JPH0736898A - Fixed word processing system in chinese/japanese machine translation - Google Patents

Fixed word processing system in chinese/japanese machine translation

Info

Publication number
JPH0736898A
JPH0736898A JP5197949A JP19794993A JPH0736898A JP H0736898 A JPH0736898 A JP H0736898A JP 5197949 A JP5197949 A JP 5197949A JP 19794993 A JP19794993 A JP 19794993A JP H0736898 A JPH0736898 A JP H0736898A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
chinese
words
fixed
japanese
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5197949A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Fukutsugu Nin
福継 任
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
CSK Corp
Original Assignee
CSK Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by CSK Corp filed Critical CSK Corp
Priority to JP5197949A priority Critical patent/JPH0736898A/en
Publication of JPH0736898A publication Critical patent/JPH0736898A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To accurately translate a Japanese sentence including a part corresponding to a Chinese fixed word. CONSTITUTION:An estimation rule table registering whether 'teki' (like) is to be arranged immediately after a Chinese fixed word or not correspondingly to the property of the fixed word, the attribute of a center word and an additional condition is previously prepared. A fixed word and a center word are extracted from Chinese words corresponding to words in a Japanese sentence obatained by molpheme analysis (step S1), the property of the fixed word is obtained (steps S2, S3), and if necessary, the attribute of the center word and additional condition are obtained (steps S7, S10). While referring to the estimation rule table based upon the property of the obtained fixed word, the attribute of the center word and the additional condition, the existence of 'teki' is judged (steps S4, S8, S11, S12).

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は電子計算機を利用して日
本語文を中国語文に自動的に翻訳する日中機械翻訳に関
し、特に中国語の“定語”に付加される構造助詞「的」
を正確に翻訳できるようにした技術に関するものであ
る。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to Japanese-Chinese machine translation for automatically translating a Japanese sentence into a Chinese sentence using an electronic computer, and in particular, a structural particle "target" added to a Chinese "fix word".
Is related to the technology that enables accurate translation.

【0002】[0002]

【従来の技術】日本語と英語との間の機械翻訳はほぼ実
用段階に入ってきているが、その他の言語と日本語との
間の機械翻訳についてはまだ不充分な点が多い。
2. Description of the Related Art Although machine translation between Japanese and English has almost entered the practical stage, there are still insufficient points regarding machine translation between other languages and Japanese.

【0003】ところで、機械翻訳では翻訳元および翻訳
先の言語の特殊性に影響される部分が大きいため、本発
明で対象としている日中機械翻訳においても日英機械翻
訳の技術をそのまま適用できない場合が多い。
By the way, since machine translation is largely influenced by the peculiarities of the source and target languages, the technique of Japanese-English machine translation cannot be directly applied to the Japanese-Chinese machine translation which is the subject of the present invention. There are many.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】具体的には、中国語の
文法で“定語”と呼ばれるものについての翻訳が充分で
ないという欠点があった。以下、これについて説明す
る。
Specifically, there is a drawback in that the translation of the so-called "fixed word" in Chinese grammar is not sufficient. This will be described below.

【0005】日本語文には「N(名詞類)のB(中心
語)」、例えば「君の姉さん」といった表現が多く用い
られ、このような後ろの単語B(「姉さん」)を修飾・
限定する語N(「君」)は中国語の文法においては“定
語”と呼ばれる。なお、定語に対応する日本語文の表現
としては上記の「NのB」の他に、「A(形容詞)|
B」,「N|B」,「D(動詞)|B」といったパター
ンがある。なお、「|」は左右の単語が隣接しているこ
とを示している。
In Japanese sentences, many expressions such as "B (central word) of N (noun class)", for example, "Kimi no unnie", are used.
The limited word N (“Kim”) is called “fix word” in Chinese grammar. In addition to the above-mentioned "N no B", expressions of Japanese sentences corresponding to definite words include "A (adjective) |
There are patterns such as “B”, “N | B”, and “D (verb) | B”. Note that "|" indicates that the left and right words are adjacent to each other.

【0006】中国語の定語はその直後に「的」という構
造助詞を伴うことが多いが、「的」を用いない場合もあ
ることから、定語の全てに「的」を付加してしまうと品
質の悪い翻訳になってしまう。
[0006] Chinese fixed words are often accompanied by a structural particle "target" immediately after that, but since "target" may not be used in some cases, "target" is added to all fixed words. And the translation is of poor quality.

【0007】また、定語により表そうとする意味分類、
例えば“場所”,“数量”といった分類により「的」の
有無を判定する試みもあったが、実際に使われている中
国語文を体系的に調査・整理した結果、同じ意味分類で
あっても「的」が付加される場合とされない場合とがあ
り、この手法は適用できないことが判明した。例えば、
「野菜の値段」,「一つの正解」は共に数量の意味分類
に属するが、前者の訳文は「野菜的価格」、後者の訳文
は「一個正解」となり、前者は「的」が付くが後者は付
かない。
[0007] Further, a semantic classification to be expressed by a fixed word,
For example, there was an attempt to judge the presence or absence of "target" by classification such as "place" and "quantity", but as a result of systematically investigating and organizing actually used Chinese sentences, even if they have the same meaning classification. In some cases, "target" is added and in other cases, this method is not applicable. For example,
"Vegetable price" and "one correct answer" both belong to the meaning classification of quantity, but the former translation is "vegetable price", the latter translation is "one correct answer", and the former is "target" but the latter Is not attached.

【0008】このように、中国語の定語に対応する部分
を含む日本語文を翻訳する際に正確な翻訳が行えないと
いう欠点があった。
As described above, when translating a Japanese sentence including a portion corresponding to a Chinese fixed word, there is a drawback that an accurate translation cannot be performed.

【0009】本発明は上記の点に鑑み提案されたもので
あり、その目的とするところは、中国語の定語に対応す
る部分を含む日本語文を正確に翻訳することのできる日
中機械翻訳における定語処理方式を提供することにあ
る。
The present invention has been proposed in view of the above points, and an object thereof is to provide a Japanese-Chinese machine translation capable of accurately translating a Japanese sentence including a portion corresponding to a Chinese fixed word. To provide a fixed word processing method in.

【0010】[0010]

【課題を解決するための手段】本発明は上記の目的を達
成するため、日本語文から中国語文を生成する日中機械
翻訳において、中国語の定語の性質、中心語の属性、付
加条件に対し、定語の直後に「的」を置くか否かを対応
付けた推定ルールテーブルと、形態素解析により得られ
た日本語文の単語に対応する中国語の単語から定語およ
び中心語を抽出する工程と、抽出された定語の性質を取
得する工程と、抽出された中心語につき必要に応じて属
性を取得する工程と、抽出された定語および中心語につ
き必要に応じて付加条件を取得する工程と、取得した定
語の性質、中心語の属性、付加条件により推定ルールテ
ーブルを参照して「的」の有無を判定する工程とを備え
るようにしている。
In order to achieve the above-mentioned object, the present invention uses a Chinese fixed word property, a central word attribute, and an additional condition in a Japanese-Chinese machine translation for generating a Chinese sentence from a Japanese sentence. On the other hand, a definite word and a central word are extracted from the Chinese word corresponding to the word of the Japanese sentence obtained by morphological analysis and the estimation rule table that associates whether or not to put "target" immediately after the definite word. Steps, steps to acquire the properties of the extracted definite words, steps to acquire attributes for the extracted central words, and additional conditions to the extracted definite words and central words as necessary And a step of determining the presence or absence of “target” by referring to the estimation rule table according to the property of the acquired fixed word, the attribute of the central word, and the additional condition.

【0011】すなわち、本願発明者は中国語の定語につ
いて膨大な資料を研究した結果、翻訳元となる日本語で
はなく翻訳先の中国語の側の定語および中心語の情報を
用い、定語の性質,中心語の属性,付加条件という順序
で絞り込むことにより、構造助詞「的」の有無を明確に
区別することができることを発見し、本発明に到達し
た。
That is, as a result of researching a vast amount of data on Chinese definite words, the inventor of the present application uses information on definite words and central words on the Chinese side of the translation destination, not on the Japanese language that is the translation source. The present invention has been discovered by discovering that the presence or absence of the structural particle “target” can be clearly distinguished by narrowing down in the order of the property of the word, the attribute of the central word, and the additional condition.

【0012】[0012]

【作用】本発明の日中機械翻訳方式にあっては、予め中
国語の定語の性質、中心語の属性、付加条件に対し、定
語の直後に「的」を置くか否かを対応付けた推定ルール
テーブルを設けておく。そして、形態素解析により得ら
れた日本語文の単語に対応する中国語の単語から定語お
よび中心語を抽出し、次いで、抽出された定語の性質を
取得し、必要に応じて中心語の属性および付加条件を取
得する。その後、取得した定語の性質、中心語の属性、
付加条件により推定ルールテーブルを参照して「的」の
有無を判定する。
In the Japanese-Chinese machine translation system of the present invention, it is possible to preliminarily deal with whether or not "target" is placed immediately after the fixed word for the property of the fixed word in Chinese, the attribute of the central word, and the additional condition. An attached estimation rule table is provided. Then, the fixed words and central words are extracted from the Chinese words corresponding to the words in the Japanese sentence obtained by the morphological analysis, then the properties of the extracted fixed words are acquired, and the attributes of the central words are extracted as necessary. And get additional conditions. After that, the property of the acquired fixed word, the attribute of the central word,
Whether or not there is a "target" is determined by referring to the estimation rule table according to the additional condition.

【0013】[0013]

【実施例】以下、本発明の実施例につき、図面を参照し
て説明する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0014】図1は本発明の日中機械翻訳における定語
処理方式を適用した日中機械翻訳システムの一実施例を
示す構成図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a Japanese-Chinese machine translation system to which a fixed word processing method in Japanese-Chinese machine translation of the present invention is applied.

【0015】図1において、本実施例は、日本語文を入
力する日本語文入力部1と、入力した日本語文を解析し
て複数の独立したタスクのモジュールに振り分けると共
に、各モジュールからの処理結果を統合して中国語文を
生成する制御モジュール2と、生成された中国語文を出
力する中国語文出力部3と、独立したタスクである基本
文処理モジュール4,常用文型処理モジュール5,数量
表現処理モジュール6,補助語推定モジュール7,定語
処理モジュール8と、各モジュールで専用に用いる専用
データ9,10,11,12,13と、各モジュールで
共通に用いる共通データ14とを備えている。なお、専
用データ9,10,11,12,13,共通データ14
には各種テーブルやスタックが含まれる。また、独立し
たタスクとして動作するモジュールとしては、図示の例
に限らず、必要に応じて増設しても差し支えない。
Referring to FIG. 1, in this embodiment, a Japanese sentence input unit 1 for inputting a Japanese sentence and an input Japanese sentence are analyzed and distributed to a plurality of independent task modules, and processing results from each module are displayed. A control module 2 that integrates to generate a Chinese sentence, a Chinese sentence output unit 3 that outputs the generated Chinese sentence, a basic sentence processing module 4, a common sentence pattern processing module 5, and a quantity expression processing module 6 that are independent tasks. , An auxiliary word estimation module 7, a fixed word processing module 8, dedicated data 9, 10, 11, 12, 13 used exclusively by each module, and common data 14 commonly used by each module. The dedicated data 9, 10, 11, 12, 13 and the common data 14
Contains various tables and stacks. Further, the module operating as an independent task is not limited to the example shown in the figure, and may be added if necessary.

【0016】図2は定語処理モジュール8における処理
に用いられる推定ルールテーブル15の例を示したもの
であり、中国語の定語の類別,性質,中心語の属性、付
加条件に対し、定語の直後に構造助詞「的」を置くか否
かが対応付けられている。なお、推定ルールテーブル1
5の具体的内容は図示の例に限られない。
FIG. 2 shows an example of the estimation rule table 15 used for the processing in the fixed word processing module 8, which is defined for the classification and properties of Chinese fixed words, attributes of central words, and additional conditions. It is associated with whether or not to put the structural particle “target” immediately after the word. The estimation rule table 1
The specific contents of 5 are not limited to the illustrated example.

【0017】以下、上記の実施例の動作を説明する。The operation of the above embodiment will be described below.

【0018】先ず、図1において、日本語文入力部1か
ら日本語文が入力されると、制御モジュール2は入力し
た日本語文を解析(構文解析,意味解析等)し、基本文
と常用文型部分に分解すると共に、補助語、数量表現お
よび定語部分の抽出を行い、それぞれ独立のタスクとし
て動作する基本文処理モジュール4,常用文型処理モジ
ュール5,数量表現処理モジュール6,補助語推定モジ
ュール7,定語処理モジュール8に引き渡す。
First, in FIG. 1, when a Japanese sentence is input from the Japanese sentence input unit 1, the control module 2 analyzes the input Japanese sentence (syntactic analysis, semantic analysis, etc.) and divides it into a basic sentence and a common sentence pattern portion. The basic sentence processing module 4, the common sentence pattern processing module 5, the quantity expression processing module 6, the auxiliary word estimation module 7, and the fixed word estimation module 7 It is delivered to the word processing module 8.

【0019】ここで、基本文処理モジュール4は中国語
の文法に従って語順の変換を行い、常用文型処理モジュ
ール5は「〜しか〜ない」,「まるで〜のようだ」,
「〜うちに」といった常用文型に対応する訳語の生成を
行い、数量表現処理モジュール6は数量の表現に特有の
処理を行い、補助語推定モジュール7は日本語の格助詞
を適切な中国語の補助語に変換する処理を行う。なお、
これらのモジュールにおける処理は本発明とは直接には
関係しないため、その詳細は省略する。なお、これらの
モジュールの詳細については特願平5−81345号,
特願平5−81346号に説明されている。
Here, the basic sentence processing module 4 converts the word order according to the Chinese grammar, and the common sentence pattern processing module 5 "is only ~", "is like ~",
A translated word corresponding to a common sentence pattern such as "... Uchini" is generated, a quantity expression processing module 6 performs processing peculiar to expression of a quantity, and an auxiliary word estimation module 7 uses a Japanese case particle in an appropriate Chinese language. Performs processing to convert to auxiliary words. In addition,
Since the processing in these modules is not directly related to the present invention, the details are omitted. For details of these modules, see Japanese Patent Application No. 5-81345.
It is described in Japanese Patent Application No. 5-81346.

【0020】以下、本発明の特徴部分である定語処理モ
ジュール8における処理を説明する。
The processing in the fixed word processing module 8 which is a characteristic part of the present invention will be described below.

【0021】図3は定語処理モジュール8における処理
例を示すフローチャートである。
FIG. 3 is a flow chart showing an example of processing in the fixed word processing module 8.

【0022】定語処理モジュール8は、先ず、制御モジ
ュール2における日本語文の形態素解析の結果を用い、
対応する中国語の単語(形態素)の情報から定語(他の
語を修飾・限定する語)と中心語(修飾・限定される
語)を抽出する(ステップS1)。なお、定語,中心語
の抽出は通常の構文解析の技術により行うことができ
る。ここで、例えば、「彼の姉さん」という日本語文の
部分に対しては、定語として「彼」を、中心語として
「姉さん」をそれぞれ抽出する。なお、形態素解析の際
に用いられる辞書(図示せず)により対応する中国語の
単語も判明している。今の例では「彼」に対する中国語
単語は「他」であり、「姉さん」に対する中国語単語は
「姐姐」である。
The determinate processing module 8 first uses the result of the morphological analysis of the Japanese sentence in the control module 2,
A fixed word (a word that modifies / limits another word) and a central word (a word that is qualified / limited) are extracted from the information of the corresponding Chinese word (morpheme) (step S1). Note that the fixed words and the central words can be extracted by a normal syntax analysis technique. Here, for example, for the part of the Japanese sentence "his older sister", "he" is extracted as the fixed word, and "sister" is extracted as the central word. It should be noted that the corresponding Chinese word is also known from the dictionary (not shown) used in the morphological analysis. In the present example, the Chinese word for "he" is "other" and the Chinese word for "sister" is "姐姐".

【0023】次いで、定語処理モジュール8は、上で抽
出された中国語の定語に対する類別(大域的分類)およ
び性質(細分類)を辞書を参照することにより取得する
(ステップS2,S3)。上述の例における定語「他」
の類別は“代詞類”であり、性質は“人称代詞”とな
る。
Next, the fixed word processing module 8 acquires the classification (global classification) and the property (fine classification) for the Chinese fixed words extracted above by referring to the dictionary (steps S2 and S3). . Definite term "other" in the above example
Is classified as "pronoun class", and its nature is "personal pronoun".

【0024】次いで、定語処理モジュール8は、推定ル
ールテーブル15(図2)に対して上記の定語の分類お
よび性質による照合を行う(ステップS4)。図2に示
した推定ルールテーブル15に対して上述の例の類別
“代詞類”,性質“人称代詞”で照合した場合、ナンバ
ー1〜4に該当することになる。
Next, the fixed word processing module 8 performs matching on the estimation rule table 15 (FIG. 2) based on the classification and properties of the above fixed words (step S4). When the estimation rule table 15 shown in FIG. 2 is collated with the category "pronoun class" and the property "personal pronoun" of the above-mentioned example, it corresponds to the numbers 1 to 4.

【0025】次いで、定語処理モジュール8は、推定ル
ールテーブル15の照合の結果として複数項目が存在す
るか否かを判断する(ステップS5)。上述の例では複
数であるためYESとなる。
Next, the fixed word processing module 8 judges whether or not a plurality of items exist as a result of the collation of the estimation rule table 15 (step S5). In the above example, the number is plural, so the determination is YES.

【0026】次いで、照合結果が複数であると判断した
場合(ステップS5のYES)、定語処理モジュール8
は、照合結果を絞り込むために中心語の属性が必要であ
るか否かを判断する(ステップS6)。上述の例では図
2の推定ルールテーブル15のヒットした部分に中心語
の属性が設定されているものがあるため、絞り込みに中
心語の属性が必要であると判断する。
Next, when it is determined that there are a plurality of collation results (YES in step S5), the fixed word processing module 8
Determines whether the central word attribute is necessary to narrow down the matching result (step S6). In the above-mentioned example, since the attribute of the central word is set in the hit part of the estimation rule table 15 of FIG. 2, it is determined that the attribute of the central word is necessary for narrowing down.

【0027】次いで、中心語の属性が必要であると判断
した場合(ステップS6のYES)、定語処理モジュー
ル8は中心語の属性を辞書を参照することにより取得す
る(ステップS7)。上述の例における中国語の中心語
「姐姐」の属性は“人に対する呼称”となる。
Next, when it is determined that the attribute of the central word is necessary (YES in step S6), the fixed word processing module 8 acquires the attribute of the central word by referring to the dictionary (step S7). The attribute of the central word "姐姐" in Chinese in the above example is "a name for a person".

【0028】次いで、定語処理モジュール8は、推定ル
ールテーブル15に対して新たに中心語の属性を加味し
て再び照合を行う(ステップS8)。上述の例では、中
心語の属性“人に対する呼称”が条件として加わること
により、図2におけるナンバー3が該当することにな
る。
Next, the fixed word processing module 8 performs matching again by newly adding the attribute of the central word to the estimation rule table 15 (step S8). In the above example, the number 3 in FIG. 2 is applicable because the attribute “name for person” of the central word is added as a condition.

【0029】次いで、上記の再照合(ステップS8)お
よび中心語の属性が必要でないと判断した場合(ステッ
プS6のNO)の後、定語処理モジュール8は、照合結
果を絞り込むために付加条件が必要であるか否かを判断
する(ステップS9)。上述の例では既に照合結果が一
つに絞り込めたため、付加条件は必要でないと判断す
る。
Next, after the above-mentioned re-comparison (step S8) and when it is judged that the attribute of the central word is not necessary (NO at step S6), the fixed-word processing module 8 sets the additional condition for narrowing down the comparison result. It is determined whether it is necessary (step S9). In the above example, the collation result has already been narrowed down to one, so it is determined that the additional condition is not necessary.

【0030】付加条件が必要な場合の例としては、入力
日本語文の一部として「彼の仕事」が与えられた場合が
ある。この場合、中国語の定語は「彼」に対する「他」
となり(上述の例と同じ)、中心語は「仕事」に対する
「工作」となる。この例の場合、「工作」の属性は図2
のナンバー1〜4の中に該当するものがないため、更に
絞り込みを行うために付加条件が必要となる。
As an example of the case where the additional condition is required, there is a case where "his work" is given as a part of the input Japanese sentence. In this case, the Chinese mnemonic is "other" for "he"
Then (as in the example above), the central word is "craft" for "work". In this example, the attribute of “craft” is shown in FIG.
Since there is no corresponding one among the numbers 1 to 4, additional conditions are required to further narrow down.

【0031】次いで、付加条件が必要と判断した場合
(ステップS9のYES)、定語処理モジュール8は付
加条件の確認を行う(ステップS10)。付加条件は辞
書を用いた意味解析に際して定語と中心語の属性から求
められる。上記の2番目の例における付加条件は“領属
関係”となる。
Next, when it is determined that the additional condition is necessary (YES in step S9), the fixed word processing module 8 confirms the additional condition (step S10). The additional condition is obtained from the attributes of the fixed word and the central word in the semantic analysis using the dictionary. The additional condition in the above-mentioned second example is a "territorial relationship".

【0032】次いで、定語処理モジュール8は、推定ル
ールテーブル15に対して新たに付加条件を加味して再
び照合を行う(ステップS11)。上述の2番目の例で
は、“領属関係”が条件として加わることにより、図2
におけるナンバー4が該当することになる。
Next, the fixed word processing module 8 performs collation again with the addition rule newly added to the estimation rule table 15 (step S11). In the above-mentioned second example, the condition that the “territorial relationship” is added as a condition,
This corresponds to number 4 in.

【0033】次いで、上記の再照合(ステップS1
1)、複数項目が存在しなかった場合(ステップS5の
NO)および付加条件が必要でないと判断した場合(ス
テップS9のNO)の後、定語処理モジュール8は推定
ルールテーブル15の照合結果から「的」の有無を確定
する(ステップS12)。上述の1番目の例ではナンバ
ー3が該当することから「的」は無しとなり、2番目の
例ではナンバー4が該当することから「的」が有りとな
る。
Then, the above re-collation (step S1
1) If a plurality of items do not exist (NO in step S5) and if it is determined that the additional condition is not necessary (NO in step S9), the slang word processing module 8 determines from the matching result of the estimation rule table 15 The presence or absence of "target" is confirmed (step S12). In the above-mentioned first example, "target" is absent because number 3 corresponds, and in the second example, "target" is present because number 4 corresponds.

【0034】最後に、制御モジュール2は各モジュール
4,5,6,7,8から返されてきた処理結果の統合を
行い、完成された中国語文を生成し、中国語文出力部3
を介して出力する。上述の1番目の例「彼の姉さん」に
対しては「他姐姐」が生成され、2番目の例「彼の仕
事」に対しては「他的工作」が生成される。
Finally, the control module 2 integrates the processing results returned from the modules 4, 5, 6, 7, and 8 to generate a completed Chinese sentence, and the Chinese sentence output unit 3
Output via. For the above-mentioned first example "His elder sister", "other elder sister" is generated, and for the second example "His work", "other work" is generated.

【0035】[0035]

【発明の効果】以上説明したように、本発明の日中機械
翻訳方式にあっては、翻訳元となる日本語ではなく翻訳
先の中国語の側の定語および中心語の情報を用い、定語
の性質,中心語の属性,付加条件という順序で絞り込ん
で構造助詞「的」の有無を判別しているため、定語に係
る翻訳の品質を高めることができるという効果がある。
As described above, in the Japanese-Chinese machine translation system of the present invention, the information of the fixed word and the central word on the Chinese side of the translation destination is used instead of the source Japanese language. Since the presence or absence of the structural particle “target” is determined in the order of the property of the fixed word, the attribute of the central word, and the additional condition, the quality of translation related to the fixed word can be improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の日中機械翻訳における定語処理方式を
適用した日中機械翻訳システムの一実施例を示す構成図
である。
FIG. 1 is a configuration diagram showing an embodiment of a Japanese-Chinese machine translation system to which a determinate processing method in Japanese-Chinese machine translation of the present invention is applied.

【図2】推定ルールテーブルの例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of an estimation rule table.

【図3】定語処理モジュールの処理内容の例を示すフロ
ーチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing an example of processing contents of a fixed word processing module.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…………日本語文入力部 2…………制御モジュール 3…………中国語文出力部 4…………基本文処理モジュール 5…………常用文型処理モジュール 6…………数量表現処理モジュール 7…………補助語推定モジュール 8…………定語処理モジュール 9〜13…専用データ 14………共通データ 15………推定ルールテーブル 1 ………… Japanese sentence input unit 2 ………… Control module 3 ………… Chinese sentence output unit 4 ………… Basic sentence processing module 5 ………… Common sentence pattern processing module 6 ………… Quantity expression Processing module 7 ………… Auxiliary word estimation module 8 ………… Definite word processing module 9 to 13… Dedicated data 14 ……… Common data 15 ……… Estimation rule table

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 日本語文から中国語文を生成する日中機
械翻訳において、 中国語の定語の性質、中心語の属性、付加条件に対し、
定語の直後に「的」を置くか否かを対応付けた推定ルー
ルテーブルと、 形態素解析により得られた日本語文の単語に対応する中
国語の単語から定語および中心語を抽出する工程と、 抽出された定語の性質を取得する工程と、 抽出された中心語につき必要に応じて属性を取得する工
程と、 抽出された定語および中心語につき必要に応じて付加条
件を取得する工程と、 取得した定語の性質、中心語の属性、付加条件により推
定ルールテーブルを参照して「的」の有無を判定する工
程とを備えたことを特徴とする日中機械翻訳における定
語処理方式。
1. In Japanese-Chinese machine translation for generating a Chinese sentence from a Japanese sentence, with respect to the characteristics of Chinese fixed words, attributes of central words, and additional conditions,
An estimation rule table that associates whether or not "target" is placed immediately after a fixed word, and a step of extracting fixed words and central words from Chinese words corresponding to words in Japanese sentences obtained by morphological analysis; , A step of acquiring the properties of the extracted fixed words, a step of acquiring attributes for the extracted central words as necessary, and a step of acquiring additional conditions for the extracted fixed words and central words as necessary And a process of determining whether or not there is a "target" by referring to the estimation rule table based on the acquired property of the nominated word, the attribute of the central word, and the additional condition. method.
JP5197949A 1993-07-15 1993-07-15 Fixed word processing system in chinese/japanese machine translation Pending JPH0736898A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5197949A JPH0736898A (en) 1993-07-15 1993-07-15 Fixed word processing system in chinese/japanese machine translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5197949A JPH0736898A (en) 1993-07-15 1993-07-15 Fixed word processing system in chinese/japanese machine translation

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0736898A true JPH0736898A (en) 1995-02-07

Family

ID=16382990

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5197949A Pending JPH0736898A (en) 1993-07-15 1993-07-15 Fixed word processing system in chinese/japanese machine translation

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0736898A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3114181B2 (en) Interlingual communication translation method and system
US7684975B2 (en) Morphological analyzer, natural language processor, morphological analysis method and program
US11301441B2 (en) Information processing system and information processing method
GB2194084A (en) Translation system
JP2008077512A (en) Document analysis device, document analysis method and computer program
JPH0736898A (en) Fixed word processing system in chinese/japanese machine translation
JPH0736686A (en) Influence retrieving device
JP4074687B2 (en) Summary sentence creation support system and computer-readable recording medium recording a program for causing a computer to function as the system
JP3323517B2 (en) Machine translation equipment
JP3136973B2 (en) Language analysis system and method
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JP3358100B2 (en) Japanese question message analysis method and device
JP3388393B2 (en) Translation device for tense, aspect or modality using database
JP3884001B2 (en) Language analysis system and method
JPH04257064A (en) Summary information extracting device
JPH05233689A (en) Automatic document abstracting method
JPH09101960A (en) Machine translation device
JPH06266757A (en) Japanese-chinese machine translation system
JPH09146959A (en) Machine translation device
JPH0486948A (en) Method for preparing kana-added data base utilizing dictionary by fields
JPS6320567A (en) Translation device
JPH04243477A (en) Index word extraction method for natural language processing system
JP2001125898A (en) Method and system for processing language analysis