JPH08230357A - Translation sheet for medical examination - Google Patents

Translation sheet for medical examination

Info

Publication number
JPH08230357A
JPH08230357A JP6521595A JP6521595A JPH08230357A JP H08230357 A JPH08230357 A JP H08230357A JP 6521595 A JP6521595 A JP 6521595A JP 6521595 A JP6521595 A JP 6521595A JP H08230357 A JPH08230357 A JP H08230357A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sheet
area
language
medical examination
items
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP6521595A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2618214B2 (en
Inventor
Mochitaka Itou
以高 伊藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
MEIFURAWAA CORP KK
Nippon Paper Industries Co Ltd
Jujo Paper Co Ltd
Original Assignee
MEIFURAWAA CORP KK
Nippon Paper Industries Co Ltd
Jujo Paper Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by MEIFURAWAA CORP KK, Nippon Paper Industries Co Ltd, Jujo Paper Co Ltd filed Critical MEIFURAWAA CORP KK
Priority to JP6521595A priority Critical patent/JP2618214B2/en
Publication of JPH08230357A publication Critical patent/JPH08230357A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2618214B2 publication Critical patent/JP2618214B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Measuring And Recording Apparatus For Diagnosis (AREA)

Abstract

PURPOSE: To facilitate clear transmission of information from a patient to a medical treater by a method wherein when a person having a medical examination answers successively interview items stated in a language capable of being understood by a person having a medical examination, in a translation sheet for medical examination used in having the medical examination at a foreign hospital, its entry items are so constituted as to be transferred. CONSTITUTION: In use of a translation sheet for diagnosis, a use method of the sheet by Japanese, interview items, and an entry column for information on a person having a medical examination are displayed on a first sheet. By entering necessary items on upper paper 1 by the person having the medical examination, the entry items are transferred onto a second sheet of middle paper 2. Since description is in English on the second sheet, and contents answered by the person having the medical examination are transferred to a part of corresponding description in English, a doctor confirms a condition of a disease or the like. If necessary, he diagnoses a patient by fever, pulse, etc., and enters a diagnostical results on middle paper 2. Besides, a necessary prescription is written. Information on the diagnostical items and directions of medicine is stated in Japanese on a third sheet of lower paper 3, and the entry items on the second sheet have been transferred into a diagnostical result column and a column for the directions of medicine.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】この発明は、外国の病院で診察を
受ける場合に使用される診察用翻訳シートに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation sheet for consultation used for consultation at a foreign hospital.

【0002】[0002]

【従来の技術】海外旅行の最中に罹病したり怪我をして
現地の病院で診察を受ける際、患者が現地の言語に精通
していない場合、患者が医師に症状を十分に説明できな
かったり、医師や薬剤師等の加療者の指示が患者にうま
く伝わらないことがある。このように加療者と患者の意
思疎通が十分でないと、医療ミスが発生したり、患者の
不安が増大するという問題がある。
2. Description of the Related Art When visiting a local hospital for illness or injury while traveling abroad, if the patient is not familiar with the local language, the patient cannot fully explain the symptoms to the doctor. In some cases, instructions given by a medical practitioner such as a doctor or pharmacist may not be transmitted to the patient. As described above, when the communication between the medical treatment person and the patient is not sufficient, there are problems that a medical error occurs and anxiety of the patient increases.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】この発明は、このよう
な点を考慮してなされたもので、使用言語が異なる場合
でも、患者から加療者への情報伝達のみならず、加療者
から患者への情報伝達をも的確に行うことを可能とし、
もって医療ミスの発生を防止し、適切な治療を可能にす
る診察用翻訳シートを提供することを第1の目的とす
る。また、この発明は、患者及び加療者が必要な情報を
漏れなく容易に記入することができる診察用翻訳シート
を提供することを第2の目的とする。更に、この発明
は、加療業務のみならず、保健・保険請求手続きも容易
に行える診察用翻訳シートを提供することを第3の目的
とする。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made in view of the above points. Even when the language used is different, not only is the information transmitted from the patient to the patient, but also from the patient to the patient. It is also possible to accurately communicate the information of
Accordingly, it is a first object of the present invention to provide a translation sheet for medical examination that prevents the occurrence of medical errors and enables appropriate treatment. It is a second object of the present invention to provide a translation sheet for medical examination in which a patient and a patient can easily enter necessary information without omission. Further, a third object of the present invention is to provide a translation sheet for consultation that can easily perform not only medical treatment work but also health and insurance claim procedures.

【0004】[0004]

【課題を解決するための手段】この発明は、複数枚のシ
ートを、上側のシートへの記入事項が下側のシートへ転
写されるように重ね合わせて構成され、前記複数枚のシ
ートには、受診者によって特定される病歴及び症状を含
む問診事項が第1の言語で記述された第1の領域と、前
記問診事項と同一内容が第2の言語で記述された第2の
領域と、診断者によって特定される診断事項が前記第2
の言語で記述された第3の領域と、前記診断事項と同一
内容が前記第1の言語で記述された第4の領域と、薬提
供者によって特定される薬の用法に関する情報が前記第
2の言語で記述された第5の領域と、前記薬の用法に関
する情報と同一内容が前記第1の言語で記述された第6
の領域とが形成され、前記第1及び第2の領域、前記第
3及び第4の領域、並びに前記第5及び第6の領域がそ
れぞれ上下に重ね合わされ、それぞれ上段のシートから
下段のシートへ対応する項目についての記入事項が転写
されるように配置されていることを特徴とする。
According to the present invention, a plurality of sheets are overlapped so that entries on an upper sheet are transferred to a lower sheet. A first area in which an inquiry item including a medical history and symptoms specified by the examinee is described in a first language, a second area in which the same content as the inquiry item is described in a second language, The diagnostic item specified by the diagnostician is the second
The third area described in the first language, the fourth area described in the first language with the same content as the diagnostic items, and the second information regarding the drug usage specified by the drug provider The fifth area described in the first language and the sixth area described in the first language with the same content as the information on the usage of the drug.
Are formed, and the first and second areas, the third and fourth areas, and the fifth and sixth areas are vertically overlapped, respectively, from the upper sheet to the lower sheet. It is characterized in that the entry for the corresponding item is arranged to be transcribed.

【0005】この発明の好ましい態様によれば、前記第
1の領域が1枚目のシートに設けられ、前記第2、第3
及び第5の領域が2枚目のシートに設けられ、前記第4
及び第6の領域が3枚目のシートに設けられる。これら
1乃至3枚目のシートは、少なくともその両側端が貼着
され、1枚ずつ切り離し可能な構造となっていることが
望ましい。
According to a preferred aspect of the present invention, the first region is provided on the first sheet, and the second and third regions are provided.
And a fifth area is provided on the second sheet, and the fourth area
And a sixth area is provided on the third sheet. It is desirable that at least both side edges of the first to third sheets are attached to each other so that the sheets can be separated one by one.

【0006】この発明の更に他の態様においては、前記
受診者によって特定される受診者の氏名、住所、パスポ
ート番号、保険証番号を含む受診者情報の記入欄が前記
第1の言語で記述された第7の領域と、前記受診者情報
の記入欄と同一内容が前記第2の言語で記述された第8
の領域とを更に備え、前記第7及び第8の領域がそれぞ
れ上下に重ね合わされ、上段のシートから下段のシート
へ対応する項目についての記入事項が転写されるように
配置されていることを特徴とする。
[0006] In still another aspect of the present invention, the entry column of the examinee information including the examinee's name, address, passport number and insurance policy number specified by the examinee is described in the first language. The seventh area, and the eighth area in which the same content as the entry column of the patient information is described in the second language.
And the seventh and eighth regions are vertically overlapped with each other, and are arranged so that the entries of the corresponding items are transferred from the upper sheet to the lower sheet. And

【0007】この場合、前記第7の領域が1枚目のシー
トに設けられ、前記第8の領域が2枚目のシートに設け
られることが望ましい。また、前記第3及び第5の領
域、並びに前記第8の領域は、それぞれ切り離し可能で
あることが望ましい。
In this case, it is preferable that the seventh area is provided on a first sheet and the eighth area is provided on a second sheet. Further, it is desirable that the third and fifth regions and the eighth region can be separated from each other.

【0008】[0008]

【作用】この発明によれば、第1の言語で記述された病
歴及び症状を含む問診事項に、第1の言語を理解するこ
とが可能な受診者が順次回答していくと、その記入事項
が第2の領域に転写される。第2の領域には、上記問診
事項が医師等の診断者の理解可能な第2の言語で記述さ
れているので、問診事項に対する受診者の回答が診断者
に適切に伝わることになる。
According to the present invention, when the examinee who can understand the first language sequentially answers the inquiry items including the medical history and symptoms described in the first language, the entry items are entered. Is transferred to the second area. In the second area, the above-mentioned questions are described in a second language understandable by a diagnostician such as a doctor, so that the examinee's answer to the questions is appropriately transmitted to the diagnostician.

【0009】診断者は、この第2の領域の記述内容に基
づいて、受診者に対して必要な診察を行い、第3の領域
に第2の言語で記述された診断事項を特定していく。ま
た、薬剤師等の薬提供者は、医師の処方箋に基づいて必
要な薬を受診者に提供し、第5の領域に第2の言語で記
述された情報を用いて薬の用法を指示する。第3の領域
及び第5の領域の記入事項は、これらの領域と同一内容
が第1の言語で記述された第4及び第6の領域に転写さ
れるので、受診者は、この第4及び第6の領域の記述内
容を参照することにより、病名や治療方法等の診断の結
果と、薬の用法等を知ることができる。この結果、受診
者と診断者との間の明確な意思疎通を図ることができ、
医療ミスの発生を防止することができる。
The diagnostician makes a necessary examination to the examinee based on the description contents of the second area, and specifies the diagnostic items described in the second language in the third area. . In addition, a drug provider such as a pharmacist provides a necessary drug to a patient based on a doctor's prescription, and instructs a usage of the drug in a fifth area by using information described in a second language. The entries in the third area and the fifth area are transcribed to the fourth and sixth areas in which the same contents as those areas are described in the first language. By referring to the description contents of the sixth area, it is possible to know the result of diagnosis such as a disease name and a treatment method and the usage of the medicine. As a result, clear communication between the examinee and the diagnoser can be achieved,
Occurrence of medical errors can be prevented.

【0010】前記第1の領域を1枚目のシート、前記第
2、第3及び第5の領域を2枚目のシート、前記第4及
び第6の領域を3枚目のシートとすると、1枚目を第1
の言語、2枚目を第2の言語、3枚目を第1の言語でそ
れぞれ記述することができる。このため、受診者は、1
枚目のみを記入して3枚目のみを確認すれば良く、病院
側では、2枚目のみを参照及び記入すれば良いので、受
診者や診断者に無用の混乱を生じさせずに、スムーズな
加療業務を行うことができる。この場合、1〜3枚目の
シートの両側端が貼着されて密閉され、1枚ずつ切り離
し可能な構造としておくことにより、各記入者が余分な
情報を見ずに済むことになるので、更に混乱防止が図れ
る。
If the first area is a first sheet, the second, third and fifth areas are second sheets, and the fourth and sixth areas are third sheets, 1st sheet is 1st
The second language can be described in the second language, and the third language can be described in the first language. Therefore, the number of examinees is 1
Only the third sheet needs to be entered and only the third sheet needs to be confirmed. On the hospital side, only the second sheet needs to be referred to and entered, so that there is no unnecessary confusion for the examinee or the diagnostician, and Medical treatment can be performed. In this case, both ends of the first to third sheets are stuck and sealed, and a structure that can be separated one by one, so that each writer does not have to look at extra information, Further confusion can be prevented.

【0011】また、受診者の氏名、住所、パスポート番
号、保険証番号等の保健・保険請求に必要な受診者情報
の記入欄を第1及び第2の言語でそれぞれ記述した第7
及び第8の領域を設けることにより、保健・保険請求手
続きも容易に行えることになる。前述のように1〜3枚
目のシートを備えている場合、第7の領域が1枚目のシ
ートに、第8の領域が2枚目のシートに設けられている
と、受診者は1枚目のシートにのみ記入すれば良く、診
断者は、2枚目のシートから第8の領域の情報を得るこ
とができる。第3及び第5の領域と、第8の領域とが、
切り離し可能であれば、その部分をそのまま保健・保険
請求手続きに回せば良い。
[0011] In the seventh and eighth languages, entry fields for information on the examinee required for health and insurance claims, such as the examinee's name, address, passport number, and insurance card number, are described in the first and second languages, respectively.
By providing the eighth area, the health and insurance claim procedure can be easily performed. When the first to third sheets are provided and the eighth area is provided to the second sheet when the first to third sheets are provided as described above, the examinee receives 1 It is sufficient to fill in only on the second sheet, and the diagnostician can obtain the information on the eighth region from the second sheet. The third and fifth regions and the eighth region are
If it can be separated, it can be used as it is for health and insurance claims.

【0012】[0012]

【実施例】以下、図面を参照して、この発明の実施例を
説明する。図1は、この発明の一実施例に係る診察用翻
訳シートの正面図、図2は各シートを分離して示す図で
ある。このシートは、感熱紙やカーボン紙等により上の
シートから下のシートへと記入事項が転写可能な3枚の
シート、即ち上用紙1、中用紙2及び下用紙3を重ね合
わせて構成されている。これら各用紙1〜3の上面に
は、後述する所定の印刷が施されている。上用紙1及び
中用紙2、並びに中用紙2及び下用紙3は、それらの両
側端部の貼着部4,5において相互に糊付け、圧着等の
方法で貼着され、中用紙2及び下用紙3の印刷面が外側
から見えないような密閉構造となっている。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a front view of a medical examination translation sheet according to an embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a diagram showing the sheets separated. This sheet is formed by superimposing three sheets on which entries can be transferred from an upper sheet to a lower sheet by thermal paper or carbon paper, that is, upper sheet 1, middle sheet 2, and lower sheet 3. I have. The upper surface of each of the sheets 1 to 3 is subjected to predetermined printing described later. The upper sheet 1 and the middle sheet 2 and the middle sheet 2 and the lower sheet 3 are adhered to each other at the adhering portions 4 and 5 at both end portions thereof by a method such as gluing and pressure bonding. 3 has a sealed structure in which the printing surface is not visible from the outside.

【0013】各用紙1〜3の両側端部の貼着部4,5の
やや内側には、各用紙1〜3を貫通するミシン目6,7
が形成されている。また、用紙1〜3には、その一方の
側端部から他方の側端部へと用紙1〜3を上下に2分す
るように延びるミシン目8が形成されている。更に、中
用紙2の下端部から僅かに上方の位置、下用紙3の中央
から僅かに下方の位置及び下用紙3の上半分のほぼ中央
位置にも、それぞれ横方向に延びるミシン目9,10,
11が形成されている。これらのミシン目8〜11によ
って、上用紙1は2つの領域、中用紙2は3つの領域、
下用紙3は4つの領域に区切られ、これらの領域には、
それぞれからまでの番号が付されている。
Perforations 6 and 7 penetrating through each of the sheets 1 to 3 are provided slightly inside the adhering portions 4 and 5 at both ends of each of the sheets 1 to 3.
Are formed. Further, the sheets 1 to 3 are provided with perforations 8 extending from one side end portion to the other side end portion so as to vertically divide the sheets 1 to 3 into two. Further, perforations 9 and 10 extending in the lateral direction are also provided at positions slightly above the lower end of the middle sheet 2, at positions slightly below the center of the lower sheet 3, and at substantially the center of the upper half of the lower sheet 3, respectively. ,
11 is formed. By these perforations 8 to 11, the upper sheet 1 has two areas, the middle sheet 2 has three areas,
The lower sheet 3 is divided into four areas.
Numbers from each are given.

【0014】次に、各領域〜に印刷される内容につ
いて説明する。領域(第1の領域)には、図3に示す
ように、受診者が答を記入していくための問診事項が日
本語(第1の言語)によって記述されている。問診事項
には、患者氏名、生年月日、血液型、既往症、常用して
いる薬、喫煙、飲酒の習慣等の履歴情報と、患部の位
置、症状等の現況情報等が含まれる。問診事項は、アル
ファベット、数字及び○×等の記号のみで答えられるよ
うに、チェックシート方式となっている。領域(第7
の領域)には、図4に示すように、このシートの使用法
と旅行者氏名、保険証番号、パスポート番号等の保健・
保険請求に必要な受診者情報の記入欄が設けられる。受
診者は、領域の問診欄と領域の受診者情報欄のみを
記入する。
Next, the contents printed in each area will be described. In the area (first area), as shown in FIG. 3, question items for the examinee to enter answers are described in Japanese (first language). The questionnaire items include history information such as the patient's name, date of birth, blood type, pre-existing illness, commonly used medicine, smoking and drinking habits, and current status information such as the location of the affected part and symptoms. Questionnaires are in check sheet format so that you can answer only with alphabets, numbers, and symbols such as ○ ×. Area (7th
As shown in FIG. 4, the usage of this sheet and the health and medical information such as the traveler's name, insurance card number and passport number are shown in FIG.
An entry field for the patient information required for insurance claims is provided. The examinee only fills in the inquiry section of the area and the examinee information section of the area.

【0015】領域(第2の領域)には、図5に示すよ
うに、領域に記述された内容と同一内容が英語(第2
の言語)で記述されている。受診者が領域で回答した
答が領域に転写され、そのまま領域での答となるよ
うに、領域と領域とは、対応する項目の回答欄が重
なるように配置されている。
In the area (second area), as shown in FIG. 5, the same content as that described in the area is written in English (second area).
Language). The areas and the areas are arranged so that the answer fields of the corresponding items overlap, so that the answers answered by the examinee in the areas are transferred to the areas and become the answers in the areas as they are.

【0016】領域には、図6に示すように、受診者が
診断を受けた病院の名前、住所の記入欄及び医師のサイ
ン欄に加えて、医者の診断結果の記入欄(第3の領域)
及び薬局での薬の用法欄(第5の領域)とが設けられて
いる。これらは、現地の病院の事務スタッフ、医者、薬
剤師等が記入する項目であるため、全て英語によるチェ
ックシート方式の記入欄となっており、これらの記入欄
についても、アルファベット、数字及び○×等の記号の
みで答えられるようになっている。この領域は、受診
者が後ほど保健・保険請求する際に提出することができ
る。領域(第8の領域)には、領域で受診者が記入
した項目がそのまま転写される受診者情報欄が、英語表
記で設けられている。この欄は、切りとり可能で、保健
・保険請求のために担当医師に提出できるようになって
いる。
As shown in FIG. 6, in the area, in addition to the fields for entering the name and address of the hospital where the examinee was diagnosed and the field for signing the doctor, the field for entering the diagnosis result of the doctor (the third area) )
And a drug usage column (fifth area) at the pharmacy. These are items to be filled out by local hospital clerks, doctors, pharmacists, etc., so they are all check-sheet entry boxes in English.Also, alphabets, numbers, ○ ×, etc. You can answer with only the symbol. This area can be submitted later by the examinee when making health and insurance claims. The area (eighth area) is provided with a patient information section in English, in which items entered by the patient in the area are transcribed as they are. This section can be cut and submitted to your doctor for health and insurance claims.

【0017】領域及び領域には、図示しないが、例
えば診察の際に必要となりそうな会話の日英対照表や保
健・保険請求時の諸注意などがそれぞれ記入される。領
域には、図7に示すように、領域に記入された病院
の名前、住所及び医師のサイン欄がそのまま転写される
ようになっている。この欄は、例えば薬局での確認用に
用いられる。領域には、図7に示すように、領域で
医師が記入した診断結果及び薬局が記入した薬の用法が
そのまま転写される日本語記述による医師の診断結果欄
(第4の領域)と薬の用法欄(第6の領域)とが設けら
れる。受診者は、この内容を日本語で確認して自分の病
名を把握すると共に、薬の正しい用法を確認することが
できる。
Although not shown, for example, a Japanese-English comparison table of conversations likely to be required at the time of consultation and various precautions at the time of claiming health and insurance are written in the area and the area. As shown in FIG. 7, the hospital name, address, and doctor's signature field written in the area are directly transcribed in the area. This column is used for confirmation at a pharmacy, for example. In the area, as shown in FIG. 7, a diagnosis result column (fourth area) of the doctor by a Japanese description in which the diagnosis result entered by the doctor in the area and the usage of the medicine entered by the pharmacy are transcribed as they are, and A usage column (sixth region) is provided. The examinee can check the contents in Japanese to understand his / her disease name and the correct usage of the medicine.

【0018】次に、このように構成された診断用翻訳シ
ートの使用方法を、図8を参照して説明する。各用紙1
〜3が未開封の状態では、1枚目の上用紙1のみが表に
現れている。1枚目には、日本語によるこのシートの使
用法と問診事項及び受診者情報記入欄が表示されている
ので、受診者は、領域の問診事項及び領域の受診者
情報欄に答えて、必要事項を1枚目の上用紙1に記入す
る。この記入項目は、2枚目の中用紙2に転写される。
次に、受診者は、図8(a)に示すように、シート右の
貼着部4をミシン目6に沿って切りとり、同図(b)に
示すように、1枚目の上用紙1を切りとり、更に同図
(c)に示すように、領域の部分をミシン目7,9に
沿って切り離し、担当医師若しくは病院の事務に渡す。
このとき、ミシン目6,9の端に適宜切欠き12を設け
ておくと切り離しが容易になる。
Next, a method of using the diagnostic translation sheet configured as described above will be described with reference to FIG. Each paper 1
3 are unopened, only the first upper sheet 1 appears in the front. The first sheet shows the usage of this sheet in Japanese, the questionnaire items, and the patient information entry column. The patient must answer the questionnaire items in the region and the patient information column in the region. Fill out the items on the first upper sheet 1. This entry is transferred to the second middle sheet 2.
Next, as shown in FIG. 8A, the examinee cuts the sticking portion 4 on the right side of the sheet along the perforation 6, and as shown in FIG. Then, as shown in FIG. 9C, the area is cut off along perforations 7, 9 and passed to the doctor in charge or the office of the hospital.
At this time, if cutouts 12 are appropriately provided at the ends of the perforations 6 and 9, the separation can be facilitated.

【0019】2枚目は、英語による記述となる。受診者
が領域で問診事項に答えた内容は、領域の英語の対
応記述の部分に転写されているので、医師は、領域の
内容から既往症や現在の症状等を確認し、必要に応じて
熱、脈拍、喉頭観察、触診等の診察を施し、その診察結
果を領域に記入すると共に、必要な処方箋を作成す
る。この診断の時、受診者は、領域に記述された日英
対照表等を使用して医師とのコミュニケーションを図る
こともできる。次に、診断者は、シートをミシン目8に
沿って上下に切りとり、診察結果が記入されたシートを
薬局に持参し提出する。薬局では、医師の処方箋に基づ
いて必要な薬を調合し、領域の薬局記入欄に薬の用法
を記入する。
The second sheet is written in English. The contents that the examinee answers to the questions in the area are transcribed in the English corresponding description in the area, so the doctor can check the history and current symptoms from the contents of the area, and if necessary, , Medical examinations such as pulse, larynx observation, and palpation are performed, the medical examination results are entered in the area, and a necessary prescription is prepared. At the time of this diagnosis, the examinee can also communicate with the doctor using a Japanese-English comparison table or the like described in the area. Next, the diagnostician cuts the sheet up and down along the perforations 8 and brings the sheet in which the examination result is written to the pharmacy and submits it. The pharmacy prepares the necessary medicine based on the doctor's prescription, and writes the usage of the medicine in the pharmacy entry field of the area.

【0020】最後に、受診者は、図8(d)のように、
シートの左の貼着部5を切りとり、各領域を切りとる。
3枚目の下用紙3の領域の部分は、薬局に提出する。
また、領域の部分は、後日、保健・保険請求時に提出
する。領域には、医師の診断結果と薬局からの指示が
日本語で表示されているので、受診者は、これを参照し
て病名を把握すると共に、薬を服用する。
Finally, the examinee, as shown in FIG.
The left sticking portion 5 of the sheet is cut out, and each area is cut out.
The area of the third lower sheet 3 is submitted to the pharmacy.
In addition, the part of the area will be submitted later at the time of claiming health and insurance. In the area, the diagnosis result of the doctor and the instruction from the pharmacy are displayed in Japanese, so that the examinee refers to this to grasp the disease name and take the medicine.

【0021】なお、以上の実施例では、第1の言語を日
本語、第2の言語を英語とした例について説明したが、
異なるあらゆる言語の組み合わせについてこの発明を適
用可能である。例えば、日本国内に居住する外国人が、
日本国内の医療期間で加療行為を受ける際には、第1の
言語をその外国人の母国語とし、第2の言語を日本語に
すればよい。また、前述した実施例での各領域の位置
は、上述した例に限定されるものではなく、例えば問診
事項が1枚目の下段に配置されたり、保健・保険請求用
紙の位置が別の位置に移動する等の変更してもよいこと
はいうまでもない。
In the above embodiment, an example has been described in which the first language is Japanese and the second language is English.
The present invention can be applied to any combination of different languages. For example, if a foreigner residing in Japan
When receiving medical treatment during medical treatment in Japan, the first language may be the foreigner's native language and the second language may be Japanese. Further, the position of each area in the above-described embodiment is not limited to the above-described example, and for example, the inquiry item is arranged in the lower part of the first sheet, or the position of the health / insurance claim sheet is changed to another position. Needless to say, it may be changed such as moving.

【0022】[0022]

【発明の効果】以上述べたように、この発明によれば、
第1の言語で記述された病歴及び症状を含む問診事項
に、第1の言語を理解することが可能な受診者が順次回
答していくと、上記問診事項が医師等の診断者の理解可
能な第2の言語で記述された第2の領域に、その記入事
項が転写されるので、問診事項に対する受診者の回答が
診断者に適切に伝わることになる。
As described above, according to the present invention,
When the examinee who can understand the first language responds sequentially to the inquiry items including the medical history and symptoms described in the first language, the above-mentioned inquiry items can be understood by a diagnostician such as a doctor. Since the entry is transcribed in the second area written in the second language, the answer of the examinee to the inquiry is properly transmitted to the diagnostician.

【0023】また、この発明によれば、診断者が、前記
第2の領域の記述内容に基づいて、受診者に対して必要
な診察を行い、第3の領域に第2の言語で記述された診
断事項を特定していくと共に、薬提供者が、医師の処方
箋に基づいて必要な薬を受診者に提供し、第5の領域に
第2の言語で記述された情報を用いて薬の用法を指示す
ると、これらの記入事項は、これらの領域と同一内容が
第1の言語で記述された第4及び第6の領域に転写され
るので、受診者は、この第4及び第6の領域の記述内容
を参照することにより、病名や治療方法等の診断の結果
と、薬の用法等を知ることができる。この結果、受診者
と診断者との間の明確な意思疎通を図ることができ、医
療ミスの発生を防止することができる。
Further, according to the present invention, the diagnostician performs a necessary medical examination for the examinee based on the description contents of the second area, and is described in the third area in the second language. In addition to identifying the diagnosed items, the drug provider provides the required drug to the patient based on the doctor's prescription, and uses the information described in the second language in the fifth area to identify the drug. Upon instructing the usage, these entries are transcribed to the fourth and sixth areas in which the same contents as those areas are described in the first language, so that the examinee can use the fourth and sixth areas. By referring to the description contents of the area, it is possible to know the result of diagnosis such as a disease name and a treatment method and the usage of the medicine. As a result, clear communication between the examinee and the diagnoser can be achieved, and the occurrence of medical errors can be prevented.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】 この発明の一実施例に係る診断用翻訳シート
の正面図である。
FIG. 1 is a front view of a diagnostic translation sheet according to an embodiment of the present invention.

【図2】 同シートの分解図である。FIG. 2 is an exploded view of the same sheet.

【図3】 同シートの記述内容を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing description contents of the same sheet.

【図4】 同シートの記述内容を示す図である。FIG. 4 is a diagram showing description contents of the same sheet.

【図5】 同シートの記述内容を示す図である。FIG. 5 is a diagram showing description contents of the same sheet.

【図6】 同シートの記述内容を示す図である。FIG. 6 is a diagram showing the description contents of the same sheet.

【図7】 同シートの記述内容を示す図である。FIG. 7 is a diagram showing the description contents of the same sheet.

【図8】 同シートの使用方法を説明するための図であ
る。
FIG. 8 is a view for explaining how to use the sheet.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…上用紙、2…中用紙、3…下用紙、4,5…貼着
部、6〜11…ミシン目、12…切欠き。
1 ... Top paper, 2 ... Medium paper, 3 ... Bottom paper, 4, 5 ... Adhesive part, 6-11 ... Perforations, 12 ... Notches.

─────────────────────────────────────────────────────
─────────────────────────────────────────────────── ───

【手続補正書】[Procedure amendment]

【提出日】平成7年4月3日[Submission date] April 3, 1995

【手続補正2】[Procedure Amendment 2]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0021[Correction target item name] 0021

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction content]

【0021】なお、以上の実施例では、第1の言語を日
本語、第2の言語を英語とした例について説明したが、
異なるあらゆる言語の組み合わせについてこの発明を適
用可能である。例えば、日本国内に居住する外国人が、
日本国内の医療機関で加療行為を受ける際には、第1の
言語をその外国人の母国語とし、第2の言語を日本語に
すればよい。また、前述した実施例での各領域の位置
は、上述した例に限定されるものではなく、例えば問診
事項が1枚目の下段に配置されたり、保健・保険請求用
紙の位置が別の位置に移動する等の変更してもよいこ
とはいうまでもない。
In the above embodiment, an example has been described in which the first language is Japanese and the second language is English.
The present invention can be applied to any combination of different languages. For example, if a foreigner residing in Japan
When receiving medical treatment at a medical institution in Japan, the first language may be the native language of the foreigner and the second language may be Japanese. In addition, the position of each area in the above-described embodiment is not limited to the above-described example. For example, the inquiry items are arranged in the lower row of the first sheet, or the position of the health insurance claim sheet is in another position. it may be changed, such as moving course.

Claims (6)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 複数枚のシートを、上側のシートへの記
入事項が下側のシートへ転写されるように重ね合わせて
構成され、 前記複数枚のシートには、 受診者によって特定される病歴及び症状を含む問診事項
が第1の言語で記述された第1の領域と、 前記問診事項と同一内容が第2の言語で記述された第2
の領域と、 診断者によって特定される診断事項が前記第2の言語で
記述された第3の領域と、 前記診断事項と同一内容が前記第1の言語で記述された
第4の領域と、 薬提供者によって特定される薬の用法に関する情報が前
記第2の言語で記述された第5の領域と、 前記薬の用法に関する情報と同一内容が前記第1の言語
で記述された第6の領域とが形成され、 前記第1及び第2の領域、前記第3及び第4の領域、並
びに前記第5及び第6の領域がそれぞれ上下に重ね合わ
され、それぞれ上段のシートから下段のシートへ対応す
る項目についての記入事項が転写されるように配置され
ていることを特徴とする診察用翻訳シート。
1. A medical system comprising: a plurality of sheets superimposed on each other so that entries on an upper sheet are transferred to a lower sheet; And a first area in which an inquiry item including a symptom is described in a first language, and a second area in which the same content as the inquiry item is described in a second language.
A third area in which diagnostic items specified by a diagnostician are described in the second language; a fourth area in which the same contents as the diagnostic items are described in the first language; A fifth area in which information on the usage of the drug specified by the drug provider is described in the second language; and a sixth area in which the same content as the information on the usage of the drug is described in the first language. And the first and second regions, the third and fourth regions, and the fifth and sixth regions are vertically overlapped, respectively, corresponding to the upper sheet to the lower sheet, respectively. A translation sheet for medical examination, wherein an entry for an item to be transferred is arranged so as to be transcribed.
【請求項2】 前記第1の領域が1枚目のシートに設け
られ、 前記第2、第3及び第5の領域が2枚目のシートに設け
られ、 前記第4及び第6の領域が3枚目のシートに設けられて
いることを特徴とする請求項1記載の診察用翻訳シー
ト。
2. The first area is provided on a first sheet, the second, third, and fifth areas are provided on a second sheet, and the fourth and sixth areas are provided on a second sheet. The consultation translation sheet according to claim 1, wherein the translation sheet is provided on a third sheet.
【請求項3】 前記1乃至3枚目のシートは、少なくと
もその両側端が貼着され、1枚ずつ切り離し可能な構造
となっていることを特徴とする請求項2記載の診察用翻
訳シート。
3. The translation sheet for medical examination according to claim 2, wherein the first to third sheets are attached at least on both side ends thereof, and have a structure that can be separated one by one.
【請求項4】 前記受診者によって特定される受診者の
氏名、住所、パスポート番号、保険証番号を含む受診者
情報の記入欄が前記第1の言語で記述された第7の領域
と、 前記受診者情報の記入欄と同一内容が前記第2の言語で
記述された第8の領域とを更に備え、 前記第7及び第8の領域がそれぞれ上下に重ね合わさ
れ、上段のシートから下段のシートへ対応する項目につ
いての記入事項が転写されるように配置されていること
を特徴とする請求項1乃至3のいずれか1項記載の診察
用翻訳シート。
4. A seventh area in which entry fields for patient information including a name, an address, a passport number, and an insurance card number of the patient specified by the patient are described in the first language, An entry area for the patient information and an eighth area in which the same contents are described in the second language, wherein the seventh and eighth areas are respectively overlapped vertically, and an upper sheet to a lower sheet The consultation translation sheet according to any one of claims 1 to 3, wherein an entry for an item corresponding to (1) is arranged so as to be transcribed.
【請求項5】 前記第7の領域が1枚目のシートに設け
られ、 前記第8の領域が2枚目のシートに設けられていること
を特徴とする請求項4記載の診察用翻訳シート。
5. The translation sheet for medical examination according to claim 4, wherein the seventh area is provided on a first sheet, and the eighth area is provided on a second sheet. .
【請求項6】 前記第3及び第5の領域、並びに前記第
8の領域は、それぞれ切り離し可能であることを特徴と
する請求項4又は5記載の診察用翻訳シート。
6. The consultation translation sheet according to claim 4, wherein the third and fifth regions and the eighth region are separable from each other.
JP6521595A 1995-02-28 1995-02-28 Medical examination translation sheet Expired - Lifetime JP2618214B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6521595A JP2618214B2 (en) 1995-02-28 1995-02-28 Medical examination translation sheet

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6521595A JP2618214B2 (en) 1995-02-28 1995-02-28 Medical examination translation sheet

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH08230357A true JPH08230357A (en) 1996-09-10
JP2618214B2 JP2618214B2 (en) 1997-06-11

Family

ID=13280474

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6521595A Expired - Lifetime JP2618214B2 (en) 1995-02-28 1995-02-28 Medical examination translation sheet

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2618214B2 (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2001080245A (en) * 1999-09-14 2001-03-27 Of Base Medica:Kk Diagnosis written in english for travel and medical certificate written in english
JP2004351625A (en) * 2003-05-27 2004-12-16 Dainippon Printing Co Ltd Check sheet
JP2007125865A (en) * 2005-10-31 2007-05-24 Harumi Watanabe Physical condition recording diary
JP2021020374A (en) * 2019-07-26 2021-02-18 株式会社アカウント・プランニング Copying type questionnaire sheet and draft creation program of business document

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2001080245A (en) * 1999-09-14 2001-03-27 Of Base Medica:Kk Diagnosis written in english for travel and medical certificate written in english
JP2004351625A (en) * 2003-05-27 2004-12-16 Dainippon Printing Co Ltd Check sheet
JP2007125865A (en) * 2005-10-31 2007-05-24 Harumi Watanabe Physical condition recording diary
JP2021020374A (en) * 2019-07-26 2021-02-18 株式会社アカウント・プランニング Copying type questionnaire sheet and draft creation program of business document

Also Published As

Publication number Publication date
JP2618214B2 (en) 1997-06-11

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Elster et al. Guidelines for adolescent preventive services
US20030038475A1 (en) Greeting card with healthcare information
JP2618214B2 (en) Medical examination translation sheet
Lobchuk et al. Symptoms as meaningful “family culture” symbols in palliative care
JP3071913U (en) Medical checkup
Daniels et al. A structured record to implement the national guidelines for diabetes and hypertension care
Stirling Biomedical organizations: A worldwide guide to position documents
JPH10114175A (en) Health information carrying system
Dunea Letter from... Chicago. Confusion oriented medical records.
Pharaon THE LANGUAGE OF HEALTH CARE: Open peer review: a route to democracy
Zagaria Low health literacy
JP3024850U (en) Interlingual Communication Note
Bartleson et al. How to be sure your patient education is educating patients
JP3028932U (en) Interlingual Communication Sheet
Orbe Cultural Communication Competency as a Two-Way Street
Holmes Elsevier's Medical Assisting Exam Review-E-Book: Elsevier's Medical Assisting Exam Review-E-Book
Siddiqui Pathologist performed fine needle aspirations & implementation of JCAHO Universal Protocol and" Time out"
Ṭhānissaro Beyond Coping: A Study Guide on Aging, Illness, Death, & Separation
Trewet FASTtrack: Managing Symptoms in the Pharmacy
Flugelman et al. An integrated model of cardiological consultation and primary care medicine.
Abrahams Tumours: Structure and Diagnosis
Clark The style is pleasing and the author frequently describes a pertinent case to illustrate by example specific point in his discussion. There are a few discussions in which the author fails to present opposing views, such as on page 117 where he states
Guly Diagnostic Errors in Trauma Care
GB2314963A (en) Patients's chart
JP2002369811A (en) Issuing system for load preparation for medical use