 중에 미리 설정된 제2 기준에 따라, 적어도 일부를 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제5 사용자 인터페이스를 더 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 제4 사용자 인터페이스 또는 상기 제5 사용자 인터페이스를 제공하는 번역 처리부는, 상기 제5 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 번역 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제2 품질을 제공하는 제2 품질 검사부; 및 상기 제2 품질이 지정한 제2 목표품질에 미달되는 경우, 상기 번역 텍스트의 입력을 재요청하는 제2 품질 관리부를 포함할 수 있다.
또 다른 실시예에 따르면, 상기 미리 설정된 제2 기준은, 상기 번역을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고, 상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 번역 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공할 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 문헌의 기본 정보를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제6 사용자 인터페이스; 및 상기 문헌에 해당하는 상기 원문 이미지를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제7 사용자 인터페이스를 더 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 제7 사용자 인터페이스를 제공하는 이미지 처리부는, 상기 문헌이 N쇄인 경우, 1쇄부터 N-1쇄까지의 상기 문헌에 해당하는 이미지를 제공할 수 있다.
또 다른 실시예에 따르면, 상기 문헌에 관한 내용을 추가 또는 수정한 부분이 있는 경우, 실시간으로 최종 데이터로 하여 저장하는 백업 서버를 더 포함할 수 있고, 상기 최종 데이터는, 상기 문헌의 기본 정보, 상기 문헌의 이미지, 상기 원문 텍스트의 최종본 및 상기 번역 텍스트의 최종본 중 적어도 하나일 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 문헌 작업을 하는 담당자 정보를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제8 사용자 인터페이스를 더 포함할 수 있다.
다른 실시예에 따르면, 상기 번역 관리 시스템은, 상기 번역하고자 하는 문자가 다중코드자, 이체자인 경우, 정규화 기능을 제공할 수 있다.
또 다른 일측에 따르면, 상기 방법을 수행하기 위한 프로그램이 기록된 컴퓨터로 판독 가능한 기록 매체가 제공된다.
도 1은 일실시예에 따른 번역 관리 시스템의 구성을 나타낸 블록도이다.
도 2는 일실시예에 따라, 도 1에 도시된 텍스트 처리부의 구성을 나타낸 블록도이다.
도 3은 일실시예에 따라, 도 1에 도시된 번역 처리부의 구성을 나타낸 블록도이다.
도 4는 다른 실시예에 따른, 번역 관리 방법의 흐름을 도시한 순서도이다.
도 5는 다른 실시예에 따라, 도 4의 원문 텍스트를 검수하는 과정을 상세하게 나타낸 순서도이다.
도 6은 다른 실시예에 따라, 도 4의 번역 텍스트를 검수하는 과정을 상세하게 나타낸 순서도이다.
도 7은 일실시예에 따라, 텍스트 입력 검수자가 작업하는 화면에서 제시될 수 있는 예시 화면을 나타낸 도면이다.
도 8은 일실시예에 따라, 번역 검수자가 작업하는 화면에서 제시될 수 있는 예시 화면을 나타낸 도면이다.
이하에서, 일부 실시예들을, 첨부된 도면을 참조하여 상세하게 설명한다. 그러나, 이러한 실시예들에 의해 제한되거나 한정되는 것은 아니다. 각 도면에 제시된 동일한 참조 부호는 동일한 부재를 나타낸다.
아래 설명에서 사용되는 용어는 본 발명에서의 기능을 고려하면서 가능한 현재 널리 사용되는 일반적인 용어를 선택하였으나, 이는 당 분야에 종사하는 기술자의 의도 또는 관례, 새로운 기술의 출현 등에 따라 달라질 수 있다.
또한 특정한 경우는 이해를 돕거나 및/또는 설명의 편의를 위해 출원인이 임의로 선정한 용어도 있으며, 이 경우 해당되는 설명 부분에서 상세한 그 의미를 기재할 것이다. 따라서 아래 설명에서 사용되는 용어는 단순한 용어의 명칭이 아닌 그 용어가 가지는 의미와 명세서 전반에 걸친 내용을 토대로 이해되어야 한다.
도 1은 일실시예에 따른 번역 관리 시스템의 구성을 나타낸 블록도이다.
번역 관리 시스템(100)은 하나의 시스템 상에서 번역에 관련된 일련의 과정을 나누어 동시 또는 순차적으로 이루어 지도록 할 수 있다. 또한 번역 관리 시스템(100)은 네트워크 상에서 이루어 질 수 있으며, 웹 상에서도 이루어 질 수 있다. 번역 관리 시스템(100)이 동작하는 환경은 상기 예시한 것에 한정하지 않으며, 번역에 참여하는 사람(들)이 통신을 이용하여 네트워크 구조를 이루는 환경을 포함할 수 있다.
번역 관리 시스템(100)은 문헌 정보 생성부(101), 이미지 처리부(102), 텍스트 처리부(103), 표점 처리부(104), 번역 처리부(105), 대역어 처리부(106), 회원 정보 생성부(107) 및 백업 서버(108)를 포함할 수 있다.
텍스트 처리부(103)는 제1 사용자 인터페이스 또는 제2 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 표점 처리부(104)는 제3 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 번역 처리부(105)는 제4 사용자 인터페이스 또는 제5 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 문헌 생성부(101)는 제6 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 이미지 처리부(102)는 제7 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 회원 정보 생성부(107)는 제8 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 이하 사용자 인터페이스에 대한 상세한 설명은 해당 부분에서 설명하도록 한다.
번역 관리 시스템(100)은 정규화 기능을 제공할 수 있다. 번역하고자 하는 문자가 다중코드자, 이체자인 경우, 번역 관리 시스템(100)은 상기 문자를 동일하게 인식하여 상기 문자를 검색, 변환하는 기능을 제공할 수 있다. 다중코드자는 같은 모양이지만 음이 다른 문자를 의미할 수 있다. 이체자는 같은 뜻과 음을 가진 문자이지만 모양이 다른 문자를 의미할 수 있다.
예를 들면, 번역 관리 시스템(100)은 한자의 표준화 목적으로 유니코드 한자 정규화(Text Normalization) 기능을 제공할 수 있다. 번역 관리 시스템(100)은 즐거울낙(樂; 유니코드 U+F914), 즐거울락(樂; 유니코드 U+F95C) 및 좋아할요(樂; 유니코드 U+F9BF)를 풍류악(樂; 유니코드 U+6A02)으로 자동으로 변환할 수 있다.
문헌 정보 생성부(101)는 문헌에 대한 기본 정보를 생성할 수 있다. 문헌 정보 생성부(101)는 문헌의 기본 정보를 입력할 수 있는 제6 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 관리자는 제6 사용자 인터페이스를 통해서, 문헌 고유 번호, 문헌명, 글자수, 번역 과정에서의 담당자 등을 입력할 수 있다. 관리자는 상기 사항들을 추가하거나 수정할 수 있다. 관리자는 기본 정보를 개별적으로 입력하여 등록할 수 있다. 대량의 문헌 기본 정보는 정해진 형식의 파일을 업로드 하는 것으로 대신할 수 있다. 또한 관리자는 등록된 문헌의 기본 정보를 정해진 형식의 파일로 다운로드 할 수 있다.
문헌에는 조선왕조실록이나 승정원 일기와 같은 고문헌을 포함할 수 있다. 고문헌은 한자 또는 옛한글로 작성된 문서를 포함할 수 있다.
문헌 정보 생성부(101)는 문헌의 기본 정보를 데이터 베이스(108)에 저장할 수 있다. 문헌 정보 생성부(101)는 데이터 베이스(108)에 등록된 문헌 정보에 대하여 여러 가지 통계 기법을 사용하여 보고서를 출력할 수 있다. 보고서는 그래프나 표 형태를 포함할 수 있다.
이미지 처리부(102)는 문헌 정보에 해당하는 이미지 파일을 업로드 할 수 있다. 이미지 처리부(102)는 문헌에 해당하는 원문 이미지를 입력할 수 있는 제7 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 제7 사용자 인터페이스를 통해서 문헌에 해당하는 이미지를 추가 및 수정할 수 있다.
이미지는 jpg 또는 pdf와 같은 다양한 형식으로 업로드 될 수 있다. 원문 이미지의 업로드 동시와 1면당 페이지 번호가 부여될 수 있다. 관리자는 업로드 된 원문 이미지에 대하여 추가 및 수정을 할 수 있다. 업로드 된 원문 이미지는 원문 텍스트를 입력하는 단계, 원문 텍스트를 검수하는 단계, 표점 단계, 번역을 하여 번역 텍스트를 입력하는 단계 및 번역 텍스트를 검수하는 단계에서 동일하게 제공될 수 있다.
문헌이 N쇄인 경우, 이미지 처리부(102)는, 상기 문헌의 초판 이미지를 제공할 수 있다. 이미지 처리부(102)는, 초판 이미지 뿐만 아니라, N-1쇄까지의 상기 문헌에 해당하는 이미지를 제공할 수 있다. 번역에 참여하는 자는 상기 문헌에 해당하는 상기 이미지들을 참고할 수 있다. 예를 들면, "동의보감"의 2쇄 번역 작업을 하는 경우, 이미지 처리부(102)는 1쇄(초판)의 이미지를 제공할 수 있다. 또한, 이미지 처리부(102)는 상기 번역 작업 중인 원문 이미지(2쇄의 이미지)를 제공할 수 있다.
텍스트 처리부(103)는 번역의 대상인 문헌의 원문 이미지 및 제1 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 텍스트 입력자는 제1 사용자 인터페이스를 이용하여 원문에 대한 내용을 텍스트로 입력할 수 있다. 텍스트 입력자는 이미지 처리부(102)에 등록된 원문 이미지를 보면서 텍스트 입력을 할 수 있다.
텍스트 입력자가 제1 사용자 인터페이스를 통해 텍스트를 입력을 하면, 실시간으로 백업서버에 저장이 될 수 있다. 텍스트 입력은 국제표준을 기반으로 할 수 있다. 텍스트 입력자는 등록된 원문 이미지의 한 페이지를 기준으로 입력할 수 있다. 금칙어 및 자동교정 기능을 사용하여 적절하지 않은 텍스트 입력 오류를 사전에 방지할 수 있다.
텍스트 입력자는 제1 사용자 인터페이스를 이용해서 원문을 입력할 수 있다. 제1 사용자 인터페이스는 찾기와 바꾸기 등 기본적인 문자열 편집이 가능하다. 또한, 외부 별도의 입력 프로그램 사용시 복사 및 붙여넣기로 호환이 가능하다. 예를 들면, 한글 파일이나 워드 파일로 된 문서에서 필요한 부분을 복사하여 붙여넣기를 할 수 있다. 텍스트 입력자는 원문 이미지에 대한 읽기 권한과 텍스트 처리부(103)에 대한 읽기 및 쓰기 권한을 가질 수 있다.
텍스트 처리부(103)는 원문 이미지, 텍스트 입력 검수를 위해 추출된 원문 텍스트 및 제2 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 추출된 원문 텍스트는 원문 텍스트 중에 미리 설정된 제1 기준에 따라 적어도 일부일 수 있다. 미리 설정된 제1 기준은 원문을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것일 수 있다. 샘플 검수를 하는 경우, 텍스트 처리부(103)는 원문 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 텍스트 입력 검수자에게 제공할 수 있다. 관리자는 상기 일정한 비율을 미리 정할 수 있다. 예를 들면, 문헌 1에 대하여는 추출할 비율을 50%로 정할 수 있으며, 문헌 2에 대하여는 추출할 비율을 30%로 정할 수 있다. 중요한 문헌의 경우는 전수 검수를 할 수 있다.
텍스트 입력 검수자는 원문 이미지와 추출된 원문 텍스트를 보면서 검수를 할 수 있다. 텍스트 입력 검수자는 추출된 원문 텍스트에 올바르게 입력되지 못한 부분이 있다면 수정할 수 있다. 텍스트 입력 검수자는 제2 사용자 인터페이스를 이용하여 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있다. 텍스트 입력 검수자는 원문 이미지에 대한 읽기 권한과 텍스트 처리부(103)에 대한 읽기 및 쓰기 권한을 가질 수 있다.
관리자는 원문 텍스트의 검수를 목표품질의 수치로 완료여부를 결정할 수 있다. 관리자는 문헌 별로 목표품질을 정할 수 있다. 텍스트 처리부(103)는 제1 품질 검사부와 제1 품질 관리부를 포함할 수 있다.
제1 품질 검사부는 추출된 원문 텍스트에 대한 수정한 원문 텍스트의 비율을 계산하여 제1 품질을 제공할 수 있다. 비율과 관련하여 문장단위로 하거나 단어단위로 하여 계산할 수 있다.
제1 품질 관리부는 제1 품질이 제1 목표품질에 미달되는 경우, 원문 텍스트의 입력을 재요청할 수 있다. 제1 목표품질을 만족한 경우는, 원문 텍스트를 기초로 하여 번역자는 번역을 할 수 있다. 제1 목표품질을 만족하지 못한 경우는, 텍스트 입력자는 다시 원문 이미지를 보면서 원문 텍스트를 입력할 수 있다. 텍스트 입력자가 원문 텍스트의 입력을 마치면, 텍스트 입력 검수자는 다시 원문 텍스트 입력 검수를 할 수 있다.
표점자는 원문 텍스트 검수를 마친 텍스트에 여러 가지의 문장부호를 사용하여 표점할 수 있다. 표점은 한자 텍스트 부호를 사용하여 구문을 표시하는 것일 수 있다. 표점자는 원문 이미지에 대한 읽기 권한과 텍스트 처리부(103)에 대한 읽기 및 쓰기 권한을 가질 수 있다. 표점자는 표점 처리부(104)에 대한 읽기 및 쓰기 권한을 가질 수 있다.
표점 처리부(104)는 원문 이미지, 검수를 마친 원문 텍스트 및 제3 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 제3 사용자 인터페이스는 검수를 마친 원문 텍스트에 표점할 수 있는 입력 인터페이스일 수 있다.
표점자는 원문 이미지를 보면서 작업할 수 있다. 표점자는 지정된 기호를 사용하여야 하며, 지정된 기호에 대한 단축키를 사용하여 작업을 할 수 있다. 표점창은 찾기와 바꾸기 등 기본적인 문자열 편집이 가능하다. 외부 별도의 입력 프로그램 사용시 복사 및 붙여넣기로 호환이 가능하다.
표점자는 검수가 끝난 원문 텍스트에서 의미를 이루는 문단 단위로 텍스트를 재구성할 수 있다. 재구성을 하는 과정에서, 줄합치기 및 줄나누기 등의 기능을 갖는 단축키를 사용할 수 있다. 금칙어 및 자동 교정 기능을 사용하여 적절하지 않은 텍스트의 입력 오류를 사전에 방지할 수 있다.
번역 처리부(105)는 표점된 원문 텍스트, 원문 이미지, 대역어 및 제4 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 제4 사용자 인터페이스는 원문 텍스트를 번역한 번역 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스일 수 있다.
대역어는 한자 또는 옛한글의 전문용어를 한글로 번역한 것일 수 있다. 번역자는 제4 사용자 인터페이스를 이용하여 번역의 내용을 입력할 수 있다. 번역자는 표점된 텍스트 및 번역 내용을 추가하거나 수정할 수 있다.
대역어 처리부(106)는 번역 과정에서, 문단에 포함된 대역어를 검출하여 제시할 수 있다. 관리자는 원활한 기능 구현을 위해서 각 대역어 마다 단축키를 할당할 수 있다. 단축키를 부여하여 실행하는 경우, 제시된 대역어의 문자열이 번역창에 적용될 수 있다. 번역자는 제시된 대역어 이외에도 지정하는 대역어를 추가할 수 있다. 관리자가 승인하는 경우, 모든 번역자가 추가한 대역어를 번역과정에서 적용할 수 있다.
번역자는 문자열 검색 및 바꾸기 기능을 통해 이전에 번역했던 용어를 일괄 수정할 수 있다. 번역 내용에 부가적인 설명이 필요한 경우에는 번역자는 주석을 추가 또는 수정할 수 있다.
번역 처리부(105)는 원문 이미지, 추출된 번역 텍스트 및 제5 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 제5 사용자 인터페이스는 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있는 인터페이스일 수 있다. 추출된 번역 텍스트는 번역 텍스트 중에 미리 설정된 제2 기준에 따라 적어도 일부일 수 있다. 미리 설정된 제2 기준은 번역 텍스트를 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 설정한 것일 수 있다. 샘플 검수를 하는 경우, 번역 처리부(105)는 번역 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 번역 검수자에게 제공할 수 있다. 상기 일정한 비율은 관리자가 미리 정할 수 있다.
번역 검수자는 원문 이미지와 추출된 번역 텍스트를 보면서 검수를 할 수 있다. 번역 검수자는 추출된 번역 텍스트에 올바르게 입력되지 못한 부분이 있다면 수정할 수 있다. 번역 검수자는 제5 사용자 인터페이스를 이용하여 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있다. 번역 검수자는 원문 이미지에 대한 읽기 권한과 텍스트 처리부(103)에 대한 읽기 및 쓰기 권한을 가질 수 있다. 또한, 표점 처리부(104)에 대한 읽기 및 쓰기 권한을 가질 수 있으며, 번역 처리부(105), 대역어 처리부(106), 주석 처리부에 대한 읽기 및 쓰기 권한을 가질 수 있다.
관리자는 번역 텍스트의 검수를 목표품질의 수치로 완료여부를 결정할 수 있다. 관리자는 문헌 별로 목표품질을 정할 수 있다. 번역 처리부(105)는 제2 품질 검사부와 제2 품질 관리부를 포함할 수 있다.
제2 품질 검사부는 추출된 번역 텍스트에 대한 수정한 번역 텍스트의 비율을 계산하여 제2 품질을 제공할 수 있다. 비율과 관련하여 문장단위로 하거나 단어단위로 하여 계산할 수 있다.
제2 품질 관리부는 제2 품질이 제2 목표품질에 미달되는 경우, 번역 텍스트의 입력을 재요청할 수 있다. 제2 목표품질을 만족한 경우는, 해당 문헌에 대한 번역 작업을 완료할 수 있다. 제2 목표품질을 만족하지 못한 경우는, 번역자가 다시 원문 이미지, 원문 텍스트를 보면서 번역 텍스트를 입력할 수 있다. 번역자가 번역 텍스트 입력을 마치면, 다시 번역 텍스트 입력 검수를 할 수 있다.
회원 정보 생성부(107)는 문헌 작업을 하는 담당자 정보를 입력할 수 있는 제8 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 관리자 또는 담당자는 제8 사용자 인터페이스를 이용하여 정보를 입력할 수 있다. 정보는 담당자 아이디, 비밀번호 등을 포함할 수 있다.
데이터 베이스(108)는 문헌 작업과 관련된 사항을 실시간으로 저장할 수 있다. 백업 서버(108)는 데이터 베이스(108)에 예기치 못한 오류나 예기치 못한 상황이 발생하는 경우를 대비하여 실시간으로 최종 데이터를 저장할 수 있다.
백업 서버(108)는 번역 관리 시스템(100)에 저장된 모든 데이터에 대하여, 자동 또는 관리자의 요청으로 최종 데이터를 저장할 수 있다.
최종 데이터는 문헌에 관한 내용을 추가 또는 수정한 부분이 있는 경우, 상기 내용을 반영한 최종 내용일 수 있다. 최종 데이터는 문헌의 기본 정보, 문헌의 이미지, 원문 텍스트의 최종본, 번역 텍스트의 최종본 중 적어도 하나일 수 있다.
도 2는 일실시예에 따른, 도 1에 도시된 텍스트 처리부(103)의 구성을 나타낸 블록도이다.
텍스트 처리부(103)는 제1 품질 검사부(210) 및 제1 품질 관리부(220)를 포함할 수 있다. 제1 품질 검사부(210)는 추출된 원문 텍스트에 대한 수정된 원문 텍스트 비율을 계산할 수 있다. 제1 품질 검사부(210)는 상기 비율을 제1 품질로 제공할 수 있다. 제1 품질이 지정한 제1 목표품질에 미달되는 경우, 제1 품질 관리부(220)는 텍스트 입력자에게 원문 텍스트를 재입력하는 요청을 할 수 있다.
텍스트 입력자는 제1 사용자 인터페이스를 통해 원문 텍스트를 입력할 수 있다. 원문 텍스트 입력이 완료되거나, 입력 중에, 텍스트 입력 검수자는 원문 텍스트가 올바르게 입력되었는지 검수할 수 있다. 텍스트 입력 검수자는 원문 텍스트 전체에 대한 검수를 하거나 일부를 검수할 수 있다.
원문 텍스트 전체에 대한 검수를 하거나 원문 텍스트 일부에 대한 검수를 하는 것은 미리 설정된 제1 기준에 의해 정해질 수 있다. 제1 기준은 관리자가 번역 작업을 시작하기 전이나, 번역 작업을 하는 도중에 정할 수 있다. 제1 기준은 해당 문헌의 번역 담당하는 담당자나 해당 문헌의 중요도에 따라서 정해질 수 있다.
예를 들면, 조선왕조실록과 같은 고문헌은 중요한 문헌으로써, 번역의 작업이 정밀하게 이루어져야 한다. 중요한 문헌인지 여부는 관리자가 미리 정할 수 있다. 중요한 문헌으로 정해지면, 원문 텍스트 전체에 대한 검수가 이루어질 수 있다.
다른 예를 들면, 문헌에 대한 번역은 기계가 하는 것이 아니라, 사람이 하는 것이므로 사람의 번역 작업 능력이 다를 수 있다. 관리자는 해당 문헌의 번역 작업을 하는 담당자의 작업 능력에 따라, 원문 텍스트를 전부 검수를 할지 일부 검수를 할지 정할 수 있다. 관리자는 다음과 같이 정할 수 있다. 제1 텍스트 입력자가 입력한 원문 텍스트는 원문 텍스트 전체를 검수하도록 정할 수 있으며, 제2 텍스트 입력자가 입력한 원문 텍스트는 원문 텍스트의 30%를 추출하여 검수하도록 정할 수 있다.
관리자는 원문 텍스트의 검수 비율을 번역 관리 시스템(100) 상에 등록할 수 있다. 원문 텍스트를 검수하는 과정에서, 텍스트 처리부(103)는 텍스트 입력 검수자에게 번역 관리 시스템(100) 상에 등록된 원문 텍스트의 검수 비율에 해당하는 원문 텍스트의 적어도 일부를 추출하여 제공할 수 있다.
텍스트 처리부(103)는 원문 이미지, 추출된 원문 텍스트 및 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있는 제2 사용자 입력 인터페이스를 제공할 수 있다. 텍스트 입력 검수자는 추출된 원문 텍스트와 원문 이미지가 대응되는지 검수할 수 있다. 원문 이미지와 다른 부분이 있는 경우, 텍스트 입력 검수자는 제2 사용자 입력 인터페이스를 통해 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있다.
텍스트 입력 검수자가 추출된 원문 텍스트의 검수를 마치면, 제1 품질 검사부(210)는 추출된 원문 텍스트에 대한 수정된 원문 텍스트의 비율을 계산하여 제공할 수 있다. 상기 비율을 제1 품질로 제공할 수 있다. 비율 계산과 관련하여, 제1 품질 계산은 문장 단위 또는 단어 단위로 계산할 수 있다.
예를 들면, 추출된 원문 텍스트의 문장은 100문장이고, 수정된 문장이 15문장이 있는 경우, 제1 품질은 85%로 계산될 수 있다. 추출된 원문 텍스트의 단어는 500개이고, 수정된 단어가 15단어인 경우, 제1 품질은 97%로 계산될 수 있다.
제1 품질 관리부(220)는 제1 품질이 정해진 제1 목표품질에 미달되는 경우, 원문 텍스트의 입력을 재요청 할 수 있다. 제1 목표품질은 관리자가 번역 관리 시스템(100) 상에 미리 등록할 수 있다. 관리자가 제1 목표품질을 99%로 설정한 경우, 상기 예로 계산된 품질은 99%미만이므로, 제1 품질 관리부(220)는 텍스트 입력자에게 원문 텍스트를 재입력 요청 메시지를 전달할 수 있다.
도 3은 일실시예에 따라, 도 1에 도시된 번역 처리부(105)의 구성을 나타낸 블록도이다.
번역 처리부(105)는 제2 품질 검사부(310) 및 제2 품질 관리부(320)를 포함할 수 있다. 제2 품질 검사부(310)는 추출된 번역 텍스트에 대한 수정된 번역 텍스트 비율을 계산할 수 있다. 제2 품질 검사부(310)는 상기 비율을 제2 품질로 제공할 수 있다. 제2 품질이 지정한 제2 목표품질에 미달되는 경우, 제2 품질 관리부(320)는 번역자에게 번역 텍스트를 재입력하는 요청을 할 수 있다.
번역 텍스트 전체에 대한 검수를 하거나 번역 텍스트 일부에 대한 검수를 하는 것은 미리 설정된 제2 기준에 의해 정해질 수 있다. 제2 기준은 제1 기준과 마찬가지로 관리자가 해당 문헌에 대해 미리 정하여 시스템 상에 등록할 수 있다.
번역 텍스트를 검수하는 과정에서, 번역 처리부(105)는 번역 검수자에게 번역 관리 시스템(100) 상에 등록된 번역 텍스트의 검수 비율에 해당하는 번역 텍스트의 적어도 일부를 추출하여 제공할 수 있다.
번역 처리부(105)는 원문 텍스트, 추출된 번역 텍스트 및 번역 텍스트를 수정할 수 있는 제5 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 번역 검수자는 추출된 번역 텍스트와 원문 텍스트가 대응되는지 검수할 수 있다. 원문 텍스트와 다른 부분이 있는 경우, 번역 검수자는 제5 사용자 인터페이스를 통해 번역 텍스트를 수정할 수 있다. 번역 검수자는 원문 텍스트의 의미를 정확하게 파악하기 위해 원문 이미지를 참조하여 번역 텍스트를 검수할 수 있다.
번역 검수자가 추출된 번역 텍스트의 검수를 마치면, 제2 품질 검사부(310)는 추출된 번역 텍스트에 대한 수정된 번역 텍스트의 비율을 계산하여 제공할 수 있다. 비율 계산과 관련하여, 제2 품질 계산은 문장 단위 또는 단어 단위로 계산할 수 있다.
제2 품질 관리부(320)는, 제2 품질이 정해진 제2 목표품질에 미달되는 경우, 번역 텍스트의 입력을 재요청할 수 있다. 제2 목표품질은 관리자가 번역 관리 시스템(100) 상에 미리 등록할 수 있다.
도 4는 다른 실시예에 따른, 번역 관리 방법의 흐름을 도시한 순서도이다.
단계(401)는, 문헌 정보를 생성하는 단계이다. 문헌 정보 생성부(101)는 문헌의 기본 정보를 입력할 수 있는 제6 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 관리자는 화면창에서 제6 사용자 인터페이스를 이용해서 문헌 고유번호, 문헌명, 글자수, 번역 단계별 담당자를 입력할 수 있다.
단계(402)는, 문헌에 대한 원문 이미지를 등록하는 단계이다. 이미지 처리부(102)는 문헌에 해당하는 원문 이미지를 입력할 수 있는 제7 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 관리자는 문헌에 해당하는 이미지를 파일로 업로드 할 수 있으며, 추가 및 수정이 가능하다.
단계(403)은, 원문 텍스트를 입력하는 단계이다. 텍스트 처리부(103)는 원문 이미지 및 원문 이미지에 대응하는 원문 텍스트를 입력할 수 있는 제1 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 텍스트 입력자는 원문 이미지를 참고하면서 원문 텍스트를 입력할 수 있다. 텍스트 입력은 국제표준을 기반으로 작동할 수 있다. 금칙어 및 자동 교정 기능을 사용하여 적절하지 않은 텍스트의 입력 오류를 사전에 방지할 수 있다. 텍스트를 입력하는 동안, 텍스트 입력자는 찾기와 바꾸기 등 기본 적인 문자열 편집을 할 수 있다. 외부 별도의 입력 프로그램 사용시 복사 및 붙여넣기로 호환이 가능하다.
단계(404)는, 입력된 원문 텍스트를 검수하는 단계이다. 텍스트 처리부(103)는 원문 이미지, 추출된 원문 텍스트 및 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있는 제2 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 텍스트 입력 검수자는 원문 이미지, 추출된 원문 텍스트를 참고하면서 검수를 할 수 있다. 텍스트 입력자는 원문 이미지에서 추출된 원문 텍스트에 대응하는 부분을 찾아서 검수를 할 수 있다.
텍스트 입력 검수자는 제2 사용자 인터페이스를 이용하여 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있다. 텍스트 입력 검수자가 검수를 완료하면, 제1 품질 검사부(210)는 추출된 원문 텍스트에 대한 수정된 원문 텍스트의 비율을 계산할 수 있다. 계산된 비율은 제1 품질로 정할 수 있다. 제1 품질이 관리자가 지정한 제1 목표품질에 미달인 경우, 원문 텍스트를 재입력하도록 요청할 수 있다. 제1 품질이 제1 목표품질을 만족한 경우, 표점 단계를 진행할 수 있다.
단계(405)는, 원문 텍스트에 표점을 하는 단계이다. 표점 처리부(104)는 원문 이미지, 원문 텍스트 및 검수를 마친 원문 텍스트 및 검수를 마친 원문 텍스트에 표점을 할 수 있는 제3 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 표점자는 원문 이미지를 보면서 표점 작업을 할 수 있다. 표점자는 지정된 기호를 사용할 수 있다. 표점자는 찾기와 바꾸기 등 기본적인 문자열 편집을 할 수 있다. 외부 별도의 입력 프로그램 사용시 복사 및 붙여넣기로 호환이 가능하다. 표점자는 의미를 이루는 문단 단위로 텍스트를 재구성할 수 있다.
단계(406)는, 표점을 마친 원문 텍스트를 번역하는 단계이다. 번역 처리부(105)는 원문 이미지, 대역어 및 번역 텍스트를 입력할 수 있는 제4 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 번역자는 원문의 이미지, 대역어를 동시에 참조하면서 번역할 수 있다. 대역어 처리부(106)는 번역 문장 중에 대역어가 있는 경우, 대역어를 검출하여 제공할 수 있다. 대역어는 관리자가 지정할 수도 있으며, 번역자가 추가로 지정할 수도 있다. 번역자는 이전에 번역했던 내용을 일괄로 수정을 할 수도 있다. 번역 내용에 부가적인 설명이 필요한 경우에는 주석을 추가 또는 수정할 수 있다.
단계(407)는, 입력된 번역 텍스트를 검수하는 단계이다. 번역 처리부(105)는 원문 이미지, 추출된 번역 텍스트 및 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있는 제5 사용자 인터페이스를 제공할 수 있다. 번역 검수자는 원문 이미지, 추출된 번역 텍스트를 참고하면서 검수를 할 수 있다. 번역 검수자는 원문 이미지에서 추출된 번역 텍스트에 대응하는 부분을 찾아서 검수를 할 수 있다.
번역 검수자는 제 5 사용자 인터페이스를 이용하여 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있다. 번역 검수자가 검수를 완료하면, 제2 품질 검사부(310)는 추출된 번역 텍스트에 대한 수정된 번역 텍스트의 비율을 계산할 수 있다. 계산된 비율은 제2 품질로 정할 수 있다. 제2 품질이 관리자가 지정한 제2 목표품질에 미달인 경우, 번역 텍스트를 재입력하도록 요청할 수 있다. 제2 품질이 제2 목표품질을 만족한 경우, 번역 텍스트를 최종본으로 하여 저장할 수 있다.
단계(408)는, 번역 작업이 완료되면, 해당 문헌의 내용을 저장하는 단계이다. 저장하는 단계는 번역 작업이 완료되면 이루어 질 수도 있으며, 완료되기 전이라도, 실시간이나 수동으로 저장할 수 있다.
도 5는 다른 실시예에 따라, 도 4의 원문 텍스트를 검수하는 과정을 상세하게 나타낸 순서도이다.
텍스트 입력자가 제1 사용자 입력 페이스를 이용하여 원문에 대한 내용을 입력하면 텍스트 입력 검수자는 입력된 텍스트를 바탕으로 검수를 할 수 있다.
단계(510)는, 제1 품질 검사부(210)가 원문 텍스트에 대한 수정한 원문 텍스트 비율을 계산하는 단계이다. 텍스트 처리부(103)는 제1 품질 검사부(210) 및 제1 품질 관리부(220)를 포함할 수 있다. 제1 품질 검사부(210)는 추출된 원문 텍스트에 대한 수정된 원문 텍스트의 비율을 계산할 수 있다. 상기 비율은 제1 품질이라고 할 수 있다. 관리자는 해당 문헌마다 목표품질을 정할 수 있다. 관리자는 원문 텍스트와 번역 텍스트에 대해서 목표품질을 달리하여 정할 수도 있다.
단계(520)는, 제1 품질 관리부(220)가 제1 품질이 제1 목표품질을 만족하였는지를 검사하는 단계이다. 제1 품질이 제1 목표품질 미달인 경우, 제1 품질 관리부(220)는 원문 텍스트 재입력 요청(530)을 할 수 있다. 제1 품질이 제1 목표품질을 만족한 경우, 번역하는 단계로 진행될 수 있다.
도 6은 다른 실시예에 따라, 도 4의 번역 텍스트를 검수하는 과정을 상세하게 나타낸 순서도이다.
번역자가 제4 사용자 인터페이스를 이용하여 번역 내용을 입력하면 번역 검수자는 입력된 번역 내용을 바탕으로 검수를 할 수 있다.
단계(610)는, 제2 품질 검사부(310)가 번역 텍스트에 대한 수정한 번역 텍스트 비율을 계산하는 단계이다. 번역 처리부(105)는 제2 품질 검사부(310) 및 제2 품질 관리부(320)를 포함할 수 있다. 제2 품질 검사부(310)는 추출된 번역 텍스트에 대한 수정된 번역 텍스트의 비율을 계산할 수 있다. 상기 비율은 제2 품질이라고 할 수 있다.
단계(620)는, 제2 품질 관리부(320)가 제2 품질이 제2 목표품질을 만족하였는지를 검사하는 단계이다. 제2 품질이 제2 목표품질 미달인 경우, 제2 품질 관리부(320)는 번역 텍스트 재입력 요청(630)을 할 수 있다. 제2 품질이 제2 목표품질을 만족한 경우, 번역에 대한 작업을 종료하고 최종본으로 저장할 수 있다.
도 7은 일실시예에 따라, 텍스트 입력 검수자가 작업하는 화면에서 제시될 수 있는 예시 화면을 나타낸 도면이다.
텍스트 입력자는 원문 이미지(711), 원문 텍스트(712)를 참조하여 입력된 원문의 내용 검수를 할 수 있다. 원문 텍스트는 원문 텍스트의 전부일 수도 있으며, 일부일 수도 있다. 일부인 경우는 관리자가 지정한 비율에 따라 추출된 것일 수 있다. 텍스트 입력 검수자는 검수를 시작하기 전에 검수 시작(713) 버튼을 선택할 수 있으며, 검수를 완료하면, 검수 완료(714) 버튼을 선택할 수 있다. 검수 시작 버튼과 검수 완료 버튼을 선택함으로써 원문 텍스트에서 어느 정도 수정되었는지를 계산(715)할 수 있다.
텍스트 입력 검수자는 품질계산 버튼을 선택하여 제1 품질을 계산할 수 있다. 제1 품질이 제1 목표품질을 만족한 경우, 화면에는 "제1 목표품질 달성"이라는 메시지 창이 표시(716)될 수 있다. 제1 품질이 제1 목표품질을 만족하지 못한 경우, 화면에는 "원문 텍스트 재입력 요청"이라는 메시지 창이 표시(721)될 수 있다.
도 8은 일실시예에 따라, 번역 검수자가 작업하는 화면에서 제시될 수 있는 예시 화면을 나타낸 도면이다.
번역 검수자는 원문 이미지(811), 원문 텍스트(812) 및 번역 텍스트(813)를 참조하여 번역 내용 검수를 할 수 있다. 번역 텍스트는 번역 텍스트의 전부일 수도 있으며, 일부일 수도 있다. 일부인 경우는 관리자가 지정한 비율에 따라 추출된 것일 수 있다. 번역 검수자는 검수를 시작하기 전에 검수 시작(814) 버튼을 선택할 수 있으며, 검수를 완료하면, 검수 완료(815) 버튼을 선택할 수 있다. 검수 시작 버튼과 검수 완료 버튼을 선택함으로써 번역 텍스트에서 어느 정도 수정되었는지를 계산(816)할 수 있다.
번역 검수자는 품질계산 버튼을 선택하여 제2 품질을 계산할 수 있다. 제2 품질이 제2 목표품질을 만족한 경우, 화면에는 "제2 목표품질 달성"이라는 메시지 창이 표시(817)될 수 있다. 제2 품질이 제2 목표품질을 만족하지 못한 경우, 화면에는, "번역 텍스트 재입력 요청"이라는 메시지 창이 표시(821)될 수 있다.
이상에서 설명된 시스템은 하드웨어 구성요소, 소프트웨어 구성요소, 및/또는 하드웨어 구성요소 및 소프트웨어 구성요소의 조합으로 구현될 수 있다. 예를 들어, 실시예들에서 설명된 시스템 및 구성요소는, 예를 들어, 프로세서, 콘트롤러, ALU(arithmetic logic unit), 디지털 신호 프로세서(digital signal processor), 마이크로컴퓨터, FPA(field programmable array), PLU(programmable logic unit), 마이크로프로세서, 또는 명령(instruction)을 실행하고 응답할 수 있는 다른 어떠한 시스템과 같이, 하나 이상의 범용 컴퓨터 또는 특수 목적 컴퓨터를 이용하여 구현될 수 있다. 처리 시스템은 운영 체제(OS) 및 상기 운영 체제 상에서 수행되는 하나 이상의 소프트웨어 애플리케이션을 수행할 수 있다. 또한, 처리 시스템은 소프트웨어의 실행에 응답하여, 데이터를 접근, 저장, 조작, 처리 및 생성할 수도 있다. 이해의 편의를 위하여, 처리 시스템은 하나가 사용되는 것으로 설명된 경우도 있지만, 해당 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자는, 처리 시스템이 복수 개의 처리 요소(processing element) 및/또는 복수 유형의 처리 요소를 포함할 수 있음을 알 수 있다. 예를 들어, 처리 시스템은 복수 개의 프로세서 또는 하나의 프로세서 및 하나의 콘트롤러를 포함할 수 있다. 또한, 병렬 프로세서(parallel processor)와 같은, 다른 처리 구성(processing configuration)도 가능하다.
소프트웨어는 컴퓨터 프로그램(computer program), 코드(code), 명령(instruction), 또는 이들 중 하나 이상의 조합을 포함할 수 있으며, 원하는 대로 동작하도록 처리 장치를 구성하거나 독립적으로 또는 결합적으로(collectively) 처리 장치를 명령할 수 있다. 소프트웨어 및/또는 데이터는, 처리 장치에 의하여 해석되거나 처리 시스템에 명령 또는 데이터를 제공하기 위하여, 어떤 유형의 기계, 구성요소(component), 물리적 장치, 가상 장치(virtual equipment), 컴퓨터 저장 매체 또는 장치, 또는 전송되는 신호 파(signal wave)에 영구적으로, 또는 일시적으로 구체화(embody)될 수 있다. 소프트웨어는 네트워크로 연결된 컴퓨터 시스템 상에 분산되어서, 분산된 방법으로 저장되거나 실행될 수도 있다. 소프트웨어 및 데이터는 하나 이상의 컴퓨터 판독 가능 기록 매체에 저장될 수 있다.
실시예에 따른 방법은 다양한 컴퓨터 수단을 통하여 수행될 수 있는 프로그램 명령 형태로 구현되어 컴퓨터 판독 가능 매체에 기록될 수 있다. 상기 컴퓨터 판독 가능 매체는 프로그램 명령, 데이터 파일, 데이터 구조 등을 단독으로 또는 조합하여 포함할 수 있다. 상기 매체에 기록되는 프로그램 명령은 실시예를 위하여 특별히 설계되고 구성된 것들이거나 컴퓨터 소프트웨어 당업자에게 공지되어 사용 가능한 것일 수도 있다. 컴퓨터 판독 가능 기록 매체의 예에는 하드 디스크, 플로피 디스크 및 자기 테이프와 같은 자기 매체(magnetic media), CD-ROM, DVD와 같은 광기록 매체(optical media), 플롭티컬 디스크(floptical disk)와 같은 자기-광 매체(magneto-optical media), 및 롬(ROM), 램(RAM), 플래시 메모리 등과 같은 프로그램 명령을 저장하고 수행하도록 특별히 구성된 하드웨어 장치가 포함된다. 프로그램 명령의 예에는 컴파일러에 의해 만들어지는 것과 같은 기계어 코드뿐만 아니라 인터프리터 등을 사용해서 컴퓨터에 의해서 실행될 수 있는 고급 언어 코드를 포함한다. 상기된 하드웨어 장치는 실시예의 동작을 수행하기 위해 하나 이상의 소프트웨어 모듈로서 작동하도록 구성될 수 있으며, 그 역도 마찬가지이다.
이상과 같이 실시예들이 비록 한정된 실시예와 도면에 의해 설명되었으나, 해당 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자라면 상기의 기재로부터 다양한 수정 및 변형이 가능하다. 예를 들어, 설명된 기술들이 설명된 방법과 다른 순서로 수행되거나, 및/또는 설명된 시스템, 구조, 장치, 회로 등의 구성요소들이 설명된 방법과 다른 형태로 결합 또는 조합되거나, 다른 구성요소 또는 균등물에 의하여 대치되거나 치환되더라도 적절한 결과가 달성될 수 있다.
그러므로, 본 발명의 범위는 설명된 실시예에 국한되어 정해져서는 아니 되며, 후술하는 특허청구범위뿐 아니라 이 특허청구범위와 균등한 것들에 의해 정해져야 한다.

Claims (25)

  1. 번역 관리 시스템의 텍스트 처리부가, 상기 번역의 대상인 문헌의 원문 이미지 및 제1 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제1 사용자 인터페이스는 상기 원문 이미지에 대응하는 원문 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함 -;
    상기 텍스트 처리부가, 상기 제1 사용자 인터페이스를 통해 입력되는 상기 원문 텍스트를 수신하여 상기 원문 텍스트 중에 미리 설정된 제1 기준에 따라, 적어도 일부를 추출하여 상기 원문 이미지, 상기 추출된 원문 텍스트 및 제2 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제2 사용자 인터페이스는 상기 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함 - ;
    표점 처리부가, 상기 원문 이미지, 검수를 마친 원문 텍스트 및 제3 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제3 사용자 인터페이스는 상기 검수를 마친 원문 텍스트에 표점할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함 -;
    번역 처리부가, 상기 표점된 원문 텍스트, 상기 원문 이미지, 대역어 및 제4 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제4 사용자 인터페이스는 상기 원문 텍스트를 번역한 번역 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함-;
    문헌 정보 생성부가, 상기 문헌의 기본 정보를 입력할 수 있는 제6 사용자 인터페이스를 제공하는 단계;
    이미지 처리부가, 상기 문헌에 해당하는 상기 원문 이미지를 입력할 수 있는 제7 사용자 인터페이스를 제공하는 단계; 및
    상기 문헌이 N쇄인 경우, 상기 이미지 처리부가, 1쇄부터 N-1쇄까지의 상기 문헌에 해당하는 이미지를 제공하는 단계
    를 포함하는 번역 관리 방법.
  2. 제1항에 있어서,
    상기 제2 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 원문 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제1 품질을 제공하는 단계; 및
    상기 제1 품질이 지정한 제1 목표품질에 미달되는 경우, 상기 원문 텍스트의 입력을 재요청하는 단계
    를 더 포함하는 번역 관리 방법.
  3. 제1항에 있어서,
    상기 미리 설정된 제1 기준은,
    상기 원문을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고,
    상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 원문 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공하는 번역 관리 방법.
  4. 제1항에 있어서,
    대역어 처리부가, 번역 중인 문단에 포함된 상기 대역어를 검출하여 제공하는 단계
    를 더 포함하는 번역 관리 방법.
  5. 제1항에 있어서,
    상기 번역 처리부가, 상기 제4 사용자 인터페이스를 통해 입력되는 상기 번역 텍스트를 상기 번역 텍스트 중에 미리 설정된 제2 기준에 따라, 적어도 일부를 추출하여 상기 원문 이미지, 상기 추출된 번역 텍스트 및 제5 사용자 인터페이스를 제공하는 단계 - 상기 제5 사용자 인터페이스는 상기 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 포함함-
    를 더 포함하는 번역 관리 방법.
  6. 제5항에 있어서,
    상기 제5 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 번역 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제2 품질을 제공하는 단계; 및
    상기 제2 품질이 지정한 제2 목표품질에 미달되는 경우, 상기 번역 텍스트의 입력을 재요청하는 단계
    를 더 포함하는 번역 관리 방법.
  7. 제5항에 있어서,
    상기 미리 설정된 제2 기준은,
    상기 번역을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고,
    상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 번역 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공하는 번역 관리 방법.
  8. 삭제
  9. 삭제
  10. 제1항에 있어서,
    백업 서버가, 상기 문헌에 관한 내용을 추가 또는 수정한 부분이 있는 경우, 실시간으로 최종 데이터로 하여 저장하는 단계
    를 더 포함하고,
    상기 최종 데이터는,
    상기 문헌의 기본 정보, 상기 문헌의 이미지, 상기 원문 텍스트의 최종본 및 상기 번역 텍스트의 최종본 중 적어도 하나인
    번역 관리 방법.
  11. 제1항에 있어서,
    회원 정보 생성부가, 상기 문헌 작업을 하는 담당자 정보를 입력할 수 있는 제8 사용자 인터페이스를 제공하는 단계
    를 더 포함하는 번역 관리 방법.
  12. 제1항에 있어서,
    상기 원문 텍스트에 포함된 문자가 다중코드자, 이체자인 경우, 상기 번역 관리 시스템은 정규화 기능을 제공하는 단계
    를 더 포함하는 번역 관리 방법.
  13. 문헌의 원문 이미지에 대응하는 원문 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제1 사용자 인터페이스 - 상기 문헌의 원문 이미지는 상기 제1 사용자 인터페이스와 함께 제공 -;
    상기 원문 텍스트 중에 미리 설정된 제1 기준에 따라, 적어도 일부를 추출된 원문 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제2 사용자 인터페이스 - 상기 원문 이미지 및 상기 추출된 원문 텍스트는 상기 제2 사용자 인터페이스와 함께 제공 -;
    검수를 마친 텍스트에 표점할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제3 사용자 인터페이스 - 상기 원문 이미지 및 상기 검수를 마친 원문 텍스트는 상기 제3 사용자 인터페이스와 함께 제공 -;
    상기 원문 텍스트를 번역한 번역 텍스트를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제4 사용자 인터페이스 - 상기 원문 이미지, 상기 표점된 원문 텍스트 및 대역어는 상기 제4 사용자 인터페이스와 함께 제공 -;
    상기 문헌의 기본 정보를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제6 사용자 인터페이스;
    상기 문헌에 해당하는 상기 원문 이미지를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제7 사용자 인터페이스
    를 포함하고,
    상기 제7 사용자 인터페이스를 제공하는 이미지 처리부는,
    상기 문헌이 N쇄인 경우, 1쇄부터 N-1쇄까지의 상기 문헌에 해당하는 이미지를 제공하는 번역 관리 시스템.
  14. 제13항에 있어서,
    상기 제1 사용자 인터페이스 또는 상기 제2 사용자 인터페이스를 제공하는 텍스트 처리부는,
    상기 제2 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 원문 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제1 품질을 제공하는 제1 품질 검사부; 및
    상기 제1 품질이 지정한 제1 목표품질에 미달되는 경우, 상기 원문 텍스트의 입력을 재요청하는 제1 품질 관리부
    를 포함하는 번역 관리 시스템.
  15. 제13항에 있어서,
    상기 미리 설정된 제1 기준은,
    상기 원문을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고,
    상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 원문 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공하는
    번역 관리 시스템.
  16. 제13항에 있어서,
    번역 중인 문단에 포함된 상기 대역어를 검출하여 제공하는 대역어 처리부
    를 더 포함하는 번역 관리 시스템.
  17. 제13항에 있어서,
    상기 번역 텍스트 중에 미리 설정된 제2 기준에 따라, 적어도 일부를 추출된 번역 텍스트를 수정할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제5 사용자 인터페이스
    를 더 포함하는 번역 관리 시스템.
  18. 제17항에 있어서,
    상기 제4 사용자 인터페이스 또는 상기 제5 사용자 인터페이스를 제공하는 번역 처리부는,
    상기 제5 사용자 인터페이스를 통해 상기 추출된 번역 텍스트를 수정한 비율을 계산하여 제2 품질을 제공하는 제2 품질 검사부; 및
    상기 제2 품질이 지정한 제2 목표품질에 미달되는 경우, 상기 번역 텍스트의 입력을 재요청하는 제2 품질 관리부
    를 포함하는 번역 관리 시스템.
  19. 제17항에 있어서,
    상기 미리 설정된 제2 기준은,
    상기 번역을 전수 검수 또는 샘플 검수 여부를 미리 설정한 것이고,
    상기 샘플 검수를 하는 경우, 상기 번역 텍스트의 일정한 비율을 추출하여 제공하는 번역 관리 시스템.
  20. 삭제
  21. 삭제
  22. 제13항에 있어서,
    상기 문헌에 관한 내용을 추가 또는 수정한 부분이 있는 경우, 실시간으로 최종 데이터로 하여 저장하는 백업 서버
    를 더 포함하고,
    상기 최종 데이터는,
    상기 문헌의 기본 정보, 상기 문헌의 이미지, 상기 원문 텍스트의 최종본 및 상기 번역 텍스트의 최종본 중 적어도 하나인
    번역 관리 시스템.
  23. 제13항에 있어서,
    상기 문헌 작업을 하는 담당자 정보를 입력할 수 있는 입력 인터페이스를 제공하는 제8 사용자 인터페이스
    를 더 포함하는 번역 관리 시스템.
  24. 제13항에 있어서,
    상기 번역 관리 시스템은,
    상기 원문 텍스트에 포함된 문자가 다중코드자, 이체자인 경우, 정규화 기능을 제공하는
    번역 관리 시스템.
  25. 제1항 내지 제7항, 및 제10항 내지 제12항 중에서 어느 한 항의 방법을 수행하기 위한 프로그램이 기록된 컴퓨터로 판독 가능한 기록 매체.
KR1020130112477A 2013-09-23 2013-09-23 번역 관리 방법 및 시스템 KR101523842B1 (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020130112477A KR101523842B1 (ko) 2013-09-23 2013-09-23 번역 관리 방법 및 시스템

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020130112477A KR101523842B1 (ko) 2013-09-23 2013-09-23 번역 관리 방법 및 시스템

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20150033027A KR20150033027A (ko) 2015-04-01
KR101523842B1 true KR101523842B1 (ko) 2015-05-28

Family

ID=53030464

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020130112477A KR101523842B1 (ko) 2013-09-23 2013-09-23 번역 관리 방법 및 시스템

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR101523842B1 (ko)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101692930B1 (ko) * 2016-07-22 2017-01-04 사라소프트주식회사 의료기록지 번역 시스템 및 의료기록지 번역 방법
KR20220145038A (ko) * 2021-04-21 2022-10-28 삼성전자주식회사 번역을 수행하는 방법 및 전자 장치

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100510965B1 (ko) * 2003-06-11 2005-08-30 (주)엘엔아이소프트 네트워크를 이용한 번역서비스 시스템 및 방법
JP2005250525A (ja) * 2004-03-01 2005-09-15 Mitsubishi Electric Corp 漢文解析支援装置及び異言語文処理装置及び翻訳プログラム

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100510965B1 (ko) * 2003-06-11 2005-08-30 (주)엘엔아이소프트 네트워크를 이용한 번역서비스 시스템 및 방법
JP2005250525A (ja) * 2004-03-01 2005-09-15 Mitsubishi Electric Corp 漢文解析支援装置及び異言語文処理装置及び翻訳プログラム

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
오준호 외 1명, ‘한의학 분야 번역의 현황과 과제’, 한국고전번역원, 민족문화 41, 2013.6, pp. 167-201
오준호 외 1명, '한의학 분야 번역의 현황과 과제', 한국고전번역원, 민족문화 41, 2013.6, pp. 167-201 *

Also Published As

Publication number Publication date
KR20150033027A (ko) 2015-04-01

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US20200257848A1 (en) System and method for generating task-embedded documents
US11474696B2 (en) Systems and methods for providing automatic document filling functionality
US9747284B2 (en) Methods and systems for multi-engine machine translation
US9514417B2 (en) Cloud-based plagiarism detection system performing predicting based on classified feature vectors
US20170032249A1 (en) Automatic Entity Relationship (ER) Model Generation for Services as Software
US20160253303A1 (en) Digital processing and completion of form documents
US8601367B1 (en) Systems and methods for generating filing documents in a visual presentation context with XBRL barcode authentication
US9195653B2 (en) Identification of in-context resources that are not fully localized
WO2019042349A1 (zh) 操作系统框架的翻译方法、移动终端和存储装置
US9158748B2 (en) Correction of quotations copied from electronic documents
US20170154029A1 (en) System, method, and apparatus to normalize grammar of textual data
KR101523842B1 (ko) 번역 관리 방법 및 시스템
CN113177407A (zh) 数据字典的构建方法、装置、计算机设备及存储介质
WO2022134577A1 (zh) 翻译错误识别方法、装置、计算机设备及可读存储介质
US11074402B1 (en) Linguistically consistent document annotation
Bhatti et al. Phonetic-based sindhi spellchecker system using a hybrid model
US10936801B2 (en) Automated electronic form generation with context cues
JP6568968B2 (ja) 文書校閲装置およびプログラム
US10373006B2 (en) Method and system for extracting alphanumeric content from noisy image data
US9946698B2 (en) Inserting text and graphics using hand markup
CN111611779A (zh) 辅助文本标注方法、装置、设备及其存储介质
JP2020135126A (ja) 校閲方法、情報処理装置および校閲プログラム
US11972201B2 (en) Facilitating auto-completion of electronic forms with hierarchical entity data models
JP5683428B2 (ja) 文書管理装置
US20200110795A1 (en) Facilitating auto-completion of electronic forms with hierarchical entity data models

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20180410

Year of fee payment: 4