JPS61141078A - Electronic french word dictionary - Google Patents

Electronic french word dictionary

Info

Publication number
JPS61141078A
JPS61141078A JP59263870A JP26387084A JPS61141078A JP S61141078 A JPS61141078 A JP S61141078A JP 59263870 A JP59263870 A JP 59263870A JP 26387084 A JP26387084 A JP 26387084A JP S61141078 A JPS61141078 A JP S61141078A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
french
nouns
dictionary
irregular
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP59263870A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yoshizo Saito
齋藤 佳三
Toshio Naohara
直原 利夫
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59263870A priority Critical patent/JPS61141078A/en
Priority to FR858518545A priority patent/FR2575309B1/en
Publication of JPS61141078A publication Critical patent/JPS61141078A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/247Thesauruses; Synonyms
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis

Abstract

PURPOSE:To reduce the number of words stored in a dictionary by supplying the inflection of a noun and adjective from a common dictionary and processing the inflection of many words according to the principle and exception rules. CONSTITUTION:French language processing system is constituted of an input device 1, a memory device 2, an output device 3, an electronic French word dictionary 4 and a controller 5. The electronic French word dictionary 4 is provided with a principle storage area 4a for storing principles of the inflection due to the sex and number of noun and adjective subjects, an exception rule storage area 4b for storing exception rules relating to the inflection of a noun and adjective capable of being made into a rule among those which cannot and an irregular area 4c for storing sequentially the inflection of a noun and adjective, which cannot be made into a rule, among nouns and adjective which do not obey the principle.

Description

【発明の詳細な説明】 [産業上の利用分野] 本発明は、仏語学習機や仏語ワードプロセッサー等、仏
語を取り扱う各種の言語処理システムに内蔵されうる電
子式の仏単語辞書、より詳しくは、仏語の名詞・形容詞
の数置化及び性変化が格納された電子成仏単語辞書に関
する。
[Detailed Description of the Invention] [Field of Industrial Application] The present invention relates to an electronic French word dictionary that can be built into various language processing systems that handle French, such as a French language learning machine and a French word processor, and more specifically, to a French language dictionary. This invention relates to an electronic word dictionary that stores the numeralization and gender variations of nouns and adjectives.

[従来技術l 従来、電子式単語辞書として、例えば英語ワードプロセ
ッサーにおいては、電子式英単語辞書がスペルチェック
用に使用されている。
[Prior Art 1] Conventionally, electronic English word dictionaries have been used for spell checking, for example in English word processors.

ところで、英語と仏語の文法を比較すると、良く知られ
ているように、伝文法の方が逼かに複雑であって、例え
ば名詞と形容詞についてみると、英語においては、名詞
のみに数置化(主語の数による語尾変化)があり、且つ
そのほとんどが規則的であるのに対し、仏語では名詞及
び形容詞が数置化をし、且つ不規則な変化をするものが
多い。
By the way, when comparing the grammar of English and French, as is well known, the written grammar is far more complex.For example, when looking at nouns and adjectives, in English, only nouns are quantified. In contrast, in French, many nouns and adjectives are quantified and have irregular inflections.

しかも、仏語においては、名詞及び形容詞が性変化(性
による語尾変化)をし、且つその一部が、かなり不規則
な性変化をする。
Moreover, in French, nouns and adjectives change gender (inflection in endings depending on gender), and some of them change gender quite irregularly.

ところが、上記のような仏語の名詞・形容詞の語尾変化
は、一般の仏語辞書にも全て記載されている訳ではなく
、又、一般の仏語辞書で検索可能な場合も、検索に時間
がかかるという問題がある。
However, not all of the endings of French nouns and adjectives mentioned above are listed in general French dictionaries, and even when they can be searched in general French dictionaries, it takes a long time to search. There's a problem.

一方、近時仏語学習機等、仏語を取り扱う言語処理シス
テムの開発が進められており、この面からも仏語の名詞
・形容詞の語尾変化を正確且つ迅速に供給しうる電子成
仏単語辞書の出現が望まれているが、前記したように仏
語の名詞・形容詞の語尾変化は複雑であり、それによっ
て辞書の容量が増大する点がネックとなっていた。
On the other hand, the development of language processing systems that handle French, such as French language learning machines, is progressing, and from this perspective, the emergence of an electronic French word dictionary that can accurately and quickly supply inflections of French nouns and adjectives is expected. Although this is desired, as mentioned above, the inflections of French nouns and adjectives are complex, and this increases the capacity of dictionaries, which has been a bottleneck.

[発明の目的] 本発明は、上述の問題に鑑みてなされたものであって、
少ない容量で仏語の名詞・形容詞の語尾変化を格納しう
る電子成仏単語辞書を提供することを目的としている。
[Object of the invention] The present invention has been made in view of the above-mentioned problems, and includes:
The purpose is to provide an electronic French word dictionary that can store the inflections of French nouns and adjectives in a small amount of space.

[発明の構成] 本発明者は、仏語の名詞・形容詞の語尾変化が原則に従
わない場合も、その大部分が原形(男性単数形)の語尾
の文字或いは文字列によって規則化することができ、且
つこの例外規則の多くが名詞と形容詞に共通である点に
着目して、原則に従わない名詞・形容詞の語尾変化の多
くを規則化した。
[Structure of the Invention] The present inventor has discovered that even when the endings of French nouns and adjectives do not follow the principle, most of them can be regularized by the ending letter or character string of the original form (masculine singular). , and focusing on the fact that many of these exceptional rules are common to nouns and adjectives, we have regularized many of the inflections of nouns and adjectives that do not follow the rule.

それにより、本発明に係る電子成仏単語辞書は、仏語の
名詞及び形容詞の主語の性・数による語尾変化の原則を
格納した原則格納領域と、上記の原則に従わない名詞及
び形容詞のうち語尾変化の規則化が可能なものについて
その例外規則を格納した例外規則格納領域と、上記の原
則に従わない名詞及び形容詞のうち語尾変化の規則化が
不可能なものについてその語尾変化を逐語的に格納した
不規則領域とが備えられて構成されている。
As a result, the electronic Buddhist word dictionary according to the present invention has a principle storage area that stores the principles of inflection according to the gender and number of the subject of French nouns and adjectives, and an inflection area for nouns and adjectives that do not follow the above principles. An exception rule storage area that stores the exception rules for those that can be regularized, and a storage area that stores the inflections verbatim for nouns and adjectives that do not follow the above principles and for which it is impossible to regularize the inflections. The structure includes irregular areas.

[発明の効果1 本発明によると、名詞と形容詞の語尾変化を共通の辞書
によって供給することができ、しかも多くの単語の語尾
変化を原則と例外規則とに基づいて処理することができ
るので、語尾変化を一々記憶させる場合と比べると、辞
書に格納する単語の数が大幅に減少する。それにより、
辞書の容量を大幅に減少させ、汎用の言語処理システム
に内蔵されうる電子成仏単語辞書を提供することができ
る。
[Effect of the invention 1] According to the present invention, the inflections of nouns and adjectives can be supplied by a common dictionary, and the inflections of many words can be processed based on the principle and exception rules. Compared to the case where inflections are memorized one by one, the number of words stored in the dictionary is significantly reduced. Thereby,
It is possible to significantly reduce the capacity of the dictionary and provide an electronic word dictionary that can be built into a general-purpose language processing system.

[実施例] 次に添付図面を参照しながら実施例を説明する。[Example] Next, embodiments will be described with reference to the accompanying drawings.

まず、第1図に基づいて、仏語を取り扱う言語処理シス
テムの一般構成を説明すると、該言語路 −環システム
は、入力装置1と、記憶装置2と、出力装置3と、電子
成仏単語辞書4と、制御装置5とで構成されている。
First, the general configuration of a language processing system that handles French will be explained based on FIG. and a control device 5.

以下、各装置につき説明する。Each device will be explained below.

入力装置1  文字・単語情報及び必要なパラメータ情
報を本装置内の記憶装置2に入力するための装置であっ
て、゛例えば、鍵盤装置、ダブレット装置、0CR1磁
気テープ等が使用される。
Input device 1 This is a device for inputting character/word information and necessary parameter information into the storage device 2 in this device, and uses, for example, a keyboard device, a doublet device, an 0CR1 magnetic tape, etc.

記憶装置2  人力装置1から入力された文字・単語情
報を保存すると共に、辞書4から必要なデータを読み出
して、所望の文字列を編集する装置であって、例えばコ
アメモリー、ICメモリー、磁気ディスク等が使用され
る。
Storage device 2 A device that stores character/word information input from the human-powered device 1, reads necessary data from the dictionary 4, and edits a desired character string, and includes, for example, a core memory, an IC memory, or a magnetic disk. etc. are used.

出力装置3  記憶装置2で保存、編集された文字情報
や辞書4で生成された文字情報を出力する装置であって
、例えばプリンター、ディスプレイ装置等が使用される
Output device 3 A device that outputs the character information stored and edited in the storage device 2 and the character information generated in the dictionary 4, such as a printer, a display device, etc.

1子人隻単逓避11  記憶装置2内にある文字情報と
パラメータ情報とから要求される名詞・形容詞の変化形
を提供できるように効率良くデータが格納された装置で
あって、例えばコアメモリー、ICメモリー等が使用さ
れる。なお、この言語処理システムは、名詞・形容詞用
の辞書4に加えて、動詞等の他の品詞の変化形等を供給
する電子辞書も備えることができる。
1. A device in which data is efficiently stored so as to be able to provide variations of nouns and adjectives required from character information and parameter information in the storage device 2, such as a core memory. , IC memory, etc. are used. In addition to the dictionary 4 for nouns and adjectives, this language processing system can also include an electronic dictionary that supplies deformations of other parts of speech such as verbs.

a![1上記各装置1〜4f11の信号の授受を制御す
る装置であって、例えばコンピュータが使用される。
a! [1] A device for controlling the transmission and reception of signals between the devices 1 to 4f11, for example, a computer is used.

以下、上記言語処理システムが、入力装置1として例え
ば鍵盤装置を、出力装置3として例えばディスプ西装置
を備え、入力装置1で仏語の名詞又は形容詞の原形を表
わす文字列と、その原形(男性単数形)に対応する所望
の変化形(女性単数形、男性複数形又は女性複数形)を
指定するパラメータ等を入力することにより、出力装置
3によって上述の変化形を表わす文字列を知ることがで
きる仏語学習機である場合を想定して、辞書4の構成を
より具体的に説明す石。
Hereinafter, the language processing system is equipped with, for example, a keyboard device as the input device 1 and a display device as the output device 3, and the input device 1 is used to input character strings representing the original form of French nouns or adjectives, and the original form (masculine singular). By inputting parameters etc. that specify the desired inflection (feminine singular, masculine plural, or feminine plural) corresponding to the above-mentioned inflection (form), the output device 3 can determine the character string representing the above-mentioned inflection. This stone explains the structure of Dictionary 4 in more detail assuming that it is a French language learning machine.

第1図に示すように、辞書4は、原則格納領域4aと、
例外規則格納領域4bと不規則領域4Cとを有している
As shown in FIG. 1, the dictionary 4 basically has a storage area 4a,
It has an exception rule storage area 4b and an irregular area 4C.

原則格納領域4a  この領域4aには仏語の名詞・形
容詞の性愛化及び数置化を支配する下記の原則I、II
が格納されている。すなわち、原則I(性愛化)・・・
人及び小数の動物を示す名詞(有性名詞)と、全ての形
容詞の女性形には、男性形の語尾に−eを付ける。
Principle storage area 4a This area 4a contains the following principles I and II that govern the sexualization and numerization of French nouns and adjectives.
is stored. In other words, Principle I (sexualization)...
Add -e to the masculine end of the masculine nouns (sexual nouns) and all adjectives.

原則II(数置化)・・・可算名詞と品質形容詞の複数
形には、単数形の語尾に−Sを付ける。
Principle II (numerization): Add -S to the singular end of plural countable nouns and quality adjectives.

例外規則格納領域4b  この領域4bには、語尾変化
が上記の原則I、IIに従わない例外的な名詞・形容詞
のうち、語尾変化の規則化が可能なものについて、その
例外規則が格納されている。
Exception rule storage area 4b This area 4b stores exception rules for exceptional nouns and adjectives whose endings do not follow the above principles I and II, but whose endings can be regularized. There is.

すなわち、男性形又は単数形が特定の語尾を有する名詞
・形容詞の語尾変化の多くは、上記の例外規則によって
規則化することができる。
That is, many of the inflections of nouns and adjectives whose masculine or singular forms have specific endings can be regularized by the above exception rule.

性愛化と数置化の夫々における代表的な例外規則を第1
表と第2表に列挙する。例えば、第1表中の例外規則工
は、名詞及び形容詞の男性形の語尾が−eである場合、
原則に反して男性形の語尾をそのまま女性形の語尾に用
いる旨を規定し、例外規則IIは、名詞及び形容詞の男
性形の語尾が−81又は−eau  である場合は、女
性形の語尾が・el le  となる旨を規定している
。以後、第1表中の男性形語尾の欄に示される語尾 −
e、 −el、−ea%l・・・を第1種の特定語尾、
第2表中の単数形語尾の欄に示される語尾−5s−x、
−2・・・を第2種の特定語尾と呼ぶ。
The first is the typical exception rule for sexualization and numberization.
Listed in Table and Table 2. For example, the exception rule in Table 1 is that if the masculine ending of the noun or adjective is -e,
Contrary to the general rule, it stipulates that the masculine ending is used as the feminine ending, and Exception Rule II states that if the masculine ending of a noun or adjective is -81 or -eau, then the feminine ending is・It is specified that el le. From now on, the endings shown in the masculine endings column in Table 1 -
e, -el, -ea%l... as the first type of specific endings,
Endings -5s-x shown in the column of singular endings in Table 2,
-2... is called the second type of specific ending.

ところで、第1種又は第2種の特定語尾を有しているに
も拘らず、例外規則に従わずに不規則な変化をする単語
が多ければ、例外規則は意味をなさないが、例えば第2
表の例外規則XII (−au→−aux )に従わな
い単語は第3表の上欄に示す如く1単語のみ、例外規則
X1ll(−eu−−eux )に従わない単語はI!
I&3表の中欄に示す如く2単語のみ、例外規則XIV
に従わない単語は第3表の下欄に示す如く8単語のみと
極めて少なく、従って上記の例外規則は辞書容量の縮小
に大きく寄与するものである。
By the way, if there are many words that change irregularly without following the exception rules even though they have specific endings of type 1 or 2, the exception rules would be meaningless. 2
There is only one word that does not follow the exception rule XII (-au→-aux) as shown in the upper column of Table 3, and the word that does not follow the exception rule X1ll (-eu--eux) is I!
Only 2 words as shown in the middle column of Table I & 3, exception rule XIV
As shown in the lower column of Table 3, the number of words that do not comply with this rule is extremely small, only 8 words, and therefore, the above exception rule greatly contributes to reducing the dictionary capacity.

王邦l圃彷1縁  不規則領域4Cは第1〜第4領域4
ci〜4c ivに分かれる。
Irregular area 4C is the 1st to 4th area 4
Divided into ci to 4c iv.

(i)第1領域4ciには、第1種の特定語尾−e、−
el、−eau・・・を有しているにも拘らず、例外規
則I−Xに従わないで不規則に変化する名詞・形容詞(
以後第1種不規則単語と呼ぶ)について、その原形と女
性単数形の語尾が逐語的に格納されている。
(i) In the first region 4ci, the first type of specific endings -e, -
Nouns/adjectives that change irregularly without following exception rules I-X despite having el, -eau...
For (hereinafter referred to as type 1 irregular words), their original forms and feminine singular endings are stored verbatim.

(ii)第2領域4c iiには、第1種の特定語尾を
有さない名詞・形容詞のうち、前記の原則Iに従わない
もの(第2種不規則単語)の原形と女性単数形の語尾が
逐語的に格納されている。
(ii) The second region 4c ii contains the original form and feminine singular of nouns and adjectives that do not follow the above principle I (type 2 irregular words) among the nouns and adjectives that do not have a specific ending of type 1. Word endings are stored verbatim.

(iii)第3領域4c iiiには、第3表に例示す
る如く、第2種の特定語尾−5、−X、−2・・・を有
するにも拘らず、例外規則XI〜XIVに従わないで不
規則に変化する単語(第3種不規則単語)の原形と男性
複数形の語尾が逐語的に格納されている。
(iii) Although the third region 4c iii has the second type of specific endings -5, -X, -2, etc., as illustrated in Table 3, it does not follow the exception rules XI to XIV. The original forms and masculine plural endings of words that change irregularly (type 3 irregular words) are stored verbatim.

(iv)第4領域4c ivには、第2種の特定語尾を
有さない単語のうち、前記の原則11に従わない単語(
第4種不規則単語)の原形と男性複数形の語尾が逐語的
に格納されている。
(iv) The fourth area 4c iv contains words that do not follow the above principle 11 among words that do not have the second type of specific ending (
The original forms and masculine plural endings of type 4 irregular words are stored verbatim.

以下、121のフローチャートに基づいて、仏語学習機
の操作手順を説明する。
Hereinafter, the operating procedure of the French learning machine will be explained based on the flowchart No. 121.

(i)*ず、入力装置1によって、単語の原形のスペル
と、各種パラメータ、つまり品詞、名−詞の場合、有性
名詞であるか否か、可算名詞であるか否か、形容詞の場
合、品質形容詞であるか否か及び所望の変化形を示すパ
ラメータが入力される。
(i) * First, the input device 1 is used to input the spelling of the original form of the word and various parameters, including the part of speech, whether it is a noun, whether it is a gendered noun, whether it is a countable noun, and whether it is an adjective. , parameters indicating whether it is a quality adjective and the desired variation are input.

(ii)次に、ステップS1では、上記のパラメータに
基づいて、入力された単語に性愛化があるか否かが判定
され、性愛化がなければ、性変化処理のブロックを飛ば
してSllに進む、又、性愛化があっても、求める変化
形が男性複数形であれば、性変化処理は不要であるので
Sllに進む。
(ii) Next, in step S1, it is determined whether or not the input word is sexualized based on the above parameters, and if there is no sexualization, the gender change processing block is skipped and the process proceeds to Sll. , Even if there is sexualization, if the desired deformation is a masculine plural form, no gender change processing is necessary, and the process proceeds to Sll.

(iii)、性愛化があり、且つ変化形が女性単数形若
しくは女性複数形である場合は、S2に進み、82〜S
4で入力された単語が辞書4の例外規則格納領域4b&
:格納されている第1種の特定語尾−e、−el、・・
・、−guを有しているか否かが判定され、第1種の特
定語尾を有していれば、入力された単語の性変化が前記
の原則Iには従わないものと見なして、S5に進む。 
゛ (iv)S 5では、入力された単語が辞書4の第1不
規則領域4ciに格納されている第1種の不規則単語と
照合され、第1種不規則単語であれば、S6で@1不規
則領域4ciから当該不規則単語の女性単数形の語尾が
抽出され、記憶装M2で当該語尾が原形と合成されて、
不規則単語毎の性交化処理が施される。
(iii) If there is sexualization and the declension is feminine singular or feminine plural, proceed to S2 and proceed to S82 to S
The word input in step 4 is stored in the exception rule storage area 4b & of the dictionary 4.
: Stored first type specific endings -e, -el,...
・, -gu is determined, and if it has the first type specific ending, it is assumed that the gender change of the input word does not comply with the above principle I, and S5 Proceed to.
(iv) In S5, the input word is compared with the first type irregular word stored in the first irregular area 4ci of the dictionary 4, and if it is a first type irregular word, it is checked in S6. @1 The feminine singular ending of the irregular word is extracted from the irregular region 4ci, and the ending is combined with the original form in the memory device M2,
Sexualization processing is performed for each irregular word.

(v)入力された単語が第1種の不規則単語でなければ
、S7で例外規則格納領域4bから該当する例外規則に
よる女性単数形の語尾が抽出され、記憶装置2で当該語
尾が原形と合成されて性交化処理が施される。
(v) If the input word is not a type 1 irregular word, the ending of the feminine singular according to the applicable exception rule is extracted from the exception rule storage area 4b in S7, and the ending is stored in the storage device 2 as the original form. They are synthesized and subjected to sexual processing.

(vi)入力された単語が第1種の特定語尾を有してい
ない場合は、S8に進み、入力された単語が辞書4の第
2不規則領域4c iiに格納された第2種の不規則単
語であるが否かが判定される。
(vi) If the input word does not have the first type specific ending, the process proceeds to S8, and the input word is the second type irregular ending stored in the second irregular area 4c ii of the dictionary 4. It is determined whether the word is a rule word or not.

(vii)第2種の不規則単語であれば、S9で第2不
規則領域4c iiがら当該不規則単語の女性単数形語
尾が抽出されて、記憶装置2で性交化処理が施される。
(vii) If the irregular word is of the second type, the feminine singular ending of the irregular word is extracted from the second irregular region 4cii in S9, and subjected to sexualization processing in the storage device 2.

(viii)第2種の不規則単語でなければS10に進
み、辞書4の原則格納領域4aから原則Iに基づく女性
単数形の語尾が抽出されて、記憶装置2で性交化処理が
施される。
(viii) If the word is not a type 2 irregular word, the process proceeds to S10, where the feminine singular ending based on principle I is extracted from the principle storage area 4a of the dictionary 4, and subjected to sexualization processing in the storage device 2. .

(ix>次に、S11では、入力されたパラメータによ
り微変化があるか否かが判定され、微変化がなければ、
数置化処理のブロックを飛ばして821に進む。又、求
める変化形が女性単数形である場合は、数置化処理が不
要であるので、821に進む。
(ix>Next, in S11, it is determined whether there is a slight change based on the input parameters, and if there is no slight change,
Skip the numeralization processing block and proceed to 821. Further, if the desired deformation is feminine singular, the process proceeds to 821 since numeralization processing is not necessary.

(x)微変化があり1、且つ求める変化形が男性複数形
又は女性複数形である場合はS12に進み、312〜S
14で入力された単語が例外規則格納領域4bに格納さ
れた第2種の特定語尾−3s −eaul ・・・、−
ifを有するか否かが判定される。
(x) If there is a slight change (1) and the desired inflection is a masculine plural form or a feminine plural form, the process proceeds to S12, and 312 to S
The word input in step 14 is stored in the exception rule storage area 4b as the second type of specific ending -3s -eaul..., -
It is determined whether or not it has if.

(xi)第2種の特定語尾を有する場合はS15に進み
、入力された単語が第3不規則領域4c iiiに格納
されている第3種の不規則単語であるか否かが判定され
、第3種の不規則単語であれば、816で第3不規則領
域4c iiiから当該不規則単語の微変化が抽出され
て、記憶装置2で不規則単語毎の数置化処理が施される
(xi) If it has the second type of specific ending, the process proceeds to S15, where it is determined whether the input word is a third type of irregular word stored in the third irregular area 4ciii; If it is a third type irregular word, a slight change in the irregular word is extracted from the third irregular region 4ciii in 816, and the storage device 2 performs numeralization processing for each irregular word. .

(xii)第3種の不規則単語でない場合はS17に進
み、例外規則格納領域4bから該当する例外規則が抽出
されて、記憶装置2で、数置化処理が施される。
(xii) If the word is not a third type irregular word, the process proceeds to S17, where the corresponding exception rule is extracted from the exception rule storage area 4b, and subjected to digitization processing in the storage device 2.

(xiii)第2種の特定語尾を有さない場合は、S1
8に進み入力された単語が第4不規則領域4Civに格
納された第4種の不規則単語であるか否かが判定される
(xiii) If it does not have the second type of specific ending, S1
Proceeding to step 8, it is determined whether the input word is the fourth type of irregular word stored in the fourth irregular area 4Civ.

(xiv)第4種の不規則単語であればS19に進み、
第4不規則領域4c ivから該当する不規則単語の微
変化が抽出されて、記憶装置2で数置化処理が施される
(xiv) If it is a fourth type irregular word, proceed to S19;
A slight change in the corresponding irregular word is extracted from the fourth irregular region 4c iv, and subjected to numeralization processing in the storage device 2.

(xv)第4種の不規則単語でなければS20に進み、
原則格納領域4aに格納された原則ITに基づいて数置
化処理が施される。
(xv) If it is not a fourth type irregular word, proceed to S20;
Numericalization processing is performed based on the principle IT stored in the principle storage area 4a.

(xv+) S 21では、制御装置5に所望の変化形
を表わす文字列が入力された記憶装置2中の7ドレスが
知らされ、上記文字列が出力装置3により出力される。
(xv+) At S21, the control device 5 is informed of the address 7 in the storage device 2 in which the character string representing the desired variation has been input, and the character string is outputted by the output device 3.

ここで今一度上述の70−チャートを要約すると、81
〜S10では、まず入力された単語が性変化を有するか
否かが判定され、性変化があれば第1種の特定語尾を有
するか否かが判別され、更に不規則単語であるか否かが
判別されて4通りのグループに類別され、グループ毎に
性交化処理が施される。
To summarize the 70-chart mentioned above once again, 81
~ In S10, it is first determined whether the input word has a gender change, and if there is a gender change, it is determined whether it has a first type specific ending, and then whether it is an irregular word or not. are determined and classified into four groups, and sexualization processing is performed for each group.

引続き、811〜820では、入力された単語が微変化
を有するか否かが判定され、微変化があれば第2種の特
定語尾を有するか否かが判別され、更に不規則単語であ
るか否かが判別されて4通りのグループに類別され、グ
ループ毎に数置化処理が施される。
Subsequently, in steps 811 to 820, it is determined whether the input word has a slight change, and if there is a slight change, it is determined whether it has a second type of specific ending, and further whether it is an irregular word. It is determined whether the data is false or not, the data is classified into four groups, and numeric processing is performed for each group.

なお、上記の実施例では、主に辞書4を仏語学習機に内
蔵する場合を説明したが、本発明に係る電子成仏単語辞
書4は仏語ワードプロセッサー等各種の仏語を取り扱う
言語処理システムに内蔵されて、スペルチェック等種々
の用途に使用されることができる。
In the above embodiment, the case where the dictionary 4 is built into a French language learning machine has been mainly explained, but the electronic Buddhism word dictionary 4 according to the present invention can also be built into a language processing system that handles various French languages, such as a French word processor. , can be used for various purposes such as spell checking.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明に係る仏語を取り扱う言語処理システム
の一般構造を示すブロック図、第2図は#&1図の言語
処理システムが仏語学習機である場合の操作手順を示す
フローチャートである。 48・・・原則格納領域、 4b・・・例外規則格納領域、 4C・・・不規則領域。 特許出願人 シャープ株式会社 はか1名代 理 人 
弁理士 前出 葆ほか2名第1表 性交化における例外
規則 注 名:名詞、形:形容詞 第2表 数置化における例外規則 注 名:名詞、形:形容詞 第3表 例外規則の例外 手続補正書(自発) 1.事件の表示 昭和59年特許願第 263870     号2、発
明の名称 電子成仏単語辞書 3、補正をする者 事件との関係 特許出願人 住所  大阪府大阪市阿倍野区長池町22@22号4、
代理人 住所 大阪府大阪市東区本町2−10 木釘ビル内7、
補正の内容 明細書の発明の詳細な説明の欄 (1)第12頁第16行〜第17行目 [−s、−eau、・・・、−allとあるを、[−8
、−X、−2、−eau、・・・、−al」と訂正する
。 (2)第17頁の第2表ならびに第18頁の第3表を別
紙の通り訂正する。 以  上 第2表 政変化における例外規則 注 名:名詞、形:形容詞 第3表 例外規則の例外
FIG. 1 is a block diagram showing the general structure of a language processing system that handles French according to the present invention, and FIG. 2 is a flowchart showing the operating procedure when the language processing system shown in FIGS. #&1 is a French language learning machine. 48... Principle storage area, 4b... Exception rule storage area, 4C... Irregular area. Patent applicant Sharp Corporation Haka 1 representative
Patent attorney, Suedou, and 2 others Table 1 Notes on exceptions to sexualization Name: Noun, Form: Adjective Table 2 Notes on exceptions to numerization Name: Noun, Form: Adjective Table 3 Amendment of exceptional procedures to exception rules Calligraphy (spontaneous) 1. Display of the case Patent Application No. 263870 of 1982 2, Name of the invention Electronic Buddha Word Dictionary 3, Person making the amendment Relationship to the case Patent applicant address 22 Nagaike-cho, Abeno-ku, Osaka-shi, Osaka Prefecture @ 22-4,
Agent address: 7 Kokugi Building, 2-10 Honmachi, Higashi-ku, Osaka, Osaka Prefecture.
Column for detailed explanation of the invention in the description of contents of the amendment (1) Page 12, lines 16 to 17 [-s, -eau, ..., -all, [-8]
, -X, -2, -eau, ..., -al". (2) Table 2 on page 17 and Table 3 on page 18 are corrected as shown in the attached sheet. That's all for Table 2: Exceptions to the rule regarding political changes Notes Name: Noun, Form: Adjective Table 3: Exceptions to the exception rule

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)仏語の名詞及び形容詞の主語の性・数による語尾
変化の原則を格納した原則格納領域と、上記の原則に従
わない名詞及び形容詞のうち語尾変化の規則化が可能な
ものについてその例外規則を格納した例外規則格納領域
と、上記の原則に従わない名詞及び形容詞のうち語尾変
化の規則化が不可能なものについてその語尾変化を逐語
的に格納した不規則領域とが備えられたことを特徴とす
る電子式仏単語辞書。
(1) A principle storage area that stores the principles of inflection according to the gender and number of the subject of French nouns and adjectives, and exceptions for nouns and adjectives that do not follow the above principles and for which it is possible to regularize the inflection of the ending. An exception rule storage area that stores rules and an irregular area that stores word-for-word the inflections of nouns and adjectives that do not follow the above principles and for which it is impossible to regularize the endings. An electronic French word dictionary featuring .
JP59263870A 1984-12-13 1984-12-13 Electronic french word dictionary Pending JPS61141078A (en)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59263870A JPS61141078A (en) 1984-12-13 1984-12-13 Electronic french word dictionary
FR858518545A FR2575309B1 (en) 1984-12-13 1985-12-13 DICTIONARY OF ELECTRONIC FRENCH

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59263870A JPS61141078A (en) 1984-12-13 1984-12-13 Electronic french word dictionary

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS61141078A true JPS61141078A (en) 1986-06-28

Family

ID=17395383

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59263870A Pending JPS61141078A (en) 1984-12-13 1984-12-13 Electronic french word dictionary

Country Status (2)

Country Link
JP (1) JPS61141078A (en)
FR (1) FR2575309B1 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH02254564A (en) * 1989-03-29 1990-10-15 Ricoh Co Ltd Translation dictionary editing device
NL9101286A (en) * 1991-07-23 1993-02-16 Oce Nederland Bv METHOD FOR DENTIFYING WORDS, AND A DATA PROCESSING UNIT FOR CARRYING OUT SUCH A METHOD.
CA2634388A1 (en) * 2005-12-22 2007-06-28 International Business Machines Corporation A method and system for editing text with a find and replace function leveraging derivations of the find and replace input

Family Cites Families (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4420817A (en) * 1979-05-25 1983-12-13 Sharp Kabushiki Kaisha Word endings inflection means for use with electronic translation device
JPS5853787B2 (en) * 1979-08-30 1983-12-01 シャープ株式会社 electronic dictionary

Also Published As

Publication number Publication date
FR2575309B1 (en) 1992-08-28
FR2575309A1 (en) 1986-06-27

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5475586A (en) Translation apparatus which uses idioms with a fixed and variable portion where a variable portion is symbolic of a group of words
JPS63305463A (en) Natural language processing system
US5371674A (en) Language processing apparatus for carrying out translation process based on sentence pattern information
JPS58192173A (en) System for selecting word used in translation in machine translation
JPS61141078A (en) Electronic french word dictionary
JP3677016B2 (en) Foreign language electronic dictionary search device
JPH03191475A (en) Document summarizing system
JP2621999B2 (en) Document processing device
Trommer et al. A morphological tagger for standard Albanian
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP3101316B2 (en) Character processing apparatus and method
JPH1115846A (en) Information retrieval device and recording medium
JP2603269B2 (en) Character processor
JPH0157829B2 (en)
JPH0271362A (en) Kana/kanji converting device
JP2802369B2 (en) Kana-Kanji conversion device
JPH0410052A (en) Preparing retrieving device for electronic dictionary of foreign language
JPH03233671A (en) Sentence editing method and sentence generating device using this method
JPH06149790A (en) Document processor
JPH05290030A (en) Word processor
JP2005292913A (en) System for expression examination of statute and regulation or the like
JPH07200592A (en) Text processor
JPH0462664A (en) Data retrieving device
Hunnicutt et al. A morphologically-based word predictor for Swedish
JPS61187078A (en) Automatic article application system