JPH03141469A - Translation processor - Google Patents

Translation processor

Info

Publication number
JPH03141469A
JPH03141469A JP2277671A JP27767190A JPH03141469A JP H03141469 A JPH03141469 A JP H03141469A JP 2277671 A JP2277671 A JP 2277671A JP 27767190 A JP27767190 A JP 27767190A JP H03141469 A JPH03141469 A JP H03141469A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
input
original text
translation processing
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2277671A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Miwako Doi
美和子 土井
Kimito Takeda
武田 公人
Tsutomu Kawada
河田 勉
Isamu Iwai
岩井 勇
Masaie Amano
天野 真家
Akira Kumano
明 熊野
Hisahiro Adachi
安達 久博
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Toshio Okamoto
利夫 岡本
Seiji Miike
誠司 三池
Noriko Yamanaka
紀子 山中
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2277671A priority Critical patent/JPH03141469A/en
Publication of JPH03141469A publication Critical patent/JPH03141469A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To simplify the operating form of a translation processor by instructing a translator main body to start the translation processing with the sentences inputted up to a time point when the input end is instructed defined as a single translation processing unit when the input end is instructed for each sentence forming an original sentence. CONSTITUTION:A translation processing control means 4 instructs a translator main body 5 to start the translation processing with the original sentence information inputted to the input time point of the control information defined as a single translation processing unit when this information is inputted via an input means 1 to instruct the input end of the original sentence information. In other words, when a sentence punctuation is instructed at input of an original sentence, the translation processing is automatically started with the original sentences inputted up to a time point when the sentence punctuation is instructed defined as a single translation processing unit. Thus the operation of a translation processor is simplified.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の構成] (産業上の利用分野) 本発明は入力した原文に対する翻訳処理を適切に指示す
ることのできる翻訳処理装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Structure of the Invention] (Field of Industrial Application) The present invention relates to a translation processing device that can appropriately instruct translation processing for an input original text.

(従来の技術) 近時、計算機システムを利用して英文を日本文へ、或い
は日本文を英文に翻訳する等の自動翻訳処理が種々提唱
されている。この翻訳処理は、基本的には入力原文を単
語(句)等の翻訳処理単位に区分し、これらの単語(句
)毎に求められた訳語(句)をその1文に亙って結合し
て前記入力原文に対する訳文を得るプロセスからなる。
(Prior Art) Recently, various automatic translation processes have been proposed, such as using computer systems to translate English text into Japanese text, or Japanese text into English text. This translation process basically divides the input original text into units of translation processing such as words (phrases), and combines the translated words (phrases) found for each word (phrase) over the entire sentence. The method consists of a process of obtaining a translated text for the input original text.

この翻訳処理に際しては、入力原文の構文解析を行い、
その解析結果に従って不適切な訳文候補を排除する等の
処理が適宜行われる。
During this translation process, the input source text is parsed,
According to the analysis results, processing such as eliminating inappropriate translation candidates is performed as appropriate.

ところで翻訳処理装置に原文を入力する形態としては、
既に計算機の記憶装置上に作成された原文を文単位に切
出して翻訳処理に供する場合と、キーボード等の入力装
置を介してその原文を形成する文字列を順次入力する場
合とがある。
By the way, the format for inputting the original text into the translation processing device is as follows:
There are cases in which an original text already created on a computer's storage device is cut out into sentences and subjected to translation processing, and cases in which character strings forming the original text are sequentially input via an input device such as a keyboard.

従来、キーボード等の入力装置から原文を文字列として
順次入力する場合には、一般にキーボード上のr文字」
キーの操作によって文字列情報(原文)を入力し、入力
文の区切りを「改行」キー等の操作によって指示しなが
ら行われる。その上で、上記「改行」キーの操作によっ
て区切られた文に対する翻訳処理の実行を、前記「改行
」キーとは別に設けられた「翻訳」キーの操作によって
指示するようにしている。
Conventionally, when inputting original text as a string of characters sequentially from an input device such as a keyboard, generally the "r" character on the keyboard was used.
This is done by inputting character string information (original text) by operating a key, and instructing the break between input sentences by operating a "line feed" key or the like. Then, execution of translation processing for the sentences delimited by the operation of the "line feed" key is instructed by operating a "translation" key provided separately from the "line feed" key.

つまり翻訳処理装置にとっては、原文の入力作業と、そ
の入力された原文に対する翻訳処理とは全く別の独立し
た処理であることから、その処理の指示を別個のキーを
用いてそれぞれ指示するようにしている。
In other words, for the translation processing device, inputting the original text and translating the inputted original text are completely different and independent processes, so instructions for each process are given using separate keys. ing.

然し乍ら、このような従来の装置を用いる原文人力者(
ユーザ)は、原文の入力処理に熱中するあまり、往々に
して前記「翻訳」キーの操作を忘れることが多い。この
場合、本来、2文あるいは3文としてそれぞれ処理すべ
き入力文が1文と看做されて翻訳処理に供され、例えば
構文解析結果が複雑化する等の原因により、その翻訳処
理が失敗する虞れが多い。
However, there are many people who use such conventional devices (
Users are so absorbed in inputting the original text that they often forget to operate the "translation" key. In this case, an input sentence that should normally be processed as two or three sentences is treated as one sentence and subjected to translation processing, and the translation processing may fail due to reasons such as the syntax analysis result becoming complicated. There are many risks.

(発明が解決しようとする課題) このように従来では、原文人力の処理と原文に対する翻
訳処理とが全く独立していることから、その処理に対す
る指示操作が別個のキーを用いて行われるようになって
いる。この為、指示操作が複雑で面倒であることのみな
らず、往々にして翻訳指示のキー操作を忘れることが多
くある。この結果、本来、個々に翻訳処理に供されるべ
き複数の文が1纏まりの文として翻訳処理に供され、そ
の構文解析等が複雑化して翻訳処理に失敗することが多
くなると云う不具合があった。
(Problem to be Solved by the Invention) In the past, since the human processing of the original text and the translation processing of the original text were completely independent, instructions for the processing were performed using separate keys. It has become. For this reason, not only is the instruction operation complicated and troublesome, but the user often forgets to operate the keys for the translation instruction. As a result, multiple sentences that should normally be translated individually are submitted to the translation process as a single sentence, and the syntax analysis becomes complicated, leading to frequent translation failures. Ta.

本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、例えば原文を文字列として順次
入力する場合における翻訳処理の指示を確実に行うこと
ができ、しかも翻訳処理の単位を適確に指示することの
できる翻訳処理装置を提供することにある。
The present invention has been developed in consideration of these circumstances, and its purpose is to be able to reliably instruct translation processing when, for example, the original text is input sequentially as a character string, and to An object of the present invention is to provide a translation processing device that can accurately indicate units.

F発明の構成] (課題を解決するための手段) 本発明は、原文の入力操作における文の区切りの指示と
、その翻訳指示とが対応していることに鑑み、原文を構
成する各文の入力終了が、例えば「改行」キーの操作に
よって指示されたとき、この入力終了が指示された時点
までに入力された文を1つの翻訳処理単位として翻訳装
置本体に翻訳処理の起動を指示するようにしたことを特
徴とするものである。
Structure of the Invention F] (Means for Solving the Problems) In view of the fact that the instructions for separating sentences in the original text input operation correspond to the translation instructions, the present invention provides When the end of input is instructed, for example, by operating the "line feed" key, the system instructs the translation device itself to start translation processing by treating the sentences input up to the point in time when the end of input is instructed as one translation processing unit. It is characterized by the following.

また入力された原文に対する区切りの制御情報が入力さ
れたとき、その区切り位置にて原文をそれぞれ1つの翻
訳処理単位として区分して前記翻訳装置本体に翻訳処理
の再起動を指示するようにしたことを特徴とするもので
ある。
Furthermore, when control information for delimiters for the input original text is input, the original text is divided into one translation processing unit at each delimiter position and the translation apparatus is instructed to restart the translation process. It is characterized by:

(作 用) 本発明によれば、原文の入力時に文の区切りの指示を行
うと、その区切り指示がなされた時点までの原文を1つ
の翻訳処理単位として自動的に翻訳処理が起動されるの
で、従来のようにその都度、翻訳処理の指示を別個に行
う必要がなくなり、その操作を大幅に簡略化することが
可能となる。
(Function) According to the present invention, when a sentence break instruction is given when inputting an original text, translation processing is automatically started with the original text up to the point in time when the break instruction is given as one translation processing unit. , it is no longer necessary to separately instruct translation processing each time as in the past, and the operation can be greatly simplified.

しかも翻訳開始の指示を忘れて、連続する複数の文を1
文として翻訳処理するような不具合もなくなる。
Moreover, he forgot the instruction to start translating and translated several consecutive sentences into one.
Problems such as translation processing as a sentence are also eliminated.

また入力原文に対して区切り位置の指示を与えることで
、その区切り位置にて原文をそれぞれ1つの翻訳処理単
位として区分して翻訳処理を再起動するので、容易に確
実な翻訳処理を行わせることが可能となる。
In addition, by giving a break position instruction to the input original text, the original text is divided into one translation processing unit at that break position and the translation process is restarted, making it easy to perform reliable translation processing. becomes possible.

(実施例) 以下、図面を参照して本発明の一実施例に係る翻訳処理
装置について説明する。
(Example) Hereinafter, a translation processing apparatus according to an example of the present invention will be described with reference to the drawings.

第1図は実施例装置の概略構成図であり、第2図は実施
例装置における入力部lの基本的な処理シーケンスを示
す図である。入力部1は、例えばキーボードからなり、
複数種のr文字」キーの選択的な操作による文字列を順
次入力すると共に、その原文人力に対する制御情報や翻
訳処理に対する各種の制御情報を入力する為の各種の「
ファンクション」キーを備えて構成される。
FIG. 1 is a schematic configuration diagram of the embodiment device, and FIG. 2 is a diagram showing the basic processing sequence of the input section l in the embodiment device. The input unit 1 includes, for example, a keyboard,
In addition to sequentially inputting character strings by selectively operating the "Multiple Types of R Characters" key, various types of
Configured with function keys.

この入力部lを介して順次入力されるキー情報は、該入
力部lにおいて第2図に示すようにその情報が判定され
る。即ち、キー情報が入力されると(ステップa)、先
ずその人力情報がr改行(翻訳)」の指示か否かが判定
される(ステップb)。そして「改行(翻訳)」の指示
でない場合には、次に「終了」の指示か否かの判定がな
される(ステップC)。このような判定を受けた後、入
力文字情報は、原文記憶部2に与えられて順次格納され
、入力文字列からなる入力原文の形成に供せられる(ス
テップd)。また上述した如く人力された文字情報は表
示装置3にて順次文字列を形成して表示される(ステッ
プe)。
The key information sequentially input through the input section 1 is determined in the input section 1 as shown in FIG. That is, when key information is input (step a), it is first determined whether the human input information is an instruction for "r line break (translation)" (step b). If the instruction is not a "line break (translation)" instruction, then it is determined whether the instruction is an "end" instruction (step C). After receiving such a determination, the input character information is provided to the original text storage unit 2 and stored in sequence, and is used to form an input original text consisting of the input character string (step d). Further, as described above, the manually inputted character information is displayed on the display device 3 by sequentially forming a character string (step e).

尚、上記ステップCにて原文人力の「終了」が指示され
た場合には、これによって原文の入力と、入力原文に対
する翻訳処理が終了制御される。また前記ステップbに
おいて、r改行」キーの入力が検出された場合には、そ
れまでに入力された文字列に対して1文の区切りが指示
され、且つその1文を翻訳処理単位として翻訳処理の開
始が指示される。これらの処理の指示は、前記人力部1
から翻訳制御部4に対して与えられる。
Incidentally, when the instruction to "end" the human input of the original text is given in step C, the input of the original text and the translation process for the input original text are thereby controlled to end. In addition, in step b, if the input of the "r new line" key is detected, a one-sentence break is instructed for the character string input so far, and the translation process is performed using that one sentence as a unit of translation processing. is instructed to start. Instructions for these processes are given by the human resources department 1.
is given to the translation control unit 4 from.

例えば英文からなる原文を入力して、その日本語への翻
訳を行わせる場合、アルファベットからなる入力文字列
は順次入力されて前記原文記憶部2に格納されると共に
、表示装置3にて、例えば第3図(a)に示すように表
示される。
For example, when an original text consisting of English is input and translated into Japanese, the input character string consisting of alphabets is input sequentially and stored in the original text storage section 2, and also displayed on the display device 3, for example. The screen is displayed as shown in FIG. 3(a).

尚、第3図は rYesterday he saw a girl 
with a bagon the right ba
nk ofthe river、  Jなる英文を人力
した例を示している。この場合、カーソルIOは次の入
力文字位置に表示される。
In addition, Figure 3 is Yesterday he saw a girl
with a bagon the right ba
This example shows an example of the English sentence nk of the river, J written manually. In this case, the cursor IO is displayed at the next input character position.

このようにして原文を入力した後、前記入力部lから「
改行Jを指示し、次に翻訳対象とする英文を入力すると
き、上記「改行」の指示を受けた翻訳制御部4は、上記
指示時点までに入力され前記原文記憶部2に格納された
文字列を1つの翻訳処理単位(1文)とし、翻訳装置本
体5に対して上記翻訳処理単位の翻訳処理を開始するよ
うに指示する(ステップf)。これと同時に翻訳制御部
4は表示制御部6を制御し、前記原文記憶部2に格納さ
れて表示装置3にて表示されている入力文字列を、その
原文を正確に表現するべく原文の整形を行わせる。
After inputting the original text in this way, from the input section l,
When instructing a line break J and then inputting an English sentence to be translated, the translation control unit 4 that has received the above-mentioned “line break” instruction inputs the characters input up to the point of the above-mentioned instruction and stored in the original text storage unit 2. The column is treated as one translation processing unit (one sentence), and the translation apparatus main body 5 is instructed to start translation processing for the translation processing unit (step f). At the same time, the translation control unit 4 controls the display control unit 6 to format the input character string stored in the original text storage unit 2 and displayed on the display device 3 so as to accurately represent the original text. Have them do it.

この原文の整形処理は、例えばアルファベットの例から
なる人力文字列中のスペース位置を検出し、このスペー
スによって原文を構成する各単語をそれぞれ切出すと共
に、各単語が不本意に改行表示されることがないように
表示改行位置を制御する等の処理からなる。このような
原文の整形処理によって前記入力原文は第3図(b)に
示すように整形され、且つ前記次の文字入力位置を示す
カーソルIOは、所定の空白行を隔てた行の先頭位置に
移動される。このようなカーソル制御により、入力原文
は所定の翻訳処理単位をなす1文毎に空白行を隔てて表
示されるようになっている。
This formatting process of the original text detects the position of a space in a human-written character string consisting of, for example, an alphabet, and uses this space to cut out each word that makes up the original text, and also prevents each word from being displayed as a line break inadvertently. This consists of processing such as controlling the displayed line break position so that there are no line breaks. Through such original text formatting processing, the input original text is formatted as shown in FIG. will be moved. By controlling the cursor in this manner, the input original text is displayed with blank lines separated by each sentence forming a predetermined unit of translation processing.

しかして翻訳処理の開始が指示された翻訳装置本体5は
、前記原文記憶部2に格納された文字列を、その改行が
指示された箇所までを翻訳処理の1単位をなす1文とし
て切出し、この区切りが指定された1つの文(原文)に
対する翻訳処理を開始する。
The translation device main body 5, which has been instructed to start the translation process, cuts out the character string stored in the original text storage unit 2 up to the point where the line break is instructed as one sentence forming one unit of the translation process, Translation processing is started for one sentence (original text) in which this delimiter is specified.

この翻訳処理のアルゴリズムとしては、従来より種々提
唱されているものを適宜採用可能である。
As the algorithm for this translation process, it is possible to appropriately employ various algorithms that have been proposed in the past.

−例を挙げれば、例えば入力文を構成する文字列を単語
(句)単位に切出し、その単語(句)に対する訳語(句
)を翻訳辞書7を検索して求める。
- For example, a character string constituting an input sentence is cut out into words (phrases), and the translation dictionary 7 is searched for the translation word (phrase) for that word (phrase).

そして一般に複数個存在する訳語(句)の中から不適切
な訳語(句)を、その構文解析結果等に従って排除し、
構文的に正しい訳語(句)の組合わせからなる訳語(句
)の系列を訳文候補として求めることによって行われる
Then, from among the generally multiple translated words (phrases), inappropriate translated words (phrases) are eliminated according to the syntactic analysis results, etc.
This is done by finding a series of translated words (phrases) consisting of combinations of syntactically correct translated words (phrases) as translation candidates.

このようにして前記翻訳装置本体5にて前記入力原文に
対する訳文候補が求められると(ステップh)、その訳
文はこれを得た入力原文に対応して管理されて訳文記憶
部8に格納される。そしてその訳文は、前記表示制御部
6の制御の下で前記表示袋W3に与えられ、その訳文を
得た前記原文に対応付けられて表示される(ステップi
)。
When a translation candidate for the input original text is thus obtained in the translation device main body 5 (step h), the translation is managed in correspondence with the obtained input original text and stored in the translation storage unit 8. . The translated text is then given to the display bag W3 under the control of the display control unit 6, and displayed in association with the original text from which the translated text was obtained (step i
).

この原文に対応付けて行われる訳文の表示は、例えば表
示装置3の表示画面を左右に2分割し、その一方を原文
の表示領域3a、他方を訳文の表示領域3bとして原文
および訳文をそれぞれ横書き表示して行われる。この際
、訳文を得た原文の表示開始の行位置を検出し、原文と
同じ行から訳文の表示を開始すると云う表示制御が行わ
れる。
The display of the translated text in association with the original text can be done, for example, by dividing the display screen of the display device 3 into two left and right, and using one side as the original text display area 3a and the other as the translated text display area 3b, in which the original text and the translated text are written horizontally. It is done by displaying. At this time, display control is performed to detect the line position at which the display of the original text from which the translated text is to be started is detected, and to start displaying the translated text from the same line as the original text.

このような表示制御により、第3図(e)に示すように
原文とその訳文とが左右に並べられ、相互に対応付けら
れて表示されることになる。
Through such display control, the original text and its translated text are displayed side by side and correlated with each other, as shown in FIG. 3(e).

第4図は上述した原文と訳文との対応表示の、前記表示
制御部6における制御処理例を示すものである。
FIG. 4 shows an example of control processing in the display control unit 6 for displaying the correspondence between the original text and the translated text.

この処理について簡単に説明すると、先ず表示制御の為
のパラメータ(F、fl、m、n)の初期化を行う(ス
テップA)。そして前記入力部lから文字が入力される
都度(ステップB)、フラグFが11”か否かを判定す
る(ステップC)。そしてフラグFが“1°の場合、原
文人力の開始であると判定して、その文の表示開始行デ
ータfInとして前記パラメータgの値をセットし、こ
こで入力される文に対して文番号nを設定する(ステッ
プD)。
To briefly explain this process, first, parameters (F, fl, m, n) for display control are initialized (step A). Each time a character is input from the input section 1 (step B), it is determined whether the flag F is 11" or not (step C). If the flag F is 1°, it is determined that the original human power has started. Then, the value of the parameter g is set as display start line data fIn of the sentence, and a sentence number n is set for the sentence input here (step D).

しかる後、文番号を特定するパラメータnの値をインク
リメントし、同時Jこ前記フラグFを′0”にリセット
する(ステップE)。
Thereafter, the value of the parameter n specifying the sentence number is incremented, and at the same time, the flag F is reset to '0' (step E).

しかして前記ステップCにおいてフラグFが“11でな
い場合、および前記ステップD、Hの処理が行われた後
には、前記入力文字が「改行」の指示であるか否かが判
定される(ステップF)。
However, if the flag F is not "11" in step C, and after the processes of steps D and H are performed, it is determined whether the input character is a "line feed" instruction (step F ).

そして「改行」の指示でない場合には、パラメータm、
nで示される表示位置(R,m)に入力文字を表示しく
ステップG)、前記パラメータmをインクリメントして
(ステップH)カーソルlOの表示位置を次の入力文字
表示位置に移動させる。
If it is not a "line break" instruction, the parameter m,
The input character is displayed at the display position (R, m) indicated by n (step G), the parameter m is incremented (step H), and the display position of the cursor lO is moved to the next input character display position.

この際、そのパラメータmが1行の最大表示文字数Mを
越えるか否かを判定する(ステップI)。
At this time, it is determined whether the parameter m exceeds the maximum number of display characters M in one line (step I).

そしてパラメータmがその最大値Mを越える場合には、
表示行を指定するパラメータgをインクリメントすると
共に、その行における表示文字位置のパラメータmを“
1“に初期化する(ステップJ)。そして表示行のパラ
メータgが表示装置3における最終行してあるか否かを
判定した後(ステップK)、前述したステップBからの
文字入力処理から繰り返す。
And if the parameter m exceeds its maximum value M,
The parameter g that specifies the display line is incremented, and the parameter m for the display character position in that line is incremented by "
1" (step J). Then, after determining whether the parameter g of the display line is the last line on the display device 3 (step K), repeat the character input process from step B described above. .

尚、パラメータgの値が最終行りを越えた場合には、次
頁処理に移行し、前述したステップAからの処理を繰返
す。
Incidentally, if the value of the parameter g exceeds the final row, the process moves to the next page and the processes from step A described above are repeated.

このようなステップA−Kにより示される一連の処理に
よって人力文字列が順次文字列をなして表示されること
になる。
Through the series of processes shown in steps A to K, the human character strings are sequentially displayed as character strings.

一方、前記ステップFにおいて「改行」の指示が検出さ
れると、表示制御部Bでは、表示行のパラメータgを(
+2)L、パラメータmおよびフラグFをそれぞれ“1
“に再設定しくステップL)、次の入力文に対する処理
に控える。同時に番号nで指定される入力文を前記原文
記憶部2から読み出しくステップM)、その文に対する
翻訳処理の実行を前述したように開始する(ステップN
)。
On the other hand, when the "line break" instruction is detected in step F, the display control unit B sets the parameter g of the display line to (
+2) Set L, parameter m and flag F to “1”.
At step L), the next input sentence is processed. At the same time, the input sentence specified by number n is read from the original text storage unit 2. At step M), the translation process for that sentence is executed as described above. (Step N
).

そして文番号nで示される原文(文字列)をその表示カ
ラム数に応じて整形処理する(ステップ0)。そして上
記訳文を得た原文が表示されている表示箇所の表示開始
位置を前記表示開始行データJ7nから求め、このun
によって示される行位置から前記訳文を表示する。
Then, the original text (character string) indicated by sentence number n is formatted according to the number of display columns (step 0). Then, the display start position of the display part where the original text obtained above is displayed is determined from the display start line data J7n, and this un
The translated sentence is displayed starting from the line position indicated by .

このような訳文の表示位置制御によって、翻訳装置本体
5にて求められた訳文が、その訳文を得た原文に対応付
けられて同じ行位置から表示されるる。そして前記ステ
ップLに示される処理によりて、次に入力される原文と
その訳文の表示位置の前に空白行が形成され、翻訳処理
単位毎に区切られた各文が個々に1つのまとまりとして
表示されるようになっている。
By controlling the display position of the translated text in this manner, the translated text obtained by the translation device main body 5 is displayed from the same line position in association with the original text from which the translated text was obtained. Then, by the process shown in step L, a blank line is formed before the display position of the next input original sentence and its translation, and each sentence separated by translation processing unit is individually displayed as one group. It is now possible to do so.

尚、第3図(C)に示す例では、前記英文で示される入
力原文に対する日本語の訳文候補がr昨日、彼は川の右
土手の鞄を持った 少女を見た。          」 として得られた場合を示している。
In the example shown in FIG. 3C, the Japanese translation candidate for the input original text shown in English is rYesterday, he saw a girl with a bag on the right bank of the river. ”.

尚、このようにして翻訳装置本体5が入力原文に対する
翻訳処理を実行している際、前記入力部1を介して次の
文を、例えば rShe was pretty、 J等として入力し
ていても良いことは云うまでもない。この場合、その入
力文に対する翻訳開始の指示を翻訳制御部4に対して指
示しておけば、前記翻訳装置本体5における上述した入
力原文の翻訳処理が終了した時点で、次の入力文に対す
る翻訳処理の開始が該翻訳制御部4から速やかに指示さ
れることになる。
Note that when the translation device body 5 is executing the translation process on the input original text in this way, the next sentence may be inputted via the input unit 1 as, for example, rShe was pretty, J, etc. Needless to say. In this case, by instructing the translation control unit 4 to start translation for that input sentence, when the translation processing of the input original text described above in the translation device body 5 is completed, the translation for the next input sentence can be started. The translation control unit 4 immediately instructs the start of the process.

従ってユーザは入力した原文に対する翻訳結果が得られ
るか否かに拘らず、入力原文の区切りを「改行」の指示
によって順次指定しながら、その人力処理を連続して行
うことが可能となる。
Therefore, regardless of whether or not a translation result is obtained for the input original text, the user can continuously perform the manual processing while sequentially specifying the breaks in the input original text using "line feed" instructions.

以上のように本装置によれば、翻訳処理に供する文字列
を順次入力し、その文の区切りを示す「改行」を指示す
るだけで、その改行指示により入力原文の文の区切りが
指定され、同時にこの指示によって切出された1文を翻
訳処理単位としてその翻訳開始が自動的に指示されるこ
とになる。
As described above, according to this device, by simply inputting the character strings to be subjected to translation processing in sequence and instructing the "line feed" that indicates the break between the sentences, the line break instruction specifies the break between sentences in the input original text. At the same time, this instruction automatically instructs the start of translation using one sentence cut out as a unit of translation processing.

従って従来のように全く別の作業である原文の入力とそ
の翻訳処理の指示とをそれぞれ別個に行う必要がなくな
り、その入力者(ユーザ)の負担を大幅に軽減すること
が可能となる。
Therefore, it is no longer necessary to input the original text and instruct the translation process, which are completely different tasks, separately, as in the past, and the burden on the input person (user) can be significantly reduced.

また「改行Jの指示によって入力文の区切りと、その翻
訳処理の開始が同時に指定されるので、翻訳装置本体5
にとっても翻訳処理すべき文の単位に明確に指示される
ことになるので、連続する複数の文を1文として翻訳処
理したが故に、その翻訳処理が徒に複雑化する等の不具
合を招来することがない。これ故、翻訳装置本体5自体
の処理負担を軽減することもでき、また翻訳処理の失敗
の可能性も大幅に低減することが可能となる。
In addition, since the input sentence break and the start of the translation process are specified at the same time by the line feed J instruction, the translation device main body 5
Since the units of sentences to be translated are clearly specified, problems such as the translation process becoming unnecessarily complicated because multiple consecutive sentences are translated as one sentence are caused. Never. Therefore, it is possible to reduce the processing load on the translation device main body 5 itself, and it is also possible to significantly reduce the possibility of translation processing failure.

従って総合的に翻訳処理効率の向上を図ることが可能と
なり、またユーザとしては「改行」の指示を行えば良い
ことを覚えていれば良いので、その操作性の格段の向上
を図り得る等の実用上絶大なる効果が奏せられる。
Therefore, it is possible to improve the efficiency of translation processing overall, and since the user only has to remember to specify "line feed," it is possible to significantly improve the operability. It has great practical effects.

ところで以上の例は、原文を入力しながらその文の区切
りを「改行」の指示によって与え、その文に対する翻訳
処理の開始を指示したが、例えば既に翻訳された訳文に
対する修正処理を行う場合には、次のようにして行われ
る。
By the way, in the above example, while inputting the original sentence, the sentence break was given by a "line break" instruction, and the translation process for that sentence was instructed to start. , is done as follows.

即ち、第3図(c)に示すようにその訳文候補が得られ
、これを修正したい場合には、例えば同図(d)に示す
ようにその修正対象箇所にカーソルIOを合せて前記゛
「改行(翻訳)」キーの操作を行う。
That is, as shown in FIG. 3(c), a translation candidate is obtained, and if you wish to modify it, for example, as shown in FIG. 3(d), place the cursor IO on the part to be modified and click Operate the "Line feed (translation)" key.

この場合、文字列の入力モードではないことから、前記
翻訳制御部4は前記カーソルlOで指定された語(句)
が含まれる原文(1つの翻訳処理単位として求められて
いる1文)を検出し、この文に対する翻訳処理の再実行
を指示する。この際、上記カーソル10で指定された語
(句)の訳語の品詞情報等の属性を調べ、係り受は選択
を異ならせる等して先に求めた訳文候補とは異なる訳文
を得るように、その翻訳処理の制御が行われる。
In this case, since it is not the character string input mode, the translation control unit 4 inputs the word (phrase) specified by the cursor
Detects the original sentence (one sentence required as one translation processing unit) containing the sentence, and instructs to re-execute the translation processing for this sentence. At this time, the attributes such as part-of-speech information of the translation of the word (phrase) specified by the cursor 10 are checked, and the modification is selected differently to obtain a translation different from the translation candidate obtained earlier. The translation process is controlled.

このような処理によって、前述した原文の入力モードの
場合と同様に、訳文の修正モードにあっても、「改行j
の指示だけでその翻訳対象とする1文の切出しと、その
翻訳処理の開始が指示されることになる。
With this kind of processing, even if you are in the translation correction mode, just like in the original text input mode described above, "Line break j
This instruction alone will instruct the extraction of a single sentence to be translated and the start of its translation process.

尚、この修正モードにあって、カーソルlOにて指示さ
れた語(句)の直前、または直後に1文の区切りを示す
「ピリオド」等が存在する場合、この「ピリオド」を区
切りとして先に1文として処理した入力原文を2つに分
割し、これらの分割された文をそれぞれ独立した翻訳処
理単位として翻訳処理するようにしても良い。
In addition, in this correction mode, if there is a "period" etc. that indicates a sentence break immediately before or after the word (phrase) indicated by the cursor lO, use this "period" as a break and proceed as follows. The input original text processed as one sentence may be divided into two, and each of these divided sentences may be translated as an independent translation processing unit.

このような処理シーケンスを併用すれば、「改行」の指
示を忘れた箇所に対して改めて「改行」を指示し、この
区切り指定により分割された各文に対してそれぞれその
翻訳処理の再実行を指示することが可能となる。
If you use this kind of processing sequence together, you can instruct a new line break in the places where you forgot to specify a line break, and re-execute the translation process for each sentence divided by this delimiter specification. It becomes possible to give instructions.

また先に翻訳処理された原文の翻訳処理単位が長い為に
所望とする訳文が得られなかったような場合でも、翻訳
処理単位の区切り直しを行うことにより、これによって
切られた短い文を処理単位としてそれぞれ翻訳処理する
ことが可能となる。
In addition, even if the desired translation cannot be obtained because the translation processing unit of the original text that was translated earlier is long, by re-dividing the translation processing unit, the short sentence that was cut by this can be processed. It becomes possible to perform translation processing for each unit.

この際、2つに区切られた各文に対して、例えば前の文
の翻訳処理を終了した時点で後の文に対する翻訳処理の
開始を連続して指示する等してその翻訳処理の開始を自
動的に指示するようにしても良いことは勿論のことであ
る。
At this time, for each sentence divided into two, for example, when the translation process for the previous sentence is finished, the translation process for the next sentence is sequentially instructed to start. Of course, the instruction may be given automatically.

尚、本発明は上述した実施例に限定されるものではない
。ここでは英文の日本語文への翻訳につき説明したがそ
の逆であっても良いことは勿論である。また原文を音声
入力する場合や、OCR等を介して入力する場合にも同
様に適用することができる。また「改行」によってその
翻訳開始を指示したが、翻訳対象とする原文の1文の入
力の終了指示であれば、他の指示形態を採用することも
可能である。その他、本発明はその要旨を逸脱しない範
囲で種々変形して実施することができる。
Note that the present invention is not limited to the embodiments described above. Although we have explained here the translation of English text into Japanese text, it goes without saying that the reverse is also possible. Further, the present invention can be similarly applied to cases where the original text is input by voice or input via OCR or the like. Furthermore, although the start of translation is instructed by a "line break," other instruction formats may be used as long as the instruction is to end the input of one sentence of the original text to be translated. In addition, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

[発明の効果] 以上説明したように本発明によれば、原文人力における
文の区切りの指示と、その区切りが指示された1文に対
する翻訳処理の指示とを、例えば「改行」キーの操作に
よって同時に行うことが可能となるので、その操作形態
の簡略化を図り得る。
[Effects of the Invention] As explained above, according to the present invention, an instruction for separating sentences in the original text and an instruction for translation processing for a single sentence for which the separation is specified can be performed by, for example, operating a "line feed" key. Since these operations can be performed simultaneously, the operation format can be simplified.

しかも翻訳開始の指示を忘れて連続する複数の文を1文
として翻訳処理するような不具合を未然に防ぐことが可
能となる。従って原文人力を確実に行いながらその翻訳
処理を指示することができ、翻訳処理およびそのユーザ
(操作者)に対する負担を軽減して確実で効率の良い翻
訳処理を可能ならしめる等の実用上多大なる効果が奏せ
られる。
Furthermore, it is possible to prevent problems such as forgetting the instruction to start translation and translating a plurality of consecutive sentences as one sentence. Therefore, it is possible to instruct the translation process while reliably performing the human work on the original text, which has a great practical effect, such as reducing the burden on the translation process and its users (operators), and enabling reliable and efficient translation processing. The effect is produced.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例に係る翻訳処理装置の概略構
成を示す図、第2図は実施例装置の基本的な処理シーケ
ンスを示す図、第3図は実施例装置における原文とその
訳文との表示形態を示す図、第4図は表示制御のシーケ
ンスを示す図である。 ■・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・表示装
置、4・・・翻訳制御部、5・・・翻訳装置本体、6・
・・表示制御部、7・・・翻訳辞書、訃・・訳文記憶部
FIG. 1 is a diagram showing a schematic configuration of a translation processing device according to an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing a basic processing sequence of the embodiment device, and FIG. 3 is a diagram showing the original text and its translation processing in the embodiment device. FIG. 4 is a diagram showing the display format with the translated text, and FIG. 4 is a diagram showing the sequence of display control. ■...Input unit, 2...Original text storage unit, 3...Display device, 4...Translation control unit, 5...Translation device main body, 6...
. . . Display control section, 7. Translation dictionary, and . . . Translation storage section.

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)原文情報およびこの原文情報の入力に関する制御
情報を入力する為の入力手段と、入力された原文情報を
翻訳辞書を用いて翻訳してその訳文を求める翻訳装置本
体と、この翻訳装置本体の動作を制御する翻訳処理制御
手段とを具備し、前記翻訳処理制御手段は、前記入力手
段を介して原文情報の入力終了を指示する制御情報が入
力されたとき、この制御情報の入力時点までに入力され
た原文情報を1つの翻訳処理単位として前記翻訳装置本
体に翻訳処理の起動を指示することを特徴とする翻訳処
理装置。
(1) An input means for inputting original text information and control information related to the input of this original text information, a translation device main body for translating the input original text information using a translation dictionary and obtaining the translated text, and this translation device main body and a translation processing control means for controlling the operation of the translation processing control means, when control information instructing to finish inputting the original text information is inputted via the inputting means, the translation processing control means A translation processing device, characterized in that the translation processing device instructs the translation device main body to start translation processing using the original text information inputted in the translation processing unit as one translation processing unit.
(2)原文情報の入力終了を指示する制御情報は、改行
指定の情報からなることを特徴とする特許請求の範囲第
1項記載の翻訳処理装置。
(2) The translation processing device according to claim 1, wherein the control information for instructing the end of inputting the original text information includes information specifying a line break.
(3)翻訳処理制御手段は、原文情報の区切りを指示す
る制御情報が入力されたとき、この制御情報にて区切ら
れる位置にて原文情報をそれぞれ1つの翻訳処理単位と
して区分して前記翻訳装置本体に翻訳処理の再起動を指
示することを特徴とする特許請求の範囲第1項記載の翻
訳処理装置。
(3) When control information instructing the division of the original text information is input, the translation processing control means divides the original text information into one translation processing unit at the position divided by this control information, and divides the original text information into the translation processing unit. 2. The translation processing device according to claim 1, wherein the translation processing device instructs the main body to restart translation processing.
JP2277671A 1990-10-18 1990-10-18 Translation processor Pending JPH03141469A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2277671A JPH03141469A (en) 1990-10-18 1990-10-18 Translation processor

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2277671A JPH03141469A (en) 1990-10-18 1990-10-18 Translation processor

Related Parent Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP60063455A Division JPS61223977A (en) 1985-03-29 1985-03-29 Translation processor

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH03141469A true JPH03141469A (en) 1991-06-17

Family

ID=17586681

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2277671A Pending JPH03141469A (en) 1990-10-18 1990-10-18 Translation processor

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH03141469A (en)

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5953974A (en) * 1982-09-21 1984-03-28 Noriko Ikegami Optical reader
JPS59140582A (en) * 1983-01-31 1984-08-11 Hitachi Ltd Natural language translation assisting system
JPS59165179A (en) * 1983-03-11 1984-09-18 Fujitsu Ltd Dictionary look-up system

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5953974A (en) * 1982-09-21 1984-03-28 Noriko Ikegami Optical reader
JPS59140582A (en) * 1983-01-31 1984-08-11 Hitachi Ltd Natural language translation assisting system
JPS59165179A (en) * 1983-03-11 1984-09-18 Fujitsu Ltd Dictionary look-up system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH0411906B2 (en)
JPH0567144A (en) Method and device for pre-edit supporting
JPS58114225A (en) "kana" (japanese syllabary) and chinese character convert-inputting system
JPH03141469A (en) Translation processor
JPS61223977A (en) Translation processor
JPH08190561A (en) Document correction device
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPH0628396A (en) Electronic dictionary
JP2585815B2 (en) Kana-kanji conversion device and kana-kanji conversion method
JPH02224064A (en) Machine translation system
JPH07146858A (en) Information processing system
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPS62249274A (en) Document processor
JPH03282874A (en) Document preparation device
JPS61223971A (en) Sentence generating device
JPH0410161A (en) Omission compensating processing device
JPH0227473A (en) Document improvement supporting means
JPH04158477A (en) Machine translation device
JPS6128156A (en) Document editing device
JPH07105219A (en) Machine translating device
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPH07182342A (en) Machine translation system
JPH01211068A (en) Japanese word sentence input device
JPH08272792A (en) Device and method for character processing