JPH08185407A - Translating device - Google Patents

Translating device

Info

Publication number
JPH08185407A
JPH08185407A JP6329002A JP32900294A JPH08185407A JP H08185407 A JPH08185407 A JP H08185407A JP 6329002 A JP6329002 A JP 6329002A JP 32900294 A JP32900294 A JP 32900294A JP H08185407 A JPH08185407 A JP H08185407A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
translated
language
sentence
type
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP6329002A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Chinami Hino
ちなみ 日野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP6329002A priority Critical patent/JPH08185407A/en
Publication of JPH08185407A publication Critical patent/JPH08185407A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE: To provide a translating device with which a translated sentence more suitable for the purpose of a user can be outputted by efficiently utilizing a memory and the translated sentence suitable for the purpose of the user can be outputted without requesting any knowledge on a second language to the user who does not comprehend the second language. CONSTITUTION: A translated word switching flag 8 for deciding the kind of a translated word to be outputted and a translated word type designating part 9 for designating the type of a translated word to be outputted and switching the translated word switching flag 8 are arranged. When a designating input to convert the translated word type is performed by the translated word type designating part 9, the translated word type flag set to ON at present is turned off. Next, the desired translated word type to be set is designated. When the translated word type flag of the designated translated word type is turned on, at such a time, the translated word type flag is switched, the translated word type is set, and translated word type setting processing is finished.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、通訳装置に関し、特に
第1言語の文を第2言語の文に変換することにより、第
一者が第二者に情報を伝える為の通訳を行なう通訳装置
に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an interpreter, and particularly to an interpreter for converting a sentence in a first language into a sentence in a second language so that the first person can interpret the information to the second person. Regarding the device.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、海外旅行時などに携帯する目的の
小型の通訳装置では、例えば特開昭58ー132863
号公報に開示されているように、海外旅行や海外生活に
おいて必要とされる内容の会話例文に対する対訳文を検
索して表示することができ、複数の言語に対応する対訳
文も、所望の言語に切り替えて表示する機能がある。
2. Description of the Related Art Conventionally, a small-sized interpreter which is intended to be carried when traveling abroad, for example, has been disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 58-132863.
As disclosed in Japanese Patent Publication, it is possible to search and display bilingual sentences for conversation example sentences of contents required in overseas travel and overseas life, and bilingual sentences corresponding to a plurality of languages can be displayed in desired languages. There is a function to switch to and display.

【0003】このような方式による簡易型の翻訳は、用
意された第1言語の会話例文に対する第2言語の対訳文
の種類は1種類のみであり、これは、トランスファ方式
などによる翻訳における解析の誤りや、単語の多義性に
より生じる曖昧性の問題などを含んでいないことから、
翻訳結果の質は保証されるというメリットがあった。し
かし、小型の通訳装置においては、現在の技術では対訳
例文を記憶できるメモリの容量に限りがあることから、
ユーザが必要な例文をすべて網羅して記憶させておくこ
とは不可能である。
In the simple translation by such a system, there is only one type of parallel translation sentence in the second language for the prepared conversation example sentence in the first language. This is due to the analysis in translation by the transfer system or the like. Since it does not include errors and ambiguity problems caused by word ambiguity,
The quality of the translation results was guaranteed. However, in a small interpreter, the current technology limits the capacity of the memory that can store bilingual example sentences.
It is impossible for the user to store all necessary example sentences in a comprehensive manner.

【0004】この問題を解決するものとして、対訳文中
の一部の単語を変更可能とし、変更した内容で適切な対
訳文を出力する技術が特開平5−324702号公報、
特開平4−74267号公報に開示されている。これに
より、メモリに格納する対訳文の数をみだりに増やすこ
となく、ユーザが選択できる対訳文の数を増やすことが
でき、ユーザは自分の目的に近い例文を選ぶことが可能
となった。
As a solution to this problem, there is a technique in which a part of words in a bilingual sentence can be changed and an appropriate bilingual sentence is output with the changed contents, as disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 5-324702.
It is disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 4-74267. As a result, the number of bilingual sentences that the user can select can be increased without increasing the number of bilingual sentences stored in the memory, and the user can select an example sentence that is close to his or her purpose.

【0005】[0005]

【発明が解決しようとする課題】しかし、特開平5−3
24702号公報、特開平4−74267号公報に開示
されている翻訳装置の場合においても第1言語のある一
つの例文に対する第2言語の対訳文は1種類しかなく、
第1言語の単語に対する訳語の種類を増やして、よりユ
ーザの目的に近い対訳文を出力させようという試みはな
されていなかった。
However, Japanese Unexamined Patent Publication No. 5-3.
In the case of the translation device disclosed in Japanese Unexamined Patent Publication No. 24702 and Japanese Unexamined Patent Publication No. 4-74267, there is only one type of bilingual sentence in the second language for one example sentence in the first language.
No attempt has been made to increase the types of translated words for the words in the first language and output bilingual sentences closer to the user's purpose.

【0006】一般に、言語はその言語が利用される地域
によってある事柄や事物を表す語が異なったり、語の表
記が異なるなど、同一言語でありながら多くの違いが見
られる。例えば、英語には、大きく分けてイギリス英語
とアメリカ英語の2種類が存在するが、これらの違いか
ら、他の言語から英語への翻訳時に、情報を伝える相手
の使用する英語の種類によっては誤解を生じる可能性が
ある。
[0006] In general, there are many differences between languages, even though they are the same language, such as words that represent certain things or things differ depending on the region where the language is used, and the notations of the words are different. For example, there are roughly two types of English, British English and American English, but due to these differences, there is a misunderstanding depending on the type of English used by the person who conveys information when translating from other languages into English. May occur.

【0007】日本語と英語を例にとると、日本語の「2
階」という語に対応する英語は、イギリス英語では「f
irst floor」、アメリカ英語では「seco
ndf1oor」であり、また「second f1o
or」はイギリス英語では「3階」を意味することか
ら、情報を伝える相手の利用する英語の種類によって、
日本語と英語の間の翻訳において誤解が生じる。従っ
て、通訳装置を利用する状況によって適切な対訳文を出
力することが望まれる。
[0007] Taking Japanese and English as examples,
The English word for "floor" is "f" in British English.
"irst floor", or "seco" in American English
"nd f1oor", and also "second f1o
"or" means "3rd floor" in British English, so depending on the type of English used by the person who conveys the information,
Misunderstandings occur in the translation between Japanese and English. Therefore, it is desired to output an appropriate bilingual sentence depending on the situation of using the interpreter.

【0008】しかしながら、従来の対訳文を検索して表
示する通訳装置においては、第1言語の文に対して複数
の種類の第2言語の対訳文を用意しようとすれば、メモ
リに格納する対訳文の数を増やすことになるので、メモ
リに格納する対訳文数をみだりに増やすことなく、対訳
文の種類を増やす必要がある。また、旅行時に携帯する
ことを目的とするような通訳機では、ユーザは第2言語
を解さない場合が多いので、複数種類の対訳文をユーザ
に提示したとしても、ユーザはどの対訳文を利用すれば
よいかが分らないので、提示した複数の種類の対訳文が
それぞれどのような場合に用いられるかをユーザに提示
しない限りユーザは必要な対訳文を選ぶことはできな
い。このため、訳語の種類が異なる複数の対訳文をユー
ザに提示するよりも、予めユーザが所望の対訳文の種類
を指定して、指定した種類の対訳文のみを出力する方
が、ユーザを混乱させずに、ユーザに必要な対訳文を提
供することができる。
However, in the conventional interpreter for searching and displaying the bilingual sentence, if an attempt is made to prepare a plurality of types of bilingual sentences of the second language for the sentence of the first language, the bilingual translation stored in the memory is stored. Since the number of sentences is increased, it is necessary to increase the types of parallel sentences without increasing the number of parallel sentences stored in the memory. In addition, an interpreter that is intended to be carried during travel often has a user who does not understand the second language. Therefore, even if a user is presented with a plurality of types of bilingual sentences, the user can use which bilingual sentence. Since it is not known what to do, the user cannot select the necessary bilingual sentence unless the user is informed of when each of the presented multiple types of bilingual sentence is used. For this reason, it is more confusing for the user to specify the desired type of bilingual sentence in advance and output only the bilingual sentence of the specified type, rather than presenting the user with a plurality of bilingual sentences having different types of translated words. It is possible to provide the user with the necessary bilingual text without the need to do so.

【0009】このように、ユーザに予め訳語の種類を指
定させることにより、確実に指定した訳語の種類の対訳
文を出力することが可能となるが、先に述べたように、
旅行時に携帯する類の通訳装置を使用するユーザは、第
2言語を解さない場合が多いので、第2言語の訳語の種
類を指定するということは、そのような第2言語の知識
を持たないユーザにとっては容易に指定しにくい場合が
ある。
As described above, by allowing the user to specify the type of the translated word in advance, it is possible to reliably output the bilingual sentence of the specified type of the translated word. However, as described above,
Since a user who uses an interpreter device of the type carried during traveling often does not understand the second language, specifying the type of the translated word in the second language does not have such knowledge of the second language. It may be difficult for the user to specify easily.

【0010】例えば、日本語から英語への翻訳を行なう
通訳装置を例にとると、第2言語である英語の種類は、
対話相手の発する英語の種類であり、海外旅行などで通
訳装置を利用する場合に、旅行先の使用英語がイギリス
英語とアメリカ英語のどちらであるか知らなければ訳語
の種類をユーザは指定することはできない。このよう
に、第2言語を解さないユーザに対しては、訳語の種類
を指定するには、訳語の種類を直接ユーザに示して指定
を促すよりもユーザが容易に判断できる事柄を提示し、
その事柄に対して指定を行なわせることにより間接的に
訳語の種類を指定する方が適切である。
For example, taking an interpreter for translating from Japanese to English, the type of English as the second language is
It is the type of English that the other party speaks, and when using an interpreter for overseas travel, etc., the user must specify the type of translation if he does not know whether the English used at the destination is British English or American English. I can't. In this way, for a user who does not understand the second language, in order to specify the type of the translated word, the user can easily determine the type of the translated word rather than directly indicating the type of the translated word to the user,
It is more appropriate to indirectly specify the type of translated word by making the designation for that matter.

【0011】本発明は、上記のような課題を解消するた
めになされたもので、メモリを効率的に利用して、より
ユーザの目的に適した対訳文を出力可能であり、第2言
語を解さないユーザに、第2言語に関する知識を要求す
ることなく、ユーザの目的に適した対訳文を出力可能な
通訳装置を提供することを目的としている。
The present invention has been made in order to solve the above problems, and can efficiently use a memory to output a bilingual sentence more suitable for the purpose of the user. It is an object of the present invention to provide an interpreter capable of outputting a bilingual sentence suitable for a user's purpose without requiring the user who does not understand it to have knowledge of the second language.

【0012】[0012]

【課題を解決するための手段】本発明によれば、前述の
目的は、第1言語の文とそれに対応する第2言語の対訳
文を格納する対訳データベースから翻訳対象とする第1
言語の文を選択指定部で選択し、選択された第1言語文
とこれに対応する対訳データを記憶部で記憶すると共に
出力部で出力し、選択された第1言語文中の所定部分の
単語を単語変更部で入れ替え、前記所定部分の単語の対
訳を単語辞書から得ることにより、変換部で適切な対訳
文に変換可能な通訳装置であって、前記単語辞書が、第
1言語の単語に対応する第2言語の訳語を複数種、記憶
しており、ユーザによって選択された訳語の種類に応じ
て訳語切替フラグを設定するフラグ設定手段を備え、前
記変換部が、第1言語文中の単語入れ替え可能な箇所の
有無を判別し、前記訳語切替フラグに従って訳語種の訳
語を前記単語辞書から得ることにより、第1言語の文を
訳語種の対訳文へ変換を行う請求項1の通訳装置によっ
て達成される。
According to the present invention, the above-mentioned object is to make a translation target from a bilingual database storing a sentence of a first language and a corresponding bilingual sentence of a second language.
A language sentence is selected by the selection designation unit, and the selected first language sentence and the corresponding parallel translation data are stored in the storage unit and output by the output unit, and a word of a predetermined portion in the selected first language sentence is selected. Is a translation device capable of converting into a suitable bilingual sentence by the conversion unit by replacing the word in the word changing unit and obtaining the bilingual translation of the word of the predetermined portion from the word dictionary, wherein the word dictionary becomes a word in the first language. A plurality of types of corresponding translated words of the second language are stored, and a flag setting unit that sets a translated word switching flag according to the type of the translated word selected by the user is provided, and the conversion unit includes a word in the first language sentence. The interpreter according to claim 1, wherein a sentence of the first language is converted into a bilingual sentence of the translated word type by determining whether or not there is a replaceable portion and obtaining a translated word of the translated word type from the word dictionary according to the translated word switching flag. To be achieved.

【0013】本発明によれば、前述の目的は、前記フラ
グ設定手段は、第2言語の知識を必要とせずに間接的に
訳語種を指定する訳語種指定テーブルを有する請求項2
の通訳装置によって達成される。
According to the present invention, for the above-mentioned object, the flag setting means has a translated word type designation table for indirectly designating a translated word type without requiring knowledge of the second language.
It is achieved by an interpreter.

【0014】[0014]

【作用】請求項1の通訳装置によれば、第1言語の文
を、第2言語の対訳文に変換する際に、予め訳出する訳
語の種類を指定しておき、対訳文中の単語入れ替えが可
能な箇所においてのみ、ユーザの指定に従って訳語の入
れ替えが行なわれるので、対訳データベースに格納する
対訳文の数を増やすことなくメモリを効率的に利用し
て、ユーザの目的に応じた多くの種類の対訳文を提供す
ることができる。これにより、訳語種として様々な内容
が設定可能であり、訳出する言語ごとにその特徴を反映
した、広い表現範囲をカバーした対訳文を提供すること
ができる。
According to the interpreter of claim 1, when converting a sentence in the first language into a bilingual sentence in the second language, the type of the translated word to be translated is designated in advance, and the words in the bilingual sentence can be replaced. The translated words are exchanged according to the user's specification only in the possible places. Therefore, it is possible to efficiently use the memory without increasing the number of bilingual sentences stored in the bilingual database, and to use many types of memory according to the purpose of the user. Bilingual text can be provided. As a result, various contents can be set as the translated word type, and it is possible to provide a bilingual sentence that covers a wide range of expressions, reflecting the characteristics of each translated language.

【0015】請求項2の通訳装置によれば、訳語種指定
テーブルを用いて訳語種の指定が行なわれるので、ユー
ザが直接訳語種の指定を行なうことなく、適切な訳語切
替フラグが設定され、ユーザが必要とする種類の対訳文
を得ることができる。これにより、第2言語を解さない
ユーザも適切な対訳文を得ることができる。
According to the interpreting apparatus of the second aspect, since the translated word type is specified by using the translated word type specification table, an appropriate translated word switching flag is set without the user directly designating the translated word type. It is possible to obtain the type of parallel translation required by the user. As a result, even a user who does not understand the second language can obtain an appropriate bilingual sentence.

【0016】[0016]

【実施例】以下、請求項1の通訳装置の実施例を図を参
照しながら説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the interpreter according to claim 1 will be described below with reference to the drawings.

【0017】本実施例の通訳装置は、図1(a)に示す
ように、第1言語の文とそれに対応する第2言語の対訳
文、及び第1言語文中の単語変更可能な箇所としてのス
ロットに入れ換え得る単語の候補を格納する対訳データ
ベース手段としての対訳データベース6を具備してお
り、対訳データベース6には、翻訳対象とする第1言語
の文を対訳データベース6から指定して選択し、翻訳指
示及び単語変更の指示入力など各種指定入力を行なう選
択指定手段としての選択指定部1が接続されている。そ
して、選択指定部1には、選択された第1言語の文、そ
の対訳文及び前記スロットへ入れ替える単語の候補を一
時的に記憶する記憶手段としての記憶部2が接続されて
おり、記憶部2には、記憶部2で記憶された第1言語文
中のスロットに単語を入れ替える処理を行なう単語変更
手段としての単語変更部5と、記憶部2で記憶された第
1言語文中のスロットの有無を判別し、第1言語文中の
スロットの単語の訳語を単語辞書7から検索して適切な
対訳文に変換する変換手段としての変換部4と、対訳デ
ータベース6に格納されている第1言語、その対訳文及
び第1言語文中スロットに入れ替える単語の候補、及び
変換部4で選択した対訳文を出力する出力手段としての
出力部3が接続されている。また、変換部4には、第1
言語の単語と第2言語の訳語を格納する単語辞書7と、
出力する訳語の種類を決定するための訳語切替フラグ8
とが接続されており、訳語切替フラグ8には、訳出する
訳語の種類を指定し、訳語切替フラグ8の切り替えを行
なう訳語種指定手段としての訳語種指定部9が接続され
ている。
As shown in FIG. 1 (a), the interpreting apparatus of the present embodiment has a sentence in the first language and a corresponding bilingual sentence in the second language, and a word changeable portion in the sentence in the first language. A parallel translation database 6 is provided as a parallel translation database means for storing word candidates that can be replaced with slots. The parallel translation database 6 specifies and selects a sentence in the first language to be translated from the parallel translation database 6. A selection designation unit 1 is connected as a selection designation unit for performing various designation inputs such as a translation instruction and a word change instruction input. The selection designation unit 1 is connected to a storage unit 2 serving as a storage unit that temporarily stores the selected sentence in the first language, its bilingual sentence, and word candidates to be replaced in the slot. Reference numeral 2 denotes a word changing unit 5 as a word changing unit that performs a process of replacing a word in a slot in the first language sentence stored in the storage unit 2 and presence / absence of a slot in the first language sentence stored in the storage unit 2. And a first language stored in the bilingual database 6, and a translating unit 4 as a translating means for retrieving the translated word of the slot word in the first language sentence from the word dictionary 7 and converting it into an appropriate bilingual sentence. The output unit 3 is connected as an output unit for outputting the bilingual sentence and the word candidate to be replaced in the slot in the first language sentence, and the bilingual sentence selected by the converting unit 4. In addition, the conversion unit 4 includes a first
A word dictionary 7 for storing words in a language and translated words in a second language,
Translation word switching flag 8 for determining the type of translation word to be output
Are connected, and the translated word switching flag 8 is connected to a translated word type designating unit 9 as a translated word type designating unit for designating the type of translated word to be translated and switching the translated word switching flag 8.

【0018】次に、本実施例の動作を図2のフローチャ
ートに沿って説明する。なお、第1言語が日本語で第2
言語が英語である通訳装置を例にとる。
Next, the operation of this embodiment will be described with reference to the flowchart of FIG. The first language is Japanese and the second is
Take, for example, an interpreter whose language is English.

【0019】まず、出力する対訳文に用いる訳語の種類
を設定する訳語種設定処理について説明する。この処理
によって設定された訳語種の訳語を用いて第1言語の文
を第2言語の対訳文に変換する処理を行なうことになる
が、当該処理については後述することとする。
First, the translated word type setting process for setting the type of translated word used for the output bilingual sentence will be described. The process of converting the sentence of the first language into the bilingual sentence of the second language by using the translated word of the translated word set by this process will be described later.

【0020】ここでは第1言語を日本語とし、第2言語
を英語とした例である為、訳語の種類はイギリス英語と
アメリカ英語の2種類となる。まず、訳語種指定部9に
より訳語種を変更する指定入力が行なわれると(ステッ
プA1)、ステップA2で訳語種指定部9により訳語切
替フラグ8において現在ONにセットされている訳語種
フラグがOFFされる。訳語切替フラグ8は本実施例で
は、アメリカ英語を示す訳語種フラグとイギリス英語を
示す訳語種フラグからなり、アメリカ英語を示す訳語種
フラグは記号(A)で表され、イギリス英語を示す訳語
種フラグは記号(B)で表わされている。現在設定され
ている訳語種がアメリカ英語である場合には、(A)の
訳語種フラグがONとなっており、(B)の訳語種フラ
グがOFFとなっているので、ステップA2において
(A)の訳語種フラグがOFFとなる。次に、ステップ
3で、設定したい訳語種が指定される。ここで、イギリ
ス英語が指定されると、次にステップA4で、前記ステ
ップA3において指定された訳語種の訳語種フラグ
(B)がONされ、ここで訳語種フラグが(A)から
(B)に切り替えられ、訳語種がイギリス英語に設定さ
れ、訳語種設定処理が終了される。
Since the first language is Japanese and the second language is English here, there are two types of translated words, British English and American English. First, when the translation word type designating section 9 inputs a designation for changing the translation word type (step A1), the translation word type flag currently set to ON in the translation word switching flag 8 by the translation word type designating section 9 is turned off in step A2. To be done. In this embodiment, the translated word switching flag 8 is composed of a translated word type flag indicating American English and a translated word type flag indicating British English. The translated word type flag indicating American English is represented by the symbol (A), and the translated word type indicating British English. The flag is represented by the symbol (B). If the currently set translation type is American English, the translation type flag of (A) is ON and the translation type flag of (B) is OFF, so in step A2 (A ) The translated word type flag is OFF. Next, in step 3, the translated word type to be set is designated. When British English is designated, the translated word type flag (B) of the translated word type designated in step A3 is turned on in step A4, and the translated word type flag is changed from (A) to (B). Is switched to, the translated word type is set to British English, and the translated word type setting process ends.

【0021】対訳データベース6に格納されている対訳
データには、単語の入れ替えが可能なスロットが存在す
るデータがあり、第1言語文中のスロットに入れられた
単語の訳語は単語辞書7を検索して得られ、対訳文中の
スロットに代表値として入っている訳語と、単語辞書7
から検索された訳語を入れ替えることにより、第2言語
の対訳文が得られる。
The bilingual data stored in the bilingual database 6 includes data in which words can be replaced, and the word dictionary 7 is searched for the translated word of the word put in the slot in the first language sentence. And the word dictionary that is obtained as a representative value in the slot in the bilingual sentence and the word dictionary 7
By replacing the translated words retrieved from, the bilingual sentence in the second language can be obtained.

【0022】本実施例の対訳データにおけるスロットに
は、次の2種類がある。一つ目のスロットは、ユーザが
単語を入れ替えることができる単語変更可能スロットで
あり、ユーザが第1言語文中のスロットに入れ替えた単
語の訳語は、前述の通り単語辞書7から得られる。単語
辞書7から検索された訳語が複数ある場合に、設定され
ている訳語種に従って訳語が選択される。例えば、図7
に示す対訳データベースの内容例において、NO.00
1の日本語文「[バス停]はどこですか?」におけ
る[]の部分が単語変更スロットであることが表されて
おり、その対訳の英語文「Where is the
[bus stop]?」におけるスロット[]が、第
1言語文中のスロットに入る単語に対応して訳語が変更
されるスロットである。
There are the following two types of slots in the parallel translation data of this embodiment. The first slot is a word changeable slot in which the user can replace words, and the translated word of the word replaced by the user in the slot in the first language sentence is obtained from the word dictionary 7 as described above. When there are a plurality of translated words retrieved from the word dictionary 7, the translated word is selected according to the set translated word type. For example, FIG.
In the example content of the parallel translation database shown in FIG. 00
It is shown that the part of [] in the Japanese sentence “Where is the [bus stop]?” Of No. 1 is a word change slot, and its parallel translation “Where is the”
[Bus stop]? The slot [] in “” is a slot whose translated word is changed corresponding to the word that enters the slot in the first language sentence.

【0023】2つめのスロットは、ユーザには単語入れ
替えができない訳語種対応専用スロットであり、当該ス
ロットの存在はユーザには提示されない。このスロット
が存在する対訳文データの例は図7のNO.003の日
本語文「<予約>しました」とその対訳の英語文「I
made a <reservation(A)>」で
ある。<>の部分が訳語種対応専用スロットであり、ユ
ーザが日本語文中のスロットに入っている単語「予約」
を変更することはできないが、「予約」の訳語はアメリ
カ英語である「reservation」とイギリス英
語である「booking」の2種類が存在し、ユーザ
が設定した訳語種に従って対訳文中の訳語を入れ替える
必要がある為、前記単語変更可能スロットとは区別され
る。上記単語変更可能スロットと訳語種対応専用スロッ
トを総称して、以下スロットと呼ぶ。
The second slot is a dedicated word type corresponding slot in which the user cannot exchange words, and the existence of the slot is not presented to the user. An example of parallel translation data in which this slot exists is NO. 003 Japanese sentence “<Reservation> I did” and its parallel translation English sentence “I
"made a <reservation (A)>". The <> part is a slot dedicated to translated words, and the word "reserved" in the slot in the Japanese sentence by the user.
However, there are two types of translations for "reservation", "reservation" which is American English and "booking" which is British English, and it is necessary to replace the translations in the bilingual sentence according to the translation type set by the user. Therefore, it is distinguished from the word changeable slot. The word changeable slot and the translated word type dedicated slot are collectively referred to as a slot hereinafter.

【0024】尚、対訳文中の単語変更可能スロット及び
訳語種対応専用スロットに代表値として入っている訳語
はデフォルトの訳語種に統一されており、訳語の種類を
示す訳語種記号が訳語に付与されている。但し、すべて
のスロットの訳語に訳語種記号が付与されているわけで
はなく、第1言語の単語の単語辞書7における訳語が1
種類しかない場合には、訳語種記号は付与されない。
Incidentally, the translated words contained as representative values in the word changeable slot and the translated word type corresponding slot in the bilingual sentence are unified to the default translated word type, and the translated word type symbol indicating the type of translated word is added to the translated word. ing. However, the translated word type symbol is not added to the translated words of all the slots, and the translated word in the word dictionary 7 of the word of the first language is 1
If there are only types, the translation type symbol is not given.

【0025】本実施例では、訳語種はアメリカ英語とイ
ギリス英語の二種類であり、アメリカ英語は訳語種記号
(A)で表され、イギリス英語は訳語種記号(B)で表
される。またデフォルトの訳語種はアメリカ英語とす
る。
In this embodiment, there are two types of translated words, American English and British English. American English is represented by the translated word type symbol (A), and British English is denoted by the translated word type symbol (B). The default translation type is American English.

【0026】例えば、図7のNO.003の「I ma
de a <reservation(A)>」におい
て代表値として入っている「reservation」
にはデフォルトの訳語種記号(A)が付与されているこ
とが示されている。また、NO.001の英語文「Wh
ere is the [bus stop]?」のス
ロット中の訳語「bus stop」には訳語種記号は
何も付与されていないが、これは当該訳語に対応する日
本語文中の単語「バス停」の単語辞書7における訳語が
「bus stop」の一種類しかない為である。
For example, in FIG. 003 “I ma
"reservation" included as a representative value in "de a <reservation (A)>"
Indicates that a default translation type symbol (A) is assigned to the. In addition, NO. 001 English sentence "Wh
ere is the [bus stop]? No translated word type symbol is given to the translated word "bus stop" in the slot "." This means that the translated word in the word dictionary 7 of the word "bus stop" in the Japanese sentence corresponding to the translated word is "bus stop". This is because there is only one type.

【0027】また、本実施例の対訳データベース6に
は、先に述ベた第1言語の文と第2言語の対訳文の他
に、前記単語変更可能スロットに入り得る単語の候補も
第1言語文の番号と対応付けて格納されている。単語変
換可能スロットに代表値として入っている単語を入れ替
える指示入力があると、単語入れ替えの対象となるスロ
ットに入り得る単語の候補がユーザに示される。図7に
示す対訳データベースのNO.001’、NO.00
2’、NO.005’がそれぞれNO.001、NO.
002、NO.005の第1言語文における単語変更可
能スロットに入り得る単語の候補であることが示されて
いる。例えば、図7のNO.001の日本語文「[バス
停]はどこですか?」の単語変更可能スロットにおいて
単語を変更する指示をユーザが行なうと、このスロット
に入り得る単語の候補であるNO.001’の「切符売
場/美術館/映画館/・・・」がユーザに示され、スロ
ットの単語「バス停」は、この候補の中からユーザが選
択した単語に入れ替えられる。このように、本実施例で
は便宜上対訳データベース6内に単語の入れ替えに利用
する単語が格納されて、ユーザに選択させる方法をとっ
ているが、第1言語のスロットの単語を入れ替える方法
はこれに限定するものではなく、入力部を設けて、ユー
ザに直接単語をスロットに入力させる方法をとるなどし
ても構わない。
Further, in the parallel translation database 6 of this embodiment, in addition to the sentence in the first language and the parallel translation sentence in the second language described above, the first candidate word that can enter the word changeable slot is also the first. It is stored in association with the language sentence number. When there is an instruction input for exchanging the words contained in the word convertible slots as the representative value, the user is presented with the candidates of the words that can be included in the slots for which the words are exchanged. NO. Of the parallel translation database shown in FIG. 001 ', NO. 00
2 ', NO. 005 'is NO. 001, NO.
002, NO. It is shown that it is a candidate for a word that can enter the word changeable slot in the first language sentence of 005. For example, in FIG. When the user gives an instruction to change a word in the word changeable slot of the Japanese sentence 001, "Where is [bus stop]?", The NO. "001""Ticket section / museum / cinema / ..." is shown to the user, and the word "bus stop" in the slot is replaced with the word selected by the user from among the candidates. As described above, in this embodiment, the words used for word replacement are stored in the parallel translation database 6 for the sake of convenience, and the user is allowed to select the word. However, the method of replacing the word in the slot of the first language is not limited to this. The present invention is not limited to this, and an input unit may be provided to allow the user to directly input a word into the slot.

【0028】次に単語辞書7について詳しく説明する。Next, the word dictionary 7 will be described in detail.

【0029】単語辞書7において、第1言語の単語の訳
語が複数種ある場合には、訳語種記号が各訳語に付与さ
れている。本実施例における単語辞書の内容は図8に示
すようになっている。例えば、図8に示す単語辞書の内
容例のNO.002は、日本語の単語「旅行者」の訳語
が、アメリカ英語の「traveler」、イギリス英
語の「traveller」の2種類あり、それぞれ、
アメリカ英語の訳語種記号(A)、イギリス英語の訳語
種記号(B)が付与されていることが示されている。N
O.003は日本語の単語「地下鉄」の訳語がアメリカ
英語の「subway」とイギリス英語の「under
ground」の2種類あることが示されている。
In the word dictionary 7, when there are plural kinds of translated words of the word in the first language, a translated word type symbol is given to each translated word. The contents of the word dictionary in this embodiment are as shown in FIG. For example, the contents of the word dictionary shown in FIG. 002 has two types of translations of the Japanese word "traveler": "travelerer" in American English and "travelerer" in British English.
It is shown that the translated word type symbol (A) for American English and the translated word type symbol (B) for British English are added. N
O. 003 is the Japanese word "subway" translated from "subway" in American English and "under" in British English
It is shown that there are two types of "ground".

【0030】以下、前記訳語種設定処理によって設定さ
れた訳語種の訳語を用いて第1言語の文を第2言語の対
訳文に変換する処理について説明する。
The process of converting the sentence of the first language into the bilingual sentence of the second language using the translated words of the translated word type set by the translated word type setting process will be described below.

【0031】まず、図3の処理フローに示すように、ス
テップS1で、翻訳対象とする第1言語の文が対訳ベー
ス6から選択されると、選択された第1言語文とその対
訳文が記憶部2に送られる。この時、第1言語文に単語
変更可能スロットがある場合は、当該スロットへの入れ
替え単語の候補も共に記憶部2に送られる。ステップS
2で、変換部4により記憶部2に送られた第1言語文中
にスロットが存在するか否かがチェックされる。ここで
スロットが存在しない場合、ステップS5へ進み、選択
された第1言語文に対応する第2言語の対訳文が出力さ
れ、処理が終了される。例えば、対訳データベースのN
O.004「どうもありがとう」が選択された場合、こ
の日本語文中にはスロットがないので、対訳文「Tha
nk you very much.」が出力されるこ
とになる。ステップS2でスロットが存在する場合、ス
テップS3へ進み、変換部4により単語変更可能スロッ
トが存在するか否かがチェックされる。ここで単語変更
可能スロットが存在しない場合、訳語種対応専用スロッ
トのみが存在することになり、処理Tへと進む。また、
単語変更可能スロットが存在する場合は、ステップS4
へと進む。
First, as shown in the processing flow of FIG. 3, when a sentence in the first language to be translated is selected from the bilingual base 6 in step S1, the selected first language sentence and its bilingual sentence are selected. It is sent to the storage unit 2. At this time, if there is a word changeable slot in the first language sentence, candidates for a replacement word for the slot are also sent to the storage unit 2. Step S
At 2, the conversion unit 4 checks whether or not a slot is present in the first language sentence sent to the storage unit 2. If there is no slot here, the process proceeds to step S5, the bilingual sentence of the second language corresponding to the selected first language sentence is output, and the process ends. For example, N in the parallel translation database
O. If 004 "Thank you very much" is selected, there is no slot in this Japanese sentence, so the parallel translation "Tha
nk you very much. Will be output. When the slot exists in step S2, the process proceeds to step S3, and the conversion unit 4 checks whether or not the word changeable slot exists. If the word changeable slot does not exist, only the translated word type dedicated slot exists, and the process proceeds to the process T. Also,
If there is a word changeable slot, step S4
Go to.

【0032】ここで、処理Tの動作を図4のフローチャ
ートに沿って説明する。
The operation of the process T will be described below with reference to the flowchart of FIG.

【0033】まず、ステップT1で、訳語切り替えフラ
グにおいて現在どの訳語種フラグがONになっているか
がチェックされる。次に、ステップT2で、現在ONに
なっている訳語種フラグの記号と訳語に付与されている
訳語種記号とが同一か否かが判断される。ここで同一で
あれば訳語を変更する必要はないので図3のステップS
5の処理に戻り、対訳文が出力される。例えば、ステッ
プS1で図7に示す対訳データベース6のNO.003
「<予約>しました。」が選択された場合、単語変更可
能スロットは存在しないので、対訳文「I made
a<reservation(A)>」における訳語種
記号(A)と、現在ONになっている訳語種フラグの記
号とが一致するかどうかがチェックされる。一致する場
合は、訳語種はアメリカ英語の(A)に設定されていた
ということになり、「I made a reserv
ation.」が出力される。
First, in step T1, it is checked which translated word type flag is currently turned on in the translated word switching flag. Next, in step T2, it is determined whether or not the symbol of the translated word type flag which is currently ON and the translated word type symbol assigned to the translated word are the same. If they are the same, it is not necessary to change the translated word, so step S in FIG.
Returning to the processing of 5, the bilingual sentence is output. For example, at step S1, the parallel translation database 6 shown in FIG. 003
When "<reserved>done." Is selected, there is no word-changeable slot, so the translated text "I made
It is checked whether or not the translated word type symbol (A) in "a <reservation (A)>" matches the symbol of the translated word type flag that is currently ON. If they match, it means that the translation type was set to (A) in American English, and "I made a reserve
ation. Is output.

【0034】前記ステップT2で、設定ONになってい
る訳語種フラグの記号と、対訳文中のスロットにおける
訳語の訳語種記号が同一でなければ、ステップT3に進
み、変換部4により訳語種記号が付与された訳語に対応
する第1言語の単語の訳語が単語辞書7から検索され、
ステップT4で訳語切替フラグ8において設定ONにな
っている訳語種フラグの記号と同様の訳語種記号を付与
された訳語が選択されて、対訳文中のスロットに代表値
として入っている訳語と入れ替えられる。次に、ステッ
プT5で、訳語種記号が付与されている訳語が入ってい
る全スロットについて訳語の入れ替えが済んだか否かが
判断される。ここで、当該全スロットへの訳語の入れ替
えが済んでいれば図3のステップS5の処理に戻り、訳
語の入れ替えが済んだ対訳文が出力される。当該全スロ
ットの入れ替えが済んでいなければ、ステップT3の処
理へと戻り、訳語種記号が付与された全スロットの入れ
替えが完了するまでT3からT5の処理が繰り返され
る。
In step T2, if the symbol of the translated word type flag which is set to ON is not the same as the translated word type symbol of the translated word in the slot in the bilingual sentence, the process proceeds to step T3, where the translation part 4 determines the translated word type symbol. A translation of a word in the first language corresponding to the assigned translation is retrieved from the word dictionary 7,
In step T4, a translation word to which a translation word type symbol similar to that of the translation word type flag that is set to ON in the translation word switching flag 8 is added is selected and replaced with the translation word included as a representative value in the slot in the bilingual sentence. . Next, in step T5, it is determined whether or not the replacement of the translated words has been completed for all the slots containing the translated words to which the translated word type symbol is added. If the translated words have been exchanged for all the slots, the process returns to step S5 in FIG. 3, and the translated texts for which the translated words have been exchanged are output. If the replacement of all the slots has not been completed, the process returns to step T3, and the processes of T3 to T5 are repeated until the replacement of all slots to which the translated word type symbol is added is completed.

【0035】例えば、現在ONになっている訳語種フラ
グの記号が(B)である場合、図7に示すNO.003
「<予約>しました。」の対訳文「I made a
reservation(A)>」における訳語種記号
(A)と、ONになっている訳語種フラグの記号(B)
とは同一ではないので、単語辞書7から、「予約」の訳
語が検索され、図8の単語辞書の内容例のNO.005
が示すように、訳語種記号(B)が付与された訳語「b
ooking」が対訳文中の「reservatio
n」と入れ替えられ、「I made a booki
ng.」が出力されることになる。
For example, when the symbol of the translated word type flag which is currently ON is (B), the NO. 003
The parallel translation "I made a"
"Reservation (A)>" and the symbol of the translated word type flag that is ON (B)
Is not the same, the translated word "reserved" is searched from the word dictionary 7, and the content example of the word dictionary in FIG. 005
, The translated word “b” with the translated word symbol (B) is added.
"ooking" is a bilingual translation of "reservatio"
"n" is replaced with "I made a book"
ng. Will be output.

【0036】ここで処理Sの説明に戻る。Here, the description returns to the process S.

【0037】ステップS3で単語変更可能スロットがあ
る場合は、ステップS4で、単語変更可能スロットへの
単語入れ替えを行なうか否かが判断される。ここでの判
断は、選択指定部1によるユーザからの翻訳指示入力ま
たは単語入れ替え指示入力が待たれ、単語入れ替え指示
入力があれば、単語入れ替えを実施するので処理Eへと
進む。翻訳指示入力があれば、単語の変更はしないとい
うことなので、ステップS6に進み、対訳文中のスロッ
トの単語に訳語種記号が付与されているか否かが判断さ
れる。ここで訳語種記号がなければ、設定されている訳
語種に従って対訳文を変換する必要はないので、ステッ
プS5へ進み、対訳文が出力される。
If there is a word changeable slot in step S3, it is determined in step S4 whether or not to replace the word with the word changeable slot. The determination here waits for a translation instruction input or a word exchange instruction input from the user by the selection designation unit 1, and if there is a word exchange instruction input, the word exchange is performed, so the process proceeds to the process E. If the translation instruction is input, it means that the word is not changed. Therefore, the process proceeds to step S6, and it is determined whether or not the translation word type symbol is given to the word of the slot in the bilingual sentence. If there is no translation word type symbol here, it is not necessary to convert the bilingual sentence according to the set translation word type, so the process proceeds to step S5, and the bilingual sentence is output.

【0038】例えば、図7に示す対訳データベースのN
O.001「[バス停]はどこですか?」をユーザが選
択し、単語変更可能スロット[]への単語入れ替えを行
なわずに翻訳指示入力が行なわれた場合は、対訳文「W
here is a[busstop]?」においてス
ロット中の単語には訳語種記号が付与されていないの
で、当該対訳文がそのまま出力されることになる。前記
ステップS6で対訳文中のスロットの単語に訳語種記号
が付与されている場合、当該訳語種記号と訳語切替フラ
グ8において現在ONになっている訳語種フラグの記号
とが同一であるか否かがチェックされる必要があるの
で、処理TのステップT2へ移る。例えば、ステップS
1で図7に示す対訳データベースのNO.002「[一
階]で待っています。」をユーザが選択し、単語変換可
能スロット[]への単語入れ替えを行なわずに翻訳指示
入力が行なわれた場合は、対訳文「I’ll wait
on the[first floor(A).」の
スロット中の対訳には訳語種記号(A)が付与されてい
ることが確認されるので、現在ONになっている訳語種
フラグの記号が(A)であれば、当該対訳文が出力され
ることになる。
For example, N of the parallel translation database shown in FIG.
O. If the user selects 001 "Where is the [bus stop]?" And the translation instruction is input without replacing the words in the word changeable slot [], the parallel translation "W
here is a [busstop]? In this case, since the word in the slot is not assigned a translation type symbol, the corresponding bilingual sentence is output as it is. If a translation word type symbol is assigned to the word in the slot in the bilingual sentence in step S6, whether or not the translation word type symbol is the same as the translation word type flag symbol that is currently ON in the translation word switching flag 8 Needs to be checked, the process T moves to step T2. For example, step S
No. 1 of the parallel translation database shown in FIG. 002 When the user selects “Waiting at [1st floor]” and the translation instruction is input without replacing the words in the word convertible slot [], the parallel translation “I'll wait”
on the [first floor (A). Since it is confirmed that the translated word type symbol (A) is added to the parallel translation in the slot of “”, if the symbol of the translated word type flag that is currently ON is (A), the translated text is output. Will be done.

【0039】また、現在ONになっている訳語種フラグ
の記号が(B)であれば、図7に示す対訳データベース
のNO.002「[一階]で待っています。」の対訳文
「I’ll wait on the [first
f1oor(A)].」におけるスロット中の訳語に付
与されている訳語種記号は、現在ONになっている訳語
種フラグの記号と同一ではないので、単語辞書7から、
図8の単語辞書の内容例が示すNO.008「一階」の
訳語が検索され、訳語種記号(B)が付与された訳語
「ground f1oor」が選択され、対訳文
「I’ll waiton the [ground
f1oor].」が出力されることになる。
Further, if the symbol of the translated word type flag which is currently ON is (B), NO. 002 “I'll wait on the [first”
f1oor (A)]. Since the translated word type symbol given to the translated word in the slot in “” is not the same as the symbol of the translated word type flag which is currently ON, from the word dictionary 7,
The contents of the word dictionary shown in FIG. The translated word “ground f1ooor” with the translated word type symbol (B) is selected, and the translated sentence “I'll waiton the [ground” is searched.
f1oor]. Will be output.

【0040】以下、処理Eの動作を図5のフローチャー
トに沿って説明する。
The operation of the process E will be described below with reference to the flowchart of FIG.

【0041】図3のステップS4における単語入れ替え
を行なう指示によって処理Eがスタートされる。ステッ
プE1で、使用者が単語の入れ替えを実施する単語変換
可能スロットを選択指定部1にて指定すると、前記ステ
ップS1の翻訳対象文選択時に選択された対訳文データ
と共に記憶部2に送られた当該スロットへの入替単語の
候補が出力部3に出力される(ステップE2)。次に、
選択指定部1により単語変換可能スロットへの入替単語
が選択されると(ステップE3)、ステップE4で単語
変更部5により、第1言語文中の単語入れ替えの対象と
なっているスロットに入っている単語が、前記ステップ
E3で選択した単語に入れ替えられる。そして、ステッ
プE5に進み、前記ステップE4において第1言語の単
語変換可能スロットへ単語を入れ替えた内容で翻訳する
か否かの判段が行なわれる。ここでの判断は選択指定部
1によるユーザからの翻訳指示入力によって行なわれ
る。翻訳指示入力があればステップE6へ進むが、翻訳
指示がない限り、単語変換可能スロットへの単語の入れ
替えは可能であり、ステップE1の単語入れ替え対象と
するスロットの指定入力が受け付けられる。この為、複
数の単語変換可能スロットへの単語入れ替えが可能であ
る。
The process E is started by the instruction to replace the words in step S4 of FIG. In step E1, when the user designates a word convertible slot in which the words are exchanged by the selection designation unit 1, the word is sent to the storage unit 2 together with the bilingual sentence data selected when the translation target sentence is selected in step S1. The candidate for the replacement word for the slot is output to the output unit 3 (step E2). next,
When the replacement designation word for the word convertible slot is selected by the selection designating unit 1 (step E3), the word changing unit 5 enters the slot to be replaced in the first language sentence in step E4. The word is replaced with the word selected in step E3. Then, the process proceeds to step E5, and in step E4, it is determined whether or not to translate the word in the word translatable slot of the first language with the contents replaced. The determination here is made by the translation designation input from the user through the selection designation unit 1. If there is a translation instruction input, the process proceeds to step E6, but as long as there is no translation instruction, the words can be exchanged into the word convertible slot, and the designation input of the slot to be the word exchange target at step E1 is accepted. Therefore, it is possible to replace words in a plurality of word convertible slots.

【0042】ステップE6では、前記ステップE4で入
れ替えを行なった単語の訳語が単語辞書7から検索され
る。そして、ステップE7において、検索された訳語が
1つであるか否かが判断される。訳語が1つの場合は、
ステップE12へと進む。訳語が1つでない場合、ステ
ップE8へ進む。訳語が1つでなければ当該訳語は複数
種ある為、ステップE8で、訳語切替フラグ8において
現在ONになっている訳語種フラグの記号がチェックさ
れる。更に、ステップE9において、前記ステップE8
でチェックされた訳語種フラグの記号と同一の訳語種記
号を有する訳語が前記ステップE6で検索された複数種
の訳語から選択されて、対訳文中のスロットに代表値と
して入っている訳語と入れ替える処理が行なわれる。
In step E6, the word dictionary 7 is searched for the translation of the word replaced in step E4. Then, in step E7, it is determined whether or not there is only one retrieved translated word. If there is only one translation,
It proceeds to step E12. If there is not one translated word, the process proceeds to step E8. If there is only one translated word, there are multiple translated words. Therefore, in step E8, the symbol of the translated word type flag which is currently ON in the translated word switching flag 8 is checked. Further, in step E9, the step E8
A process of selecting a translated word having the same translated word type symbol as the symbol of the translated word type flag checked in step S6 from the multiple types of translated words searched in step E6 and replacing the translated word with the translated word included as a representative value in the slot in the bilingual sentence. Is performed.

【0043】それから、ステップE10において、前記
ステップE4で単語入替処理が実施された全スロットに
対応する対訳文中のスロットへの訳語の入れ替え処理が
完了したか否かが判断される。ここで完了していなけれ
ば、ステップE6へ戻り、以降の処理が繰り返される。
前記ステップE4で、入れ替え処理が実施された全スロ
ットに対応する対訳文中のスロットへの訳語の入れ替え
が完了していればステップE11へ進む。
Then, in step E10, it is determined whether or not the process of replacing the translated words in the slots in the bilingual sentence corresponding to all the slots in which the word replacement process has been performed in step E4 is completed. If not completed here, the process returns to step E6 and the subsequent processes are repeated.
At step E4, if the replacement of the translated words into the slots in the bilingual sentence corresponding to all the slots for which the replacement processing has been performed is completed, the process proceeds to step E11.

【0044】前記ステップE6〜E10においては、ユ
ーザが単語の入れ替えを行なった単語の訳語は、訳語種
切替フラグに従って対訳文中に入れ替えることができた
が、ユーザが入れ替えを行なっていないスロット中の単
語に関しても、その訳語は、訳語種切替フラグに従った
訳語にする必要があるので、ステップE11では、対訳
文中に訳語種記号が付与された訳語が入っているスロッ
トが存在するか否かが判断され、存在しなければ訳語切
替フラグを参照する必要はないので、図3のステップS
5へ戻り、単語入れ替えによる変換処理済みの対訳文が
出力される。例えば、図7に示す対訳データベースのN
O.005「[シャツ]はどこで買えますか?」のスロ
ットの単語を「チョッキ」に変更した場合、単語「チョ
ッキ」の訳語を単語辞書から検索した結果、単語辞書N
O.006が示すように、「チョッキ」の訳語は「ve
st」と「waistcoat」の二つあるので、訳語
切替フラグにおいて現在ONになっている訳語種フラグ
の記号がチェックされる。ここで現在ONになっている
訳語種フラグの記号がイギリス英語を示す(B)である
とすると、イギリス英語の訳語であることを示す訳語種
記号(B)が付与された訳語「waistcoat」が
選択され、対訳文「Where can Ibay a
waistcoat?」が出力される。
In steps E6 to E10, the translated word of the word swapped by the user could be swapped in the bilingual sentence according to the translated word type switching flag, but the word in the slot not swapped by the user. As for the translated word, the translated word needs to be a translated word that complies with the translated word type switching flag. Therefore, in step E11, it is determined whether or not there is a slot containing the translated word to which the translated word type symbol is added in the bilingual sentence. If it does not exist, it is not necessary to refer to the translated word switching flag, so step S in FIG.
Returning to step 5, the bilingual sentence that has been converted by word replacement is output. For example, N in the parallel translation database shown in FIG.
O. 005 If you change the word in the slot of "Where can you buy [shirt]?" To "vest", as a result of searching the word dictionary for the translated word "vest", the word dictionary N
O. As 006 shows, the translated word for "vest" is "ve
Since there are two of "st" and "waitcoat", the symbol of the translated word type flag which is currently ON in the translated word switching flag is checked. If the symbol of the translation type flag that is currently ON is (B) indicating British English, the translation word "waistcoat" to which the translation type symbol (B) indicating the translation of British English is added is Selected and translated text "Where can Ibay a
wastecoat? Is output.

【0045】前記ステッブE11で対訳文中に訳語種記
号が付与されている訳語が入っているスロットがある場
合、訳語切替フラグが参照されて、訳語を入れ替える必
要があるかどうかが判断される必要があるので、処理T
のステップT2の処理へ移る。処理Tについては既に説
明をしているので、以降の処理の説明は省略する。
In step E11, if there is a slot containing a translated word with a translated word type symbol in the bilingual sentence, it is necessary to refer to the translated word switching flag to determine whether or not the translated word needs to be replaced. Since there is processing T
Then, the process proceeds to step T2. Since the processing T has already been described, the description of the subsequent processing will be omitted.

【0046】前記ステップE7で、選択した単語の訳語
が1つである場合は、ステップE12へ進み、設定され
ている訳語種に関わりなく当該訳語を選択すればいいの
で、当該訳語が選択されて対訳文中のスロットの代表値
の訳語と入れ替える処理が行なわれ、ステップE10以
降の動作が行われる。例えば、図7に示す対訳データベ
ース6のNO.005「[シャツ]はどこで買えますか
?」の単語変換可能スロットの単語「シャツ」を「ワン
ピ−ス」に入れ替えが行なわれた場合、単語辞書例のN
O.007が示すように、「ワンピ−ス」の訳語は1つ
しかないので、訳語「one−piece dres
s」がその対訳文のスロットの代表値「shirt」と
入れ替えられる。単語入れ替えが実施されたスロットは
当該日本語文では一つだけなので、対訳文「Where
can I buy a one−piece dr
ess?」が出力される。
In step E7, if the selected word has only one translated word, the process proceeds to step E12 and the translated word is selected regardless of the set translated word type. Therefore, the translated word is selected. The process of replacing with the translated word of the representative value of the slot in the bilingual sentence is performed, and the operations after step E10 are performed. For example, in the parallel translation database 6 shown in FIG. 005 If the word "shirt" in the word-convertible slot of "Where can I buy [shirt]?" Is replaced with "One Piece", the word dictionary example N
O. As indicated by 007, since there is only one translated word for "one piece", the translated word "one-piece dress"
The "s" is replaced with the representative value "short" of the slot of the bilingual sentence. Since there is only one slot in the Japanese sentence in which the words have been replaced, the translated sentence "Where"
can I buy a one-piece dr
ess? Is output.

【0047】次に、請求項2の通訳装置の実施例につい
て説明する。
Next, an embodiment of the interpreter according to claim 2 will be described.

【0048】本実施例の通訳装置は、図1(b)に示す
ように、第1言語の文とそれに対応する第2言語の対訳
文、及び第1言語文中の単語変更可能な箇所としてのス
ロットに入れ換え得る単語の候補を格納する対訳データ
ベース6を具備しており、対訳データベース6には、翻
訳対象とする第1言語の文を対訳データベース6から指
定して選択し、翻訳指示及び単語変更の指示入力など各
種指定入力を行なう選択指定部1が接続されている。そ
して、選択指定部1には、選択された第1言語の文、そ
の対訳文及び前記スロットへ入れ替える単語の候補を一
時的に記憶する記憶部2が接続されており、記憶部2に
は、記憶部2で記憶された第1言語文中のスロットに単
語を入れ替える処理を行なう単語変更部5と、記憶部2
で記憶された第1言語文中のスロットの有無を判別し、
第1言語文中のスロットの単語の訳語を単語辞書7から
検索して適切な対訳文に変換する変換部4と、対訳デー
タベース6に格納されている第1言語、その対訳及び第
1言語文中スロットに入れ替える単語の候補、及び変換
部4で選択した対訳文を出力する出力部3が接続されて
いる。また、変換部4には、第1言語の単語と第2言語
の訳語を格納する単語辞書7と、出力する訳語の種類を
決定するための訳語切替フラグ8とが接続されており、
訳語切替フラグ8には、訳出する訳語の種類を指定し、
訳語切替フラグ8の切り替えを行なう訳語種指定部9が
接続されている。訳語種指定部9には、訳語種指定の際
に用いる図9に詳示する訳語種指定テーブル10が接続
されている。
As shown in FIG. 1 (b), the interpreting apparatus of this embodiment has a sentence in the first language and a corresponding bilingual sentence in the second language, and a word changeable portion in the sentence in the first language. The parallel translation database 6 that stores the candidates of words that can be replaced in the slot is provided. In the parallel translation database 6, a sentence in the first language to be translated is specified and selected from the parallel translation database 6, and a translation instruction and word change are made. A selection designation unit 1 for performing various designation inputs such as the instruction input is connected. The selection designation unit 1 is connected to a storage unit 2 that temporarily stores the selected sentence in the first language, its bilingual sentence, and a candidate for a word to be replaced in the slot. A word changing unit 5 for replacing a word in a slot in the first language sentence stored in the storage unit 2;
The presence or absence of a slot in the first language sentence stored in
A conversion unit 4 for retrieving a translated word of a slot in the first language sentence from the word dictionary 7 and converting it into an appropriate bilingual sentence, a first language stored in the bilingual database 6, its bilingual translation, and a slot in the first language sentence. The output unit 3 that outputs the candidate of the word to be replaced with and the bilingual sentence selected by the conversion unit 4 is connected. The conversion unit 4 is also connected to a word dictionary 7 for storing words in the first language and translated words in the second language, and a translated word switching flag 8 for determining the type of translated words to be output.
The translation word switching flag 8 specifies the type of translation word to be translated,
A translated word type designation unit 9 for switching the translated word switching flag 8 is connected. The translated word type designation unit 9 is connected to a translated word type designation table 10 used in designating a translated word type and detailed in FIG.

【0049】次に、本実施例の動作を図6のフローチャ
ートに沿って説明する。
Next, the operation of this embodiment will be described with reference to the flowchart of FIG.

【0050】訳語種指定部9により訳語種を指定する指
示入力が行なわれると(ステップB1)、訳語種指定部
9により、訳語切替フラグ8で現在ONになっている訳
語種フラグがOFFされる(ステップB2)。次に、ス
テップB3で、訳語種設定の為の選択項目が図10に示
すように表示される。この例は、通訳機の使用地域によ
って、訳語種の設定を変えるもので、通訳機を使用する
地域で使用されている英語の種類を知らないユーザにで
も訳語種の設定が行なえるようにすることを目的とした
もので、ユーザは自分の旅行先である通訳機使用地域を
選択するだけで、訳語種の設定を行なうことができる。
このように、直接訳語種を指定するのではなく、間接的
に訳語の種類を設定できるようにすることにより第2言
語を解さないユーザも、第2言語の特徴を意識せずに訳
語種の指定ができる。特に第2言語をあまり解さないユ
ーザによる使用の度合の高い旅行時に携帯する通訳機に
おいては、このような指定方法は有効である。
When an instruction input for designating a translated word type is made by the translated word type designating section 9 (step B1), the translated word type designating section 9 turns off the translated word type flag which is currently ON in the translated word switching flag 8. (Step B2). Next, in step B3, selection items for setting the translated word type are displayed as shown in FIG. In this example, the setting of the translated word type is changed depending on the area where the interpreter is used, so that even a user who does not know the type of English used in the area where the interpreter is used can set the translated word type. The user can set the translation word type simply by selecting the area where the interpreter is used, which is his travel destination.
In this way, the user who does not understand the second language by not indirectly designating the translated word type but indirectly setting the translated word type can select the translated word type without being aware of the characteristics of the second language. Can be specified. In particular, such a designation method is effective for an interpreter that is carried by a user who does not understand the second language very often and is highly used.

【0051】図10の表示画面例に示す選択項目は、文
字で旅行地域を示しているが、この他にも世界地図を表
示し、旅行先を地図上でユーザに指示させたり、国旗の
図柄を表示してユーザに選択させるなどの方法も考えら
れる。なお、訳語種指定テーブルは、ユーザに提示する
選択項目に対応する訳語種記号を記したものである。
The selection items shown in the example of the display screen of FIG. 10 indicate travel areas by characters, but in addition to this, a world map is displayed to allow the user to instruct the travel destination on the map, or a national flag pattern. May be displayed to allow the user to select. The translated word type designation table describes translated word type symbols corresponding to the selection items presented to the user.

【0052】次に、ステップB4で、前記ステップB3
で表示した選択項目の中から一つが選択されると、ステ
ップB5で、訳語種指定部9により、選択した選択項目
に対応している訳語種記号が訳語種指定テーブル10か
ら検索され、ステップB6において、選択された訳語種
の記号と同一の記号で示される訳語種フラグがONさ
れ、訳語種指定テーブルによる訳語種の設定が終了され
る。
Next, in step B4, the above step B3
When one is selected from the selection items displayed in step B5, the translated word type designation unit 9 searches the translated word type symbol corresponding to the selected selected item from the translated word type designation table 10 in step B5. In, the translated word type flag indicated by the same symbol as the selected translated word type is turned on, and the setting of the translated word type by the translated word type designation table is completed.

【0053】訳語種指定テーブルの内容は図9に示すよ
うになっている。例えば、図10の表示画面例が示す旅
行先の選択項目から、NO.04の「香港」を選択され
ると、訳語種指定テ−ブルのNO.04「香港」に対応
する訳語種(B)が検索される。この(B)はイギリス
英語であることを示す訳語種記号である。訳語種指定部
9により、訳語種切替フラグの訳語種(B)のフラグが
ONされ、訳語種はイギリス英語に設定される。
The contents of the translated word type designation table are as shown in FIG. For example, from the selection items of the travel destination shown in the display screen example of FIG. When "Hong Kong" of No. 04 is selected, the NO. 04 The translation word type (B) corresponding to "Hong Kong" is searched. This (B) is a translated word type symbol indicating that it is British English. The translated word type designation unit 9 turns on the translated word type (B) flag of the translated word type switching flag, and sets the translated word type to British English.

【0054】[0054]

【発明の効果】請求項1の通訳装置によれば、第1言語
の文を、第2言語の対訳文に変換する際に、予め訳出す
る訳語の種類を指定しておき、対訳文中の単語入れ替え
が可能な箇所においてのみ、ユーザの指定に従って訳語
の入れ替えが行なわれるので、対訳データベースに格納
する対訳文の数を増やすことなくメモリを効率的に利用
して、ユーザの目的に応じた多くの種類の対訳文を提供
することができる。これにより、訳語種として様々な内
容が設定可能であり、訳出する言語ごとにその特徴を反
映した、広い表現範囲をカバーした対訳文を提供するこ
とができる。
According to the interpreter of the first aspect, when converting a sentence in the first language into a bilingual sentence in the second language, the type of the translated word to be translated is designated in advance, and the word in the bilingual sentence is designated. The translated words are swapped according to the user's specification only at the places where the translation is possible. Therefore, the memory can be efficiently used without increasing the number of bilingual sentences stored in the bilingual database, and many translations can be performed according to the purpose of the user. A type of bilingual text can be provided. As a result, various contents can be set as the translated word type, and it is possible to provide a bilingual sentence that covers a wide range of expressions, reflecting the characteristics of each translated language.

【0055】請求項2の通訳装置によれば、訳語種指定
テーブルを用いて訳語種の指定が行なわれるので、ユー
ザが直接訳語種の指定を行なうことなく、適切な訳語切
替フラグが設定され、ユーザが必要とする種類の対訳文
を得ることができる。これにより、第2言語を解さない
ユーザも適切な対訳文を得ることができる。
According to the interpreting apparatus of the second aspect, since the translated word type is specified by using the translated word type specification table, an appropriate translated word switching flag is set without the user directly designating the translated word type. It is possible to obtain the type of parallel translation required by the user. As a result, even a user who does not understand the second language can obtain an appropriate bilingual sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の通訳装置の構成を示すブロック図であ
る。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of an interpreter according to the present invention.

【図2】本発明の動作を示すフローチャートである。FIG. 2 is a flowchart showing the operation of the present invention.

【図3】本発明の動作を示すフローチャートである。FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the present invention.

【図4】本発明の動作を示すフローチャートである。FIG. 4 is a flowchart showing the operation of the present invention.

【図5】本発明の動作を示すフローチャートである。FIG. 5 is a flowchart showing the operation of the present invention.

【図6】本発明の動作を示すフローチャートである。FIG. 6 is a flowchart showing the operation of the present invention.

【図7】本実施例の対訳データベースの内容例を示す図
である。
FIG. 7 is a diagram showing an example of contents of a parallel translation database according to the present embodiment.

【図8】本実施例の単語辞書の内容例を示す図である。FIG. 8 is a diagram showing an example of contents of a word dictionary of this embodiment.

【図9】本実施例の訳語種指定テ−ブルの内容例を示す
図である。
FIG. 9 is a diagram showing an example of contents of a translated word type designation table according to the present embodiment.

【図10】本実施例の画面表示例を示す図である。FIG. 10 is a diagram showing a screen display example of the present embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 選択指定部 2 記憶部 3 出力部 4 変換部 5 単語変更部 6 対訳データベース 7 単語辞書 8 訳語切替フラグ 9 訳語種指定部 10 訳語種指定テ−ブル 1 Selection designation section 2 Storage section 3 Output section 4 Conversion section 5 Word change section 6 Bilingual database 7 Word dictionary 8 Translation word switching flag 9 Translation word type designation section 10 Translation word type designation table

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語の文とそれに対応する第2言語
の対訳文を格納する対訳データベースから翻訳対象とす
る第1言語の文を選択指定部で選択し、選択された第1
言語文とこれに対応する対訳データを記憶部で記憶する
と共に出力部で出力し、選択された第1言語文中の所定
部分の単語を単語変更部で入れ替え、前記所定部分の単
語の対訳を単語辞書から得ることにより、変換部で適切
な対訳文に変換可能な通訳装置であって、前記単語辞書
が、第1言語の単語に対応する第2言語の訳語を複数
種、記憶しており、ユーザによって選択された訳語の種
類に応じて訳語切替フラグを設定するフラグ設定手段を
備え、前記変換部が、第1言語文中の単語入れ替え可能
な箇所の有無を判別し、前記訳語切替フラグに従って訳
語種の訳語を前記単語辞書から得ることにより、第1言
語の文を訳語種の対訳文へ変換を行うことを特徴とする
通訳装置。
1. A selection and designation unit selects a sentence in a first language to be translated from a bilingual database that stores a sentence in a first language and a corresponding bilingual sentence in a second language.
The language sentence and the corresponding parallel translation data are stored in the storage unit and output by the output unit, and the word of the predetermined portion in the selected first language sentence is replaced by the word changing unit, and the parallel translation of the word of the predetermined portion is converted into the word. An interpreter capable of being converted into an appropriate bilingual sentence by a conversion unit by being obtained from a dictionary, wherein the word dictionary stores a plurality of types of translated words of a second language corresponding to words of the first language, A flag setting unit that sets a translation word switching flag according to the type of translation word selected by the user is provided, and the conversion unit determines whether or not there is a word replaceable portion in the first language sentence, and the translation word is translated according to the translation word switching flag. An interpreting device, characterized in that a sentence of a first language is converted into a bilingual sentence of a translated word type by obtaining a translated word of the type from the word dictionary.
【請求項2】 前記フラグ設定手段は、第2言語の知識
を必要とせずに間接的に訳語種を指定する訳語種指定テ
ーブルを有する請求項1に記載の通訳装置。
2. The interpreter according to claim 1, wherein the flag setting means has a translation word type designation table that indirectly designates a translation word type without requiring knowledge of the second language.
JP6329002A 1994-12-28 1994-12-28 Translating device Pending JPH08185407A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6329002A JPH08185407A (en) 1994-12-28 1994-12-28 Translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6329002A JPH08185407A (en) 1994-12-28 1994-12-28 Translating device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH08185407A true JPH08185407A (en) 1996-07-16

Family

ID=18216515

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6329002A Pending JPH08185407A (en) 1994-12-28 1994-12-28 Translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH08185407A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US11574135B2 (en) 2019-12-19 2023-02-07 Beijing Baidu Netcom Science And Technology Co., Ltd. Method, apparatus, electronic device and readable storage medium for translation

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US11574135B2 (en) 2019-12-19 2023-02-07 Beijing Baidu Netcom Science And Technology Co., Ltd. Method, apparatus, electronic device and readable storage medium for translation

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5870702A (en) Word converting apparatus utilizing general dictionary and cooccurence dictionary to display prioritized candidate words
JPH05324702A (en) Information processing unit
JPH05303590A (en) Automatic translating device
JPH08161339A (en) Character string conversion device
JPH08185407A (en) Translating device
JPH08272789A (en) Language information converting device
JPS60176169A (en) Sentence processor
JPS59103133A (en) Kana (japanese syllabary)/kanji (chinese character) converting system
JPS62180458A (en) Kanji input device
JPH0514304B2 (en)
JP3010721B2 (en) Document processing device
JPH0452500B2 (en)
JPH05282360A (en) Multi-language input device
JPH076175A (en) Machine translation system
JPH09282316A (en) Kanji-to-kana conversion device
JPS59174934A (en) Japanese inputting device
JPH09138800A (en) Document preparation method and device
JPH1055360A (en) Device and method for address book processing
JPH09185628A (en) Hankul document processor
JPS62140165A (en) Kana-kanji conversion system
JPS62202259A (en) Documentation device
JPH07121540A (en) Document preparing device and method for controlling bilingual translation
JPS60112175A (en) Abbreviation conversion system of kana (japanese syllabary)/kanji (chinese character) convertor
JPH05120399A (en) Image editing device
JPH0981555A (en) Method and device for document processing