JPH05233692A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH05233692A
JPH05233692A JP4031803A JP3180392A JPH05233692A JP H05233692 A JPH05233692 A JP H05233692A JP 4031803 A JP4031803 A JP 4031803A JP 3180392 A JP3180392 A JP 3180392A JP H05233692 A JPH05233692 A JP H05233692A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
time
unit
processing
knowledge information
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4031803A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Mariko Kimura
真理子 木村
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Hideki Hirakawa
秀樹 平川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP4031803A priority Critical patent/JPH05233692A/en
Publication of JPH05233692A publication Critical patent/JPH05233692A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To delicately designate a translation time and a translation part, and to improve a user's work rate by constituting the device so that a translation quantity, a translation time, a translation start time and a translation end time of a translation processing executed by a translation processing means can be set in advance from the outside. CONSTITUTION:When a batch translation is actuated, a translation editing processing part 3 sets a translation part instructed through an input data 1 in advance by a user to a text stored in a text storage part 5. Subsequently, only the text of the set translation part is sent to a translation part 9 by one sentence each from the text storage part 5. In that case, in the case a translation start time is designated from the input part 1, a traveling is started after the time obtained from a time measuring part 13, and a translated sentence is written in a translated sentence storage part 11. Also, in the case a translation end time is designated, the text of a designated part is translated by one sentence each and its translated sentence is written in the translated sentence storage part 11, but when its time comes, the next translation is suspended.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、日本語等の翻訳対象文
を英語等の任意の言語に翻訳処理を行う機械翻訳装置に
関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for translating a sentence to be translated such as Japanese into an arbitrary language such as English.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来から各種の機械翻訳装置が提供さ
れ、実用に供されるようになってきている。このよう
に、機械翻訳装置のユーザの数が増加するにつれ、翻訳
方法についても様々な要望が出てきている。
2. Description of the Related Art Conventionally, various machine translation devices have been provided and put into practical use. As described above, as the number of users of the machine translation device has increased, various demands have been made on the translation method.

【0003】例えば、時間に関しては、制限時間が決ま
っている時に、制限時間一杯翻訳を行ない終了すべき時
間が来たら自動的に翻訳処理を中断したい場合や、時間
内に複数の文書を同じ程度の量翻訳したい場合があるで
あろう。また、指定した時間に翻訳を開始し、指定した
時間に中断したい場合もある。
For example, regarding the time, when the time limit is set, it is necessary to perform the translation for the time limit and automatically stop the translation process when the time comes to end. There may be times when you want to translate. In some cases, translation may be started at the designated time and interrupted at the designated time.

【0004】翻訳量と翻訳箇所に関しては、文の内容を
見るために文書の初めから15文だけ、または文書の1
0%に当たる量だけ、1ページだけ、3パラグラフだけ
などを翻訳したい場合がある。また、結論を見るために
文書の終わりから遡って15文を翻訳したい場合もある
であろう。また、文書の初めからキーワード、たとえば
本文の最初に使用される「はじめに」をキーワードとし
たとき該キーワードまでを翻訳したい場合や、あるいは
キーワードを「参考文献」としたとき、該キーワードか
ら文書の終わりまでを、あるいはあるキーワードとその
前に位置する10文、キーワードからそれがあるパラグ
ラフの終わりまで、更にはキーワードの前後3文や、2
つのキーワードに挟まれている部分など、目的によって
翻訳対象となる文章の量や場所は違ってくる。
Regarding the amount of translation and the translated portion, only 15 sentences from the beginning of the document or 1
Sometimes you want to translate 0%, 1 page, 3 paragraphs, etc. You may also want to translate 15 sentences backwards from the end of the document to see the conclusions. In addition, when a keyword is used from the beginning of the document, for example, "beginning" used at the beginning of the text, and up to the keyword is translated, or when the keyword is "references", the keyword ends from the end of the document. Up to, or a keyword and 10 sentences before it, from the keyword to the end of the paragraph where it is, and 3 sentences before and after the keyword, and 2
Depending on the purpose, the amount and location of the sentence to be translated will vary, such as the part sandwiched between two keywords.

【0005】すなわち、翻訳時間を翻訳開始時間や翻訳
終了時間によって、または以上の2つの内のいずれかと
翻訳時間数とによって、翻訳の対象となる文書中の場所
を翻訳開始位置や翻訳終了位置(これらは、文書の初
め、文書の終わり、またはユーザによって入力されたキ
ーワードである)によって、または以上の2つの内のい
ずれかと翻訳量(これは、%、文章数、パラグラフ数、
ページ数などで指定される)とによって、ユーザが自由
かつ一度に設定することができるシステムが望まれてい
る。
That is, the translation time is determined by the translation start time or the translation end time, or by any one of the above two and the translation time number, the location in the document to be translated is translated to the translation start position or the translation end position ( These are the beginning of the document, the end of the document, or a keyword entered by the user), or any of the two above and the amount of translation (which is%, number of sentences, number of paragraphs,
It is desired that the system be set freely by the user at one time by specifying the number of pages).

【0006】しかし、従来の機械翻訳装置においては、
翻訳の方式は殆どの場合、一括翻訳と対話翻訳との2つ
しか用意されておらず、翻訳時間や翻訳箇所を指定する
手段は存在しなかった。すなわち、翻訳を終了させたい
時間が来たら手動で翻訳処理を中断したり、制限時間を
翻訳対象文数で割って翻訳時間を算出したり、翻訳対象
文書を一旦原文編集などを使って編集したりしなければ
ならず、ユーザに負担を与え、作業効率を落としてい
た。
However, in the conventional machine translation device,
In most cases, only two methods of translation, that is, batch translation and interactive translation, are prepared, and there is no means for designating a translation time or a translation part. That is, when the time when you want to finish the translation comes, you can manually interrupt the translation process, calculate the translation time by dividing the time limit by the number of translation target sentences, edit the translation target document once using original text editing etc. It had to be done, burdening the user and reducing work efficiency.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】以上で述べたように、
従来の技術では翻訳時間や翻訳箇所の指定をきめ細かく
かつ容易に行なうことができなかった。
[Problems to be Solved by the Invention] As described above,
With the conventional technology, it has not been possible to specify the translation time and the translation portion in a fine and easy manner.

【0008】本発明は、一括翻訳を行なう際、その翻訳
時間と翻訳場所を一度に指定できる手段を用意すること
により、ユーザの作業効率を向上させ、かつユーザのニ
ーズに合った方法の翻訳を行なうことができる機械翻訳
システムを提供することを目的とする。
The present invention improves the work efficiency of the user by providing a means for designating the translation time and the translation location at the time of performing the batch translation, and performs the translation of the method that meets the user's needs. An object is to provide a machine translation system that can be performed.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】上記目的を達成するため
本願第1の発明は、翻訳対象文を入力する入力手段と、
この入力部から入力された翻訳対象文を記憶する記憶手
段と、翻訳処理に係る知識情報を収容する知識情報収容
手段と、この知識情報収容手段に収容される知識情報を
用いて前記記憶手段に記憶される翻訳対象文の翻訳処理
を行なう翻訳処理手段と、この翻訳処理手段で行なわれ
る翻訳処理の翻訳量を予め設定する翻訳量設定手段とを
有すること要旨とする。
To achieve the above object, the first invention of the present application is to provide an input means for inputting a translation target sentence,
A storage unit that stores the translation target sentence input from the input unit, a knowledge information storage unit that stores knowledge information related to translation processing, and a storage unit that stores the knowledge information stored in the knowledge information storage unit. The gist of the present invention is to have a translation processing means for translating the stored translation target sentence and a translation amount setting means for presetting the translation amount of the translation processing performed by the translation processing means.

【0010】また、本願第2の発明は、翻訳対象文を入
力する入力手段と、この入力部から入力された翻訳対象
文を記憶する記憶手段と、翻訳処理に係る知識情報を収
容する知識情報収容手段と、この知識情報収容手段に収
容される知識情報を用いて前記記憶手段に記憶される翻
訳対象文の翻訳処理を行なう翻訳処理手段と、当該翻訳
対象文に任意の翻訳位置を設定する翻訳位置設定手段と
を有して、この翻訳位置設定手段で設定される翻訳位置
部分のみ翻訳処理を行うことを要旨とする。
The second invention of the present application, the input means for inputting the translation target sentence, the storage means for storing the translation target sentence input from the input unit, and the knowledge information for accommodating the knowledge information relating to the translation process. An accommodating means, a translation processing means for translating a translation target sentence stored in the storage means using the knowledge information accommodated in the knowledge information accommodating means, and an arbitrary translation position for the translation target sentence. The gist is to have a translation position setting means and to perform translation processing only on the translation position portion set by the translation position setting means.

【0011】また、本願第3の発明は、翻訳対象文を入
力する入力手段と、この入力部から入力された翻訳対象
文を記憶する記憶手段と、翻訳処理に係る知識情報を収
容する知識情報収容手段と、この知識情報収容手段に収
容される知識情報を用いて前記記憶手段に記憶される翻
訳対象文の翻訳処理を行なう翻訳処理手段と、この翻訳
処理手段で行なわれる翻訳処理の翻訳量を予め設定する
翻訳量設定手段と、翻訳開始位置を指定する指定手段と
を有して、この指定手段で指定された翻訳開始位置から
前記翻訳量設定手段で設定された翻訳量だけ翻訳処理を
行なうことを要旨とする。
The third invention of the present application, the input means for inputting the translation target sentence, the storage means for storing the translation target sentence input from the input unit, and the knowledge information for accommodating the knowledge information related to the translation process. Accommodating means, translation processing means for performing translation processing of the translation target sentence stored in the storage means using the knowledge information accommodated in the knowledge information accommodating means, and translation amount of translation processing performed by the translation processing means Has a translation amount setting means for presetting, and a designating means for designating a translation start position, and performs translation processing by the translation amount set by the translation amount setting means from the translation start position designated by the designating means. The point is to do.

【0012】さらに、本願第4の発明は、前記翻訳処理
手段は、翻訳箇所が複数設定されるときには、当該翻訳
箇所ごとに翻訳量を配分することを要旨とする。
Further, the fourth invention of the present application is summarized in that the translation processing means, when a plurality of translation parts are set, distributes the translation amount for each translation part.

【0013】[0013]

【作用】上述の如く構成すれば、本願第1の発明の機械
翻訳装置は、翻訳処理手段は、知識情報収容手段に収容
される翻訳処理に係る知識情報を用いて入力部から入力
され記憶手段に記憶される翻訳対象文の翻訳処理を行な
う。このとき、この翻訳処理手段で行なわれる翻訳処理
の翻訳量は翻訳量設定手段で予め設定されていることか
ら、必要な量の翻訳処理を行なうことが出来る。
With the above arrangement, in the machine translation apparatus according to the first aspect of the present invention, the translation processing means uses the knowledge information relating to the translation processing accommodated in the knowledge information accommodating means and is inputted from the input section to the storing means. The translation processing of the translation target sentence stored in is performed. At this time, since the translation amount of the translation process performed by the translation processing unit is preset by the translation amount setting unit, the required amount of translation process can be performed.

【0014】また、本願第2の発明の機械翻訳装置は、
翻訳処理手段は、知識情報収容手段に収容される翻訳処
理に係る知識情報を用いて入力部から入力され記憶手段
に記憶される翻訳対象文の翻訳処理を行なう。このと
き、翻訳対象文には翻訳位置設定手段によって任意の翻
訳位置が設定されていることから、所望とする部分のみ
の本訳文を入手することが可能となる。
The machine translation apparatus of the second invention of the present application is
The translation processing means performs translation processing of the translation target sentence input from the input unit and stored in the storage means using the knowledge information related to the translation processing stored in the knowledge information storage means. At this time, since an arbitrary translation position is set in the translation target sentence by the translation position setting means, it is possible to obtain the main translated sentence of only a desired portion.

【0015】また、本願第3の発明の機械翻訳装置は、
翻訳処理手段は、知識情報収容手段に収容される翻訳処
理に係る知識情報を用いて入力部から入力され記憶手段
に記憶される翻訳対象文の翻訳処理を行なう。このと
き、翻訳処理は指定手段で指定される翻訳開始位置から
翻訳量設定手段で設定される翻訳量だけ行われることか
ら、必要とする部分の翻訳を確実に行なうことができ
る。
The machine translation apparatus of the third invention of the present application is
The translation processing means performs translation processing of the translation target sentence input from the input unit and stored in the storage means using the knowledge information related to the translation processing stored in the knowledge information storage means. At this time, the translation processing is performed from the translation start position designated by the designating means by the translation amount set by the translation amount setting means, so that the required portion can be surely translated.

【0016】本願第4の発明の機械翻訳装置は、前記第
1、第2、第3の発明において、翻訳箇所が複数設定さ
れるときには、当該翻訳箇所ごとに翻訳量を配分するよ
うにしたので、翻訳を所望とする部分が複数存在する場
合であっても、それぞれの部分ごとに必要とする量の本
訳文を入手することができる。
In the machine translation apparatus of the fourth invention of the present application, in the first, second, and third inventions, when a plurality of translation locations are set, the translation amount is distributed to each translation location. Even if there are a plurality of parts that are desired to be translated, it is possible to obtain the required amount of the translated text for each part.

【0017】[0017]

【実施例】以下、本発明の一実施例を図面によって説明
する。図1は本発明の一実施例としての日英機械翻訳シ
ステムの全体ブロック図である。この日英機械翻訳シス
テムの構成は、翻訳対象文としての原文、例えば日本語
文を入力するためのキーボードからなる入力部1、本シ
ステム全体を制御する翻訳編集処理部3、入力部1から
キー入力された日本語文を記憶する原文記憶部5、翻訳
処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書部7、この
翻訳辞書部7に記憶される知識情報を基に翻訳処理を実
行する翻訳部9、翻訳部9で翻訳処理し生成された訳文
としての英文を入力日本語文に対応させて記憶する訳文
記憶部11、実時刻を計測する時間計測部13、入力部
1からキー入力された原文や翻訳部9で翻訳処理し生成
された訳文などを表示する表示部15、これら原文や訳
文などをプリントアウトするための印刷部17とにより
なる。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is an overall block diagram of a Japanese-English machine translation system as an embodiment of the present invention. The configuration of this Japanese-English machine translation system consists of an input unit 1 consisting of a keyboard for inputting an original sentence as a translation target sentence, for example, a Japanese sentence, a translation editing processing unit 3 for controlling the entire system, and a key input from the input unit 1. An original sentence storage unit 5 for storing the translated Japanese sentence, a translation dictionary unit 7 for accommodating knowledge information used for translation processing, a translation unit 9 for executing translation processing based on the knowledge information stored in this translation dictionary unit 7, A translation storage unit 11 that stores an English sentence as a translated sentence generated by the translation processing by the translation unit 9 in association with an input Japanese sentence, a time measurement unit 13 that measures the actual time, and an original sentence or a translation key-input from the input unit 1. The unit 9 includes a display unit 15 for displaying translated texts generated by the translation processing and a printing unit 17 for printing out the original texts and translated texts.

【0018】なお、入力部1は入力手段を構成するもの
であり、キーボードの他、音声認識装置を含むマイク等
によって構成しても良い。また、翻訳編集処理部3、原
文記憶部5は記憶手段を構成するものであり、翻訳辞書
部7は知識情報収容手段を構成するものであり、さらに
翻訳処理手段、翻訳量設定手段、翻訳位置設定手段及び
翻訳開始位置設定手段はキーボード、時間計測部13及
び表示部15の他、図示しないマイクやROMに格納さ
れCPU等で実行されるプログラム、例えば翻訳編集処
理部3、翻訳部9等によって構成されるものである。な
お、このとき該プログラムの一部或いは多くをハードウ
ェアで置き換えても差支えないのは言うまでもない。ま
た、翻訳量としては、翻訳開始位置からの翻訳時間、全
体に対する比(%)、文章数、パラグラフ数、ページ数
或いは、翻訳終了位置などが指定される。
The input unit 1 constitutes an input means, and may be constituted by a microphone including a voice recognition device or the like in addition to the keyboard. The translation / edit processing unit 3 and the original sentence storage unit 5 constitute storage means, the translation dictionary unit 7 constitutes knowledge information accommodating means, and further the translation processing means, the translation amount setting means, and the translation position. The setting means and the translation start position setting means include a keyboard, a time measuring section 13 and a display section 15 as well as a program stored in a microphone or ROM (not shown) and executed by a CPU, such as the translation editing processing section 3 and the translation section 9. It is composed. Needless to say, at this time, some or many of the programs may be replaced with hardware. As the translation amount, the translation time from the translation start position, the ratio (%) to the whole, the number of sentences, the number of paragraphs, the number of pages, the translation end position, etc. are designated.

【0019】次に、本実施例の動作の概略について説明
する。上記構成において、一括翻訳が起動されると、翻
訳編集処理部3は原文記憶部5に記憶された原文に対し
て、予めユーザによって入力部1を介して指示された翻
訳箇所を設定する。そして、設定された翻訳箇所に位置
する原文のみを原文記憶部5から一文ずつ翻訳部9へ送
る。その時、ユーザによって翻訳開始時間が入力部1を
介して指定されている場合には、時間計測部13から得
られる実時刻がその翻訳開始時間と一致するまで上記処
理は開始されない。翻訳部9はこの原文を翻訳し、翻訳
編集処理部3はこの翻訳された訳文を訳文記憶部11に
書き込む。上記処理を繰り返し一文ずつ翻訳処理が進め
られる。
Next, an outline of the operation of this embodiment will be described. In the above-mentioned configuration, when batch translation is activated, the translation editing processing unit 3 sets a translation portion instructed by the user via the input unit 1 in advance for the original sentence stored in the original sentence storage unit 5. Then, only the original sentences located at the set translation location are sent from the original sentence storage unit 5 to the translation unit 9 one sentence at a time. At this time, when the translation start time is specified by the user via the input unit 1, the above process is not started until the actual time obtained from the time measuring unit 13 matches the translation start time. The translation unit 9 translates the original sentence, and the translation editing processing unit 3 writes the translated translated sentence in the translated sentence storage unit 11. The above process is repeated and the translation process is proceeded one sentence at a time.

【0020】また、このような一括翻訳中、ユーザによ
って翻訳終了時間が入力部1を介して指定されている場
合には、翻訳編集処理部3は時間計測部13から得られ
る実時刻がその翻訳終了時間と一致すると、前記翻訳部
9にこの情報を送り翻訳処理を中断させる。また、ユー
ザによって翻訳時間が入力部1を介して指定されている
場合には、翻訳編集処理部3は一括翻訳が起動された時
間と翻訳時間とから翻訳終了時間を算出し、時間計測部
13から得られる実時刻がその翻訳終了時間と一致する
と前記翻訳部9にこの情報を送り翻訳処理を中断させ
る。
During the batch translation, when the translation end time is specified by the user via the input unit 1, the translation editing processing unit 3 determines that the actual time obtained from the time measuring unit 13 is the translation. When the end time is reached, this information is sent to the translation unit 9 to interrupt the translation process. When the translation time is specified by the user via the input unit 1, the translation editing processing unit 3 calculates the translation end time from the time when the batch translation was started and the translation time, and the time measuring unit 13 When the real time obtained from the above matches the translation end time, this information is sent to the translation unit 9 to interrupt the translation process.

【0021】そして以上の2つの場合において複数の文
書が翻訳対象となっている場合には、翻訳編集処理部3
は、翻訳時間、すなわち「翻訳開始時間」から「翻訳終
了時間」までの間を文書数に応じて等分してから各文書
に対する翻訳終了時間を設定する。このとき、各文書毎
に入力部1を介して指定される翻訳時間に設定するよう
にしても良い。
If a plurality of documents are to be translated in the above two cases, the translation editing processing unit 3
Sets the translation end time for each document after equally dividing the translation time, that is, the "translation start time" to the "translation end time" according to the number of documents. At this time, the translation time designated via the input unit 1 may be set for each document.

【0022】次に、図2に示すフローチャートを参照し
て、翻訳時間と翻訳場所を一度に指定できる手段を備え
た一括翻訳の処理の流れの一例を説明する。
Next, with reference to the flow chart shown in FIG. 2, an example of the processing flow of the batch translation provided with means for designating the translation time and the translation location at once will be described.

【0023】オペレータによって入力部1に配置された
「一括翻訳モード指示」キーが押されると、図9に示す
メニューが表示部15のディスプレイ画面上に表示され
る。ここで、翻訳対象の原文ファイルが1つしかない場
合は「単独」モード、複数ある場合は「連続」モードを
選択する(ステップS1)。単独モードを選択すると1
つの文書ファイル名の入力を促すメニュー(図10に示
す)が表示され、連続モードを選択すると複数の文書フ
ァイル名の入力を促すメニュー(図11に示す)が表示
される。どちらの場合もステップS3でファイル名を入
力すると、翻訳時間設定用の図12に示すメニューが表
示される。
When the operator presses the "collective translation mode instruction" key arranged in the input section 1, the menu shown in FIG. 9 is displayed on the display screen of the display section 15. Here, if there is only one source text file to be translated, the "single" mode is selected, and if there are multiple source text files, the "continuous" mode is selected (step S1). 1 when the single mode is selected
A menu (shown in FIG. 10) prompting the input of one document file name is displayed, and a menu (shown in FIG. 11) prompting the input of a plurality of document file names is displayed when the continuous mode is selected. In either case, when the file name is input in step S3, the menu shown in FIG. 12 for setting the translation time is displayed.

【0024】ここで、翻訳開始時間と翻訳終了時間、ま
たは以上の2つの内のいずれかと翻訳時間を設定する
(ステップS5)と、翻訳箇所設定用の図13に示すメ
ニューが表示される。ここで、翻訳開始位置と翻訳終了
位置、または以上の2つの内のいずれかと翻訳量を設定
する(ステップS7)と、翻訳編集処理部3は原文記憶
部5に記憶されている原文の中の翻訳開始位置と翻訳終
了位置との間に位置する、翻訳対象として指定された文
章のみを翻訳対象文として設定し記憶する(ステップS
9)。
Here, if the translation start time and the translation end time, or one of the above two is set (step S5), the menu for setting the translation portion shown in FIG. 13 is displayed. Here, when the translation amount is set to the translation start position and the translation end position, or any one of the above two (step S7), the translation editing processing unit 3 selects one of the original sentences stored in the original sentence storage unit 5. Only the sentence designated as the translation target located between the translation start position and the translation end position is set and stored as the translation target sentence (step S
9).

【0025】この時、一括翻訳モード選択(ステップS
11)で「単独」モードが選択されていると上記翻訳箇
所の設定は一回で終了するが、「連続」モードが選択さ
れていると、翻訳対象である各原文ファイルに対して翻
訳箇所設定用のメニューが順番に表示されファイルの数
だけ上記処理が繰り返される(ステップS13)。
At this time, the batch translation mode is selected (step S
When the "Individual" mode is selected in 11), the setting of the translation part is completed once, but when the "Continuous" mode is selected, the translation part is set for each source file to be translated. Menus are displayed in order and the above process is repeated for the number of files (step S13).

【0026】次に、ステップS15で入力部1に配置さ
れた「一括翻訳モード指示」キーを押すと、翻訳開始時
間が「現時刻」となっている場合(ステップS17)
と、時間計測部13が翻訳編集処理部3へ供給する(ス
テップS19)実時刻が翻訳時間設定用メニューで設定
された翻訳開始時間と一致する場合(ステップS21)
は、ステップS23へ進み一括翻訳が開始される。実時
刻と翻訳開始時間とが一致しない場合は、定期的に供給
される実時刻が翻訳開始時間と一致するまで一括翻訳開
始が保留される。
Next, when the "batch translation mode instruction" key arranged in the input section 1 is pressed in step S15, the translation start time is "current time" (step S17).
And the time measurement unit 13 supplies the translation edit processing unit 3 (step S19) and the actual time matches the translation start time set in the translation time setting menu (step S21).
Goes to step S23 to start batch translation. If the actual time does not match the translation start time, batch translation start is suspended until the regularly supplied actual time matches the translation start time.

【0027】一括翻訳が開始されると、まず、ステップ
S23で翻訳編集処理部3は原文記憶部5から多数記憶
される翻訳対象文の中から一文だけを取り出し、翻訳部
9に送る。翻訳部9は翻訳辞書部7を用いて原文を翻訳
する(ステップS25)。この訳文はステップS27で
翻訳編集処理部3により訳文記憶部11に書き込まれ
る。これで一文の翻訳は終了する。
When the batch translation is started, first, in step S23, the translation editing processing unit 3 extracts only one sentence from the translation target sentence stored in the original sentence storage unit 5 and sends it to the translation unit 9. The translation unit 9 translates the original sentence using the translation dictionary unit 7 (step S25). This translated sentence is written in the translated sentence storage unit 11 by the translation editing processing unit 3 in step S27. This completes the translation of one sentence.

【0028】上記処理を繰り返して一文ずつ翻訳処理が
進められる。全文翻訳が終了すると一括翻訳が終了する
(ステップS35)。
By repeating the above process, the translation process is advanced sentence by sentence. When the full-text translation ends, the batch translation ends (step S35).

【0029】また、ステップS29で翻訳終了時間が翻
訳時間設定用メニューで設定されているときには、全文
翻訳が終了する前に、該翻訳終了時間がステップS31
において時間計測部13の供給する実時刻と一致する
と、一括翻訳は中断される(ステップS33)。
When the translation end time is set in the translation time setting menu in step S29, the translation end time is set in step S31 before the whole text translation is completed.
When the actual time supplied by the time measuring unit 13 coincides with, the batch translation is interrupted (step S33).

【0030】次に、本実施例の一括翻訳開始時に翻訳時
間が設定されたときの動作について図3乃至図8に示し
たフローチャートを参照して詳細に説明する。ここでT
S は翻訳開始時間、TE は翻訳終了時間、Tは翻訳時
間、TR は現時刻、TA は翻訳終了までに要する時間で
ある。また、nは一括翻訳モードが「連続」の時の翻訳
対象である原文ファイル数、tSnはn番目の文書の翻訳
開始時間、tEnはn番目の文書の翻訳終了時間、tは各
文書の翻訳時間である。
Next, the operation of this embodiment when the translation time is set at the start of batch translation will be described in detail with reference to the flow charts shown in FIGS. Where T
S is the translation start time, T E is the translation end time, T is the translation time, T R is the current time, and T A is the time required to complete the translation. Further, n is the number of source text files to be translated when the batch translation mode is “continuous”, t Sn is the translation start time of the nth document, t En is the translation end time of the nth document, and t is each document. It is translation time.

【0031】また、翻訳時間設定用メニューによって翻
訳開始時間TS と翻訳終了時間TE、または以上の2つ
の内のいずれかと翻訳時間Tを設定する(ステップS4
1)。この時、翻訳開始時間、翻訳終了時間、翻訳時間
の3項目ともにデフォルト値以外の値を設定することは
できない。翻訳開始時間TS として「18:00」など
の実時刻が設定されていて(ステップS43)、翻訳終
了時間も「22:00」などの実時刻が設定されている
(ステップS45)と、設定された2つの値の差から翻
訳時間T(=TE −TS )が算出される(ステップS4
7)。
Further, the translation start time T S and the translation end time T E , or one of the above two and the translation time T are set by the translation time setting menu (step S4).
1). At this time, values other than default values cannot be set for the three items of translation start time, translation end time, and translation time. A real time such as "18:00" is set as the translation start time T S (step S43), and a real time such as "22:00" is set as the translation end time (step S45). The translation time T (= T E −T S ) is calculated from the difference between the two calculated values (step S4).
7).

【0032】また、図3のステップS43に示すよう
に、翻訳開始時間TS として実時刻が設定されていて、
翻訳終了時間TE として実時刻が設定されていて(ステ
ップS45)、翻訳終了時間TE は設定されていなく
(ステップS49)、翻訳時間Tとして「4時間」など
の実時間が設定されている(ステップS51)と、設定
された2つの値から翻訳終了時間TE (=TS +T)が
算出される(ステップS53)。この時、翻訳時間Tが
設定されていない(ステップS55)と、翻訳時間Tの
デフォルト値である翻訳終了までに要する時間TA が代
入され、翻訳終了時間TE (=TS +TA )が算出され
る(ステップS57)。
As shown in step S43 of FIG. 3, the actual time is set as the translation start time T S ,
The actual time is set as the translation end time T E (step S45), the translation end time T E is not set (step S49), and the actual time such as "4 hours" is set as the translation time T. (Step S51) and the translation end time T E (= T S + T) is calculated from the two set values (Step S53). At this time, if the translation time T is not set (step S55), the time T A required to complete the translation, which is the default value of the translation time T, is substituted, and the translation end time T E (= T S + T A ) is set. It is calculated (step S57).

【0033】なお、この翻訳終了までに要する時間TA
という値は、翻訳開始前に計算されうる値ではなく、式
を表記する為に便宜的に導入されたものである。すなわ
ち、翻訳時間として「設定しない」が選択され、時間T
A が翻訳時間Tへ代入された時、翻訳は翻訳対象文書が
全て翻訳されるまで行なわれるので、翻訳終了時間が設
定されていない場合と本質的には同じである。
It should be noted that the time T A required to complete the translation is
The value is not a value that can be calculated before the translation is started, but is introduced for convenience of notation for expressing an expression. In other words, "not set" is selected as the translation time, and the time T
When A is substituted for the translation time T, the translation is performed until the translation target document is completely translated, so that it is essentially the same as when the translation end time is not set.

【0034】また、図3に示すステップS43で翻訳開
始時間TS が実時刻ではないときには図4に示すステッ
プS63に進み、ここで翻訳開始時間TS が設定されて
いなく、翻訳終了時間TE としては実時刻が設定されて
いて(ステップS65)、翻訳時間Tとして実時間が設
定されている(ステップS67)と、設定された2つの
値から翻訳開始時間TS (=TE −T)が算出される
(ステップS69)。この時、翻訳時間Tが設定されて
いない(ステップS71)と、翻訳開始時間TSが算出
できない為、エラーメッセージが表示される(ステップ
S73)。
If the translation start time T S is not the actual time in step S43 shown in FIG. 3, the process proceeds to step S63 shown in FIG. 4, where the translation start time T S is not set and the translation end time T E Is set as the translation start time (step S65) and the translation time T is set as the real time (step S67), the translation start time T S (= T E −T) is calculated from the two set values. Is calculated (step S69). At this time, if the translation time T is not set (step S71), the translation start time T S cannot be calculated, and an error message is displayed (step S73).

【0035】また、図4に示すステップS63で翻訳開
始時間TS が設定されていなく、ステップS75で翻訳
終了時間TE も設定されていない場合、前記時間計測部
13から翻訳開始時間TS のデフォルト値である現時刻
R が得られ(ステップS77)、翻訳開始時間TS
して代入される。翻訳時間Tとして実時間が設定されて
いる(ステップS79)と、翻訳終了時間TE (=TR
+T)が算出される(ステップS81)。この時、翻訳
時間Tが設定されていない(ステップS83)と、翻訳
時間Tのデフォルト値である翻訳終了までに要する時間
A が翻訳時間Tとして代入され(ステップS83)、
翻訳終了時間TE (=TR +TA )が算出される(ステ
ップS85)。
If the translation start time T S is not set in step S63 shown in FIG. 4 and the translation end time T E is not set in step S75, the translation start time T S The current time T R which is the default value is obtained (step S77) and is substituted as the translation start time T S. When the real time is set as the translation time T (step S79), the translation end time T E (= T R
+ T) is calculated (step S81). At this time, if the translation time T is not set (step S83), the time T A required to complete the translation, which is the default value of the translation time T, is substituted as the translation time T (step S83).
The translation end time T E (= T R + T A ) is calculated (step S85).

【0036】図5に示すステップS87で翻訳開始時間
S として「現時刻」が設定されていると、前記時間計
測部9から翻訳開始時間TS のデフォルト値である現時
刻TR が得られ(ステップS89)、翻訳開始時間TS
として代入される。翻訳終了時間TE として実時刻が設
定されていると(ステップS91)、設定された2つの
値から翻訳時間T(=TE −TR )が算出される(ステ
ップS93)。
When the "current time" is set as the translation start time T S in step S87 shown in FIG. 5, the current time T R which is the default value of the translation start time T S is obtained from the time measuring unit 9. (Step S89), translation start time T S
Is substituted as When the actual time is set as the translation end time T E (step S91), the translation time T (= T E −T R ) is calculated from the two set values (step S93).

【0037】この時、翻訳終了時間TE が設定されてい
なく(ステップS95)、翻訳時間Tとして実時間が設
定されている(ステップS97)と、設定された2つの
値から翻訳終了時間TE (=TR +T)が算出される
(ステップS99)。また、翻訳時間Tが設定されてい
ないと(ステップS101)、翻訳時間Tのデフォルト
値である翻訳終了までに要する時間TA が代入され、ス
テップS103で翻訳終了時間TE (=TR +TA )が
算出される。
At this time, if the translation end time T E is not set (step S95) and the actual time is set as the translation time T (step S97), the translation end time T E is calculated from the two set values. (= T R + T) is calculated (step S99). Moreover, the translation time T and is not set (step S101), is assigned time T A required is to translation termination default value of the translation time T, in step S103 the translation termination time T E (= T R + T A ) Is calculated.

【0038】これらの値、すなわち翻訳開始時間TS
翻訳終了時間TE 、翻訳時間Tは前記翻訳編集処理部3
に記憶され以降の処理に参照される。上記翻訳時間の設
定は一括翻訳モード選択(ステップS1)で「単独」モ
ードが選択されているとこれで終了する(ステップS5
9)。しかし、「連続」モードが選択されていると、前
記翻訳時間の設定によって得られた翻訳開始時間TS
翻訳終了時間TE 、翻訳時間Tは、翻訳対象である複数
の原文ファイル全てに対しての値である。その為、n個
の原文ファイルが翻訳対象として指定されている場合に
は、各文書に対する翻訳時間t(=T/n)と、各文書
に対する翻訳開始時間tSn(=TS +t*(n−1))
と、翻訳終了時間tEn(=tSn+n)とが算出される
(ステップS61)。
These values, that is, the translation start time T S ,
The translation end time T E and the translation time T are the translation editing processing unit 3 described above.
Is stored in and is referred to for subsequent processing. The setting of the translation time ends when the "single" mode is selected in the batch translation mode selection (step S1) (step S5).
9). However, when the "continuous" mode is selected, the translation start time T S obtained by setting the translation time,
The translation end time T E and the translation time T are values for all of a plurality of source text files to be translated. Therefore, when n source files are designated for translation, the translation time t (= T / n) for each document and the translation start time t Sn (= T S + t * (n -1))
And the translation end time t En (= t Sn + n) is calculated (step S61).

【0039】以下、本実施例の一括翻訳開始時に翻訳箇
所が設定されたときの動作について図6乃至図8に示し
たフローチャートを参照して詳細に説明する。ここで、
Sは翻訳開始位置、PE は翻訳終了位置、Pは翻訳
量、PO は文書の初め、PZ は文書の終わりを示すもの
である。
The operation of the present embodiment when the translation part is set at the start of batch translation will be described in detail with reference to the flow charts shown in FIGS. here,
P S is the translation start position, P E is the translation end position, P is the translation amount, P O is the beginning of the document, and P Z is the end of the document.

【0040】翻訳箇所設定用メニューによって翻訳開始
位置PS と翻訳終了位置PE 、または以上の2つの内の
いずれかと翻訳量Pを設定する(ステップS111)。
この時、翻訳開始位置、翻訳終了位置、翻訳量の3項目
ともにデフォルト値以外の値を設定することはできな
い。また、翻訳量と共に、翻訳対象箇所がキーワードに
対してどこに位置するかを設定することができるが、本
実施例においては、デフォルト値を取った場合のみにつ
いて説明した。なお、デフォルト値は、翻訳開始位置が
設定されている場合は「キーワードの後ろ」、翻訳終了
位置が設定されている場合は「キーワードの前」、その
他の選択肢としては「キーワードの前後」がある。
The translation start position P S and the translation end position P E or one of the above two and the translation amount P are set by the translation location setting menu (step S111).
At this time, values other than default values cannot be set for the three items of translation start position, translation end position, and translation amount. Further, it is possible to set the translation target position with respect to the keyword together with the translation amount, but in the present embodiment, only the case where the default value is taken has been described. The default values are "after the keyword" when the translation start position is set, "before the keyword" when the translation end position is set, and "before and after the keyword" as other options. ..

【0041】また、図6のステップS113に示すよう
に、翻訳開始位置PS として「はじめに」などのキーワ
ードが設定されていると、翻訳対象である原文ファイル
に対してキーワードサーチが行なわれ、初めにマッチし
た語へ翻訳開始位置PS としてマーキングが行なわれる
(ステップS115)。また、ステップS117で翻訳
終了位置PE としても「結論」などのキーワードが設定
されていると、翻訳対象である原文ファイルに対してキ
ーワードサーチが行なわれ、初めにマッチした語へ翻訳
終了位置PE としてマーキングが行なわれる(ステップ
S119)。
Further, as shown in step S113 of FIG. 6, when a keyword such as "Introduction" is set as the translation start position P S , a keyword search is performed on the original text file to be translated, and The word matching with is marked as the translation start position P S (step S115). If a keyword such as "conclusion" is set as the translation end position P E in step S117, a keyword search is performed on the original text file to be translated, and the translation end position P is found for the first matching word. Marking is performed as E (step S119).

【0042】同様に、図6のステップS113に示すよ
うに、翻訳開始位置PS としてキーワードが設定されて
いて、キーワードサーチが行なわれ(ステップS11
5)、キーワード、翻訳終了位置PE は設定されていな
く(ステップS117、S121)、翻訳量Pとして
「10文」などの文書量が設定されている(ステップS
123)と、設定された2つの値から翻訳終了位置PE
(=PS +P)が得られ、マーキングが行なわれる(ス
テップS125)。ここで、翻訳量が文書全体に対する
%として表されている場合は、原文ファイルのサイズか
ら該当する文書数が概算される。ここで、翻訳量Pが設
定されていない(ステップS127)と、翻訳終了位置
E のデフォルト値である文書の終わりPZ が翻訳終了
位置PE として代入される(ステップS129)。
Similarly, as shown in step S113 of FIG. 6, a keyword is set as the translation start position P S and a keyword search is performed (step S11).
5), the keyword and the translation end position P E are not set (steps S117 and S121), and the document amount such as “10 sentences” is set as the translation amount P (step S).
123) and the set two values, the translation end position P E
(= P S + P) is obtained and marking is performed (step S125). Here, when the translation amount is expressed as% of the whole document, the number of corresponding documents is roughly estimated from the size of the original text file. Here, the translation amount P is not set (step S127), the end P Z of the document which is the default value of the translation termination position P E is substituted as a translation end position P E (step S129).

【0043】同様に、図6のステップS113に示すよ
うに、翻訳開始位置PS としてキーワードが設定されて
いて、キーワードサーチが行なわれ(ステップS11
5)、キーワードは設定されていなく(ステップS11
7)、翻訳終了位置PE が設定されており(ステップS
121)、翻訳終了位置PZ として「文書の終わり」が
設定されている(ステップS131)と、文書の終わり
Z が翻訳終了位置PEとして代入される。
Similarly, as shown in step S113 of FIG. 6, a keyword is set as the translation start position P S and a keyword search is performed (step S11).
5) No keyword is set (step S11)
7), the translation end position P E is set (step S
121), if "end of document" is set as the translation end position P Z (step S131), the end of document P Z is substituted as the translation end position P E.

【0044】また、図7に示すステップS133で翻訳
開始位置PS が設定されていなく、翻訳終了位置PE
してキーワードが設定されている(ステップS135)
と、翻訳対象である原文ファイルに対してキーワードサ
ーチが行なわれ、初めにマッチした語へ翻訳終了位置P
E としてマーキングが行なわれる(ステップS13
7)。翻訳量Pとして文書量が設定されている(ステッ
プS139)と、翻訳開始位置PS (=PE −P)が得
られ、マーキングが行なわれる(ステップS141)。
この時、翻訳量Pが設定されていない(ステップS14
3)と、翻訳開始位置PS のデフォルト値である文書の
初めPO が翻訳開始位置PS として代入される(ステッ
プS145)。
Further, the translation start position P S is not set in step S133 shown in FIG. 7, and the keyword is set as the translation end position P E (step S135).
Then, a keyword search is performed on the source text file to be translated, and the translation end position P is found for the first matching word.
Marking is performed as E (step S13)
7). And are set document size as a translation amount P (step S139), the translation initiation position P S (= P E -P) is obtained, the marking is performed (step S141).
At this time, the translation amount P is not set (step S14).
And 3) initially P O article which is the default value of the translation start position P S is substituted as a translation start position P S (step S145).

【0045】同様に、図7に示すステップS133で翻
訳開始位置PS が設定されていなく、キーワード、翻訳
終了位置PE も設定されていない場合(ステップS13
5、S147)、翻訳開始位置PS のデフォルト値であ
る文書の初めPO が翻訳開始位置PS として代入され、
翻訳終了位置PE のデフォルト値である文書の終わりP
Z が翻訳終了位置PE として代入される(ステップS1
49)。
Similarly, when the translation start position P S is not set and the keyword and the translation end position P E are not set in step S133 shown in FIG. 7 (step S13).
5, S147), the early P O article which is the default value of the translation start position P S is assigned as a translation start position P S,
End P of the document which is the default value of the translation end position P E
Z is substituted as the translation end position P E (step S1)
49).

【0046】同様に、図7に示すステップS133で翻
訳開始位置PS が設定されていなく、キーワード、翻訳
終了位置PE も設定されず(ステップS135、S14
7)、翻訳終了位置PE として「文書の終わり」が設定
されていて(ステップS151)、文書量Pとして文書
量が設定されている(ステップS153)と、翻訳開始
位置PS (=PE −P)が得られ、マーキングが行なわ
れる(ステップS155)。この時、翻訳量Pが設定さ
れていない(ステップS157)と、翻訳開始位置PS
のデフォルト値である文書の初めPO が翻訳開始位置P
S として代入される(ステップS159)。
Similarly, in step S133 shown in FIG. 7, the translation start position P S is not set, and neither the keyword nor the translation end position P E is set (steps S135 and S14).
7) If "end of document" is set as the translation end position P E (step S151) and the document amount is set as the document amount P (step S153), the translation start position P S (= P E) -P) is obtained and marking is performed (step S155). At this time, if the translation amount P is not set (step S157), the translation start position P S
Is the default value of the beginning of the document P O is the translation start position P
It is substituted as S (step S159).

【0047】また、図8に示すステップS161で翻訳
開始位置PS として「文書の初め」が設定されていて、
翻訳終了位置PE としてキーワードが設定されている
(ステップS163)と、翻訳対象である原文ファイル
に対してキーワードサーチが行なわれ、初めにマッチし
た語へ翻訳終了位置PE としてマーキングが行なわれる
(ステップS165)。
In step S161 shown in FIG. 8, "start of document" is set as the translation start position P S ,
When a keyword is set as the translation end position P E (step S163), a keyword search is performed on the original text file to be translated, and the first matching word is marked as the translation end position P E ( Step S165).

【0048】同様に、図8に示すステップS161で翻
訳開始位置PS として「文書の初め」が設定されてい
て、キーワード、翻訳終了位置PE が設定されていなく
(ステップS163、S167)、翻訳量(P)として
文書量が設定されている(ステップS169)と、翻訳
終了位置PE (=PO +P)が得られ、マーキングが行
なわれる(ステップS171)。この時、翻訳量Pが設
定されていない(ステップS173)と、翻訳終了位置
E のデフォルト値である文書の終わりPZ が翻訳終了
位置PE として代入される(ステップS175)。
Similarly, in step S161 shown in FIG. 8, "the beginning of the document" is set as the translation start position P S , and the keyword and the translation end position P E are not set (steps S163 and S167). When the document amount is set as the amount (P) (step S169), the translation end position P E (= P O + P) is obtained and marking is performed (step S171). In this case, the translation amount P is not set (step S173), the end P Z of the document which is the default value of the translation termination position P E is substituted as a translation end position P E (step S175).

【0049】同様に、図8に示すステップS161で翻
訳開始位置PS として「文書の初め」が設定されてい
て、翻訳終了位置PE として「文書の終わり」が設定さ
れている(ステップS177)と、文書の終わりPZ
翻訳終了位置PE として代入される。
Similarly, in step S161 shown in FIG. 8, "start of document" is set as the translation start position P S , and "end of document" is set as the translation end position P E (step S177). And the end P Z of the document is substituted as the translation end position P E.

【0050】これらの値、すなわち翻訳開始位置PS
翻訳終了位置PE は前記翻訳編集処理部3に記憶され以
降の処理に参照される。
These values, that is, the translation start position P S ,
The translation end position P E is stored in the translation editing processing section 3 and referred to in the subsequent processing.

【0051】以上のように、一括翻訳を行なう際、その
翻訳時間と翻訳箇所を一度に指定できる手段を用意する
ことにより、ユーサの作業効率を向上させ、かつユーザ
のニーズに合った方法の翻訳を行なうことができる。
As described above, when performing a batch translation, by providing a means for designating the translation time and the translation portion at a time, the work efficiency of the user is improved and the translation of the method that meets the needs of the user is provided. Can be done.

【0052】上述してきたように、本実施例によれば、
翻訳時間を翻訳開始時間や翻訳終了時間によって、また
は以上の2つの内のいずれかと翻訳時間数とによって、
翻訳の対象となる文書中の場所を、翻訳開始位置として
の文書の初めからキーワード、たとえば本文の最初に使
用される「はじめに」をキーワードとしたとき翻訳終了
位置としての該キーワードまでを翻訳したい場合や、あ
るいはキーワードを「参考文献」としたとき、該キーワ
ードから文書の終わりまでを、あるいはあるキーワード
とその前に位置する10文、キーワードからそれがある
パラグラフの終わりまで、更にはキーワードの前後3文
や、2つのキーワードに挟まれている部分のみの翻訳処
理を行なうことができる。
As described above, according to this embodiment,
Depending on the translation start time, the translation end time, or one of the above two and the translation time,
When you want to translate the location in the document to be translated from the beginning of the document as the translation start position to a keyword, for example, when you use "Introduction" used at the beginning of the text as a keyword, up to the keyword as the translation end position Or, when a keyword is referred to as "reference," the keyword to the end of the document, or a keyword and ten sentences before it, from the keyword to the end of a paragraph, and before and after the keyword 3 It is possible to perform translation processing only on a sentence or a portion sandwiched between two keywords.

【0053】なお、本説明は上記実施例に限定されるも
のではなく、一括翻訳中、翻訳終了時間や翻訳箇所など
は他の方法を用いて求めてもよい。また、翻訳時間を設
定しない場合には時間計測部13を持たない構成とすれ
ばよい。以上実施例では日本語から英語への翻訳を扱っ
たが、本発明は他の言語間の翻訳へも適用できる。ま
た、機械翻訳システムのみではなく、要約システムなど
他の言語処理システムへも適用できる。要するに、本発
明はその要旨を逸脱しない範囲内で種々変形して実施す
ることができる。
Note that the present description is not limited to the above-described embodiment, and during the batch translation, the translation end time, the translation location, etc. may be obtained by using another method. When the translation time is not set, the time measuring unit 13 may be omitted. Although the above embodiment deals with the translation from Japanese to English, the present invention can be applied to translation between other languages. Further, it can be applied not only to a machine translation system but also to other language processing systems such as a summarization system. In short, the present invention can be variously modified and implemented without departing from the scope of the invention.

【0054】[0054]

【発明の効果】以上で説明したように、本発明によれ
ば、翻訳開始時間や翻訳終了時間または翻訳時間を設定
することにより自動的に一括翻訳の翻訳時間を制御で
き、翻訳開始位置や翻訳終了位置または翻訳量を設定す
ることにより原文翻訳などを行なわずに翻訳箇所を容易
に制御できるので、ユーザの負担を軽減し、作業効率を
著しく向上させることができる。
As described above, according to the present invention, the translation time of batch translation can be automatically controlled by setting the translation start time, the translation end time, or the translation time. By setting the end position or the translation amount, the translation location can be easily controlled without performing the original text translation, etc., so that the burden on the user can be reduced and the work efficiency can be significantly improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例を示す全体ブロック図であ
る。
FIG. 1 is an overall block diagram showing an embodiment of the present invention.

【図2】一括翻訳の処理の流れを示すフローチャートで
ある。
FIG. 2 is a flowchart showing a flow of a batch translation process.

【図3】翻訳時間設定の処理の流れを示すフローチャー
トの一部である。
FIG. 3 is a part of a flowchart showing a flow of processing for setting a translation time.

【図4】図3に係る翻訳時間設定の処理の流れを示すフ
ローチャートの一部である。
FIG. 4 is a part of a flowchart showing a flow of processing for setting a translation time according to FIG.

【図5】図3に係る翻訳時間設定の処理の流れを示すフ
ローチャートの一部である。
5 is a part of a flowchart showing a flow of processing for setting a translation time according to FIG.

【図6】翻訳箇所設定の処理の流れを示すフローチャー
トの一部である。
FIG. 6 is a part of a flowchart showing a flow of processing for setting a translation part.

【図7】図6に係る翻訳箇所設定の処理の流れを示すフ
ローチャートの一部である。
7 is a part of a flowchart showing a flow of processing for setting a translation part according to FIG.

【図8】図6に係る翻訳箇所設定の処理の流れを示すフ
ローチャートの一部である。
8 is a part of a flowchart showing a flow of processing for setting a translation part according to FIG.

【図9】本実施例の表示画面を示す図である。FIG. 9 is a diagram showing a display screen of the present embodiment.

【図10】本実施例の表示画面を示す図である。FIG. 10 is a diagram showing a display screen of the present embodiment.

【図11】本実施例の表示画面を示す図である。FIG. 11 is a diagram showing a display screen of the present embodiment.

【図12】本実施例の表示画面を示す図である。FIG. 12 is a diagram showing a display screen of the present embodiment.

【図13】本実施例の表示画面を示す図である。FIG. 13 is a diagram showing a display screen of the present embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力部 3 翻訳編集処理部 5 原文記憶部 7 翻訳辞書部 9 翻訳部 11 訳文記憶部 13 時間計測部 15 表示部 17 印刷部 1 input unit 3 translation editing processing unit 5 original sentence storage unit 7 translation dictionary unit 9 translation unit 11 translated sentence storage unit 13 time measuring unit 15 display unit 17 printing unit

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 翻訳対象文を入力する入力手段と、 この入力部から入力された翻訳対象文を記憶する記憶手
段と、 翻訳処理に係る知識情報を収容する知識情報収容手段
と、 この知識情報収容手段に収容される知識情報を用いて前
記記憶手段に記憶される翻訳対象文の翻訳処理を行なう
翻訳処理手段と、 この翻訳処理手段で行なわれる翻訳処理の翻訳量を予め
設定する翻訳量設定手段とを有することを特徴とする機
械翻訳装置。
1. An input unit for inputting a translation target sentence, a storage unit for storing the translation target sentence input from the input unit, a knowledge information storage unit for storing knowledge information relating to translation processing, and this knowledge information. Translation processing means for performing translation processing of the translation target sentence stored in the storage means using the knowledge information stored in the storage means, and translation amount setting for presetting the translation amount of the translation processing performed by this translation processing means A machine translation device having means.
【請求項2】 翻訳対象文を入力する入力手段と、 この入力部から入力された翻訳対象文を記憶する記憶手
段と、 翻訳処理に係る知識情報を収容する知識情報収容手段
と、 この知識情報収容手段に収容される知識情報を用いて前
記記憶手段に記憶される翻訳対象文の翻訳処理を行なう
翻訳処理手段と、 当該翻訳対象文に任意の翻訳位置を設定する翻訳位置設
定手段とを有して、この翻訳位置設定手段で設定される
翻訳位置部分のみ翻訳処理を行うことを特徴とする機械
翻訳装置。
2. An input unit for inputting a translation target sentence, a storage unit for storing the translation target sentence input from the input unit, a knowledge information accommodating unit for accommodating knowledge information relating to translation processing, and this knowledge information. A translation processing unit that performs translation processing of the translation target sentence stored in the storage unit using the knowledge information stored in the storage unit, and a translation position setting unit that sets an arbitrary translation position in the translation target sentence are provided. Then, the machine translation apparatus is characterized in that only the translation position portion set by the translation position setting means is translated.
【請求項3】 翻訳対象文を入力する入力手段と、 この入力部から入力された翻訳対象文を記憶する記憶手
段と、 翻訳処理に係る知識情報を収容する知識情報収容手段
と、 この知識情報収容手段に収容される知識情報を用いて前
記記憶手段に記憶される翻訳対象文の翻訳処理を行なう
翻訳処理手段と、 この翻訳処理手段で行なわれる翻訳処理の翻訳量を予め
設定する翻訳量設定手段と、 翻訳開始位置を指定する指定手段とを有して、この指定
手段で指定された翻訳開始位置から前記翻訳量設定手段
で設定された翻訳量だけ翻訳処理を行なうことを特徴と
する機械翻訳装置。
3. An input unit for inputting a translation target sentence, a storage unit for storing the translation target sentence input from the input unit, a knowledge information accommodating unit for accommodating knowledge information relating to translation processing, and this knowledge information. Translation processing means for performing translation processing of the translation target sentence stored in the storage means using the knowledge information stored in the storage means, and translation amount setting for presetting the translation amount of the translation processing performed by this translation processing means A machine characterized by having a means and a designating means for designating a translation start position, and performing a translation process from the translation start position designated by the designating means by the translation amount set by the translation amount setting means. Translation device.
【請求項4】 前記翻訳処理手段は、翻訳箇所が複数設
定されるときには、当該翻訳箇所ごとに翻訳量を配分す
ることを特徴とする請求項1,2及び3記載の機械翻訳
装置。
4. The machine translation device according to claim 1, wherein said translation processing means, when a plurality of translation locations are set, distributes the translation amount for each translation location.
JP4031803A 1992-02-19 1992-02-19 Machine translation system Pending JPH05233692A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4031803A JPH05233692A (en) 1992-02-19 1992-02-19 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4031803A JPH05233692A (en) 1992-02-19 1992-02-19 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH05233692A true JPH05233692A (en) 1993-09-10

Family

ID=12341251

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4031803A Pending JPH05233692A (en) 1992-02-19 1992-02-19 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH05233692A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2007052597A (en) * 2005-08-17 2007-03-01 Fuji Xerox Co Ltd Translation device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2007052597A (en) * 2005-08-17 2007-03-01 Fuji Xerox Co Ltd Translation device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0075732A2 (en) Method and apparatus for merge processing in a text processing system
JPH0776969B2 (en) Document processor
JPH05233692A (en) Machine translation system
JPH11328166A (en) Character input device and computer-readable recording medium where character input processing program is recorded
JPH05135025A (en) Document editor
JPS63289667A (en) Japanese document editor
JPS59200329A (en) Dictionary register
JPH04673A (en) Method and device for registering compound word
JPS61210472A (en) Text editing device
JP3391808B2 (en) Natural language input method and device
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPS58151677A (en) Editing method of translated sentence
JPS62203268A (en) Mechanical translation system
JPH03233669A (en) Document preparing device
JPH0916597A (en) Sentence elaboration device and method therefor
JPS62203274A (en) Mechanical translation system
JPH07200598A (en) Method and device for processing sentence
JPH0414380B2 (en)
JPS61223977A (en) Translation processor
JP2000057145A (en) Document editing device and document editing method
JPH03282874A (en) Document preparation device
JPH0584934B2 (en)
JPS6278674A (en) Documentation device
JPH02224064A (en) Machine translation system
JPH03141469A (en) Translation processor