FR2575309A1 - Electronic French dictionary - Google Patents

Electronic French dictionary Download PDF

Info

Publication number
FR2575309A1
FR2575309A1 FR8518545A FR8518545A FR2575309A1 FR 2575309 A1 FR2575309 A1 FR 2575309A1 FR 8518545 A FR8518545 A FR 8518545A FR 8518545 A FR8518545 A FR 8518545A FR 2575309 A1 FR2575309 A1 FR 2575309A1
Authority
FR
France
Prior art keywords
sep
nouns
adjectives
word
rule
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
FR8518545A
Other languages
French (fr)
Other versions
FR2575309B1 (en
Inventor
Keizo Saito
Toshio Jikihara
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Publication of FR2575309A1 publication Critical patent/FR2575309A1/en
Application granted granted Critical
Publication of FR2575309B1 publication Critical patent/FR2575309B1/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/247Thesauruses; Synonyms
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis

Abstract

The invention relates to an electronic French dictionary intended to be used in a French text processing system, comprising a first memory storage means 4a allowing the inflection rules to be stored according to gender and/or the number of the subject in question relating to French nouns and/or adjectives; a second memory storage means 4b making it possible to store rules valid for the exceptions relating to nouns and/or adjectives whose suffice inflections may following a particular rule, but a rule which is common to several nouns and/or adjectives although they do not follow the abovementioned rule; and a third memory storage means 4ci, 4cii, 4ciii, 4civ making it possible to store in memory, word by word, the suffix inflections of particular nouns and/or adjectives whose inflections do not follow a rule from among all the nouns and adjectives.

Description

La présente invention concerne un distionnaire de français électronique dans lequel sont enregistrées les flexions selon le nombre et le genre, comme il convient pour un système de'traitement de texte en français, par exemple un processeur pour traitement de texte français, un dispositif de traduction automatique, etc. The present invention relates to an electronic French shareholder in which the inflections according to the number and the genre are recorded, as is appropriate for a text processing system in French, for example a processor for French word processing, a translation device automatic, etc.

Classiquement, par exemple dans un processeur pour traitement de texte anglais, il est utilisé un dictionnaire électronique de mots anglais en vue de la vérification de l'orthographe. Typically, for example in a processor for English word processor, it is used an electronic dictionary of English words for the verification of spelling.

Lorsque l'on compare la grammaire anglaise avec la grammaire française, on constate que la grammaire française est de loin plus compliquée. Si l'on considère maintenant les noms et les adjectifs, en anglais, seuls les noms ont des flexions pour le nombre (des flexions selon le nombre du sujet considéré) et presque tous ont des flexions régulières. Toutefois, en français, les noms comme les adjectifs ont des flexions pour le nombre, et, de plus, la plupart d'entre eux sont irréguliers. When comparing English grammar with French grammar, French grammar is far more complicated. If we now consider names and adjectives, in English, only nouns have inflections for the number (inflections according to the number of the subject considered) and almost all have regular inflections. However, in French, nouns like adjectives have inflections for the number, and, moreover, most of them are irregular.

En outre, en français, les noms et les adjectifs ont des flexions pour le genre (des flexions selon le genre du sujet considéré) et une partie d'entre eux suivent des règles flexionnelles tout à fait irrégulières.Moreover, in French, nouns and adjectives have inflections for the genre (inflections according to the gender of the subject considered) and a part of them follow completely irregular inflectional rules.

Toutefois, l'ensemble des flexions ci-dessus indiquées pour les noms et les adjectifs ne se trouve pas énuméré dans un semblable dictionnaire qui soit ordinairement disponible. However, all of the above inflections for nouns and adjectives are not enumerated in a similar dictionary that is ordinarily available.

Même s'il est possible de rechercher les flexions dans le dictionnaire de français ordinaire, il faut un temps assez long pour le faire. Although it is possible to search for inflections in the ordinary French dictionary, it takes a long enough time to do so.

Ces derniers temps, un système de traitement en langue française a été mis au point. De ce point de vue, on peut s'attendre à disposer d'un dictionnaire de français électronique qui peut fournir correctement et rapidement les flexions des noms et des adjectifs. Toutefois,#puisque les flexions des noms et des adjectifs sont en français très compliquées, comme ci-dessus indiqué, la capacité du dictionnaire doit en être considérablement accrue.  In recent times, a French language processing system has been developed. From this point of view, one can expect to have an electronic French dictionary that can correctly and quickly provide the inflections of nouns and adjectives. However, # since the inflections of nouns and adjectives are very complicated in French, as indicated above, the capacity of the dictionary must be considerably increased.

Un but principal de l'invention est de proposer un dictionnaire de français électronique qui peut enregistrer avec une petite capacité les flexions des noms et des adjectifs français. A main aim of the invention is to propose an electronic French dictionary which can record with a small capacity the inflections of French nouns and adjectives.

Selon l'invention, il est proposé un dictionnaire de français électronique à employer dans un système de traitement de texte français, comprenant un premier moyen de mémorisation permettant de mémoriser des règles flexionnelles selon le genre et, ou bien, le nombre pour le sujet considéré parmi les noms et les adjectifs français, un deuxième moyen de mémorisation permettant de mémoriser des règles suivies par les exceptions pour les noms et les adjectifs dont les flexions suffixales peuvent suivre une règle parmi tous les noms et les adjectifs qui ne suivent pas la règle ci-dessus mentionnée, et un troisième moyen de mémorisation permettant de mémoriser, mot à mot, les flexions suffixales de noms ou d'adjectifs particuliers dont les flexions ne peuvent suivre une règle. According to the invention, there is provided an electronic French dictionary to be used in a French word processing system, comprising a first memory means making it possible to memorize flexional rules according to the genre and, or, the number for the subject considered. among French nouns and adjectives, a second means of memorization for memorizing rules followed by exceptions for nouns and adjectives whose suffixal inflections may follow one rule among all nouns and adjectives that do not follow the rule above-mentioned, and a third means of memorization for memorizing, word for word, the suffix inflections of particular names or adjectives whose inflections can not follow a rule.

La description suivante conçue à titre d'illustration selon l'invention, vise à donner une meilleure compréhension de ses caractéristiques et avantages ; elle s'appuie sur tes dessins annexés, parmi lesquels :
- la figure 1 est un schéma de principe montrant la structure normale d'un système de traitement de texte français selon l'invention ; et
- la figure 2 est un organigramme montrant le processus suivi lorsque le système de traitement de texte présenté sur la figure 1 est appliqué à une machine à enseigner le français.
The following illustrative description of the invention is intended to provide a better understanding of its features and advantages; it is based on the attached drawings, among which:
FIG. 1 is a block diagram showing the normal structure of a French word processing system according to the invention; and
FIG. 2 is a flowchart showing the process followed when the text processing system presented in FIG. 1 is applied to a machine teaching French.

Ci-après, on va décrire une structure normale pour un système de traitement de texte français selon l'invention. Hereinafter, we will describe a normal structure for a French word processing system according to the invention.

Comme représenté sur la figure 1, ledit système de traitement de texte est constitué d'un dispositif d'entrée 1, d'un moyen de mémorisation 2, d'un dispositif de sortie 3, d'un dictionnaire de mots français électronique 4 et d'un moyen de commande 5. As represented in FIG. 1, said text processing system consists of an input device 1, a storage means 2, an output device 3, an electronic French word dictionary 4 and control means 5.

Le dispositif d'entrée est destiné à recevoir des données sous forme de caractères, de mots et de paramètres nécessaires, et il peut être un clavier un tableau muni d'un crayon, un lecteur optique de caractères (OCR), une bande magnétique, etc. The input device is intended to receive data in the form of characters, words and necessary parameters, and it can be a keyboard a table provided with a pencil, an optical character reader (OCR), a magnetic strip, etc.

Le moyen de mémorisation 2 est destiné à mémoriser les données sous forme de caractères et de mots appliquées depuis le dispositif d'entrée 1 et à mettre en forme et synthétiser les données en relation avec des données extraites du dictionnaire 4. Il peut s'agir d'une mémoire à tores, d'une memoire à circuit intégré, d'un disque magnétique, etc. The storage means 2 is intended to store the data in the form of characters and words applied from the input device 1 and to format and synthesize the data in relation with data extracted from the dictionary 4. It may be a toroidal memory, an integrated circuit memory, a magnetic disk, etc.

Le dispositif de sortie 3 est destiné à délivrer des données de caractères qui ont été mémorisées, mises en forme et, ou bien, synthétisées dans le moyen de mémorisation 2. The output device 3 is intended to deliver character data that has been stored, shaped and / or synthesized in the storage means 2.

Il peut s'agir d'une imprimante, d'un moyen d'affichage, etc.It can be a printer, a display, etc.

Le dictionnaire de mots français 4 est un moyen de mémorisation dans lequel des données ont été mémorisées d'une manière bien organisée telle que le dictionnaire est en mesure de fournir les flexions de noms et d'adjectifs qui sont nécessaires à partir des données sous forme de caractères et de paramètres du moyen de mémorisation 2, et cela, d'une façon efficace. Il peut s'agir d'une mémoire à tores, d'une mémoire à circuit intégré, etc. De plus, ce système peut également produire un dictionnaire électronique qui fournit les flexions des verbes, etc. The French word dictionary 4 is a means of memorization in which data has been stored in a well organized manner such that the dictionary is able to provide name and adjective inflections which are necessary from the form data. of characters and parameters of the storage means 2, and this, in an efficient manner. It can be toroidal memory, IC memory, etc. In addition, this system can also produce an electronic dictionary that provides verb inflections, etc.

Le dispositif de commande 5 commande la transmission de signaux entre ces dispositifs et, ou bien, moyens Il peut s'agir d'un calculateur ou d'un moyen analogue. The control device 5 controls the transmission of signals between these devices and, or, means It can be a computer or similar means.

On considère une machine à enseigner le français, comme un système de traitement de texte, qui comprend, comme dispositif d'entrée 1, par exemple un clavier, et comme dispositif de sortie 3, par exemple un appareil d'affichage. Dans la machine à enseigner le français, lorsqu'unie rangée de caractères qui indique la forme originelle de l'un des noms et adjectifs français et un ou plusieurs paramètres indiquant ou désignant des flexions (féminin singulier, masculin pluriel ou féminin pluriel) qui correspondent à ladite forme originelle (masculin singulier), sont introduites via le dispositif d'entrée 1, une rangée de caractères représentant les flexions correspondantes s'affiche sur le dispositif de sortie 3. On va maintenant décrire la structure du dictionnaire 4 de manière plus particutière. A machine for teaching French, such as a word processing system, which comprises, as an input device 1, for example a keyboard, and as an output device 3, for example a display device, is considered. In the machine to teach French, when a row of characters that indicates the original form of one of the French nouns and adjectives and one or more parameters indicating or designating inflections (feminine singular, masculine plural or feminine plural) which correspond to said original form (masculine singular), are introduced via the input device 1, a row of characters representing the corresponding inflections is displayed on the output device 3. We will now describe the structure of the dictionary 4 in a more particular way .

Comme le montre La figure 1, le dictionnaire 4 possède une zone de mémoire 4a qui mémorise des règles régulières, ou générales, une zone de mémoire 4b qui mémorise des règles suivies par les exceptions, et une#zone de mémoire 4c qui mémorise des données irrégulières pour lesquelles il est impossible de donner une règle. As shown in FIG. 1, the dictionary 4 has a memory zone 4a which stores regular or general rules, a memory zone 4b which stores rules followed by the exceptions, and a memory zone 4c which stores data. irregularities for which it is impossible to give a rule.

La zone de mémoire 4a possède les règles I et Il suivantes en fonction desquelles les flexions correspondant au genre et au nombre d'un nom ou adjectif français sont désignées
Règle I (flexion selon le genre)
On ajoute "e" à la terminaison de la forme masculine pour obtenir la forme féminine de tous les adjectifs et tes noms d'êtres sexués qui représentent des personnes, ainsi qu'un petit nombre d'animaux.
The memory area 4a has the following rules I and II according to which the inflections corresponding to the type and number of a French name or adjective are designated
Rule I (flexion according to gender)
We add "e" to the ending of the masculine form to get the feminine form of all the adjectives and names of sexual beings that represent people, as well as a small number of animals.

Règle Il (flexion selon le nombre)
On ajoute "s" à la terminaison de la forme du singulier pour obtenir la forme du pluriel de tous les noms d'objets denombrables et de tous les adjectifs.
Rule II (flexion according to the number)
Add "s" to the ending of the singular form to obtain the plural form of all countable object names and all adjectives.

La zone de mémoire 4b possède des règles destinées aux noms et adjectifs dont les flexions suffixales peuvent suivre une règle s'appliquant à plusieurs noms et adjectifs tout en n'étant pas soumis aux règles I et Il ci-dessus mentionnées. The memory area 4b has rules for nouns and adjectives whose suffix inflections can follow a rule applying to several nouns and adjectives while not subject to the rules I and II mentioned above.

Ainsi, La plupart des flexions suffixales de noms et d'adjectifs dont la forme masculine ou la forme du singulier présentent un suffixe particulier peuvent être soumis à l'emploi de cette règle.Thus, most suffix inflections of nouns and adjectives whose masculine form or singular form have a particular suffix may be subject to the use of this rule.

Les tableaux 1 et 2 montrent les règles représentatives s'appliquant aux exceptions, respectivement pour les flexions selon le genre et le nombre. Par exemple, la règle I pour exceptions du tableau 1 dit que, lorsque la forme masculine de chacun des noms et, ou bien, des adjectifs se termine par "eM, la forme féminine doit se terminer par "e", au contraire de la règle générale.  Tables 1 and 2 show the representative rules for exceptions, respectively for flexures by gender and number. For example, Rule I for Exceptions in Table 1 states that when the masculine form of each noun and / or adjective ends in "eM, the female form must end with" e ", unlike the general rule.

La règle Il pour exceptions dit que, lorsque la forme masculine de chacun des noms et adjectifs se termine par "el" ou "eau", la forme féminine doit se terminer par "elle". Sur cette base, les suffixes "e", "el", "eau", etc., indiqués dans la colonne du suffixe masculin du tableau 1 sont rapportés aux suffixes particuliers du premier type, et les suffixes "s", "x", "z", etc., indiqués dans la colonne du suffixe du singulier du tableau 2 sont rapportés aux suffixes particuliers du deuxième type.Rule II for exceptions says that when the masculine form of each of the nouns and adjectives ends in "el" or "water", the feminine form must end with "she". On this basis, the suffixes "e", "el", "water", etc., indicated in the column of the masculine suffix of Table 1 are referred to the particular suffixes of the first type, and the suffixes "s", "x" , "z", etc., indicated in the singular suffix column of Table 2 are referred to the particular suffixes of the second type.

Tableau 1
Règle suivie par les exceotions oour la
flexion selon le genre.

Figure img00050001
Table 1
Rule followed by the excuses for the
flexion according to the kind.
Figure img00050001

<tb><Tb>

Règle <SEP> suivie <SEP> Type <SEP> de <SEP> terme <SEP> Suffixe <SEP> du <SEP> Suffixe <SEP> du
<tb> par <SEP> les <SEP> excep- <SEP> considéré <SEP> mascuLin <SEP> féminin
<tb> tions <SEP>
<tb> <SEP> I <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -e <SEP> -e
<tb> <SEP> Il <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -el,#-eau <SEP> <SEP> -elle <SEP>
<tb> <SEP> -en <SEP> -enne
<tb> <SEP> III <SEP> n, <SEP> adj
<tb> <SEP> -on <SEP> -onne
<tb> <SEP> IV <SEP> <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -et <SEP> -ette
<tb> <SEP> V <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -er <SEP> -ère
<tb> <SEP> VI <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -x <SEP> -se
<tb> <SEP> VII <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -f <SEP> -ve
<tb> <SEP> n <SEP> -p <SEP> <SEP> -ve
<tb> <SEP> VIII <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -c <SEP> -que
<tb> <SEP> IX <SEP> <SEP> adj <SEP> -g <SEP> <SEP> -gue
<tb> <SEP> X <SEP> adj <SEP> | <SEP> -gu <SEP> -gue <SEP>
<tb>
Note : n = nom, adj = adjectif
Tableau 2
Règle suivie par les exceptions pour la
flexion selon le nombre

Figure img00060001
<SEP> Rule followed by <SEP><SEP> Type <SEP><SEP> Term <SEP> Suffix <SEP><SEP> Suffix
<tb> by <SEP> the <SEP> exception <SEP> considered <SEP> mascuLin <SEP> female
<tb> tions <SEP>
<tb><SEP> I <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -e <SEP> -e
<tb><SEP> It <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -el, # - water <SEP><SEP> -it <SEP>
<tb><SEP> -en <SEP> -enne
<tb><SEP> III <SEP> n, <SEP> adj
<tb><SEP> -on <SEP> -on
<tb><SEP> IV <SEP><SEP> n, <SEP> adj <SEP> -and <SEP> -t
<tb><SEP> V <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -er <SEP> -ere
<tb><SEP> VI <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -x <SEP> -se
<tb><SEP> VII <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -f <SEP> -ve
<tb><SEP> n <SEP> -p <SEP><SEP> -ve
<tb><SEP> VIII <SEP> n <SEP> adj <SEP> -c <SEP> -que
<tb><SEP> IX <SEP><SEP> adj <SEP> -g <SEP><SEP>
<tb><SEP> X <SEP> adj <SEP> | <SEP> -gu <SEP> -gue <SEP>
<Tb>
Note: n = noun, adj = adjective
Table 2
Rule followed by the exceptions for the
flexion according to the number
Figure img00060001

<tb> règle <SEP> suivie <SEP> par <SEP> Type <SEP> de <SEP> terme <SEP> Suffixe <SEP> du <SEP> Suffixe <SEP> du
<tb> les <SEP> exceptions <SEP> considéré <SEP> masculin <SEP> féminin
<tb> <SEP> XI <SEP> ~ <SEP> <SEP> -x <SEP> -x
<tb> <SEP> n <SEP> -z <SEP> -z
<tb> <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -au <SEP> - <SEP> -aux <SEP>
<tb> <SEP> XII <SEP> -eau <SEP> -eaux
<tb> <SEP> n <SEP> -au <SEP> -aux
<tb> <SEP> XIII <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -eu <SEP> -eux
<tb> <SEP> n <SEP> -oeu <SEP> -oeux
<tb> <SEP> XIV <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -al <SEP> <SEP> -aux
<tb>
Note : n = nom, adj = adjectif.
<tb> rule <SEP> followed by <SEP> with <SEP> Type <SEP> of <SEP> term <SEP> Suffix <SEP> of <SEP><SEP> suffix
<tb> the <SEP> exceptions <SEP> considered <SEP> male <SEP> female
<tb><SEP> XI <SEP> ~ <SEP><SEP> -x <SEP> -x
<tb><SEP> n <SEP> -z <SEP> -z
<tb><SEP> n, <SEP> adj <SEP> -on <SEP> - <SEP> -aux <SEP>
<tb><SEP> XII <SEP> -water <SEP> -water
<tb><SEP> n <SEP> -in <SEP> -aux
<tb><SEP> XIII <SEP> n, <SEP> adj <SEP> -eu <SEP>
<tb><SEP> n <SEP> -oeu <SEP> -Others
<tb><SEP> XIV <SEP> n <SEP> adj <SEP> -al <SEP><SEP> -aux
<Tb>
Note: n = noun, adj = adjective.

La règle valable pour les exceptions sera dénuée de sens si de nombreux mots sont irréguliers sans suivre la règle des exceptions alors qu'ils ont les suffixes particuliers du premier ou du deuxième type. Toutefois, comme cela apparaît clairement sur le tableau 3, rares sont les mots qui ne suivent pas les règles valables pour les exceptions, comme par exemple dans le cas de la règle XII ("au" - > "aux"), où il n'y en a qu'un, dans le cas de la règle XIII ("eu" ,"eux), où il y en a deux, et dans le cas de la règle XIV, où il y en a huit. The rule for exceptions will be meaningless if many words are irregular without following the exception rule while having the particular suffixes of the first or second type. However, as is clear from Table 3, there are few words that do not follow the rules applicable to exceptions, for example in the case of Rule XII ("to" -> "to"), where There is only one, in the case of Rule XIII ("eu", "them"), where there are two, and in the case of Rule XIV, where there are eight.

Ainsi, les règles pour exceptions telles que ci-dessus mentionnées, permettent de réduire très efficacement la capacité du dictionnaire. Thus, the rules for exceptions as mentioned above, can very effectively reduce the capacity of the dictionary.

Tableau 3
Exceptions aux règles des exceptions

Figure img00070001
Table 3
Exceptions to exception rules
Figure img00070001

<tb> <SEP> Règle <SEP> suivie <SEP> par <SEP> Forme <SEP> du <SEP> Forme <SEP> du
<tb> <SEP> Les <SEP> exceptions <SEP> singulier <SEP> pluriel
<tb> <SEP> XXII <SEP> Landau <SEP> Landaus
<tb> (-au <SEP> --- > -aux)
<tb> <SEP> XIII <SEP> bleu <SEP> bleus
<tb> (-eu <SEP> 3-eux) <SEP> <SEP> pneu <SEP> pneus
<tb> <SEP> bal <SEP> - <SEP> <SEP> bals
<tb> <SEP> chacal <SEP> chacals <SEP>
<tb> <SEP> cal <SEP> cals
<tb> <SEP> XIV <SEP> <SEP> carnaval <SEP> carnavals
<tb> (-al <SEP> <SEP> " <SEP> -aux) <SEP> <SEP> festival <SEP> - <SEP> - <SEP> festivals
<tb> <SEP> régals <SEP> <SEP> - <SEP> <SEP> régals <SEP> <SEP> 3 <SEP>
<tb> <SEP> choral <SEP> chorals
<tb> <SEP> récital <SEP> récitals
<tb>
La zone de mémoire 4c possède quatre zones 4ci à 4civ.
<tb><SEP> Rule <SEP> followed <SEP> with <SEP> Form <SEP> of <SEP> Form <SEP> of
<tb><SEP> The <SEP> exceptions <SEP> singular <SEP> plural
<tb><SEP> XXII <SEP> Landau <SEP> Landaus
<tb> (-au <SEP>---> -aux)
<tb><SEP> XIII <SEP> blue <SEP> blue
<tb> (-eu <SEP> 3-them) <SEP><SEP> tire <SEP> tires
<tb><SEP> bal <SEP> - <SEP><SEP> balls
<tb><SEP> jackal <SEP> jackals <SEP>
<tb><SEP> cal <SEP> call
<tb><SEP> XIV <SEP><SEP> Carnival <SEP> carnivals
<tb> (-al <SEP><SEP>"<SEP> -aux) <SEP><SEP> festival <SEP> - <SEP> - <SEP> festivals
<tb><SEP> Treatments <SEP><SEP> - <SEP><SEP> Treatments <SEP><SEP> 3 <SEP>
<tb><SEP> choral <SEP> chorals
<tb><SEP> recital <SEP> recitals
<Tb>
The memory area 4c has four areas 4ci to 4civ.

(i) Dans la première zone 4ci, sont mémorisés mot à mot les suffixes de la forme initiale et de la forme du féminin singulier des noms et adjectifs qui se conduisent irrégulièrement sans suivre les règles pour exceptions I à X alors qu'ils peuvent se classer dans Le premier type de suffixes particuliers, à savoir "e", "el", "eau", etc. (i) In the first zone 4ci, are memorized word by word the suffixes of the initial form and the form of the feminine singular nouns and adjectives that behave erratically without following the rules for exceptions I to X whereas they can be The first type of particular suffixes, namely "e", "el", "water", etc.

(ii) Dans la deuxième zone 4cii, sont mémorisés mot à mot les suffixes de la forme du féminin singulier et de la forme originelle des mots irréguliers du deuxième type (ceux qui ne suivent ladite règle I) parmi les noms et adjectifs qui ne possèdent pas les suffixes particuliers du premier type. (ii) In the second zone 4cii, the suffixes of the singular feminine form and of the original form of the irregular words of the second type (those which follow the said rule I) are memorized verbatim among the nouns and adjectives which do not possess not the particular suffixes of the first type.

(iii) Dans la troisième 4ciii, les suffixes de la forme du masculin pluriel et de la forme originelle des mots irréguliers du troisième type sont mémorisés (ceux qui se conduisent irrégulièrement sans suivre les règles XI à XIV alors qu'ils possèdent les deuxièmes suffixes particuliers "s", "x", "z", etc), comme représenté sur le tableau 3
(iv) Dans la quatrième zone 4civ, sont mémorisés mot à mot les suffixes de la forme du masculin pluriel et des mots irréguliers du quatrième type (ceux qui ne suivent pas la règle Il ci-dessus mentionnée) parmi les mots qui ne possèdent pas les deuxièmes suffixes particuliers.
(iii) In the third 4ciii, the suffixes of the plural masculine form and of the original form of the irregular words of the third type are memorized (those which behave irregularly without following the rules XI to XIV while they possess the second suffixes particulars "s", "x", "z", etc.), as shown in Table 3
(iv) In the fourth zone 4civ, are memorized verbatim the suffixes of the plural masculine form and irregular words of the fourth type (those which do not follow the rule II mentioned above) among the words which do not possess the second particular suffixes.

On va décrire ci-après un processus de marche d'une machine à enseigner le français selon l'organigramme représenté sur la figure 2. We will describe below a process of walking a machine to teach French according to the flowchart shown in Figure 2.

(i) Tout d'abord, par le dispositif d'entrée 1, on introduit l'orthographe de la forme originelle du mot et les divers types de paramètres, à savoir les paramètres qui indiquent s'il s'agit d'un nom d'être sexué ou non, s'il s'agit d'un nom d'objet dénombrable ou non, s'il s'agit d'un adjectif décrivant une qualité ou non, ainsi que la forme voulue des flexions. (i) First, by the input device 1, we introduce the spelling of the original word form and the various types of parameters, namely the parameters that indicate whether it is a noun to be sexed or not, whether it is a countable object name or not, whether it is an adjective describing a quality or not, as well as the desired form of inflections.

(ii) Ensuite, à l'étape Si, il est décidé s'il s'agit ou non de la flexion due au genre pour le mot introduit considéré en fonction des paramètres appliqués. S'il n'y a pas de flexion due au genre, le processus passe à l'étape Sil en sautant les étapes du traitement des flexions dues au genre. (ii) Then, in step S1, it is decided whether or not the bending due to the gender for the introduced word is considered as a function of the parameters applied. If there is no gender-related flexion, the process proceeds to step S1 by skipping the steps of the gender-flexing treatment.

Même s'il y avait une flexion due au genre, Lorsque la flexion requise est de la forme du masculin pluriel, le processus passe à l'étape S11 puisque le traitement de la flexion du genre n'est pas nécessaire.Even if there was a flexion due to gender, when the required flexion is in the form of the plural masculine, the process proceeds to step S11 since the treatment of gender flexion is not necessary.

(iii) Lorsqu'il y a une flexion de genre et que, de plus, la flexion requise est le féminin singulier ou le féminin pluriel, le processus passe à l'étape S2. Au étapes S2 à S4, il est décidé si le mot introduit possède ou non l'un des suffixes particuliers du premier type "e", "I", ..., "gu" qui sont mémorisés dans la deuxième zone de mémoire 4b du dictionnaire 4. S'il a le suffixe particulier du premier type, le processus passe à l'étape S5, car l'on suppose que la flexion de genre du mot introduit n'est pas soumise à la règle I ci-dessus mentionnée. (iii) When there is a gender flexion and, in addition, the required flexion is the feminine singular or the feminine plural, the process proceeds to step S2. In steps S2 to S4, it is decided whether or not the entered word has one of the particular suffixes of the first type "e", "I", ..., "gu" which are stored in the second memory area 4b of the dictionary 4. If it has the particular suffix of the first type, the process proceeds to step S5, since it is assumed that the gender bending of the introduced word is not subject to rule I mentioned above. .

(iv) A l'étape S5, le mot introduit est comparé avec les mots irréguliers du premier type qui sont mémorisés dans la première zone 4ci du dictionnaire 4. Si le mot introduit est un mot irrégulier du premier type, le suffixe du féminin singulier dudit mot irrégulier est lu dans la première zone 4ci lors de l'étape S6. Ensuite, dans le moyen de mémorisation 2, ledit suffixe est synthétisé avec la forme originelle pour le traitement de la flexion du genre relative à tout mot. (iv) In step S5, the introduced word is compared with the irregular words of the first type which are stored in the first zone 4ci of the dictionary 4. If the introduced word is an irregular word of the first type, the suffix of the singular feminine said irregular word is read in the first area 4ci during step S6. Then, in the storage means 2, said suffix is synthesized with the original form for processing the bending of the genre relating to any word.

(v) Si le mot introduit n'est pas un mot irrégulier du premier type, le suffixe approprié du féminin singulier d'après la règle des exceptions est lu dans la zone de mémoire 4b lors de l'étape S7. Ensuite, dans le moyen de mémorisation 2, ce suffixe est synthétisé avec la forme originelle pour le traitement de la flexion de genre considérée. (v) If the introduced word is not an irregular word of the first type, the appropriate suffix of the singular feminine according to the exception rule is read in the memory area 4b in step S7. Then, in the memory means 2, this suffix is synthesized with the original form for the treatment of the genre bending considered.

(vi) Si le mot introduit ne possède pas un premier suffixe particulier du premier type, le processus passe à l'étape S8. (vi) If the entered word does not have a first particular suffix of the first type, the process proceeds to step S8.

A l'étape S8, il est décidé Si le mot introduit est ou non un mot irrégulier du deuxième type mémorisé dans le deuxième zone 4cii du dictionnaire 4.In step S8, it is decided whether or not the introduced word is an irregular word of the second type stored in the second zone 4cii of the dictionary 4.

(vii) S'il s'agit d'un mot irrégulier du deuxième type, le suffixe du féminin singulier dudit mot irrégulier est lu dans la deuxième zone 4cii lors de l'étape S9. Ensuite, dans le moyen de mémorisation 2, la flexion du genre est réalisée. (vii) If it is an irregular word of the second type, the suffix of the singular feminine of said irregular word is read in the second zone 4cii during step S9. Then, in the memory means 2, the bending of the kind is performed.

(viii) S'il ne s'agit pas d'un mot irrégulier du deuxième type, le processus passe à l'étape S10. A l'étape S10, le suffixe du féminin singulier d'après la règle I est lu dans la zone de mémoire 4a du dictionnaire. Ensuite, dans le moyen de mémorisation 2, la flexion de genre est appliquée. (viii) If it is not an irregular word of the second type, the process proceeds to step S10. In step S10, the female singular suffix according to rule I is read in the memory zone 4a of the dictionary. Then, in the memory means 2, the gender bending is applied.

(ix) A l'étape S11, il est décidé s'il existe ou non une flexion due au nombre d'après les paramètres introduits. (ix) In step S11, it is decided whether or not there is flexion due to the number according to the parameters introduced.

S'il n'y a pas de flexion due au nombre, le processus passe à l'étape S21 sans traiter la flexion due au nombre. De plus, si la forme requise pour la flexion est le féminin singulier, le processus passe à l'étape 21, puique la flexion due au nombre n'a pas besoin d'être traitée.If there is no number bending, the process proceeds to step S21 without dealing with number bending. In addition, if the shape required for bending is the singular feminine, the process proceeds to step 21, since flexion due to the number does not need to be treated.

(x) S'il existe une flexion due au nombre et que, en outre, la flexion requise est le masculin ou le féminin pluriel, le processus passe à l'étape S12. Aux étapes S12 à S14, il est décidé si le mot introduit possède ou non l'un des suffixes particuliers "s", "eau", ..., "al" du deuxième type mémorisés dans la deuxième zone 4b. (x) If there is flexion due to the number and, in addition, the required flexion is masculine or feminine plural, the process proceeds to step S12. In steps S12 to S14, it is decided whether or not the introduced word has one of the particular suffixes "s", "water", ..., "al" of the second type stored in the second zone 4b.

(xi) Si le mot introduit possède un suffixe particulier du deuxième type, le processus passe à ltetape S15. A l'étape S15, il est décidé si le mot introduit est ou non un mot irrégulier du troisième type mémorisé dans la troisième zone 4ciii. Si ce n'est pas le cas, la flexion du nombre dudit mot irrégulier est lue dans la troisième zone 4ciii lors de l'étape S16. Ensuite, dans le moyen de mémorisation 2, la flexion de nombre est appliquée. (xi) If the entered word has a particular suffix of the second type, the process proceeds to step S15. In step S15, it is decided whether or not the introduced word is an irregular word of the third type stored in the third zone 4ciii. If this is not the case, the bending of the number of said irregular word is read in the third zone 4ciii during step S16. Then, in the storage means 2, the number bending is applied.

(xii) Si le mot introduit n'est pas un mot irrégulier du troisième type, le processus passe à l'étape S17. A l'étape S17, la règle pour exceptions convenable est lue dans la deuxième zone 4b. Ensuite, dans le moyen de mémorisation 2, la flexion due au nombre est appliquée. (xii) If the entered word is not an irregular word of the third type, the process proceeds to step S17. In step S17, the appropriate exception rule is read in the second zone 4b. Then, in the storage means 2, the flexing due to the number is applied.

(xiii) Si le mot introduit n'a pas un suffixe particulier du deuxième type, le processus passe à l'étape S18. A l'étape S18, il est décidé si le mot introduit est ou non un mot irrégulier du quatrième type mémorisé dans la quatrième zone 4civ. (xiii) If the entered word does not have a particular suffix of the second type, the process proceeds to step S18. In step S18, it is decided whether or not the entered word is an irregular word of the fourth type stored in the fourth zone 4civ.

(xiv) Si le mot est un mot irrégulier du quatrième type, le processus passe à l'étape S19. A l'étape S19, la flexion due au nombre pour le mot irrégulier considéré est lue dans la quatrième zone 4civ. Ensuite, dans le moyen de mémorisation 2, la flexion due au nombre est effectuée. (xiv) If the word is an irregular word of the fourth type, the process proceeds to step S19. In step S19, the bending due to the number for the irregular word considered is read in the fourth zone 4civ. Then, in the storage means 2, the flexing due to the number is performed.

(xv) S'il ne s'agit pas d'un mot irrégulier du quatrième type, le processus passe à l'étape S20. A l'étape S20, la flexion de nombre est effectuée d'après la règle Il mémorisée dans la zone de mémoire 4a. (xv) If it is not an irregular word of the fourth type, the process proceeds to step S20. In step S20, the number bending is performed according to the rule II stored in the memory area 4a.

(xvi) A l'étape S21, l'adresse du moyen de mémorisation 2 à laquelle la rangée de caractères représentant la flexion voulue a été introduite est délivrée au moyen de commande 5 afin d'afficher ladite flexion sur le dispositif de sortie 3.  (xvi) In step S21, the address of the storage means 2 to which the character row representing the desired bending has been introduced is supplied to the control means 5 to display said bending on the output device 3.

On va maintenant résumer l'organigramme. Via les étapes S1 à S10, il est tout d'abord décidé si le mot introduit possède ou non une flexion de genre. S'il possède cette flexion, il est ensuite décidé s'il a ou non un suffixe particulier du premier type et, de plus, il est décidé s'il s'agit ou non d'un mot irrégulier. Il est à la fin classé dans l'un des quatre groupes, et la flexion de genre est effectuée selon les propriétés du groupe. We will now summarize the organization chart. Via steps S1 to S10, it is first decided whether or not the introduced word has a gender flexion. If he has this flexion, it is then decided whether or not he has a particular suffix of the first type and, furthermore, it is decided whether or not it is an irregular word. It is ultimately classified into one of four groups, and gender flexion is performed according to the group's properties.

Aux étapes suivantes Sil à S20, il est décidé si le mot introduit a ou non une flexion de nombre. S'il a cette flexion, il est décidé s'il possède ou non un suffixe particulier du deuxième type et, de plus, il est décidé s'il s'agit ou non d'un mot irrégulier. A la fin, il est classé dans llun des quatre groupes, et la flexion de nombre est traitée en fonction des propriétés du groupe. In the following steps S1 to S20, it is decided whether or not the introduced word has a number bending. If he has this flexion, it is decided whether or not he has a particular suffix of the second type and, furthermore, it is decided whether or not it is an irregular word. At the end, it is classified in one of the four groups, and number bending is processed according to the properties of the group.

Dans te mode de réalisation ci-dessus mentionné, il a principalement été décrit une machine à enseigner le français dotée du dictionnaire 4, mais le dictionnaire de mots français électronique 4 selon l'invention peut être utilisé pour divers types de travaux, par exemple vérification de l'orthographe, dans le système de traitement de texte, par exemple un processeur de traitement de texte français, qui s'occupe de divers types de travaux se rapportant à la langue française. In the embodiment mentioned above, it has mainly been described a machine to teach French with the dictionary 4, but the electronic dictionary of French words 4 according to the invention can be used for various types of work, for example verification spelling, in the word processing system, for example a French word processing processor, which deals with various types of work relating to the French language.

Bien entendu, l'homme de l'art sera en mesure d'imaginer, à partir du dispositif dont la description vient d'être donnée à titre simplement illustratif et nullement limitatif, diverses variantes et modifications ne sortant pas du cadre de l'invention.  Of course, those skilled in the art will be able to imagine, from the device whose description has been given merely by way of illustration and by no means as a limitation, various variants and modifications that are not outside the scope of the invention. .

Claims (1)

REVENDICATION CLAIM Dictionnaire de français électronique destiné à être utilisé dans un système de traitement de texte français, caractérisé en ce qu'il comprend Electronic French dictionary for use in a French word processing system, characterized in that it comprises - un premier moyen de mémorisation (4a) permettant de mémoriser des règles flexionnelles selon le genre et, ou bien, le nombre du sujet considéré relativement à des noms et, ou bien, adjectifs français ; a first memory means (4a) for memorizing flexional rules according to the genre and, or, the number of the subject considered relative to nouns and / or French adjectives; - un deuxième moyen de mémorisation (4b) permettant de mémoriser des règles valables pour les exceptions relativement à des noms et, ou bien, adjectifs dont les flexions suffixales peuvent suivre une règle particulière, mais commune parmi plusieurs noms et, ou bien, adjectifs alors qu'ils ne suivent pas la règle ci-dessus mentionnée ; et a second storage means (4b) for storing rules valid for the exceptions with respect to nouns and / or adjectives whose suffixal inflections can follow a particular rule, but common among several nouns and, or, adjectives then that they do not follow the rule mentioned above; and - un troisième moyen de mémorisation (4ci, 4cii, 4ciii, 4civ) permettant de mémoriser, mot à mot, les flexions suffixales de noms et, ou bien,d'adjectifs particuliers dont les flexions ne suivent pas une règle parmi tous les noms et adjectifs.  a third memory means (4ci, 4cii, 4ciii, 4civ) making it possible to memorize, word by word, the suffix inflections of nouns and, or, of particular adjectives whose inflections do not follow a rule among all the nouns and adjective.
FR858518545A 1984-12-13 1985-12-13 DICTIONARY OF ELECTRONIC FRENCH Expired - Lifetime FR2575309B1 (en)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59263870A JPS61141078A (en) 1984-12-13 1984-12-13 Electronic french word dictionary

Publications (2)

Publication Number Publication Date
FR2575309A1 true FR2575309A1 (en) 1986-06-27
FR2575309B1 FR2575309B1 (en) 1992-08-28

Family

ID=17395383

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
FR858518545A Expired - Lifetime FR2575309B1 (en) 1984-12-13 1985-12-13 DICTIONARY OF ELECTRONIC FRENCH

Country Status (2)

Country Link
JP (1) JPS61141078A (en)
FR (1) FR2575309B1 (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5132901A (en) * 1989-03-29 1992-07-21 Ricoh Company, Ltd. System and method for input of target language equivalents and determination of attribute data associated therewith
EP0524694A1 (en) * 1991-07-23 1993-01-27 Océ-Nederland B.V. A method of inflecting words and a data processing unit for performing such method
WO2007071482A2 (en) * 2005-12-22 2007-06-28 International Business Machines Corporation A method and system for editing text with a find and replace function leveraging derivations of the find and replace input

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE3032664A1 (en) * 1979-08-30 1981-03-12 Sharp K.K., Osaka ELECTRONIC LANGUAGE TRANSLATOR.
US4420817A (en) * 1979-05-25 1983-12-13 Sharp Kabushiki Kaisha Word endings inflection means for use with electronic translation device

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4420817A (en) * 1979-05-25 1983-12-13 Sharp Kabushiki Kaisha Word endings inflection means for use with electronic translation device
DE3032664A1 (en) * 1979-08-30 1981-03-12 Sharp K.K., Osaka ELECTRONIC LANGUAGE TRANSLATOR.

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5132901A (en) * 1989-03-29 1992-07-21 Ricoh Company, Ltd. System and method for input of target language equivalents and determination of attribute data associated therewith
EP0524694A1 (en) * 1991-07-23 1993-01-27 Océ-Nederland B.V. A method of inflecting words and a data processing unit for performing such method
US5369576A (en) * 1991-07-23 1994-11-29 Oce-Nederland, B.V. Method of inflecting words and a data processing unit for performing such method
WO2007071482A2 (en) * 2005-12-22 2007-06-28 International Business Machines Corporation A method and system for editing text with a find and replace function leveraging derivations of the find and replace input
WO2007071482A3 (en) * 2005-12-22 2007-12-13 Ibm A method and system for editing text with a find and replace function leveraging derivations of the find and replace input
US10970474B2 (en) 2005-12-22 2021-04-06 International Business Machines Corporation Method and system for editing text with a find and replace function leveraging derivations of the find and replace input

Also Published As

Publication number Publication date
FR2575309B1 (en) 1992-08-28
JPS61141078A (en) 1986-06-28

Similar Documents

Publication Publication Date Title
McDonald et al. Low-level predictive inference in reading: The influence of transitional probabilities on eye movements
US5873055A (en) Sentence translation system showing translated word and original word
US7254531B2 (en) In-context analysis and automatic translation
Pullum Learnability, hyperlearning, and the poverty of the stimulus
Hoensch et al. A history of modern Hungary 1867-1986
Singler African influence upon Afro-American language varieties: A consideration of sociohistorical factors
WO1999062000A2 (en) Spelling and grammar checking system
Sasanuma Surface dyslexia and dysgraphia: How are they manifested in Japanese?
EP0752676A3 (en) Method and apparatus for generating query responses in a computer-based document retrieval system
Mufwene Why grammars are not monolithic
Rudes Lexical Representation and Variable Rules in Natural Generative Phonology.
Gerrig Process and products of lexical access
FR2575309A1 (en) Electronic French dictionary
Mesthrie et al. TOWARDS A GRAMMAR OF PROTO SOUTH AFRICAN ENGLISH¹
McQueen et al. Words within words: Lexical statistics and lexical access
Vaid Numerical size comparisons in a phonologically transparent script
Thomas et al. Towards a semantic approach for candidate answer generation in solving crossword puzzles
JPS60254367A (en) Sentence analyzer
Ghee et al. The influence of language experience on cortical activation in bilinguals
Gratton Camera Lucida
Janhunen et al. Nganasan: A fresh focus on a little known Arctic language
Sitbon et al. A readability measure for an information retrieval process adapted to dyslexics
Milne The English Versions of Ancrene Wisse and the French Version Preserved in the Compileison: Or, Was Ancrene Wisse First Composed in French?
KR20220085304A (en) Book story data base generating method for reading evaluation
Van Brakel Buckner quoting Goldstein and Davidson on quotation

Legal Events

Date Code Title Description
ST Notification of lapse