KR100281564B1 - How to input and restore Korean characters using Roman characters - Google Patents
How to input and restore Korean characters using Roman characters Download PDFInfo
- Publication number
- KR100281564B1 KR100281564B1 KR1019980047045A KR19980047045A KR100281564B1 KR 100281564 B1 KR100281564 B1 KR 100281564B1 KR 1019980047045 A KR1019980047045 A KR 1019980047045A KR 19980047045 A KR19980047045 A KR 19980047045A KR 100281564 B1 KR100281564 B1 KR 100281564B1
- Authority
- KR
- South Korea
- Prior art keywords
- hangul
- roman
- syllables
- syllable
- vowel
- Prior art date
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F3/00—Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
- G06F3/01—Input arrangements or combined input and output arrangements for interaction between user and computer
- G06F3/018—Input/output arrangements for oriental characters
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/10—Text processing
- G06F40/12—Use of codes for handling textual entities
- G06F40/151—Transformation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
- Input From Keyboards Or The Like (AREA)
Abstract
1. 청구범위에 기재된 발명이 속한 기술분야1. TECHNICAL FIELD OF THE INVENTION
본 발명은 로마자를 이용한 한글 입력 및 복원 방법에 관한 것임.The present invention relates to a method of inputting and restoring Hangul using Roman characters.
2. 발명이 해결하려고 하는 기술적 과제2. The technical problem to be solved by the invention
본 발명은, 한글/로마자 자동변환시스템에서 한글을 표현하는 기계적 수단이 없이도 한글에 일대일 대응되는 로마자만으로 한글을 표현하고, 로마자로 표기된 한글을 오류없이 단 한가지로만 정확하게 복원하기 위한 한글 입력 및 복원 방법을 제공하고자 함.According to the present invention, a Hangul input and restoration method for expressing Hangul using only Roman characters corresponding to Hangul in one-to-one correspondence without Hangul / Romeza automatic conversion system, and accurately restoring Hangul written in Roman alphabet with only one error correctly To provide.
3. 발명의 해결방법의 요지3. Summary of Solution to Invention
본 발명은, 한글의 자모에 일대일 대응되는 로마자로 표현된 한글의 자모 데이터베이스를 구축하는 제 1 단계; 한글을 한 음절씩 순차적으로 읽어들여, 로마자로 기변환된 음절기호 삽입이 필요한 음절에 대해 음절기호를 삽입한 후에, 음절기호가 삽입된 음절을 자모 데이터베이스에 따라 해당 로마자로 변환 입력하는 제 2 단계; 및 순차적으로 읽어들인 로마자로 변환되지 않은 음절기호 삽입이 불필요한 음절을 자모 데이터베이스에 따라 해당 로마자로 변환 입력하는 제 3 단계를 포함함.The present invention comprises a first step of constructing a Jamo database of Korean characters represented by Roman characters corresponding one-to-one to a Hangul alphabet; The second step of reading Hangul one by one syllable sequentially, inserting syllable symbols for syllables that require translating syllable symbols into Roman characters, and converting the syllable inserted syllable characters into corresponding Roman characters according to the Jamo database. ; And converting and inputting syllables that are not converted into sequential symbols that are not sequentially read into the corresponding roman characters according to the Jamo database.
4. 발명의 중요한 용도4. Important uses of the invention
본 발명은 로마자를 이용한 한글의 입력 및 복원 등에 이용됨.The present invention is used for inputting and restoring Hangul using Roman characters.
Description
본 발명은 한글/로마자 자동변환시스템에서 한글을 표현하는 기계적 수단이 없이도 로마자만으로 한글을 표현하고, 로마자로 표기된 한글을 오류없이 정확하게 복원할 수 있도록 한 한글 입력 및 복원 방법에 관한 것이다.The present invention relates to a method for inputting and restoring Korean characters so that Korean characters can be represented only in Roman characters and roman characters written in Roman characters can be correctly restored without errors in the Hangul / Roman automatic conversion system.
종래의 한글을 로마자로 표현하는 방법은 크게 두가지로 대별되는데, 한국어의 홑말(즉, 음소)을 글자표기 순서대로 적으려고 하는 정자법(1969년의 문교부안)과, 로마자를 영국인이나 미국인이 읽을 때의 소리나는 대로 적는 방식(즉, 표음주의 원칙, 머큔 라이샤워 표기법)이 있었다.There are two general methods of expressing Korean characters in Roman letters: the sperm method (in the Ministry of Education in 1969) to write Korean words (i.e. phonemes) in letter order, and when the Romans read English or Americans. There was a way of writing down the phonetic sounds (ie, phonetic principles, notation lyshower notation).
그러나, 이러한 정자법과 머균 라이샤워 표기법의 공통되는 문제점은 다음과 같다.However, the common problems of this sperm method and the Mycoccus lyshower notation are as follows.
첫째, 소리나지 않는 "이응(ㅇ)"을 표시하지 않기 때문에, 로마자로 표기할 때 자음이 앞의 음절에 해당하는지 또는 뒤의 음절에 해당하는지를 알 수 없으므로 로마자로 표기된 것을 한글로 다시 복원할 수 없었다. 예를들면, "hangang"은 "한강"인지 또는 "항앙"인지를 구분할 수 없었다.First, because it doesn't represent a non-sounding "yieun", it is not possible to know whether the consonant corresponds to the first syllable or the next syllable when you write it in Roman letters, so you can restore the roman letters back to Korean. There was no. For example, "hangang" could not distinguish between "Hangang" or "hang".
둘째, 음절을 표시하지 않고 있기 때문에, 로마자로 표현한 한글을 다시 정확히 한글로 복원할 수 없었다. 예를들면, "hamira"는 "함이라"인지 또는 "하미라"인지를 구분할 수 없었다.Second, because it did not display syllables, it was not possible to restore Korean characters that were represented in Roman letters back to Korean. For example, "hamira" could not distinguish between "hamira" or "hamira."
셋째, 한글의 받침을 로마자로 표현할 때 "ㄷ"과 "ㅅ", 그리고 "ㅆ"의 받침은 모두 "d"로 표현하고, "ㄱ", "ㄲ", "ㅋ", 그리고 "ㄳ"의 받침은 "g" 또는 "k"로 표현했기 때문에, 일단 로마자로 표기된 것을 다시 한글로 복원할 때 원문이 구분되지 않았다. 특히, 머큔 라이샤워 표기법을 따른 종래의 방식은 소리나는 대로 표기했기 때문에 로마자에서 원래의 한글을 복원하는 것이 거의 불가능하며, 어깨점(')과 반달점(˘)을 생략하는 경우에는 한글을 원래대로 복원하는 것이 더욱 불가능하였다. 또한, 키보드에는 반달점이 없는 것이 많기 때문에 표현이 어려운 문제점이 있었다.Third, when the support of Hangul is expressed in Roman letters, the support of "c", "ㅅ", and "ㅆ" are all expressed as "d", and the meaning of "ㄱ", "ㄲ", "ㅋ", and "의" Since the base was expressed as "g" or "k", the original text was not distinguished when the Roman letters were restored to Korean. In particular, it is almost impossible to restore the original Hangul from the Roman alphabet because the conventional method according to the headless shower shower notation is written in a phonetic manner, and if the shoulder point (') and vandal point (˘) are omitted It was more impossible to restore as it was. In addition, the keyboard has a problem that is difficult to express because many do not have a half moon.
상기한 바와 같은 문제점을 해결하기 위하여 안출된 본 발명은, 한글/로마자 자동변환시스템에서 한글을 표현하는 기계적 수단이 없이도 한글에 일대일 대응되는 로마자만으로 한글을 표현하고, 로마자로 표기된 한글을 오류없이 단 한가지로만 정확하게 복원하기 위한 한글 입력 및 복원 방법과, 그를 실현시키기 위한 프로그램을 기록한 컴퓨터로 읽을 수 있는 기록매체를 제공하는데 그 목적이 있다.The present invention has been made to solve the problems described above, in the Hangul / Roman automatic conversion system, without the mechanical means for expressing Hangul to represent Hangul only one-to-one correspondence to Hangul, and Hangul written in Roman alphabet without errors It is an object of the present invention to provide a Hangul input and restoration method to accurately restore only one, and a computer-readable recording medium recording a program for realizing the same.
제1도는 본 발명이 적용되는 한글/로마자 자동변환시스템의 구성 예시도.1 is an exemplary configuration diagram of a Hangul / Roman automatic conversion system to which the present invention is applied.
제2도는 본 발명에 따른 로마자를 이용한 한글 입력 방법에 대한 일실시예 흐름도.2 is a flow chart of an embodiment of a Hangul input method using Roman characters according to the present invention.
제3도는 본 발명에 따른 로마자를 이용한 한글 복원 방법에 대한 일실시예 흐름도.3 is a flowchart illustrating an embodiment of a Hangul restoration method using Roman characters according to the present invention.
〈도면의 주요부분에 대한 부호의 설명〉<Explanation of symbols for main parts of drawing>
11 : 입력장치 12 : 한글/로마자 변환장치11: input device 12: Hangul / roman converter
13 : 주기억장치 14 : 보조기억장치13: main memory 14: auxiliary memory
15 : 출력장치15: output device
상기 목적을 달성하기 위한 본 발명은, 한글/로마자 자동변환시스템에 적용되는 한글 입력 방법에 있어서, 한글의 자음과 모음에 일대일 대응되는 로마자로 표현된 한글의 자음 및 모음 데이터베이스를 구축하는 제 1 단계; 한글을 한 음절씩 순차적으로 읽어들여, 로마자로 기 변환된 음절기호 삽입이 필요한 음절에 대해 음절기호를 앞음절과 뒤음절 사이에 삽입한 후에, 음절기호가 삽입된 음절을 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라 해당 로마자로 변환 입력하는 제 2 단계; 및 순차적으로 읽어들인 로마자로 변환되지 않은 음절기호 삽입이 불필요한 음절을 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라 해당 로마자로 변환 입력하는 제 3 단계를 포함한다.The present invention for achieving the above object, in the Hangul input method applied to the Hangul / Roman automatic conversion system, the first step of building a consonant and vowel database of Hangul represented by Roman letters corresponding one to one consonant and vowel of the Hangul ; Reads Hangul one by one syllable one by one, inserts syllables between front and back syllables for syllables that require the conversion of syllables converted to Roman characters, and then inserts syllables into the consonant and vowel databases. According to the second step of converting to a corresponding roman alphabet; And a third step of converting and inputting syllables that do not need to be inserted into syllable symbols that are not sequentially read into the corresponding Roman characters according to the consonant and vowel databases.
상기 목적을 달성하기 위한 본 발명은, 한글/로마자 자동변환시스템에 적용되는 한글 복원 방법에 있어서, 한글의 자음과 모음에 일대일 대응되는 로마자로 표현된 한글의 자음 및 모음 데이터베이스에 접속하는 제 1 단계; 한글의 자모를 나타내는 로마자들을 한 글자씩 순차적으로 읽어들여, 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라 한글의 소리나지 않는 이응("ㅇ") 또는 모음이나 음절로 나누어지지 않는 음절을 나타내는 로마자들에 대해, 다음 글자를 읽어 읽어들인 로마자를 제외한 음절로 나누어지는 로마자들을 한글로 복원하는 제 2 단계; 및 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라, 순차적으로 읽어들인 한글의 소리나지 않는 이응 또는 모음이 아닌 음절로 나누어지는 로마자들을 한글로 복원하는 제 3 단계를 포함한다.The present invention for achieving the above object, in the Hangul restoration method applied to the Hangul / Roman automatic conversion system, the first step of accessing the consonant and vowel database of Hangul represented by Roman letters corresponding one-to-one with the Hangul consonant and vowel ; For the Romans representing the Hangul alphabet, which is the alphabet of Hangul, read the letters one by one and sequentially, and the syllables and vowels that are not divided into vowels or syllables. A second step of restoring the Roman characters, which are divided into syllables except the Roman characters, into which the characters are read; And a third step of restoring to the Hangul roman characters which are divided into syllables which are not sounds or vowels that are read sequentially, according to the consonant and vowel database.
그리고, 본 발명은, 프로세서를 구비한 한글 입력 장치에, 한글의 자음과 모음에 일대일 대응되는 로마자로 표현된 한글의 자음 및 모음 데이터베이스를 구축하는 제1 기능; 한글을 한 음절씩 순차적으로 읽어들여, 로마자로 기 변환된 음절 기호 삽입이 필요한 음절에 대해 음절기호를 앞음절과 뒤음절 사이에 삽입한 후에, 음절기호가 삽입된 음절을 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라 해당 로마자로 변환 입력하는 제2 기능; 및 순차적으로 읽어들인 로마자로 변환되지 않은 음절기호 삽입이 불필요한 음절을 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라 해당 로마자로 변환 입력하는 제3 기능을 실현시키기 위한 프로그램을 기록한 컴퓨터로 읽을 수 있는 기록매체를 제공한다.In addition, the present invention provides a Hangul input device including a processor, comprising: a first function of constructing a consonant and vowel database of Hangul represented by Roman characters corresponding one-to-one to a consonant and a vowel of Hangul; Read syllables one by one, insert syllables between the syllables and the syllables for syllables that require insertion of syllables converted to Roman characters, and then insert the syllables into the consonant and vowel databases. According to the second function for converting to the roman alphabet; And a computer-readable recording medium having recorded thereon a program for realizing a third function of converting and inputting syllables that are not converted into sequential symbols not sequentially translated into Romanized characters according to the consonant and vowel databases. .
또한 본 발명은, 프로세서를 구비한 한글 복원 장치에, 한글의 자음과 모음에 일대일 대응되는 로마자로 표현된 한글의 자음 및 모음 데이터베이스에 접속하는 제1 기능; 한글의 자모를 나타내는 로마자들을 한 글자씩 순차적으로 읽어들여, 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라 한글의 소리나지 않는 이응("ㅇ") 또는 모음이나 음절로 나누어지지 않는 음절을 나타내는 로마자들에 대해, 다음 글자를 읽어 읽어들인 로마자를 제외한 음절로 나누어지는 로마자들을 한글로 복원하는 제 2 기능; 및 상기 자음 및 모음 데이터베이스에 따라, 순차적으로 읽어들인 한글의 소리나지 않는 이응 또는 모음이 아닌 음절로 나누어지는 로마자들을 한글로 복원하는 제3 기능을 실현시키기 위한 프로그램을 기록한 컴퓨터로 읽을 수 있는 기록 매체를 제공한다.The present invention also provides a Hangul restoration apparatus having a processor, comprising: a first function of connecting to a Hangul consonant and vowel database represented in Roman letters corresponding one-to-one to a Hangul consonant and a vowel; For the Romans representing the Hangul alphabet, which is the alphabet of Hangul, read the letters one by one and sequentially, and the syllables and vowels that are not divided into vowels or syllables. A second function of restoring the Roman characters, which are divided into syllables except the Roman characters, into which the characters are read; And a program for realizing a third function of restoring the Roman characters, which are divided into non-voicing or non-vowel syllables, sequentially read into the Hangul, according to the consonant and vowel database. To provide.
이하, 첨부된 도면을 참조하여 본 발명에 따른 바람직한 일실시예를 상세히 설명한다.Hereinafter, exemplary embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings.
도 1 은 본 발명이 적용되는 한글/로마자 자동변환시스템의 구성 예시도이다.1 is an exemplary configuration diagram of a Hangul / Roman automatic conversion system to which the present invention is applied.
본 발명이 적용되는 한글/로마자 자동변환시스템은 입력장치(11)에 한글이 입력되면 출력장치(15)에서 한글이 로마자로 변환되어 출력되고, 반대로 입력장치(11)에 로마자가 입력되면 출력장치(15)에서 로마자가 한글로 변환되어 출력된다.In the Hangul / Roman automatic conversion system to which the present invention is applied, when Hangul is inputted to the input device 11, the Hangul is converted from the output device 15 to Roman characters and outputted. In (15), the roman characters are converted to Hangul and output.
입력장치(11)는 한글 또는 로마자가 입력되는 장치이다. 다만, 로마자가 입력되는 경우에, 본 실시예에서는 후술되는 로마자에 의한 한글 입력 과정에 준하여 입력하는 것을 전제로 한다.The input device 11 is a device in which Korean or Roman characters are input. However, in the case where Roman characters are input, the present embodiment is based on the premise that input is performed according to the Hangul input process by the Roman characters described later.
한글/로마자 변환장치(12)는 로마자에 일대일 대응되는 한글의 자음 및 모음에 대한 한글 오토메타가 소프트웨어 또는 하드웨어로 구현되어, 한글이 입력되면 로마자로 변환하고, 로마자가 입력되면 한글로 변환하는 기능을 수행한다.The Hangul / Roman Converter 12 implements a Hangul autometa for the Korean consonants and vowels that correspond to Roman characters in software or hardware. Do this.
주기억장치(13)는 한글/로마자 변환장치(12)에서 변환할 한글 또는 로마자를 실시간으로 처리하기 위하여 임시로 기억하고 저장하는 역할을 한다. 예를들면, 컴퓨터의 메인 메모리 역할을 수행한다.The main memory device 13 temporarily stores and stores Hangul or Roman characters to be converted by the Hangul / Roman converter 12 to process them in real time. For example, it acts as the main memory of the computer.
보조기억장치(14)는 전체 입력된 한글 또는 로마자의 문자를 저장하기 위한 역할을 한다. 예를들면, 컴퓨터의 하드디스크와 같은 역할을 수행한다.The auxiliary memory device 14 serves to store the entire input Hangul or Roman characters. For example, it acts like a computer's hard disk.
이제, 한글과 로마자를 일대일 대응시켜 표현하는 방식에 관해 보다 구체적으로 설명한다.Now, the method of representing Hangeul and Roman letters in a one-to-one correspondence will be explained in more detail.
로마자에서 한글로 또는 한글에서 로마자로의 완벽한 상호변환을 이루기 위하여, 한글을 로마자로 표기하기 위해서는 다음의 원칙을 준수해야 한다.In order to achieve complete interconversion from Roman to Korean or from Hangul to Roman, the following principles must be observed in order to display Hangul in Roman letters.
첫째, 소리나지 않는 모음앞의 "이응(ㅇ)"을 기호 또는 로마자로 항상 표현(예: ',' , -, x)라 한다. 여기서, 단어의 맨 처음이 모음으로 시작하는 경우에, 생략을 허용할 수 있다. 즉, "아이'라는 한글을 로마자로 "'a'i"라고 표현해야 하는 것을 " a'i"라고 표현하므로써 소리나지 않는 "이응"의 생략을 허용할 수 있다.First, "yi" in front of an unvoiced vowel is always represented as a symbol or Roman (eg, ',',-, x). Here, omission may be allowed if the beginning of a word begins with a vowel. That is, by expressing "a'i" in which the Hangul "i" should be represented as "a'i" in the Roman alphabet, it is possible to allow the omission of "Ie-eun" that is not sounded.
둘째, 음절을 구분하기 위해 로마자에 의한 음절을 표시하는 기호(즉, 음절기호)를 반드시 기록(즉, ',' , -, x)한다. 다만, 기존의 워드프로세서 등에서 사용되고 있는 한글 오토메타에 의하여 저절로 음절이 끊어지는 경우에는 음절기호의 생략을 허용할 수 있다. 여기서, "모음 앞의 소리나지 않는 "이응(ㅇ)"과 "음절기호"는 동일할 수 있다.Second, to distinguish syllables, the symbols (ie syllables) representing syllables by Roman characters must be recorded (ie, ',',-, x). However, the syllable symbol may be omitted if the syllable is broken by the Korean autometa used in the existing word processor. Here, "yieun (ㅇ)" and "syllable symbol" that do not sound in front of the vowel may be the same.
셋째, 모음과 자음은 반드시 로마자 1자 또는 복수의 글자의 조합 1개 묶음과 반드시 대응하도록 한다. 다만, 다른 한글 자음 또는 모음과 혼동의 여지가 없는 경우에, 1개의 한글 자음 또는 모음은 복수개의 로마자의 조합에 대응하는 것을 허용(예: "ㅊ" 을 " c , ch , q" 로 표현하는 것을 허용)할 수도 있다.Third, vowels and consonants must correspond to one set of Roman letters or combinations of letters. However, if there is no confusion with other Hangul consonants or vowels, one Hangul consonant or vowel is allowed to correspond to a combination of plural Roman characters (e.g. expressing "ㅊ" as "c, ch, q" May be allowed).
예를들면, 한글의 초성, 중성, 종성을 홑말(즉, 음소)표기 그대로 적되, 받침까지도 소리나는 대로 표기하지 않고 한글의 음소에 해당하는 로마자로 표기한다. 즉, 한글의 초성, 중성, 종성, 음절, 단모음, 복모음에 대하여 한글과 정확히 일대일로 대응되도록 한다.For example, the initial consonant, the neutral, and the final consonant of Hangeul are written as a single word (ie phoneme). In other words, the first, middle, final, syllable, syllable, short vowel, and vowel vowels of Hangeul are exactly one-to-one correspondence with Hangeul.
상기한 바와 같이, 한글을 로마자로 표기하기 위한 한글의 자음과 모음에 대해 일대일로 대응되는 로마자에 의한 표기가 (표 1) 및 (표 2)에 도시되었다.As described above, the notation by Roman letters corresponding one-to-one to the consonants and vowels of the Hangul for writing the Hangul alphabet is shown in (Table 1) and (Table 2).
(표 1)은 한글의 자음에 일대일 대응되는 로마자의 표기를 나타낸 것으로, (표 1)에서 "ㄹ"의 경우에, "r" 또는 "l" 로 표기할 수 있으며, 받침의 경우에 특별히 로마자 "l" 로만 쓰는 것으로 제한을 둘 수도 있다. 또한, "ㅊ"의 경우에, "ch", "c" 또는 "q" 중 하나만 쓰는 제한을 주거나, 이중 둘 또는 모두를 혼합하여 쓰는 것도 허용할 수 있다.(Table 1) shows the Roman letters that correspond one-to-one to the Hangul consonants. In the case of "ㄹ" in Table 1, "r" or "l" can be indicated. You can also limit yourself to writing with "l" only. In addition, in the case of "ch", it is also possible to limit the use of only one of "ch", "c" or "q", or to mix both or both.
그리고, "ㅇ" 의 경우에, 발음을 하는 경우에는 "ng" 로 표기하고, 발음을 하지 않는 경우에는 "x, ',' ,-" 중에서 한가지를 택하여 사용하거나, 그중 몇가지 또는 전부를 혼합하여 사용하는 것을 허용할 수 있다.In the case of "ㅇ", when it is pronounced, it is expressed as "ng", and when it is not pronounced, it selects one of "x, ',',-", or mixes some or all of them. Can be allowed to use.
(표 2)는 한글의 모음에 일대일 대응되는 로마자의 표기를 나타낸 것으로, "ㅜ"로 시작하는 복모음은 "w"로 표기한다. 또한, 음절의 강제적인 구분은 음절기호(', x, -,')로 한다.(Table 2) shows the roman letters that correspond to Korean vowels one-to-one, and the vowels that start with "TT" are denoted by "w". Also, compulsory division of syllables is made by syllable symbols (', x,-,').
상기한 바와 같은 (표 1) 및 (표 2)를 참조하여 한글을 로마자로 표기하는 방법을 구체적으로 설명한다. 여기에서는, 음절기호와 소리나지 않는 이응을 모두 "'"로 표기한 예를 들고 있다.Referring to (Table 1) and (Table 2) as described above will be described in detail how to write the Hangul alphabet. In this example, both syllables and non-sounding responses are given as "'".
예를들면, "죽게나, 주께나, 죽께나"는 "jug'gena, ju'ggena, jug'ggena"로 표기한다.For example, "to die, to the Lord, to die" is written as "jug'gena, ju'ggena, jug'ggena".
"닦다, 닥다, 닦따"는 "daggda, dagda, daggdda"로 표기한다."Wipe, shut, wipe" is written as "daggda, dagda, daggdda".
"가고파라 가고파 어릴 때 혼자 놀 던"은 "gagopara gagopa 'eoril ddai honja nol deon"으로 표기한다."Gogo para gogogo play alone when young" is written "gagopara gagopa 'eoril ddai honja nol deon".
"윗사람"은 "wis'saram"으로 표기한다."Upper" is written "wis'saram".
"궁예 군계"는 "gung'ye gun'gye"로 표기한다."Gungye County" is written as "gung'ye gun'gye".
한편, 생략을 허용하는 경우에는 소리나지 않는 이응에 해당하는 로마자 또는 기호를 다음의 단어의 첫머리에서는 생략을 허용할 수 있다. 여기에서는, 소리나지 않는 이응을 기호 "'"로 표기한 경우이다.On the other hand, when the omission is allowed, the omission of the roman or symbol corresponding to the non-sounding response may be allowed at the beginning of the next word. In this case, the non-sounding response is represented by the symbol "'".
예를들면, "에이 이 오이('e'i 'i 'o'i)"는 " e'i i o'i"로 표기한다.For example, "e'i 'i' o'i" is written "e'i i o'i".
"i"와 "y"사이는 음절을 끊고 소리나지 않는 이응에 해당하는 로마자 표기(x) 또는 기호(',' , -)의 생략을 허용한다.Between "i" and "y" breaks the syllable and allows the omission of the Roman notation (x) or the symbol (',',-) that corresponds to the silent response.
예를들면, "이양"은 "iyang"으로 표기(원칙적으로는 'i'yang)한다.For example, "yiyang" is written "iyang" (in principle 'i'yang).
"이앙"은 "i'ang(또는 iang)"으로 표기한다."Iang" is written as "i'ang (or iang)".
그리고, "u"와 "i"는 음절을 끊고 소리나지 않는 이응에 해당하는 기호의 생략을 허용한다.And, "u" and "i" allow the omission of the symbol corresponding to the non-sounding response breaking the syllable.
예를들면, "위동 우이동"은 "widong, uidong"으로 표기한다.For example, "위동 우이동" is written "widong, uidong".
그밖의 실시 예로서, "청주, 전주, 정주"는 "cheongju, jeonju, jeongju"로 표기한다.As another embodiment, "cheongju, jeonju, jeongju" is written as "cheongju, jeonju, jeongju".
"어머니가 학교에 오셨습니다."는 "'eomeoniga hag'gyo'e 'osyeoss'seubnida."로 표기한다."Mother came to school" is written as "'eomeoniga hag'gyo'e' osyeoss'seubnida."
"닭장에는 닭들이 있습니다."는 "dalgjang'eneun dalgdeul'i 'isseubnida."로 표기한다."There are chickens in the chicken coop" is written as "dalgjang'eneun dalgdeul'i 'isseubnida."
"가고파라 가고파 어릴 때 혼자 놀 던"은 "gagopara gagopa 'eorilddai honja nol deon"으로 표기한다."Gogo para gogogo playing alone when young" is written "gagopara gagopa 'eorilddai honja nol deon".
"삶이 당신을 속일 지라도"는 "salm'i dangsin'eul sog'il jirado"로 표기한다."Life deceives you" is written as "salm'i dangsin'eul sog'il jirado".
도 2는 본 발명에 따른 로마자를 이용한 한글 입력 방법에 대한 일실시예 흐름도이다.2 is a flowchart illustrating a Hangul input method using Roman characters according to the present invention.
도 2에 도시된 바와 같이, 본 발명에 따른 로마자를 이용한 한글 입력 방법은, 먼저 한글을 한 음절씩 읽어(201) 이미 로마자로 변환한 음절이 있는지를 분석한다(202).As shown in FIG. 2, the Hangul input method using Roman characters according to the present invention first reads Hangul one by one syllable (201) and analyzes whether there are syllables already converted to Roman characters (202).
분석결과, 이미 로마자로 변환한 음절이 있으면, 음절기호 삽입이 필요한지를 검사한다(203).As a result of the analysis, if there are already syllables converted to Roman characters, it is checked whether syllable symbol insertion is necessary (203).
검사결과, 음절기호 삽입이 필요하면, 음절기호에 해당하는 기호를 앞음절과 뒤음절 사이에 삽입한 후에(204), 해당 로마자로 변환 입력한다(205). 이때, 단어의 첫머리에 오는 소리나지 않는 "ㅇ"을 생략하기로 한 경우에는 생략하고, 생략하지 않는 경우에는 해당 로마자로 변환한다. 여기서, 음절기호를 전부 삽입하기로 한 경우에는 음절 끝에 무조건 삽입하고, 그렇지 않은 경우에는 다음의 경우를 따른다.As a result of the test, if syllable symbols need to be inserted, a symbol corresponding to a syllable symbol is inserted between the front syllable and the back syllable (204), and then converted into a corresponding Roman letter (205). At this time, if it is decided to omit the "o" that does not sound at the beginning of the word, it is omitted. In this case, when all syllable symbols are to be inserted, the syllable is inserted unconditionally at the end of the syllable. Otherwise, the following case is applied.
한글 오토매타에 의해 자동변환이 되는 경우에, 음절기호를 입력하지 않는다. 예를들면, "갈무"의 경우에, "ㄹ"과 "ㅁ"은 한글 오토매타에서 자동으로 음절분리가 되므로 음절기호를 "gal"과 "mu" 사이에 삽입하지 않는다. 즉, "galmu"가 된다.In case of automatic conversion by Hangul automata, don't input syllable symbol. For example, in the case of "galmu", "ㄹ" and "ㅁ" are not automatically inserted between "gal" and "mu" because syllables are automatically separated in Korean automata. That is, it becomes "galmu".
그리고, 앞의 음절의 종성이 "ㅇ"이고 뒤의 음절의 초성이 "ㄱ"으로 시작되는 경우에, 앞 음절의 음절기호를 로마자(즉, "ng")로 변환한 후에 음절기호를 삽입한다. 즉, "강가"의 경우에, "gang'ga"로 표기한다.Then, if the last syllable is "o" and the later syllable starts with "a", the syllable is inserted after converting the syllable from the first syllable to roman (ie, "ng"). . That is, in the case of "gangga", "gang'ga" is written.
한편, 한글 오토매타에 의해 자동으로 음절이 나누어지지 않는 경우에, 음절 기호를 삽입한다. 예를들면, 앞의 음절의 종성이 "ㄱ", "ㄷ" 또는 "ㅅ"일 경우에, 뒤 음절의 초성이 "ㄱ", "ㄷ" 또는 "ㅅ"으로 같은 종류를 만날때도 음절기호를 삽입한다. 이는 각각 "ㄲ", "ㄸ" 또는 "ㅆ"으로 혼동되는 것을 막기 위함이다.On the other hand, when syllables are not automatically divided by the Hangul automata, syllable symbols are inserted. For example, if the last syllable is "a", "c", or "s", the syllable may be given a syllable even when the first syllable meets the same type as "a", "c", or "s". Insert it. This is to avoid confusion with "ㄲ", "ㄸ" or "ㅆ", respectively.
만약, 이미 로마자로 변환한 음절이 없거나 음절기호 삽입이 필요하지 않으면, 해당 로마자로 바로 변환 입력한다(205).If there are no syllables already converted to Roman characters or if syllable symbol insertion is not necessary, the characters are directly converted to the corresponding Roman characters (205).
마지막으로, 더 읽어 들일 한글이 있는지를 판단하여(206) 더 읽어들일 한글이 없으면 종료하고, 더 읽어 들일 한글이 있으면 한글을 한 음절씩 읽어(201) 다시 로마자 변환과정(202 내지 205)을 반복 수행한다.Finally, it is determined whether there is a Hangul to read further (206), if there is no Hangul to read further, and if there is a Hangul to read further, the Hangul is read by one syllable (201) and again the roman conversion process (202 to 205) is repeated. To perform.
도 3 은 본 발명에 따른 로마자를 이용한 한글 복원 방법에 대한 일실시예 흐름도이다.3 is a flowchart illustrating an embodiment of a Hangul restoration method using Roman characters according to the present invention.
도 3에 도시된 바와 같이, 본 발명에 따른 한글 복원 방법은, 먼저 로마자를 한 글자씩 읽어(301) 소리나지 않는 "ㅇ" 또는 모음인지를 분석한다(302).As shown in FIG. 3, the Hangul restoration method according to the present invention first reads Roman characters one letter at a time 301 and analyzes whether the sound is "O" or vowels (302).
분석결과, 소리나지 않는 "ㅇ" 및 모음이 없으면 음절이 나누어지는지를 검사하고(303), 소리나지 않는 "ㅇ" 이나 모음이 있으면 로마자의 다음 한 글자를 더 읽어(301) 음절이 나누어지는지를 검사한다(303). 여기서, 다음 글자를 버퍼 등에서 임시로 읽어 그 글자가 음절기호 또는 한글 워드 프로세서에서 쓰이는 한글 오토매타에 의해 음절로 구분할 수 있는 경우에는 음절로 나누어지는 것으로 간주한다. 또한, 임시로 읽어 들일 그 다음 글자가 없는 경우에도 음절이 나누어 진 것으로 간주한다.As a result of the analysis, if there is no sound or "vo" without a vowel, the syllable is divided (303). If there is no sound or "vo" or vowel, the next one of the Roman letters is read (301) to see if the syllable is divided. Inspect (303). Here, when the next character is temporarily read from a buffer or the like and the character is divided into syllables by a syllable symbol or a Korean automata used in a Korean word processor, it is considered to be divided into syllables. Also, syllables are considered to be broken even if there is no next letter to read.
검사결과, 음절이 나누어지면, 음절이 나누어지는가를 검사하기 위하여 읽어들인 한 글자를 제외하고 이미 구성된 음절을 기억하거나 출력한다(304).As a result of the test, when the syllable is divided, the syllable is already stored or output except the one letter read to check whether the syllable is divided (304).
만약, 소리나지 않는 "ㅇ" 또는 모음이거나 음절이 나누어지지 않으면, 로마자를 한 글자씩 읽어(301) 소리나지 않는 "ㅇ" 또는 모음인지를 분석한다(302).If the sound is "o" or vowel or the syllable is not divided, it reads the roman letters one by one (301) and analyzes whether the sound is "o" or vowel (302).
마지막으로, 더 읽어 들일 로마자가 있는지를 판단하여(305) 더 읽어들일 로마자가 남아있지 않으면 종료하고, 더 읽어 들일 로마자가 있으면 로마자를 한 글자씩 읽어(301) 다시 로마자에서 한글로의 복원과정(302 내지 304)을 반복한다.Finally, determine if there are more Roman characters to read (305), and quit if there are no Roman characters to read, and read the Roman characters one by one if there are more Roman characters to read (301). 302 to 304) are repeated.
상기한 바와 같은 본 발명은, 한글과 로마자를 일대일로 완벽하게 대응시키므로써, 한글의 로마자에 의한 정확한 정보화가 가능하게 된다. 따라서, 이 표기법이 쓰이는 분야의 사회적, 경제적, 문화적 경비를 절약할 수 있다.According to the present invention as described above, by fully matching the Hangul and Roman alphabet one-to-one, it is possible to accurately information by the Roman alphabet of the Hangul. Thus, the social, economic and cultural costs of the field in which this notation is used can be saved.
예를들면, 이러한 표기법을 사용하게 되면, 본 발명은 논문 등의 서적류에서 한글의 표기를 정확히 표현할 필요가 있을 때(예: "닭, 닥, 닦"을 "dalg, dag, dagg"으로 표기) 사용 가능하고, 한글 자판이 없는 경우에 또는 한글 폰트가 설치되어 있지 않는 단말에서 전자메일을 영어자판으로 쳐서 전송하는 경우에 이것을 수신측에서 받아서 한글로 완벽하게 재생 가능하다. 또한, 본 발명은 영어키보드만 있는 경우에도 일단 한글을 로마자로 완벽하게 기록 가능하고, 도로표지판의 한글 지명을 한글과 일대일 대응이 되도록 표현이 가능하며, 한글을 로마자로 표기하여 외국인을 위한 한국어교재를 만들 때 사용 가능하다.For example, when using such a notation, the present invention needs to accurately represent the notation of Korean in books such as papers (eg, "duck, dag, dagg" as "duck, dag, dagg"). It can be used, and if there is no Korean keyboard or if the terminal does not have Korean font installed and sends an e-mail to the English keyboard, it can be perfectly received in the Korean language. In addition, the present invention, even if there is only an English keyboard, it is possible to completely write Hangul in Roman letters, and it is possible to express Korean names on road signs so that they correspond one-to-one with Hangeul. It can be used when creating.
이상에서 설명한 본 발명은, 본 발명이 속하는 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자에 있어 본 발명의 기술적 사상을 벗어나지 않는 범위내에서 여러 가지 치환, 변형 및 변경이 가능하므로 전술한 실시예 및 첨부된 도면에 한정되는 것이 아니다.The present invention described above is capable of various substitutions, modifications, and changes without departing from the spirit of the present invention for those skilled in the art to which the present invention pertains, and the above-described embodiments and accompanying It is not limited to the drawing.
상기한 바와 같은 본 발명은, 한글을 표현하는 기계적 수단이 없이도 로마자만으로 모든 한글을 표현할 수 있고 또한 이를 오류없이 정확하게 복원할 수 있어 한글 소프트웨어를 설치하는 비용을 절감할 수 있고, 한글과 로마자를 일대일로 완벽하게 대응시키므로써 한글의 로마자에 의한 정확한 정보화가 가능하여 사회적, 경제적, 문화적 경비를 절감할 수 있는 효과가 있다.As described above, the present invention can express all Korean characters only with Roman characters without mechanical means for expressing Korean characters, and can accurately restore them without errors, thereby reducing the cost of installing Korean software, and have Hangul and Roman characters one-to-one. By fully responding to this, accurate informatization by Hangul's Roman letters is possible, which has the effect of reducing social, economic and cultural expenses.
Claims (11)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1019980047045A KR100281564B1 (en) | 1998-11-04 | 1998-11-04 | How to input and restore Korean characters using Roman characters |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1019980047045A KR100281564B1 (en) | 1998-11-04 | 1998-11-04 | How to input and restore Korean characters using Roman characters |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
KR20000031158A KR20000031158A (en) | 2000-06-05 |
KR100281564B1 true KR100281564B1 (en) | 2001-03-02 |
Family
ID=19557073
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
KR1019980047045A KR100281564B1 (en) | 1998-11-04 | 1998-11-04 | How to input and restore Korean characters using Roman characters |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
KR (1) | KR100281564B1 (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR100717567B1 (en) * | 2005-07-07 | 2007-05-15 | 주식회사 엘지데이콤 | System for trnasmitting international short message and method thereof |
-
1998
- 1998-11-04 KR KR1019980047045A patent/KR100281564B1/en not_active IP Right Cessation
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR100717567B1 (en) * | 2005-07-07 | 2007-05-15 | 주식회사 엘지데이콤 | System for trnasmitting international short message and method thereof |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
KR20000031158A (en) | 2000-06-05 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Fasold et al. | Some linguistic features of Negro dialect | |
Moreton | Non-computable functions in Optimality Theory | |
Cahill et al. | Developing orthographies for unwritten languages | |
Detey et al. | Can orthography influence second language syllabic segmentation?: Japanese epenthetic vowels and French consonantal clusters | |
Bassetti | Effects of hanyu pinyin on pronunciation in learners of Chinese as a foreign language | |
Treiman et al. | Learning to use an alphabetic writing system | |
CA2384518A1 (en) | Determining a compact model to transcribe the arabic language acoustically in a well defined basic phonetic study | |
Labov | Applying our knowledge of African American English to the problem of raising reading levels in inner-city schools | |
Thompson | Are tones in the expressive lexicon iconic? Evidence from three Chinese languages | |
Ellis | Interactions in the development of reading and spelling: Stages, strategies, and exchange of knowledge | |
Zerrouki et al. | Adapting espeak to Arabic language: Converting Arabic text to speech language using espeak | |
TW202139177A (en) | Unambiguous phonics system | |
KR100281564B1 (en) | How to input and restore Korean characters using Roman characters | |
Caravolas | 15 Learning to Read Czech and Slovak | |
Keys | First language influence on the spoken English of Brazilian students of EFL | |
Vulchanova et al. | Can phonological awareness predict concurrent reading outcomes in a deep orthography? | |
Sherwood | Fast text-to-speech algorithms for Esperanto, Spanish, Italian, Russian and English | |
Odinye | Phonology of mandarin chinese: a comparison of Pinyin and IPA | |
Iyengar | Variation in Perso-Arabic<? br?> and Devanāgarī Sindhī orthographies: An overview | |
Hodges | The case for teaching sound-to-letter correspondences in spelling | |
Ornan et al. | Phonemic conversion as the ideal romanization scheme for hebrew: implications for hebrew cataloging | |
Ansaldo et al. | English in Asia | |
Bell | Arabic Orthography and African Place-names in the Sudan: Can a Conflict between Diverse Solutions be Resolved? | |
Garabík et al. | A cross linguistic database of children's printed words in three Slavic languages | |
Yi | Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of/aun/and Sentence Stress in Chinese Learners of English |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A201 | Request for examination | ||
E701 | Decision to grant or registration of patent right | ||
GRNT | Written decision to grant | ||
FPAY | Annual fee payment |
Payment date: 20091109 Year of fee payment: 10 |
|
LAPS | Lapse due to unpaid annual fee |