JPH0624852Y2 - English word array, English word sheet, dictionary structure, etc. - Google Patents

English word array, English word sheet, dictionary structure, etc.

Info

Publication number
JPH0624852Y2
JPH0624852Y2 JP1988008228U JP822888U JPH0624852Y2 JP H0624852 Y2 JPH0624852 Y2 JP H0624852Y2 JP 1988008228 U JP1988008228 U JP 1988008228U JP 822888 U JP822888 U JP 822888U JP H0624852 Y2 JPH0624852 Y2 JP H0624852Y2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
english word
kanji
english
notation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP1988008228U
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH01113264U (en
Inventor
篤 平山
Original Assignee
篤 平山
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 篤 平山 filed Critical 篤 平山
Priority to JP1988008228U priority Critical patent/JPH0624852Y2/en
Publication of JPH01113264U publication Critical patent/JPH01113264U/ja
Application granted granted Critical
Publication of JPH0624852Y2 publication Critical patent/JPH0624852Y2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Description

【考案の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本考案は、英単語帳、英単語シート、辞書等における英
単語配列構造に係り、より詳細には、英単語を形成する
接頭語・語根・接尾語等の各構成語単位の各語源に一漢
字を対応させ、漢字熟語として英単語を理解できるよう
にした英単語帳、英単語シート、辞書等における英単語
配列構造に関する。
[Detailed Description of the Invention] [Field of Industrial Application] The present invention relates to an English word array structure in an English word book, an English word sheet, a dictionary, etc., and more specifically, a prefix and a root forming an English word. The present invention relates to an English word array, an English word sheet, a dictionary, etc., in which one Kanji is associated with each source of each constituent word unit such as a suffix so that English words can be understood as Kanji compound words.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

従来の英和辞典に見られる単語の意味の現し方は、英単
語(見出し語)が左に記載され、その右に発音記号が記
載され、その右に名詞や動詞などの品詞が記載され、そ
して意味が記載されるのが普通である。しかし、従来よ
り、大学受験生などの間では、英単語を覚えるため、覚
え易く編集された単語、述語集である単語帳(通称、豆
単)が使用されている。
The conventional way of expressing the meaning of words found in English-Japanese dictionaries is that English words (headwords) are written on the left, phonetic symbols are written on the right, and parts of speech such as nouns and verbs are written on the right, The meaning is usually stated. However, in the past, among college students, in order to learn English words, words that have been edited in an easy-to-remember manner, and a word book (common name: Mamemono) that is a collection of predicates have been used.

それによれば、英単語を効率的に覚えられるよう工夫が
なされており、例えば、中核語を中心として派生語、同
意語、反意語、述語などがまとめられ、相互関連のもと
に覚えられるように編集されている。しかし、該暗記用
として編集された英単語帳も基本的には、従来の英和辞
典の配列を踏襲しており、英単語(見出し語)が左にあ
って、右へ発音記号、意味、語源などの順に記載されて
いる。従って、英単語を勉強する者は、やはり、自己の
頭を使って自分なりに暗記するしかないのが実情であ
る。すなわち、暗記方法においても、例えば、英単語
『expose』を『エスクポーズ:さらす』という風に、棒
暗記、あるいは語呂合わせ的に暗記するようにしてい
る。
According to it, it is devised so that English words can be learned efficiently, and for example, derivative words, synonyms, antonyms, predicates, etc. are summarized centering on core words so that they can be remembered in mutual relation It has been edited. However, the English word book edited for memorization basically follows the arrangement of a conventional English-Japanese dictionary, with English words (headwords) on the left and phonetic symbols, meanings, and origins to the right. Are listed in that order. Therefore, the person who learns English words has no choice but to memorize his / her own mind by himself. That is, also in the memorization method, for example, the English word “expose” is memorized by a stick memorization or a word mnemonic like “expose: expose”.

ところで、上述したような実情に対処して、今日では、
語源、接頭語等を中心にして編纂した英単語帳や英単語
シート等も提案されている。そして、この構成よりなる
英単語帳や英単語シート等によれば、同じ語源を備えた
英単語である等の点が理解できるという利点を備えてい
る。
By the way, dealing with the actual situation described above, today,
An English word book and an English word sheet, which are compiled mainly on the etymology and prefixes, have been proposed. An English word book, an English word sheet, or the like having this configuration has the advantage of being able to understand that English words have the same etymology.

〔考案が解決しようとする問題点〕[Problems to be solved by the invention]

しかしながら、上記語源等を中心として編集されている
英単語帳も、従来の英和辞典の配列を踏襲しており、共
通する語源等を表題とし、同一の語源を有する英単語
(見出し語)と、その意味等を順に記載した構成となっ
ているだけで、また、これらは単に語源を解説したに過
ぎないので、従来の単語帳におけるものと同様に、英単
語を覚えようとする者は、まず、自分の知らない英単語
から見ていくようになり、特に、初学者にとって抵抗感
を強く感じさせる配列であった。
However, the English word book edited mainly on the above etymology, etc. also follows the arrangement of the conventional English-Japanese dictionary, and the common etymology is the title, and English words (entry words) that have the same etymology, Since the meanings of the words are simply described in order, and since these are merely explanations of the etymology, those who try to learn English words first need to learn the same as in the conventional word book. , I started looking at English words I didn't know, and it was an arrangement that made beginners feel a strong sense of resistance.

また、一目でその単語の意味が理解できる工夫がなされ
ておらず、語源を中心に英単語を理解しようとする学習
者は極めて少ない。
In addition, no idea has been made to understand the meaning of the word at a glance, and very few learners try to understand the English words centered on the etymology.

本考案は、上述のような問題点に対処して創案したもの
であって、その目的とする処は、学習者にとって身近か
な感じを通して、英単語の語源を理解させ、表音文字で
できた英単語を、表意文字化して、英単語の意味が自然
と把握できるように工夫された英単語帳、英単語シー
ト、辞書等における英単語配列構造を提供することであ
る。
The present invention was made by addressing the above-mentioned problems, and the purpose of the invention was to make learners understand the etymology of English words through familiar feelings, and to create phonetic characters. It is an object to provide an English word array structure in an English word book, an English word sheet, a dictionary, etc. which is devised so that the meaning of the English words can be naturally grasped by converting the English words into ideographic characters.

〔問題点を解決するための手段〕[Means for solving problems]

そして、上記目的を達成するための手段としての本考案
の英単語帳、英単語シート、辞書等における英単語配列
構造は、英単語を記載するための英単語表記部と、該英
単語を形成する接頭語、語根、接尾語等の各単位構成語
の各語源をそれぞれ一漢字で表わして二漢字以上の熟語
若しくは一漢字よりなる語源漢字として記載する漢字表
記部と、該英単語表記部に表記された英単語の意味を記
載するための英単語意味表記部と、前記漢字表記部に記
載の語源漢字を理解させるための暗示言葉表記部を有
し、前記漢字表記部、英単語意味表記部、および暗示言
葉表記部を、前記英単語表記部に対応する位置に設けて
なる構成よりなるものである。
The English word array, the English word sheet, the dictionary structure, etc. of the present invention as a means for achieving the above-mentioned object has an English word notation section for writing an English word and an English word forming section for forming the English word. In the kanji notation part, in which each etymology of each unit constituent word such as prefix, root, suffix, etc. is represented by one kanji and is described as a source kanji consisting of two or more kanji or one kanji, and the English word notation part It has an English word meaning notation part for describing the meaning of written English words, and an implied word notation part for making the origin kanji described in the kanji notation part understand, and the kanji notation part, English word meaning notation Part and an implied word notation part are provided at positions corresponding to the English word notation part.

なお、本明細書における英単語は、英語による単語に限
られるものでなく、漢字以外で表される外国語単語、換
言すれば、仏語の単語(仏単語)や独語の単語(独単
語)等を含む概念である。
Note that the English words in the present specification are not limited to English words, but foreign words expressed in other than Kanji, in other words, French words (French words), German words (German words), etc. Is a concept that includes.

〔作用〕[Action]

そして、本考案の英単語帳、英単語シート、辞書等にお
ける英単語配列構造は、接頭語や語源等の意味を強制的
に一感じで覚え、かつ接頭語や語源等と結合する語根の
意味も強制的に一漢字で覚え、しかして、二文字(語源
が二個以上ある場合は、その数だけ漢字で表す)による
漢字熟語(造語的熟語も有り得る)の記憶に基づき、暗
示言葉を想起し、その暗示言葉を介して英単語の意味が
判るようにし、見知らぬ単語においても、接頭語、語根
の一方あるいは双方に注目して英単語の意味が推測でき
るように作用する。
The word array structure in the English word book, English word sheet, dictionary, etc. of the present invention means the meaning of the root that is forcibly memorized the meaning of the prefix and the etymology, and combined with the prefix and etymology. Forcibly remembers one kanji, and recalls the hint word based on the memory of kanji compound words (possibly coined compound words) with two characters (if there are two or more etymologies, it is expressed as kanji). However, the meaning of the English word is made to be understood through the hint word, and even for a strange word, the meaning of the English word can be guessed by paying attention to one or both of the prefix and the root.

以上のように、本考案の英単語帳、英単語シート、辞書
等における英単語配列構造は英単語を形成する接頭語、
語根、接尾語等の各単位構成語の各語源をそれぞれ一漢
字で表わして二漢字以上の熟語若しくは一漢字よりなる
語源漢字として記載する漢字表記部を設けた点に格別な
特徴を有し、この構成によって、一語源(接頭語、接尾
語等も含む)一漢字表記によって英単語を暗記させ得る
という従来の単語帳等においては得られない格別な作用
を奏し、かつ該英単語表記部に表記された英単語の意味
を記載するための英単語意味表記部と、前記漢字表記部
に記載の語源漢字を理解させるための暗示言葉表記部を
有し、前記漢字表記部、英単語意味表記部、および暗示
言葉表記部を、前記英単語表記部に対応する位置に設け
ているので、学習者にとって身近かな感じを通して、英
単語の語源を理解させ、表音文字でできた英単語を、表
意文字化して、英単語の意味が自然と把握できる。
As described above, the English word array structure in the English word book, the English word sheet, the dictionary, etc. of the present invention is a prefix that forms an English word,
It has a special feature in that a kanji notation part is provided to represent each etymology of each unit constituent word such as a root and a suffix by one kanji and describe it as a kanji or a kanji origin kanji consisting of two or more kanji, With this configuration, it is possible to memorize an English word by one Kanji notation (including a prefix, a suffix, etc.), which has a special effect that cannot be obtained in a conventional word book, and the English word notation section It has an English word meaning notation part for describing the meaning of written English words, and an implied word notation part for making the origin kanji described in the kanji notation part understand, and the kanji notation part, English word meaning notation Since the part and the implied word notation part are provided at positions corresponding to the English word notation part, the learner understands the etymology of the English word through a familiar feeling, and the English word made of phonetic characters, Ideographically converted to English The meaning of words can be grasped as a natural.

〔実施例〕〔Example〕

以下、図面を参照しながら、本考案を具体化した実施例
について説明する。
Embodiments embodying the present invention will be described below with reference to the drawings.

図面は、本考案の一実施例を示し、英単語帳の1ページ
に相当する部分の平面図である。
The drawing shows an embodiment of the present invention and is a plan view of a portion corresponding to one page of an English word book.

本実施例の英単語帳、英単語シート、辞書等における英
単語配列構造では、英単語表記部1の右側に、単語の意
味部2を設け、かつ同英単語表記部1の左側に上記単語
の意味の暗示言葉部3を設け、更に上記単語の意味部2
の右側に上記接頭語の意味を一漢字で表わすと共に該接
頭語と結合する単語の意味も一漢字で表わしこれら漢字
をプラスした二字熟語表記部4を設けてなる構成よりな
る。
In the English word array, the English word sheet, the dictionary structure, etc., of the present embodiment, a word meaning section 2 is provided on the right side of the English word notation section 1 and the word is provided on the left side of the English word notation section 1. The implied word part 3 of the meaning of
On the right side of, the meaning of the prefix is represented by one Kanji character, the meaning of the word combined with the prefix is also represented by one Kanji character, and a two-character idiom notation section 4 in which these Kanji characters are added is provided.

英単語表記部1には、表題部5に掲げた単語(図例では
PRESS)に冠される異なる接頭語との結合単語が表
記される。1ページで済まなければ2ページ、3ページ
へと続く。そして、英単語表記部1の右近傍に発音記号
部6が設けられ、更に、英単語表記部1の下部に同意語
を記載した同意語表記部7があり、これら発音記号部6
および同意語表記部7における発音記号、同意語の表記
方法は従来と差がない。
In the English word notation section 1, a combined word with a different prefix that is prefixed to the word (PRESS in the illustrated example) listed in the title section 5 is described. If one page is not enough, continue to page 2, page 3. A phonetic symbol part 6 is provided near the right of the English word notation part 1, and a synonym notation part 7 in which synonyms are written is further provided at the bottom of the English word notation part 1.
Also, the phonetic symbols and synonymous notation methods in the synonym notation unit 7 are not different from the conventional methods.

単語の意味部2は、該英単語の意味を表記する部分であ
って、その構成は従来例と変わらないので説明を省く。
The meaning part 2 of a word is a part for indicating the meaning of the English word, and its configuration is the same as that of the conventional example, and therefore its explanation is omitted.

暗示言葉部3は、英単語表記部1に記載された英単語
(図例ではexpress)の単語の意味を暗示的に想
起する言葉が記載されている。expressの意味で
ある‘表現する’の暗示言葉は、「考えを外に押し出し
て」となっており、該暗示言葉「考えを外に押し出し
て」は、二字熟語表記部4の「外押」を段階的発展的に
解釈して案出されたものである。そして、「考えを外
に」の部分に接頭語「ex」が、また、「押し出して」
の部分に単語「press」が細かく記載されるように
なっている。
The implicit word part 3 describes a word that implicitly recalls the meaning of the word of the English word (express in the illustrated example) described in the English word notation part 1. The expressive meaning of'expressing ', which is the meaning of express, is'push out the idea', and the suggestive word'push out the idea 'is'external push' in the two-character idiom notation part 4. It was devised by interpreting "in stages". And the prefix "ex" is added to the "out of thought" part, and "push out" again.
The word "press" is described in detail in the section.

二字熟語表記部4は、接頭語の持つ意味を一漢字で示
し、かつ接頭語との結合単語の持つ意味も一漢字で示し
て二字熟語としたものである(語根が二以上ある場合、
例えば、二つなる場合は三字熟語のように複数個熟語と
なる)。従って、図例のexpressは、exという
接頭語とpressという単語からできており、一方の
接頭語exは、exo−の変形で該exo−は‘外’
‘外部’などの意の連結形であるので、‘外’の一漢字
を当て、他方の結合語pressは、動詞で、‘押
す’、名詞で‘押すこと’であるので、‘押’の一漢字
を当て、両方で「外押」の二字熟語としたものである。
The two-character idiom notation section 4 indicates the meaning of the prefix in one Kanji and the meaning of the combined word with the prefix in one Kanji to make it a two-character idiom (when there are two or more roots). ,
For example, if there are two, there will be multiple idioms like three-letter idioms). Therefore, the express in the illustrated example is made up of the prefix ex and the word press, and one of the prefixes ex is a variation of exo-, and the exo- is'outside '.
Since it is a conjunctive form such as "outer", one kanji of "outer" is applied, and the other compound word, press, is a verb, "push", and a noun, "push". It is a two-character idiom of "outer push" in which one kanji is applied.

pressの冠に来る他の接頭語との間も上記expr
essと同様の関係で、二字熟語および暗示言葉が案出
設定されるようになっている。例えば、impress
であれば「中押」となり暗示言葉は、「心の中を押せ
ば」というようになる。更に、depressであれば
「下押」となり暗示言葉は、「下に押せば」というよう
になる。
The above expr is also used with other prefixes that come in the crown of the press
With the same relationship as ess, two-letter idioms and suggestive words are designed. For example, impress
If so, it becomes “middle-push” and the implied word becomes “if you press in your heart”. Further, in the case of "depress", it means "press down", and the implicit word becomes "if you press down".

なお、図例では下部部外に主な接頭語8と、その意味を
一漢字で表す文字9が、複数記載されている。また、図
中の矢印↓は、同じ接頭語もしくは語根であることを示
すものである。
In addition, in the illustrated example, a plurality of main prefixes 8 and a plurality of characters 9 whose meaning is represented by one Kanji character are described outside the lower part. Also, the arrow ↓ in the figure indicates that the same prefix or root is used.

続いて、本実施例の英単語帳、英単語シート、辞書等に
おける英単語配列構造の作用について述べる。
Next, the operation of the English word array structure in the English word book, English word sheet, dictionary, etc. of this embodiment will be described.

例えば、『express』の意味を調べる場合、PR
ESSのページを開き、『express』の項を見れ
ば、その意味が他動詞で「表現する」と出ている。通常
であれば、このまま自分なりに覚えなければならない
が、本実施例では、先ず、『ex』と『press』と
を分けて、「外押」と覚えるようになっているので、e
xpress=「外押」と暗記する訳である。そうする
と、人の頭には、「外押」が、直接、『expres
s』の意味ではないことが判っているので、「外押」と
いうことは、「自分の考えを外に押し出して」という暗
示言葉が自然に想起され、次に「自分の考えを外に押し
出して」ということは、「表現する」という意味だな、
というように、連鎖反応的に『express』の意味
が出て来るように作用する。
For example, if you want to know the meaning of "express",
If you open the ESS page and look at the "express" section, you can see that the meaning is "express" with a transitive verb. Normally, it is necessary to remember it as it is, but in the present embodiment, first, "ex" and "press" are separated and remembered as "outer push".
That is, xpress = “outward press”. Then, on the person's head, the "external push" is directly
Since it is known that it does not mean "s", "external push" naturally reminds me of the implied phrase "push my thoughts out," and then "pushes out my thoughts.""Te" means "to express",
In this way, it acts in a chain reaction so that the meaning of "express" appears.

そして、最初の覚えたての頃はその連鎖反応の速度が遅
くても『express』という単語に何度も接してい
るうちに、その連鎖反応の速度も早くなって、同時訳的
に判るようになるものである。換言すれば、『impr
ess』という単語の意味がわかっているが、『exp
ress』という単語の意味が出てこないような場合、
「ex」が「外」、「im」が「中」、「press」
が「押」という一漢字で表されることより、意味の判ら
ない「impress」が「im」と「press」と
いう位置を表す「接頭語」と動作を表す「語根」に分解
できることが容易に認識でき、従って、このことより
『impress』が「中押」という熟語であることが
認識できると共に「心の中に押せば」ということを創当
し、これより、「印象づける」という意味であることを
理解できるように作用する。
And at the first time I remembered it, even though the chain reaction was slow, as I repeatedly touched the word "express", the speed of the chain reaction also became faster It will be. In other words, "impr
I know the meaning of the word "ess"
If the meaning of the word "ress" does not appear,
"Ex" is "outside", "im" is "medium", "press"
Is represented by the single kanji character "Oshi", which makes it easy to decompose the meaningless "impress" into "prefix" that represents the positions of "im" and "press" and "root" that represents the action. It is recognizable, and therefore, it is possible to recognize that “impress” is a phrase “middle-push” and at the same time, it means “if you press it into your heart”, which means “impress”. It works so that you can understand that.

なお、本考案は、上記実施例に限定されるものではな
く、本考案の要旨を変更しない範囲で変形実施できるこ
とは明らかである。
It should be noted that the present invention is not limited to the above embodiment, and it is obvious that the present invention can be modified and implemented without changing the gist of the present invention.

因みに、熟語表記部4は、上記単語の意味部2の右側だ
けでなく、暗示言葉部3の左右何れかに設けてもよい。
また、実施例では数個の結合語を示したのみであるが、
接頭語として30個以上はあるし、これら接頭語と他の
品詞との結合単語は数千個あり、上記実施例の配列によ
り、一冊の単語帳も作成できる。
Incidentally, the idiom notation part 4 may be provided not only on the right side of the meaning part 2 of the word but also on either side of the suggestion part 3.
Further, although only a few join words are shown in the embodiment,
There are 30 or more prefixes, and there are several thousand combined words of these prefixes and other parts of speech. With the arrangement of the above-mentioned embodiment, one word book can be created.

ところで、前述した実施例では、数個の結合語を示した
のみであるが、接頭語としては30個以上あり、そし
て、これらの接頭語と語根、接尾語との結合語は数万個
におよぶと考えられているので、一冊の単語集を作成す
ることもできる。また、辞書の語源欄等に一語源一漢字
表記法で記載するようにしてもよい。この場合、利用者
の語源の理解の大きな助けとなると考えられる。
By the way, in the above-mentioned embodiment, only a few join words are shown, but there are 30 or more prefixes, and there are tens of thousands of join words of these prefixes, roots and suffixes. It is believed that it will extend, so you can create a vocabulary book. Further, it may be written in a word source column of a dictionary in a one-word-one-kanji notation system. In this case, it is considered to be a great help for the user to understand the etymology.

〔考案の効果〕[Effect of device]

上述の記載より明らかなように、本考案の英単語帳、英
単語シート、辞書等における英単語配列構造によれば、
辞書等における英単語配列構造は英単語を形成する接頭
語、語根、接尾語等の各単位構成語の各語源をそれぞれ
一漢字で表わして二漢字以上の熟語若しくは一漢字より
なる語源漢字として記載する漢字表記部と、該英単語表
記部に表記された英単語の意味を記載するための英単語
意味表記部と、前記漢字表記部に記載の語源漢字を理解
させるための暗示言葉表記部を有し、前記漢字表記部、
英単語意味表記部、および暗示言葉表記部を、前記英単
語表記部に対応する位置に設けているので、これまで、
exposeなら『イクスポーズ』と音だけで理解していたも
のが、漢字熟語表現を通して、英単語の多くが二つ以上
の意味の組み合わせから成立していることが一目で理解
でき、表音文字でできた英単語を、表意文字化して、英
単語の意味が自然と把握でき、しかも、暗示言葉表記部
が設けられているので、忘れていた単語であっても、そ
の場で容易に想起でき、かつ暗記し易く、忘れ難いとい
う効果を有する。
As is clear from the above description, according to the English word array, the English word sheet, the dictionary structure, etc. of the present invention,
The English word array structure in dictionaries etc. describes each source of each unit constituent word such as a prefix, root, suffix, etc. forming an English word in 1 Kanji and describes it as a Jukugo of 2 Kanji or more or a source Kanji consisting of 1 Kanji A Kanji notation section, an English word meaning notation section for writing the meaning of an English word written in the English word notation section, and an implied word notation section for understanding the origin Kanji described in the Kanji notation section. Have, the Kanji notation section,
Since the English word meaning notation section and the implied word notation section are provided at positions corresponding to the English word notation section,
In the case of expose, what I used to understand with just the sound "expose" can be understood at a glance that many English words are made up of combinations of two or more meanings through kanji idiom expressions. The English words that have been created can be converted into ideographs so that the meaning of the English words can be understood naturally, and because the implicit word notation is provided, even if you forget a word, you can easily recall it on the spot. In addition, it has the effect that it is easy to memorize and is easy to remember.

従って、大学受験生は勿論、英語の学徒、その他の関係
者に朗報をもたらす考案である。
Therefore, it is a device that brings good news to students of English as well as other students involved in university examinations.

【図面の簡単な説明】 図面は、本考案の一実施例を示し、英単語帳の1ページ
に相当する部分の平面図である。 1……英単語表記部、2……単語の意味部、3……暗示
言葉部、4……熟語表記部、5……表題部、6……発音
記号部、7……同意語表記部
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS The drawing shows an embodiment of the present invention and is a plan view of a portion corresponding to one page of an English word book. 1 ... English word notation part, 2 ... word meaning part, 3 ... implied word part, 4 ... compound word notation part, 5 ... title part, 6 ... phonetic symbol part, 7 ... synonymous word notation part

Claims (1)

【実用新案登録請求の範囲】[Scope of utility model registration request] 【請求項1】英単語を記載するための英単語表記部と、
該英単語を形成する接頭語、語根、接尾語等の各単位構
成語の各語源をそれぞれ一漢字で表わして二漢字以上の
熟語若しくは一漢字よりなる語源漢字として記載する漢
字表記部と、該英単語表記部に表記された英単語の意味
を記載するための英単語意味表記部と、前記漢字表記部
に記載の語源漢字を理解させるための暗示言葉表記部を
有し、前記漢字表記部、英単語意味表記部、および暗示
言葉表記部を、前記英単語表記部に対応する位置に設け
てなることを特徴とする英単語帳、英単語シート、辞書
等における英単語配列構造。
1. An English word notation section for writing an English word,
A kanji notation part in which each origin of each unit constituent word such as a prefix, a root and a suffix forming the English word is represented by one kanji and is described as a source kanji consisting of two or more kanji or one kanji, The English word meaning notation unit for describing the meaning of an English word written in the English word notation unit, and the implicit word notation unit for understanding the origin Kanji described in the Kanji notation unit, the Kanji notation unit An English word array structure in an English word book, an English word sheet, a dictionary, or the like, wherein an English word meaning notation unit and an implied word notation unit are provided at positions corresponding to the English word notation unit.
JP1988008228U 1988-01-25 1988-01-25 English word array, English word sheet, dictionary structure, etc. Expired - Lifetime JPH0624852Y2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1988008228U JPH0624852Y2 (en) 1988-01-25 1988-01-25 English word array, English word sheet, dictionary structure, etc.

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1988008228U JPH0624852Y2 (en) 1988-01-25 1988-01-25 English word array, English word sheet, dictionary structure, etc.

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH01113264U JPH01113264U (en) 1989-07-31
JPH0624852Y2 true JPH0624852Y2 (en) 1994-06-29

Family

ID=31213916

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP1988008228U Expired - Lifetime JPH0624852Y2 (en) 1988-01-25 1988-01-25 English word array, English word sheet, dictionary structure, etc.

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0624852Y2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2010531475A (en) * 2007-07-10 2010-09-24 キム、スン−ホー Foreign language study books and playback equipment using them

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS59126266U (en) * 1983-02-12 1984-08-25 苅谷 保夫 Word derivation organizer notebook

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2010531475A (en) * 2007-07-10 2010-09-24 キム、スン−ホー Foreign language study books and playback equipment using them

Also Published As

Publication number Publication date
JPH01113264U (en) 1989-07-31

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Koda Cross-linguistic variations in L2 morphological awareness
Verhoeven et al. Universals in learning to read across languages and writing systems
Davidson On saying that
Givnish On the economy of plant form and function: Proceedings of the Sixth Maria Moors Cabot Symposium
Filipović et al. Motion
Schiff et al. Role of phonological and morphological awareness in L2 oral word reading
Vadasy et al. Vocabulary instruction for struggling students
Clark Grammar in the curriculum for English: What next?
Bowker Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators
Matlock Detheologizing the" pistis Christou"[Greek] Debate: Cautionary Remarks from a Lexical Semantic Perspective
JPH0624852Y2 (en) English word array, English word sheet, dictionary structure, etc.
Shalhoub-Awwad The role of verbal patterns in Arabic reading acquisition: Insights from cross-modal priming
Kohn What can (corpus) linguistics do for translation
Smith Allusive and Elusive: Allusion and the Elihu Speeches of Job 32–37
Salamini Gramsci and Marxist sociology of language
Riggs A new paradigm for social science terminology
Jayantha et al. Definition of definition
Woods The cultural tradition of nineteenth‐century “traditional” grammar teaching
Böhm et al. What is a Word? Word segmentation in multilingual writers writing French and Moroccan Arabic
Vrbinc et al. Across Commas, Across Semicolons, Across Oceans: Presentation Style and Immigrant Dictionaries
Ilkhom Aphorisms Of The English Language
Mishra Text, textuality and interpretation: an interview with Michael Riffaterre
Tunberg The Latinity of Erasmus and Medieval Latin: Continuities and Discontinuities
Jaffré Introduction: The Orthography of French.
KR20200110731A (en) Book production method using memorization learning method