JPS58552Y2 - Printed matter with ink and braille printing - Google Patents

Printed matter with ink and braille printing

Info

Publication number
JPS58552Y2
JPS58552Y2 JP4483379U JP4483379U JPS58552Y2 JP S58552 Y2 JPS58552 Y2 JP S58552Y2 JP 4483379 U JP4483379 U JP 4483379U JP 4483379 U JP4483379 U JP 4483379U JP S58552 Y2 JPS58552 Y2 JP S58552Y2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
ink
printed
braille
paper
haiku
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired
Application number
JP4483379U
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS55144074U (en
Inventor
尾野二郎
Original Assignee
尾野 二郎
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 尾野 二郎 filed Critical 尾野 二郎
Priority to JP4483379U priority Critical patent/JPS58552Y2/en
Publication of JPS55144074U publication Critical patent/JPS55144074U/ja
Application granted granted Critical
Publication of JPS58552Y2 publication Critical patent/JPS58552Y2/en
Expired legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Printing Methods (AREA)

Description

【考案の詳細な説明】 本考案は短詩形文字を墨字印刷と点字印刷で表わした印
刷物に関する。
[Detailed Description of the Invention] The present invention relates to printed matter in which short poetic characters are expressed in ink and Braille.

俳句、和歌等の短詩形文学は多分に情緒的なものであっ
て、詠み手の声を聞いて鑑賞することが出来、視覚障害
者の間でも愛好者は多い。
Short poetry literature such as haiku and waka poems are highly emotional and can be appreciated by listening to the voice of the poet, and there are many enthusiasts even among the visually impaired.

ところがこれら短詩形文学の点字本は殆んど出版されて
おらず視覚障害者の不便をかこっていた上、仮台これら
を点訳しても所詮点字を仮名読み出来るに過ぎない。
However, these Braille books of short poem literature were rarely published, which caused inconvenience to visually impaired people, and even if they were translated into Braille on a temporary stand, the Braille could only be read in kana.

後天的な視覚障害者には過去に正眼で読んだ文字が記憶
となって強く残っており、これらの者にとって点字で読
み取ったものにどんな漢字を対応させるかは短詩形文学
の鑑賞の深さに大きな影響がある。
People with acquired visual impairments have a strong memory of characters they have read with normal eyes in the past, and for these people, determining which kanji corresponds to what they read in Braille depends on the depth of their appreciation of short poem literature. has a big impact.

例えが点訳で「ジオ」と読み取っても「潮」であれば海
の干満という午前のものであり、「汐」であれば午後の
ものであるの如く意味あいが異なる。
For example, even if it is read as ``geo'' in Braille translation, the meanings are different, such as ``shio'' which refers to the morning ebb and flow of the sea, and ``shio'' which refers to the afternoon.

日本語の単純な音節構造や造語力の原因から生ずる前記
の様な同音異義語は枚挙にいと1なく、特に短詩形文学
には独特の用語用法もあり、使用される漢字、旧仮名使
いの持つ意味あいは大きく、単に点字から仮名読みした
だけではそれらを把握し味わうこと1では出来ない。
There are countless homonyms such as the ones mentioned above that arise from the simple syllable structure and word-coining power of the Japanese language. In particular, there is a unique usage of terms in short poem literature, and the kanji used and the old kana used are unique. They have a large meaning, and it is not possible to grasp and appreciate them simply by reading kana from Braille.

他方短詩形文学をインキを用いた墨字印刷の出版物は数
多いが、一般的にこれら出版物の紙面構成は前記の様に
短詩形文学の文字、語の持つ美しさ、響き、意味あいを
読者に強くアピールすべく紙面に行を詰めて印刷するの
ではなく、行間を広く取ってあり、又紙面の大きさがB
系列、A系列に略限定されており、それらを縦長に使用
するため、紙面の下部にも大きな余白が生じているのが
実情である。
On the other hand, there are many publications that print short poem literature using ink, but the page layout of these publications generally focuses on the beauty, sound, and meaning of the characters and words of short poem literature, as described above. In order to strongly appeal to readers, the paper is not printed with many lines, but the lines are spaced wide, and the paper size is B.
The reality is that the books are limited to the series and A series, and because they are used vertically, there is a large blank space at the bottom of the paper.

本考案は短詩形文学を墨字印刷する場合、紙面に広い余
白を取るのが一般的であること、短詩形文学の字数は少
なく点訳しても広いスペースを必要としないことに着目
し、正常眼者と視覚障害者が同時に同じ短詩形文学を鑑
賞出来、互いにその文学について助言、指導が行なえる
印刷物を提供するものである。
This invention focuses on the fact that when short poem literature is printed in ink, it is common to leave wide margins on the paper, and that short poem literature has a small number of characters and does not require a large space even when translated into Braille. The aim is to provide printed matter that allows sighted and visually impaired people to simultaneously appreciate the same short poem literature and to give advice and guidance to each other regarding the literature.

以下図面に示す実施例に基づき本考案を具体的に説明す
る。
The present invention will be specifically described below based on embodiments shown in the drawings.

第1図は本考案を俳句集に実施したものであるがこれに
限らず、和歌集、用柳集、漢詩集、歌曲集、童謡等の短
詩形文学本或は単に1枚の印刷物に実施出来るのは勿論
である。
Figure 1 shows the application of the present invention to a haiku collection, but it can also be applied to short poetry literature books such as Japanese poetry collections, Yoryu collections, Chinese poetry collections, song collections, nursery rhymes, etc., or simply to a single piece of printed matter. Of course.

俳句集の用紙は点字印刷用の特殊なものを縦長に使用し
、各紙面20両面に墨字3及び点字4にて3句づつ印刷
されている。
The paper used for the haiku collection is a special paper for Braille printing, which is vertically oriented, and three haiku poems are printed on each 20 sides of the paper in 3 ink and 4 in Braille.

墨字印刷された俳句は紙面の中央より稍上部から縦書き
で1句1行で表わされており、紙面2の上部及び俳句間
に充分な余白を残している。
The haiku printed in ink are written vertically from the top of the page 2, with each verse written on one line, leaving ample space at the top of the page 2 and between the haiku poems.

上部の余白部分に前記墨字印刷俳句を点訳したものが点
字印刷される。
A braille translation of the ink-printed haiku is printed in the upper margin.

該点字印刷は墨字印刷俳句を読む正眼者5に−向いあっ
て視覚障害者6が座した時、該視覚障害者6が点字の原
則である左から右へ読みが出来る様に矢印7で示す如く
墨字印刷俳句句と直交して印刷する。
The Braille printing is done using arrows 7 so that when a visually impaired person 6 sits facing a sighted person 5 who is reading a haiku printed in ink, the visually impaired person 6 can read from left to right, which is the principle of Braille. As shown, it is printed orthogonally to the ink print haiku.

又点字印刷を紙面20表裏両面に施す場合、第2図に示
す如く一方の面210点字印刷部41と他方の面220
点字印刷部42を僅かずらして点字が重ならない様にす
る。
When Braille printing is applied to both the front and back sides of the paper surface 20, as shown in FIG.
The Braille printing part 42 is slightly shifted so that the Braille characters do not overlap.

上記俳句集1は正眼者から見て右綴じ右開きに構成され
、従って視覚障害者から見て左綴じ左開きである。
The haiku collection 1 is configured to be bound on the right and open on the right when viewed from a sighted person, and therefore bound on the left and opened on the left when viewed from a visually impaired person.

本考案に係る俳句集1は上記構成であるため、正眼者5
と視覚障害者6が俳句集1を挾んで向い合い、正眼者5
は墨字印刷を見て、視覚障害者6は点字印刷を擦って同
時に同じ俳句を楽しむことが出来る。
Since the haiku collection 1 according to the present invention has the above structure, the haiku collection 1 according to the present invention is
and visually impaired person 6 face each other with haiku collection 1 in between, and sighted person 5
The visually impaired person 6 can enjoy the same haiku by looking at the ink print and rubbing the Braille print at the same time.

点字印刷は正眼者5かも見て紙面2の上部に施されてお
り、点字印刷と墨字印刷とは重なっておらず、従って視
覚障害者6が点字を指で擦る時、該指の動きで墨字印刷
が隠れることはなく正眼者5の読む邪魔にならない。
The Braille printing is placed on the top of the paper surface 2 for a sighted person 5, and the Braille printing and ink printing do not overlap, so when the visually impaired person 6 rubs the Braille with his or her finger, the movement of the finger The ink print is not hidden and does not get in the way of reading by the normal-sighted person 5.

又墨字印刷した俳句の旬間には充分な余白が残っており
、正眼者にとっては読み易く又墨字印刷された文字、語
の美しさを視覚的に捉えて鑑賞出来る。
In addition, there is sufficient white space between the haiku printed in ink, making it easy for people with normal eyes to read and allowing them to visually appreciate the beauty of the letters and words printed in ink.

後天的な視覚障害者であって過去に正眼で読んだ文字が
記憶に残っている者が点字を擦りながら仮名読みする場
合、どの漢字を当゛〔ればよいか判らない場合には直ち
に正眼者5に聞いて解決出来る。
If a person with an acquired visual impairment who remembers characters read with normal eyes in the past reads kana while rubbing the Braille, and does not know which kanji to use, immediately turns to normal eyes. You can solve it by asking person 5.

逆に正眼者5が俳句中の漢字を読めない時、視覚障害者
6が点字で読み取ったものを聞けばよい。
On the other hand, when the sighted person 5 cannot read the kanji in a haiku, he or she can listen to what the visually impaired person 6 reads in Braille.

点字を指で擦ると点字面が手垢で汚れるがこの汚れは墨
字印刷部分には影響を与えないから墨字印刷面が読み辛
くなることはない。
When Braille is rubbed with a finger, the surface of the Braille becomes dirty with hand marks, but this stain does not affect the printed part of the ink, so the ink printed surface does not become difficult to read.

又ベージを捲る場合、正眼者5からは縦書き本の原則で
ある右開きとなり、視覚障害者から見て点字本の原則で
ある左開きとなるから両者に好都合である。
In addition, when turning the page, from the perspective of a sighted person 5, the page opens to the right, which is the principle for vertically written books, and from the perspective of the visually impaired person, it opens to the left, which is the principle for Braille books, so it is convenient for both parties.

更に視覚障害者が両手を無くし2重のハンディを持って
いる場合、点字を舌読、唇読することになるが、この場
合、点字面と墨字面が重なっていないから墨字面従って
墨字のインキを舐めることなく読むことが出来、衛生的
である等、幾多の優れた効果を有す。
Furthermore, if a visually impaired person loses both hands and has a double handicap, he or she will have to read Braille with their tongue or lips, but in this case, since the Braille side and the printed side do not overlap, It has many excellent effects, such as being able to read without licking the ink and being hygienic.

第3図乃至第5図は紙面構成の他の実施例を示しており
、第3図に示すものは縦方向に墨字印刷された俳句の隣
りの余白部分に対応する俳句を点字印刷したものである
Figures 3 to 5 show other examples of page structure, and the one shown in Figure 3 is a Braille-printed haiku corresponding to the blank space next to the haiku printed in ink in the vertical direction. It is.

この場合、正眼者5と視覚障害者6が斜めに向い合って
同一の俳句集を楽しむことが出来る。
In this case, the sighted person 5 and the visually impaired person 6 can enjoy the same haiku collection while facing each other diagonally.

第4図に示す俳句集は紙面の下部に余白を残して俳句を
墨字印刷し、該下部の余白に俳句を点字印刷したもので
、正眼者5と視覚障害者6が並んで使用するのに便利で
ある。
The haiku collection shown in Figure 4 has the haiku written in ink with a blank space left at the bottom of the page, and the haiku written in Braille in the bottom margin. It is convenient for

第5図に示すものは紙面2の上下に余白を残して俳句を
墨字印刷し、上下の該余白部分に夫々俳句を点字印刷し
たものである。
In the case shown in FIG. 5, a haiku is printed in ink while leaving a margin at the top and bottom of the paper surface 2, and a haiku is printed in braille on the top and bottom margins, respectively.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本考案を俳句集に実施した斜面図、第2図は紙
面の断面図、第3図、第4図、第5図は他の実施例を示
す斜面図である。 1・・・・・・俳句集、2・・・・・・紙面。
FIG. 1 is a perspective view of the invention applied to a haiku collection, FIG. 2 is a cross-sectional view of the page, and FIGS. 3, 4, and 5 are perspective views showing other embodiments. 1... Haiku collection, 2... Paper.

Claims (1)

【実用新案登録請求の範囲】 ■ 俳句、和歌、川柳、漢詩、童謡、歌曲等の短詩形文
字を縦書きに墨字印刷した紙面の余白部分のみに、墨字
印刷した短詩形文学と同じ内容を横書きに点字印刷した
ことを特徴とする墨字印刷及び点字印刷を施した印刷物
。 ■ 紙面の上部に余白を残して紙面の略中央から下部側
に墨字印刷され、該上部の余白に墨字印刷とは逆向きに
点字印刷された実用新案登録請求の範囲第1項に記載の
墨字印刷及び点字印刷を施した印刷物。 ■ 紙面の下部に余白を残して紙面の上部から略中央に
墨字印刷され、該下部の余白に点字印刷された実用新案
登録請求の範囲第1項に記載の墨字印刷及び点字印刷を
施した印刷物。 ■ 点字は墨字に対し直交して印刷されている実用新案
登録請求の範囲第2項又は第3項に記載の墨字印刷及び
点字印刷を施した印刷物。 ■ 墨字の行間に点字が印刷されている実用新案登録請
求の範囲第1項に記載の墨字印刷及び点字印刷を施した
印刷物。
[Scope of claim for utility model registration] ■ Haiku, waka, senryu, Chinese poetry, nursery rhymes, songs, etc., written in ink in vertical writing only on the margins of the paper, with the same content as short poem literature printed in ink. Printed matter printed in ink and Braille, characterized by horizontal Braille printing. ■ Ink letters are printed from approximately the center of the paper to the bottom side, leaving a margin at the top of the paper, and braille is printed in the upper margin in the opposite direction to the ink print as stated in claim 1 of the utility model registration claim. Printed matter with ink and braille printing. ■ The ink and Braille printing described in Claim 1 of the Utility Model Registration Claim are printed in ink from the top of the paper to approximately the center, leaving a margin at the bottom of the paper, and Braille is printed on the bottom margin. printed matter. ■ Braille is printed orthogonally to ink characters. Printed matter printed with ink characters and Braille printing as set forth in claim 2 or 3 of the scope of utility model registration. ■ A printed matter printed with ink letters and Braille printing according to claim 1 of the utility model registration, in which Braille letters are printed between the lines of ink letters.
JP4483379U 1979-04-04 1979-04-04 Printed matter with ink and braille printing Expired JPS58552Y2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4483379U JPS58552Y2 (en) 1979-04-04 1979-04-04 Printed matter with ink and braille printing

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4483379U JPS58552Y2 (en) 1979-04-04 1979-04-04 Printed matter with ink and braille printing

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS55144074U JPS55144074U (en) 1980-10-16
JPS58552Y2 true JPS58552Y2 (en) 1983-01-06

Family

ID=28921920

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4483379U Expired JPS58552Y2 (en) 1979-04-04 1979-04-04 Printed matter with ink and braille printing

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS58552Y2 (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JPS55144074U (en) 1980-10-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Orgel The reader in the book: A study of spaces and traces
Ruberg Conventional correspondence: epistolary culture of the Dutch elite, 1770-1850
JPS58552Y2 (en) Printed matter with ink and braille printing
Flannery Spaces for Reading in Later Medieval England
Pinti Writing After Chaucer: Essential Readings in Chaucer and the Fifteenth Century
JPS591826Y2 (en) diary
Toswell The late Anglo-Saxon psalter: ancestor of the Book of Hours?
JP3038083U (en) Sutra paper
JP2676497B2 (en) Book to think
JPS584103Y2 (en) Lettering practice book for toddlers
Hyland et al. Richard Twiss's" A Tour of Ireland in 1775 (London, 1776)": The Missing Pages and Some Other Notes
Rather Stuart and Reynolds: A portrait of challenge
Tarvers Gender, Text, Critic: The Case of Holkham Misc. 41
KR900002215Y1 (en) A note-book with post-cards
KR890003742Y1 (en) Book cover
Griffiths Johann Georg Wille
JP3031928U (en) Easy-to-use letter size and layout, and a ruled lined half-paper
Griffin Spaces for Reading in Later Medieval England
KR200414020Y1 (en) Reading diary
Ruotolo The Waves: The two holograph drafts by Virginia Woolf
Rosand Raphael Drawings Revisited
Hammond et al. Style-book of Business English for High Schools: Business Courses, Regents' and Teachers' Examinations, Etc
Bell The Bible as Book: The First Printed Editions, Paul Saenger and Kimberly Van Kampen, eds.
Warkentin Radisson's Voyages and their Manuscripts
Chagnon Islamic Art and Literature: Textuality and Visuality in the Islamic World